C1 Collocation رسمی

Passare al setaccio

To examine thoroughly

معنی

To check every detail very carefully.

🌍

زمینه فرهنگی

In Italy, legal proceedings are famously document-heavy. 'Passare al setaccio' is the standard term used by 'magistrati' (judges/prosecutors) when referring to the 'fase istruttoria' (investigative phase). The literal act of sifting is still a point of pride in Italian kitchens. Using a 'setaccio di seta' (silk sieve) is considered the only way to get the perfect texture for high-end pastries. Italian crime reporting (cronaca nera) has a specific lexicon. 'Passare al setaccio' is almost a cliché in these reports, used to give a sense of relentless police activity. The 'Accademia della Crusca' (the institution that regulates the Italian language) is named after 'crusca' (bran). Their symbol is a 'frullone' (a sifting machine), representing their work in 'sifting' the language to keep it pure.

🎯

Use the Passive

In formal writing, use the passive voice ('è stato passato al setaccio') to sound like a professional journalist or investigator.

⚠️

Don't use 'con'

Remember: it's 'al setaccio', not 'con il setaccio'. Using 'con' makes you sound like you are literally holding a kitchen tool.

معنی

To check every detail very carefully.

🎯

Use the Passive

In formal writing, use the passive voice ('è stato passato al setaccio') to sound like a professional journalist or investigator.

⚠️

Don't use 'con'

Remember: it's 'al setaccio', not 'con il setaccio'. Using 'con' makes you sound like you are literally holding a kitchen tool.

💬

The 'Crusca' Connection

If you want to impress Italians, mention that the phrase reminds you of the Accademia della Crusca's mission to sift the language.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct preposition and article.

Gli avvocati hanno passato i documenti ______ setaccio.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: al

The fixed idiom is 'passare al setaccio'.

Which situation best fits the phrase 'passare al setaccio'?

Quale situazione è più adatta?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Cercare una virgola fuori posto in un libro di 500 pagine.

The phrase implies a meticulous, exhaustive search for detail.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

A: 'Hai trovato l'errore nel bilancio?' B: 'Non ancora, ma lo _________ proprio ora.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: sto passando al setaccio

The context 'proprio ora' (right now) requires the present continuous (stare + gerundio).

Match the verb to the context.

Abbina il verbo: 1. Vagliare, 2. Spulciare, 3. Scandagliare

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-C, 2-B, 3-A

Vagliare is for proposals, spulciare for tedious lists, scandagliare for deep/psychological depths.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct preposition and article. جای خالی B1

Gli avvocati hanno passato i documenti ______ setaccio.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: al

The fixed idiom is 'passare al setaccio'.

Which situation best fits the phrase 'passare al setaccio'? Choose B2

Quale situazione è più adatta?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Cercare una virgola fuori posto in un libro di 500 pagine.

The phrase implies a meticulous, exhaustive search for detail.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion C1

A: 'Hai trovato l'errore nel bilancio?' B: 'Non ancora, ma lo _________ proprio ora.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: sto passando al setaccio

The context 'proprio ora' (right now) requires the present continuous (stare + gerundio).

Match the verb to the context. situation_matching C1

Abbina il verbo: 1. Vagliare, 2. Spulciare, 3. Scandagliare

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-C, 2-B, 3-A

Vagliare is for proposals, spulciare for tedious lists, scandagliare for deep/psychological depths.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Both are used, but 'al setaccio' (with the article) is more common and sounds more natural in modern Italian.

Only if you are talking about their history, records, or belongings. You can't 'sift' a physical person.

A bit. If you're looking for your keys, just say 'Ho cercato dappertutto'. Use this for serious searches.

'Vagliare' is more intellectual (sifting ideas), while 'passare al setaccio' can be physical or intellectual.

No, it describes the *process*. You can pass everything al setaccio and still find nothing.

Yes! It shows you are 'meticoloso' (meticulous) and 'attento ai dettagli' (attentive to details).

Yes, 'setacciare' is the verb form. 'Hanno setacciato la zona' is synonymous with 'Hanno passato la zona al setaccio'.

The best equivalent is 'to go through with a fine-tooth comb'.

Rarely, but a coach might 'passare al setaccio' the video of a game to find tactical errors.

Not inherently, but if someone is passing *your* life al setaccio, it usually means they are looking for trouble!

عبارات مرتبط

🔄

Vagliare

synonym

To sift or examine critically.

🔗

Passare a tappeto

similar

To search an area thoroughly (carpet search).

🔗

Spulciare

similar

To go through something looking for tiny details/errors.

🔗

Mettere sotto la lente d'ingrandimento

similar

To put under the magnifying glass.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!