معنی
Expressing hope for a negative outcome.
زمینه فرهنگی
When saying 'Spero di no' about health or bad luck, Italians often touch iron ('toccare ferro') to ensure the bad thing doesn't happen. Italians use 'Spero di no' to avoid a harsh 'No'. It's a way of being 'gentile' (kind) even when you disagree with someone's prediction. In Naples, the phrase might be accompanied by a specific hand gesture (the 'horns') to ward off bad vibes associated with the question. In WhatsApp, Italians often shorten this to 'Spero di no 🤞' using the crossed fingers emoji to emphasize the hope.
The 'Di' Rule
Always remember the 'di'. If you say 'Spero no', Italians will understand you, but it sounds very 'foreign'.
No vs Non
Never use 'non' at the end of this phrase. 'Spero di non' is an unfinished sentence.
معنی
Expressing hope for a negative outcome.
The 'Di' Rule
Always remember the 'di'. If you say 'Spero no', Italians will understand you, but it sounds very 'foreign'.
No vs Non
Never use 'non' at the end of this phrase. 'Spero di non' is an unfinished sentence.
Sound like a Native
Use 'Speriamo di no' (We hope not) to sound more social and empathetic. It's the most common version in groups.
The Sigh
A small sigh before saying 'Spero di no' adds a lot of authentic Italian emotion to the phrase.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct missing word.
A: 'Pensi che il negozio sia chiuso?' B: 'Spero ___ no.'
In Italian, the expression 'I hope not' always requires the preposition 'di'.
Which of these is the correct way to say 'I hope not'?
Choose the correct Italian translation.
'Spero di no' is the only grammatically correct fixed expression for this meaning.
Complete the dialogue naturally.
Mamma: 'Hai rotto il vaso di fiori?' Figlio: '______, vado a vedere.'
The son is hoping he didn't break the vase, so he uses the negative hope.
Match the situation to the best response.
Situation: Someone asks if your favorite team will lose the game.
You wouldn't want your favorite team to lose, so you hope they don't.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Spero di No vs. Spero di Sì
بانک تمرین
4 تمرینهاA: 'Pensi che il negozio sia chiuso?' B: 'Spero ___ no.'
In Italian, the expression 'I hope not' always requires the preposition 'di'.
Choose the correct Italian translation.
'Spero di no' is the only grammatically correct fixed expression for this meaning.
Mamma: 'Hai rotto il vaso di fiori?' Figlio: '______, vado a vedere.'
The son is hoping he didn't break the vase, so he uses the negative hope.
Situation: Someone asks if your favorite team will lose the game.
You wouldn't want your favorite team to lose, so you hope they don't.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
12 سوالNo, it's grammatically incorrect. You must include 'di'.
It's neutral. You can use it with your boss or your best friend.
'Spero' is 'I hope', 'Speriamo' is 'We hope'. The latter is more common in social settings.
Yes, it's perfectly fine for professional but friendly emails.
The phrase itself doesn't, but if you expand it (e.g., 'Spero che non sia...'), you need the subjunctive.
Yes, touching iron or making 'the horns' is common if you're avoiding bad luck.
Yes! It's the exact opposite: 'I hope so'.
It's a historical shortcut in Italian grammar for short answers.
Yes, it is standard Italian used from North to South.
Yes, it's a bit more formal and stronger.
Keep it short and clipped. Don't let it drag out like the English 'noooo'.
Only if the question is about something bad. If someone asks 'Will you win?', you say 'Spero di sì!'.
عبارات مرتبط
Spero di sì
contrastI hope so
Speriamo bene
similarLet's hope for the best
Non si sa mai
similarYou never know
Magari!
similarI wish! / If only!
Mi auguro di no
specialized formI trust/wish not