معنی
to imagine being in someone's situation
زمینه فرهنگی
Italians value 'bella figura' (making a good impression), but they also value deep emotional connection. Using this phrase shows you are looking past the surface. In some southern regions, 'panni' can still literally mean the laundry hanging across the streets. The idiom remains the same, but the visual connection is stronger. Italian literature from Boccaccio to Pirandello often deals with 'scambio di persona' (swapping identities), making this idiom a central theme in Italian storytelling. Italian talk shows and political debates frequently use this phrase to challenge opponents to see a different social reality.
Use the Conditional
To sound like a native, always use this with 'Se fossi...' (If I were). It's the most common way to offer advice politely.
Don't say 'Scarpe'
Even though you want to say 'shoes', 'panni' is much more common and idiomatic in Italy.
معنی
to imagine being in someone's situation
Use the Conditional
To sound like a native, always use this with 'Se fossi...' (If I were). It's the most common way to offer advice politely.
Don't say 'Scarpe'
Even though you want to say 'shoes', 'panni' is much more common and idiomatic in Italy.
Empathy vs. Sympathy
This phrase is specifically for empathy (feeling *with* someone), not just feeling sorry for them.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of 'essere nei panni'.
Se io _______ nei tuoi panni, non accetterei quel lavoro.
The hypothetical 'if' clause (periodo ipotetico) requires the imperfect subjunctive 'fossi'.
Which sentence is the most natural way to express empathy?
Tuo fratello ha perso le chiavi di casa.
'Nei suoi panni' is the standard idiomatic expression.
Fill in the missing line.
A: 'Il mio capo è sempre arrabbiato con me.' B: '____________________, parlerei con le Risorse Umane.'
B is giving advice, so 'Se fossi nei tuoi panni' (If I were in your shoes) is the correct choice.
Match the phrase to the situation.
Situazione: Un amico deve fare un esame difficilissimo domani.
This expresses that the friend is in a difficult situation that you are glad you aren't in.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاSe io _______ nei tuoi panni, non accetterei quel lavoro.
The hypothetical 'if' clause (periodo ipotetico) requires the imperfect subjunctive 'fossi'.
Tuo fratello ha perso le chiavi di casa.
'Nei suoi panni' is the standard idiomatic expression.
A: 'Il mio capo è sempre arrabbiato con me.' B: '____________________, parlerei con le Risorse Umane.'
B is giving advice, so 'Se fossi nei tuoi panni' (If I were in your shoes) is the correct choice.
Situazione: Un amico deve fare un esame difficilissimo domani.
This expresses that the friend is in a difficult situation that you are glad you aren't in.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNo, 'essere nei tuoi vestiti' is not an idiom and sounds like you are literally wearing their clothes.
Not necessarily. It's a common way to acknowledge that someone is in a very tough spot. It shows you recognize their struggle.
'Essere' describes the state of being in that situation, while 'mettersi' describes the effort to try and understand.
Yes, it's common in journalism and literature, though in very formal legal documents, more technical terms for empathy might be used.
Usually, it's used for difficult or neutral situations. For positive ones, we usually say 'Vorrei essere al tuo posto!' (I wish I were in your place!).
In modern Italian, 'panni' is mostly used in idioms or to mean 'rags/cloths'. For everyday clothes, we use 'vestiti' or 'abbigliamento'.
Use 'nei suoi panni'.
Not a direct slang equivalent, but 'stare al posto di' is a more casual, non-idiomatic way to say it.
Because 'panni' is plural and definite (the clothes), so 'in' + 'i' becomes 'nei'.
Yes, if you are imagining the perspective of an animal: 'Mettiti nei panni del tuo cane!'.
عبارات مرتبط
mettersi nei panni di qualcuno
similarTo put oneself in someone's shoes.
essere nella pelle di qualcuno
synonymTo be in someone's skin.
al posto di qualcuno
similarIn someone's place.
calarsi nella parte
specialized formTo immerse oneself in a role.