明るさ
明るさ در ۳۰ ثانیه
- Akarusa means 'brightness' for light and 'cheerfulness' for people.
- It is a noun formed from the adjective 'akarui' using the '-sa' suffix.
- Commonly used for screen settings, room lighting, and praising personalities.
- Essential for describing environments and positive human traits in Japanese.
The Japanese word 明るさ (akarusa) is a versatile noun that translates primarily to 'brightness,' 'lightness,' or 'cheerfulness.' It is formed by taking the i-adjective 明るい (akarui), meaning bright or cheerful, and replacing the final 'i' with the suffix -sa. This suffix is a grammatical powerhouse in Japanese, functioning much like the English suffix '-ness.' It transforms subjective qualities into measurable or conceptual nouns. While in English we might distinguish between the 'brightness' of a lamp and the 'cheerfulness' of a person's disposition, Japanese uses 明るさ to bridge these two worlds, suggesting an inherent link between light and positive energy.
- Physical Brightness
- This refers to the intensity of light. You will encounter this term in technical settings, such as adjusting the 'brightness' on your smartphone or television screen (画面の明るさ). It also describes the natural light in a room or the intensity of the sun. In photography, 'akarusa' is a critical concept for exposure.
この部屋の明るさはちょうどいいですね。(The brightness of this room is just right, isn't it?)
- Personality & Mood
- In a social context, 'akarusa' refers to a person's upbeat, optimistic, or radiant personality. A person with 'akarusa' is someone who lights up a room. This is highly valued in Japanese culture, especially in teamwork and service industries, as it implies a lack of hidden gloom or ulterior motives.
Furthermore, 'akarusa' can describe the 'lightness' of a color. When discussing interior design or fashion, you might talk about the 'akarusa' of a specific shade of blue compared to another. This multi-faceted nature makes it a high-frequency word. Whether you are at an electronics store asking about a projector's 'akarusa' (measured in lumens) or writing a recommendation letter for a colleague praising their 'seikaku no akarusa' (cheerfulness of character), the word remains consistent in its core essence of 'radiance.' Understanding 'akarusa' requires recognizing that for the Japanese mind, external light and internal positivity are two sides of the same coin. A bright room fosters a bright heart, and a bright heart brings light to those around them.
Using 明るさ (akarusa) correctly involves understanding its role as a noun. Unlike its adjective counterpart 明るい (akarui), which can directly modify nouns (e.g., 明るい部屋 - a bright room), 明るさ is the entity itself. It is frequently followed by particles like を (object), が (subject), or は (topic). One of the most common verbs paired with it is 調節する (chousetsu suru), meaning to adjust.
- The '-sa' Suffix Rule
- To create 'akarusa,' you take the root 'akaru-' and add '-sa.' This changes the meaning from 'it is bright' to 'the degree of brightness.' This allows you to measure it, compare it, and discuss it as an abstract concept. For example, 'Kono heya wa akarui' (This room is bright) vs. 'Kono heya no akarusa wa suki da' (I like the brightness of this room).
スマートフォンの画面の明るさを下げてください。(Please turn down the brightness of your smartphone screen.)
When discussing personality, 'akarusa' is often the subject of verbs like 持っている (motte iru - to possess) or 失う (ushinau - to lose). A sentence like 'Kanojo wa mawari o genki ni suru akarusa o motte iru' (She possesses a cheerfulness that makes everyone around her energetic) illustrates the emotional weight of the word. In technical contexts, you might see 明るさが足りない (akarusa ga tarinai), meaning 'brightness is insufficient,' common in photography or workspace safety assessments. It is also used in comparative structures: 'A-sha no purojekutaa wa B-sha yori akarusa ga masatte iru' (Company A's projector is superior in brightness to Company B's). By mastering these patterns, you can transition from simple descriptions to nuanced discussions about environment and character.
In daily Japanese life, 明るさ (akarusa) is ubiquitous. You will hear it in three primary domains: technology/retail, social interactions, and environmental descriptions. In a Yodobashi Camera or Bic Camera (major electronics retailers), staff will frequently use 'akarusa' to describe the specifications of TVs, monitors, and light bulbs. They might say, 'Kono LED wa akarusa ga nagamochi shimasu' (The brightness of this LED lasts a long time).
