essere in gioco
to be at stake
Phrase in 30 Seconds
Use 'essere in gioco' when something valuable—like a job, a reputation, or a relationship—is at risk of being lost or won.
- Means: Something important is being risked or is currently at stake.
- Used in: Job interviews, sports commentary, and serious personal discussions.
- Don't confuse: With 'stare al gioco', which means to 'go along with a joke'.
Explanation at your level:
Signification
Something important is being risked.
Contexte culturel
In Italy, football is more than a sport; it's a national passion. 'Essere in gioco' is used constantly in sports media to describe the 'scudetto' (championship) or relegation risks. Italian politics is famously volatile. The phrase is a staple in talk shows like 'Porta a Porta' to describe the survival of a government coalition. The concept of 'reputation' is paramount. Saying 'è in gioco la mia faccia' is a very strong statement of personal stakes. Italians often use this phrase when discussing family unity or the future of children, reflecting the high value placed on the family unit.
Use it for emphasis
If you want to sound more like a native, use 'essere in gioco' instead of 'essere importante' when talking about risks.
Singular only
Never say 'in giochi'. The idiom is fixed in the singular.
Signification
Something important is being risked.
Use it for emphasis
If you want to sound more like a native, use 'essere in gioco' instead of 'essere importante' when talking about risks.
Singular only
Never say 'in giochi'. The idiom is fixed in the singular.
The 'Qui' trick
Start your sentence with 'Qui è in gioco...' to sound very dramatic and authoritative in a debate.
Reputation is key
In Italy, 'la faccia' (the face) is the most common thing people say is 'in gioco'.
Teste-toi
Complete the sentence with the correct form of 'essere in gioco'.
In questa sfida ________ la nostra amicizia.
The subject 'la nostra amicizia' is singular, so we use 'è'.
Which sentence uses the idiom correctly to mean 'at stake'?
Select the correct option:
This is the only sentence where 'in gioco' refers to a high-stakes outcome.
Match the thing at stake with the most likely context.
Match the pairs:
These are all common pairings for 'essere in gioco'.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: 'Perché sei così nervoso per l'esame?' B: 'Perché ________ la mia borsa di studio!'
Both 'è in gioco' and 'c'è in gioco' are acceptable, but 'è in gioco' is the standard form.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Essere in gioco vs. Giocare
Questions fréquentes
10 questionsTechnically yes, but it sounds sarcastic. Use it for things that actually matter.
It is neutral. You can use it with your friends or in a business report.
'Essere' describes the state (at stake), 'Mettere' is the action of risking something.
No, that's a common mistake. Use 'Sto giocando'.
No, it is a fixed idiomatic expression.
'Essere in gioco' is the most direct and natural translation.
Yes, very frequently, both literally (ball in play) and figuratively (the title is at stake).
Yes, 'Ci sono molti attori in gioco' means there are many people/parties involved.
It means to challenge yourself or put yourself out there.
Yes, it's one of the most common idioms in Italian journalism.
Expressions liées
mettere in gioco
similarto risk / to bring into play
entrare in gioco
builds onto come into play
stare al gioco
contrastto play along
mettersi in gioco
specialized formto challenge oneself
giocarsi il tutto per tutto
similarto go all in
Où l'utiliser
Job Interview
Candidato: So che per l'azienda è in gioco una grande opportunità con questo progetto.
Intervistatore: Esatto, per questo cerchiamo qualcuno che sappia rischiare.
Sports Commentary
Commentatore: Mancano due minuti. È in gioco la qualificazione ai mondiali!
Tifoso: Non posso guardare, troppa tensione!
Romantic Argument
Giulia: Se vai a vivere a Londra, cosa succederà a noi?
Matteo: Lo so, è in gioco la nostra relazione.
Business Meeting
CEO: Dobbiamo decidere ora. È in gioco il budget del prossimo anno.
Manager: Analizziamo bene tutti i fattori in gioco prima di votare.
Political Debate
Politico A: Con questa legge è in gioco la democrazia!
Politico B: Lei esagera sempre, è in gioco solo un piccolo cambiamento fiscale.
Medical Context
Dottore: L'operazione è delicata. È in gioco la funzionalità del braccio.
Paziente: Farò tutto il necessario per guarire.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Game' (Gioco) where you haven't won yet—your prize is still 'In' the game, meaning it's at risk!
Visual Association
Imagine a giant poker table. Instead of chips, people are betting things like a 'Job' contract, a 'Heart' for love, and a 'Diploma'. Everything is literally 'in the game'.
Rhyme
Se il successo vuoi trovare, molto in gioco devi mettere e sperare.
Story
Marco is a chef. He opens a new restaurant. He tells his wife, 'I spent all our savings. Essere in gioco is our house, our car, and our future.' He isn't playing a game, but his whole life feels like a bet right now.
Word Web
Défi
Write three things that are 'in gioco' for you this year (e.g., your Italian fluency, a promotion, a move).
In Other Languages
Estar en juego
Virtually no difference in usage.
Être en jeu
French 'en jeu' is slightly more common in technical/mechanical contexts too.
Auf dem Spiel stehen
The verb 'stand' implies a more static position of risk.
がかかっている (ga kakatte iru)
Focuses on the connection/dependency rather than the 'play' aspect.
على المحك (ala al-mihakk)
Focuses on the 'test' or 'trial' rather than a 'game'.
关系到 (guānxì dào)
Less idiomatic/metaphorical, more functional.
걸려 있다 (geollyeo itda)
The focus is on the 'wager' (bet) aspect.
Estar em jogo
No significant difference.
Easily Confused
Both contain 'gioco' and 'essere/stare'.
If there is a risk, use 'essere in gioco'. If you are just pretending or following a joke, use 'stare al gioco'.
Contains 'gioco'.
This means 'to play into someone's hands' or help them unintentionally.
FAQ (10)
Technically yes, but it sounds sarcastic. Use it for things that actually matter.
It is neutral. You can use it with your friends or in a business report.
'Essere' describes the state (at stake), 'Mettere' is the action of risking something.
No, that's a common mistake. Use 'Sto giocando'.
No, it is a fixed idiomatic expression.
'Essere in gioco' is the most direct and natural translation.
Yes, very frequently, both literally (ball in play) and figuratively (the title is at stake).
Yes, 'Ci sono molti attori in gioco' means there are many people/parties involved.
It means to challenge yourself or put yourself out there.
Yes, it's one of the most common idioms in Italian journalism.