A2 Collocation خنثی

fare la parte

to play the role

Phrase in 30 Seconds

Use 'fare la parte' to describe someone acting as a specific character or fulfilling a particular function in a situation.

  • Means: To act out a role or perform a specific function.
  • Used in: Describing actors, pretending to be someone else, or fulfilling a duty.
  • Don't confuse: 'fare la parte' (playing a role) with 'fare la propria parte' (doing one's share).
🎭 (Mask) + 👤 (Person) = 🎬 (Roleplay)

Explanation at your level:

You use this to say someone is acting like a character. For example, in a movie or a play. It means 'to play a role'.
This phrase is used to describe someone who is acting a part, either in a theater or in real life. It is like saying 'to play the role of'. We use it when someone is pretending or performing.
The phrase 'fare la parte' is a versatile collocation. It functions as a theatrical term for acting, but also as a social critique. When you tell someone not to 'fare la parte' of something, you are suggesting their behavior is insincere or performative.
Beyond its literal theatrical application, 'fare la parte' serves as a sophisticated tool for social commentary. It allows speakers to categorize behavior as a 'role' or 'persona', effectively distancing the subject from their actions. It is essential to distinguish this from 'fare la propria parte', which denotes contribution.
The collocation 'fare la parte' exemplifies the intersection of performative language and social psychology in Italian. It functions as a mechanism for labeling behavioral archetypes. By framing an individual's actions as a 'parte', the speaker implies a lack of authenticity, effectively deconstructing the subject's social performance.
At a C2 level, one recognizes 'fare la parte' as a manifestation of the 'theatrum mundi' metaphor. It is a linguistic device that reifies social behavior into a scripted role, allowing for the subtle critique of performative identity. Mastery involves navigating the nuance between the literal theatrical sense and the metaphorical, often pejorative, social usage, while strictly avoiding interference with the 'contribution' semantic field.

معنی

Acting out a character or function.

🌍

زمینه فرهنگی

Strong emphasis on 'bella figura'.

💡

Check the possessive

Always check if you mean 'acting' or 'contributing'.

معنی

Acting out a character or function.

💡

Check the possessive

Always check if you mean 'acting' or 'contributing'.

خودت رو بسنج

Complete the sentence.

Smettila di ____ la parte della vittima!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: fare

The idiom is 'fare la parte'.

🎉 امتیاز: /1

سوالات متداول

1 سوال

Only if you mean 'doing your part'.

عبارات مرتبط

🔗

fare la propria parte

contrast

to do one's share

کجا استفاده کنیم

🎭

Casting call

Director: Chi farà la parte del protagonista?

formal
😠

Arguing with a friend

Friend: Smettila di fare la parte del furbo!

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of an actor on a stage holding a script. He is doing (fare) his part (la parte).

Visual Association

Imagine a person wearing a mask. When they take it off, they stop 'doing the part'.

Rhyme

Per fare la parte, serve molta arte.

Story

Marco was always the class clown. One day, the teacher said, 'Marco, stop doing the part of the clown.' Marco realized he was just acting to get attention. He decided to be himself instead.

Word Web

attorerecitareruolopersonaggiofinzioneteatro

چالش

For 5 minutes, describe three people you know using 'fa la parte di...'.

In Other Languages

Spanish high

hacer el papel

None, it is a direct cognate structure.

French high

jouer un rôle

Verb choice: play vs do.

German high

eine Rolle spielen

German uses 'spielen' instead of 'machen'.

Japanese moderate

役を演じる (yaku o enjiru)

The verb 'enjiru' is specific to performance.

Arabic high

يلعب دور (yal'ab dawr)

Verb choice.

Chinese moderate

扮演角色 (bànyǎn juésè)

Cultural focus on the act of performance.

Korean high

역할을 하다 (yeokhal-eul hada)

Very close structural match.

Portuguese high

fazer o papel

None.

Easily Confused

fare la parte در مقابل fare la propria parte

Learners forget the possessive.

If it's about work, add 'propria'.

سوالات متداول (1)

Only if you mean 'doing your part'.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!