- In the Workplace
- Japanese corporate culture often emphasizes 'akarusa' in 'aisatsu' (greetings). A manager might encourage a team by saying, 'Akarusa o wasurezu ni ganbarimashou' (Let's do our best without forgetting our cheerfulness). It's also a common trait listed in job descriptions for customer-facing roles, where 'seikaku no akarusa' is a prerequisite.
彼はその場の明るさを保つのが上手だ。(He is good at maintaining the cheerfulness of the place/atmosphere.)
You will also hear it on weather forecasts. Meteorologists might discuss the 'hizashi no akarusa' (the brightness of the sunlight) when predicting a clear day after a long rainy season. In literature and song lyrics, 'akarusa' is frequently used metaphorically to represent hope or a promising future. For instance, a lyric might mention 'michi no saki ni aru akarusa' (the brightness at the end of the road). In the home, parents might tell children to adjust the 'akarusa' of their study lamp to protect their eyes. Because the word covers both the literal and the metaphorical, it serves as a linguistic bridge between the physical world and the emotional landscape of Japanese speakers. Whether you are adjusting a dial or describing a friend, 'akarusa' is the go-to term for describing the presence of light and joy.
The most frequent mistake learners make with 明るさ (akarusa) is confusing it with the word 光 (hikari). While both relate to light, hikari is the physical 'light' or 'beam' itself, whereas akarusa is the 'degree' or 'quality' of being bright. You can see hikari, but you measure akarusa. For example, you wouldn't say 'The brightness is coming through the window' (Akarusa ga mado kara haitte kuru); instead, you would say 'Hikari ga haitte kuru.' However, you would say 'The brightness of the light coming through the window is strong' (Mado kara hairu hikari no akarusa ga tsuyoi).
- Akarusa vs. Akarui
- Another common error is using the noun form when the adjective is required. Beginners often say 'Kono heya wa akarusa desu' (This room is brightness), which is grammatically incorrect. You should say 'Kono heya wa akarui desu' (This room is bright). Use the noun form only when you are talking about brightness as a concept or a variable.
Furthermore, be careful with the suffix -mi. While some adjectives can take both -sa and -mi (like fukasa vs fukami), akarusa is the standard form. Akarumi exists but has a very specific meaning: 'a bright place' or 'coming to light' (as in 'akarumi ni deru' - to be revealed). For 99% of situations involving the quality of light or mood, stick with akarusa. Lastly, when describing colors, don't confuse 'akarusa' with 'shindo' (saturation). A color can be very bright (high akarusa) but pale (low saturation). Understanding these distinctions will help you sound more like a native speaker and avoid technical or social misunderstandings.
While 明るさ (akarusa) is the most common term for brightness, several other words offer nuanced alternatives depending on the context. Understanding these will help you refine your Japanese expression from a general A2 level to a more sophisticated B1 or B2 level.
- 輝き (Kagayaki)
- This means 'sparkle,' 'brilliance,' or 'radiance.' While 'akarusa' is a steady state of light, 'kagayaki' implies a more dynamic, twinkling, or intense light, like a diamond or the stars. It is also used metaphorically for a 'brilliant' future or a 'twinkle' in someone's eye.
- 明快さ (Meikaisa)
- This refers to 'clarity' or 'lucidity.' While 'akarusa' can mean a bright personality, 'meikaisa' is used for clear arguments, explanations, or logic. If a teacher's explanation is easy to understand, you praise its 'meikaisa,' not its 'akarusa.'
- 陽気 (Youki)
- This is a very common alternative for 'cheerfulness' in a person. While 'akarusa' is a general positive radiance, 'youki' implies a more jovial, merry, or lively personality. A 'youki' person is often the life of the party.
そのニュースは私たちに心の明るさを取り戻させた。(That news made us regain the brightness/cheerfulness in our hearts.)
In technical lighting contexts, you might encounter 照度 (shoudo), which is the formal term for 'illuminance' (measured in lux). While an average person says 'akarusa,' an architect or lighting engineer will use 'shoudo.' Similarly, 光度 (koudo) refers specifically to 'luminous intensity.' For personality, 朗らかさ (hogarakasa) is a more literary and slightly more formal way to say 'cheerfulness' or 'serenity.' It suggests a clear, cloudless heart. By choosing between these synonyms, you can precisely convey whether you are talking about the physical intensity of a bulb, the jovial nature of a friend, or the logical clarity of a speech.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji 明 consists of 'Sun' (日) and 'Moon' (月), the two brightest objects in the sky.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'ru' like English 'roo' with rounded lips.
- Stressing the wrong syllable; Japanese is pitch-accent based.
- Confusing the 'a' sound with the 'a' in 'apple'; it should be 'ah' like 'father'.
سطح دشواری
Kanji is basic (N4 level), but the suffix logic is A2.
Easy to write once you know 'akarui'.
Simple pronunciation.
Easy to catch in context.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adjective to Noun with -sa
高い (high) -> 高さ (height)
Particle 'no' for possession
太陽の明るさ (Brightness of the sun)
Potential form 'dekimasu'
調整できます (Can adjust)
Adverbial form with 'ni'
一定に保つ (Maintain constantly)
Transitive vs Intransitive
明るさを変える vs 明るさが変わる
مثالها بر اساس سطح
この部屋の明るさはいいです。
The brightness of this room is good.
Simple noun + particle 'wa'.
テレビの明るさを変えます。
I will change the TV brightness.
Object marker 'o' with the verb 'kaeru'.
明るさが足りません。
There is not enough brightness.
Subject marker 'ga' with 'tarinai' (not enough).
ライトの明るさはどうですか?
How is the brightness of the light?
Question form using 'dou desu ka'.
明るさを上げてください。
Please turn up the brightness.
Imperative form 'te kudasai'.
太陽の明るさがすごいです。
The brightness of the sun is amazing.
Possessive 'no' connecting sun and brightness.
画面の明るさをチェックします。
I will check the screen brightness.
Noun 'check' used as a verb with 'shimasu'.
明るさが好きです。
I like the brightness.
Using 'suki' to express preference for the noun.
彼女の明るさに救われました。
I was saved by her cheerfulness.
Particle 'ni' indicating the cause of being saved.
この電球は明るさを調節できます。
This light bulb's brightness can be adjusted.
Potential form 'dekimasu'.
もっと明るさが欲しいです。
I want more brightness.
Using 'hoshii' with a noun.
彼は性格の明るさが自慢です。
He is proud of his cheerful personality.
'No' connects 'seikaku' (personality) to 'akarusa'.
外の明るさが目に痛いです。
The brightness outside hurts my eyes.
Particle 'ni' showing where it hurts.
部屋の明るさを一定に保つ。
Keep the room brightness constant.
Adverbial 'ittei ni' (constantly).
このカメラは明るさを自動で決めます。
This camera determines brightness automatically.
Adverb 'jidou de' (automatically).
冬は明るさが足りなくなりがちだ。
In winter, brightness tends to be insufficient.
'-gachi' suffix meaning 'tends to'.
仕事には心の明るさが必要です。
Cheerfulness of heart is necessary for work.
Abstract usage of 'akarusa'.
画面の明るさを最大に設定した。
I set the screen brightness to maximum.
Target particle 'ni' with 'settei' (set).
彼女の明るさがチームを活気づけた。
Her cheerfulness energized the team.
Transitive verb 'kakkizuketa'.
照明の明るさを落としてください。
Please lower the brightness of the lighting.
Verb 'otosu' used for lowering levels.
この写真は明るさが足りなくて暗い。
This photo is dark because it lacks brightness.
Compound sentence with 'te' form for reason.
彼はいつも明るさを絶やさない。
He never lets his cheerfulness die out.
Verb 'tayasani' (to extinguish/let die).
色の明るさを比較してみましょう。
Let's compare the brightness of the colors.
Volitional form 'mimashou'.
窓からの明るさが心地よい。
The brightness from the window is pleasant.
Adjective 'kokochiyoi' (pleasant).
このレンズは、周辺の明るさを維持できる。
This lens can maintain peripheral brightness.
Technical term 'shuhen' (peripheral).
彼は、絶望の中でも明るさを失わなかった。
He did not lose his cheerfulness even in despair.
Concessive 'naka demo' (even in).
明るさを数値化して管理する。
Quantify and manage the brightness.
Verb 'suuchika' (quantify).
そのニュースは、社会に明るさをもたらした。
That news brought brightness to society.
Metaphorical 'motarasu' (to bring).
ディスプレイの明るさを最適化する。
Optimize the display brightness.
Verb 'saitekika' (optimize).
彼女の声には、独特の明るさがある。
There is a unique brightness in her voice.
Describing sound quality.
この塗料は、部屋の明るさを引き立てる。
This paint enhances the brightness of the room.
Verb 'hikitateru' (to enhance/complement).
明るさが変化する様子を観察した。
I observed how the brightness changes.
Noun phrase 'yousu o kansatsu'.
彼の文章には、知的な明るさが漂っている。
An intellectual brightness drifts through his writing.
Metaphorical 'tadayou' (to drift/waft).
近代文学における「明るさ」の象徴性を論じる。
Discuss the symbolism of 'brightness' in modern literature.
Academic 'ni okeru' (in/regarding).
その画家の作品は、明るさと影の対比が鋭い。
The artist's work has a sharp contrast between brightness and shadow.
Noun 'taihi' (contrast).
心の明るさを保つことは、一種の修養である。
Maintaining cheerfulness of heart is a kind of mental discipline.
Noun 'shuuyou' (discipline/culture).
都市の明るさが、星空を覆い隠してしまった。
The brightness of the city has completely shrouded the starry sky.
Compound verb 'ooikakusu'.
日本人の美意識には、常に明るさへの憧憬がある。
In the Japanese sense of beauty, there is always a longing for brightness.
Formal noun 'shoukei/doukei' (longing).
政策の明るさが、国民の不安を払拭した。
The 'brightness' (clarity/optimism) of the policy wiped away the citizens' anxiety.
Verb 'fusshoku' (wipe away).
その場の明るさを損なわないよう配慮する。
Take care not to spoil the cheerfulness of the occasion.
Verb 'sokonau' (to damage/spoil).
万葉集に見られる「明(あか)き心」は、現代の明るさの源流と言える。
The 'bright heart' seen in the Man'yoshu can be called the source of modern 'akarusa.'
Historical analysis.
光源の明るさが極限に達したとき、色彩は飽和する。
When the brightness of the light source reaches its limit, colors saturate.
Scientific 'houwa' (saturation).
その哲学者は、存在の明るさを「開示」として捉えた。
The philosopher viewed the brightness of existence as 'disclosure.'
Philosophical 'kaiji' (disclosure).
天候による明るさの変遷が、農作物の収穫を左右する。
The transition of brightness due to weather dictates the crop harvest.
Verb 'sayuu suru' (to influence/dictate).
演出家は、舞台の明るさをミリ単位で制御した。
The director controlled the stage brightness down to the millimeter.
Precise control description.
言語の明るさが、思考の透明度を決定づける。
The clarity/brightness of language determines the transparency of thought.
Abstract linguistic theory.
その場の明るさを醸成するために、音楽が選ばれた。
Music was chosen to foster the cheerfulness of the atmosphere.
Verb 'jousei' (to foster/brew).
明るさの裏側に潜む虚無を、彼は鋭く描き出した。
He sharply depicted the void lurking behind the brightness.
Literary contrast of 'akarusa' and 'kyomu'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The cheerfulness of one's personality.
彼女は性格の明るさが魅力だ。
— Screen brightness.
画面の明るさを最大にする。
— Room brightness.
部屋の明るさをチェックする。
— The brightness/promise of the future.
未来の明るさを信じている。
— The brightness or upbeat tone of a voice.
彼の声の明るさに励まされた。
— The lightness of a color.
この青は明るさが足りない。
— The intensity of light.
光の明るさを測定する。
— The brightness of one's facial expression.
表情の明るさが戻ってきた。
— The specific bright quality of springtime light.
春の明るさを感じる。
— Inner cheerfulness or optimism.
心の明るさを忘れない。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Hikari is the light itself; Akarusa is the degree of brightness.
Akarui is the adjective (bright); Akarusa is the noun (brightness).
Akari usually refers to a lamp or a specific light source.
اصطلاحات و عبارات
— To come to light; to be revealed (usually a secret or scandal).
不正が明るみに出た。
Formal/News— To see light ahead; a promising future.
ようやく前途に明るさが見えてきた。
Neutral— A ray of hope in a dark situation.
絶望の中に明るさが差した。
Literary— To spread cheerfulness wherever one goes.
彼女はどこでも明るさを振りまく。
Neutral— A single ray of light/hope.
一筋の明るさを頼りに進む。
Literary— To value someone's cheerfulness (often in hiring).
彼の明るさを買って採用した。
Business— To pretend to be cheerful.
無理に明るさを装っている。
Neutral— To lack cheerfulness or brightness.
彼の計画は明るさを欠いている。
Neutral— To add a touch of brightness or cheer.
花が部屋に明るさを添える。
Neutral— Limitless, boundless cheerfulness.
彼女は底抜けの明るさを持っている。
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar sound.
Akarumi refers to a 'bright place' or 'becoming public,' not the degree of light.
Akarumi ni deru (To come to light).
Both mean light.
Kagayaki is 'sparkle/brilliance'; Akarusa is steady brightness.
Daiyamondo no kagayaki.
Technical synonyms.
Meido is specifically for color value in art/science.
Iro no meido.
Both mean cheerful.
Youki is more about being lively/jovial; Akarusa is a broader radiant trait.
Youki na Matsuri.
Both mean cheerful.
Hogaraka is more literary and implies a calm, clear cheerfulness.
Hogaraka na sora.
الگوهای جملهسازی
[Noun] no akarusa
Heya no akarusa
Akarusa o [Verb]
Akarusa o kaeru
Akarusa ga [Adjective]
Akarusa ga tarinai
Akarusa ni yotte [Result]
Akarusa ni yotte miemasen
Akarusa o [Abstract Verb]
Akarusa o motarasu
Akarusa no [Nuance]
Akarusa no hen-sen
[Person] no akarusa
Kanojo no akarusa
Akarusa o tamatsu
Kibun no akarusa o tamatsu
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily conversation and technical settings.
-
Heya wa akarusa desu.
→
Heya wa akarui desu.
You used the noun instead of the adjective to describe the room.
-
Hikari o chousetsu suru.
→
Akarusa o chousetsu suru.
You adjust the 'brightness' level, not the 'light' itself in a technical sense.
-
Akarusa na hito.
→
Akarui hito.
Nouns cannot be used with 'na' to modify people directly like this.
-
Atama no akarusa.
→
Atama no yosa.
Don't use 'brightness' to mean intelligence in Japanese.
-
Akarusa o miru.
→
Hikari o miru.
You see 'light' (hikari), but you perceive or measure 'brightness' (akarusa).
نکات
The -sa Suffix
Remember that removing 'i' and adding 'sa' works for many adjectives like 'ookisa' (size) and 'takasa' (height).
Device Settings
Look for 明るさ in your phone's Japanese settings to practice seeing it in the wild.
Personality
Complimenting someone's 'akarusa' is a very nice way to say they have a positive impact on others.
Light vs Brightness
Use 'hikari' for the beam of light and 'akarusa' for the intensity.
Exposure
In photo apps, the brightness slider is often labeled 'akarusa' or uses a sun icon.
Atmosphere
You can talk about the 'akarusa' of a party or a meeting to describe the vibe.
Kanji Parts
The kanji 明 is Sun + Moon. It's the ultimate brightness!
Tone
When you say 'akarusa,' keep your voice 'akarui' (bright) to match the meaning!
Avoid 'Akarusa desu'
Never say 'Room wa akarusa desu.' Say 'Room wa akarui desu' or 'Room no akarusa wa...'
Level Up
Once you master 'akarusa,' try learning 'kurasa' (darkness) to double your descriptive power.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a **Sun** and **Moon** together. That's 'Aka'. Add 'ru' and 'sa' to measure their **Brightness**.
تداعی تصویری
A smartphone screen with a sun icon next to a brightness slider.
شبکه واژگان
چالش
Try to find 3 things in your room right now and rank their 'akarusa' from 1 to 10.
ریشه کلمه
Derived from the ancient Japanese adjective 'akaru' (to be bright), which shares roots with 'aka' (red/clear).
معنای اصلی: The state of being clear, visible, and free from darkness.
Japonic.بافت فرهنگی
Be careful when describing someone as 'lacking akarusa' (akarusa ni kakeru), as it can be a significant criticism of their personality.
In English, 'bright' often means 'intelligent.' In Japanese, avoid this! Use it for light and mood only.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Smartphone Settings
- 明るさを下げる
- 自動調節
- ブルーライトカット
- 画面が見えにくい
Describing Friends
- 性格が明るい
- いつも笑顔
- 周りを元気にさせる
- 明るさを持っている
Photography
- 露出を直す
- 明るさが足りない
- 逆光
- 自然な明るさ
Interior Design
- 照明を選ぶ
- 部屋の雰囲気
- 明るい色
- 明るさを抑える
Weather
- 日差しが強い
- 曇り空
- 明るい兆し
- 夕暮れ
شروعکنندههای مکالمه
"スマホの画面の明るさ、いつもどのくらいにしてる?"
"部屋の明るさって、仕事のやる気に影響すると思う?"
"あなたの周りで、一番「明るさ」を持っている人は誰?"
"最近、何か明るいニュースはあった?"
"写真の明るさを直すの、得意?"
موضوعات نگارش
今日の自分の「心の明るさ」を10点満点で評価して、その理由を書いてください。
あなたが一番リラックスできる部屋の明るさについて詳しく説明してください。
「明るさ」が大切な仕事には、どのようなものがあると思いますか?
最近、誰かの「明るさ」に助けられた経験はありますか?
未来の日本の明るさについて、あなたの意見を書いてください。
سوالات متداول
10 سوالNo, that's an English idiom. In Japanese, 'akarusa' only refers to light or cheerfulness. Use 'atama ga ii' for smart.
'Hikari' is the physical light (the thing you see). 'Akarusa' is the level or quality of that light.
It is neutral and can be used in both casual and formal settings. In very technical settings, 'shoudo' might be used.
You say 'akarusa o chousetsu suru' (明るさを調節する).
Usually, it's positive. However, too much brightness can be 'mabushii' (blinding) or 'akarusa ga sugiru'.
It's a suffix that turns i-adjectives into nouns representing degree or quality.
Yes, it's very common to discuss the brightness of an image or a lens.
Yes, 'koe no akarusa' means a bright, cheerful tone of voice.
'Kurasa' (darkness/gloominess).
It is written as 明るさ.
خودت رو بسنج 106 سوال
Write a sentence using 'akarusa' to describe a room.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Uses noun + no + noun structure.
Uses noun + no + noun structure.
Write a sentence asking someone to turn up the brightness.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Uses 'o ageru' and polite 'kudasai'.
Uses 'o ageru' and polite 'kudasai'.
Write a sentence about someone's cheerful personality.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Connects 'seikaku' and 'akarusa'.
Connects 'seikaku' and 'akarusa'.
Translate: 'The brightness of the future.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Simple 'no' connection.
Simple 'no' connection.
Translate: 'There is not enough brightness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Uses 'ga tarinai'.
Uses 'ga tarinai'.
Write a sentence about a light bulb's brightness.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Simple descriptive sentence.
Simple descriptive sentence.
Pronounce the word '明るさ' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ensure four distinct syllables with a flat pitch.
Say 'Please lower the brightness' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Akarusa o sageru + te kudasai.
Listen for the noun: 'Heya no akarui' vs 'Heya no akarusa'. Which one is a noun?
The '-sa' ending indicates the noun form.
/ 106 درست
نمره کامل!
Summary
明るさ (akarusa) is the noun for 'brightness' or 'cheerfulness.' Use it when you want to measure or discuss light intensity or someone's radiant personality. Example: 画面の明るさを変える (Change the screen brightness).
- Akarusa means 'brightness' for light and 'cheerfulness' for people.
- It is a noun formed from the adjective 'akarui' using the '-sa' suffix.
- Commonly used for screen settings, room lighting, and praising personalities.
- Essential for describing environments and positive human traits in Japanese.
The -sa Suffix
Remember that removing 'i' and adding 'sa' works for many adjectives like 'ookisa' (size) and 'takasa' (height).
Device Settings
Look for 明るさ in your phone's Japanese settings to practice seeing it in the wild.
Personality
Complimenting someone's 'akarusa' is a very nice way to say they have a positive impact on others.
Light vs Brightness
Use 'hikari' for the beam of light and 'akarusa' for the intensity.
مثال
この部屋は明るさが足りない。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2کمی؛ یک لحظه. برای نرم کردن درخواستها یا رد کردن مؤدبانه استفاده میشود.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2کمی پیش; همین چند لحظه پیش.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2عبارتی که برای نشان دادن موضوع صحبت یا تفکر استفاده میشود.
〜について
B1عبارتی به معنای 'درباره' یا 'در مورد'.
~ぐらい
A2یک حرف اضافه ژاپنی به معنای 'حدوداً' یا 'تقریباً'.
ぐらい
A2حدود ده دقیقه طول میکشد. (حدود 10 دقیقه طول میکشد.)