At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Japanese language. The word 放出 (hōshutsu) is generally considered too advanced for everyday A1 conversations, which focus on basic greetings, ordering food, and simple daily routines. However, a beginner might encounter this word passively if they watch Japanese anime with subtitles, where characters shout about 'releasing energy' (エネルギー放出), or if they look at environmental warning signs. At this stage, the goal is not to actively use the word in speech, but rather to recognize its kanji visually. The kanji 出 (exit/out) is one of the first kanji taught at the A1 level (e.g., 出口 - deguchi, exit). By recognizing the 'out' component, an A1 learner can guess that the word has something to do with things going outside. If an A1 learner needs to express the idea of 'letting something out' or 'releasing', they should rely on simpler verbs like 出す (dasu - to put out) or 開ける (akeru - to open). For example, instead of saying 'release the dog', they would learn to say '犬を外に出す' (inu o soto ni dasu - put the dog outside). Understanding that complex concepts have simpler equivalents is a key skill at the A1 level. Teachers might introduce the concept of 放出 when discussing basic science vocabulary, but the focus remains on foundational grammar and simpler vocabulary. Recognizing the sound 'hōshutsu' in media is a great first step toward building a more advanced vocabulary later on.
As learners progress to the A2 level, they begin to engage with more varied topics, including basic news, hobbies, and simple explanations of how things work. While 放出 (hōshutsu) is still a relatively formal word, an A2 learner might start seeing it in simplified news articles or educational materials, particularly regarding the environment or weather. At this stage, learners are comfortable with the ~te form and basic verb conjugations, so they can understand the structure 放出する (to release). They might encounter sentences like '工場からガスが放出されます' (Gas is released from the factory). The key for A2 learners is to distinguish this formal word from the everyday verbs they already know, like 出す (dasu). They should understand that 放出 is used for things like gas, energy, or heat, rather than physical objects like books or trash. A2 learners can practice recognizing the word in context, perhaps by reading short articles about global warming or pollution. They might also hear it in video games, describing a character's special move. While they may not use it in their own daily conversations, having it in their passive vocabulary allows them to comprehend a wider range of media. Teachers at this level might use visual aids, like a picture of a smoking chimney, to clearly illustrate the concept of 'emission' versus a simple 'exit'. Building this conceptual bridge prepares them for the more complex academic and journalistic texts they will face at the intermediate levels.
At the B1 (Intermediate) level, learners are expected to understand the main points of clear standard input on familiar matters, including news and current events. 放出 (hōshutsu) becomes a highly relevant vocabulary word at this stage. B1 learners will frequently encounter it in news broadcasts, newspaper articles, and discussions about environmental issues, such as '二酸化炭素の放出' (carbon dioxide emissions) or '放射能の放出' (radiation release). They should now be able to actively use the word in their own writing and speaking when discussing these topics. Mastery of the passive voice (放出される - is released) is crucial here, as it is the most common grammatical structure used with this word in news reporting. B1 learners should also be aware of the collocations, such as 放出を防ぐ (prevent release) or 放出を減らす (reduce emissions). Furthermore, they should start understanding its usage in other contexts, such as sports (選手を放出する - releasing a player) or business (在庫を放出する - releasing inventory). The challenge at the B1 level is avoiding the common mistake of using 放出 for releasing products (which should be 発売) or releasing people/animals (which should be 解放 or 逃がす). By practicing summarizing news articles or debating environmental policies, B1 learners can solidify their grasp of this word, moving it from their passive understanding to their active, expressive vocabulary arsenal.
At the B2 (Upper Intermediate) level, learners are dealing with complex texts and abstract concepts. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible. For a B2 learner, using 放出 (hōshutsu) correctly and naturally is expected. They should be completely comfortable with its nuances across various fields: science, economics, and sports. They can read detailed articles about climate change policies, understanding terms like '温室効果ガスの排出・放出権取引' (greenhouse gas emission trading). At this level, learners should be able to articulate complex ideas, such as explaining the mechanism of heat release in a physics context or discussing the strategic reasons behind a baseball team releasing a star player. They are also expected to know the subtle differences between closely related synonyms like 排出 (haishutsu - exhaust/emission), 発散 (hassan - dissipation), and 放射 (hōsha - radiation), choosing the exact right word for the context. B2 learners can practice by writing essays on environmental protection or giving presentations on economic market interventions. Their use of the word should be grammatically flawless, utilizing complex sentence structures like '〜に伴い、大量のエネルギーが放出される' (Along with ~, a large amount of energy is released). The focus is on precision, register, and sounding natural in formal or academic discussions.
At the C1 (Advanced) level, learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. For a C1 learner, 放出 (hōshutsu) is a standard part of their working vocabulary. They not only understand its literal and figurative meanings but can also comprehend its use in highly specialized, technical, or literary contexts. They can read academic research papers on biochemistry detailing the '神経伝達物質の放出' (release of neurotransmitters) or complex financial reports discussing the '政府保有株の放出' (release of government-held stocks). At this level, learners are attuned to the stylistic choices of native speakers and writers. They understand how the use of 放出 adds a tone of objectivity, gravity, or technical precision to a text. They can engage in high-level debates, using the word to construct persuasive arguments about environmental regulations or corporate strategies. Furthermore, C1 learners can effortlessly navigate the passive, causative, and causative-passive forms of the verb (e.g., 放出させる - to cause to emit). Their mastery is demonstrated by their ability to paraphrase complex ideas using a variety of synonyms and related terms, showing a deep, interconnected understanding of the Japanese lexicon.
At the C2 (Mastery) level, learners have a capacity to deal with material which is academic or cognitively demanding, and to use language to good effect at a level of performance which may in certain respects be more advanced than that of an average native speaker. A C2 learner's understanding of 放出 (hōshutsu) is absolute and instinctive. They can analyze the etymology of the kanji and discuss how the historical usage of the word has evolved. They can read dense legal documents, government white papers, and advanced scientific literature where the precise definition of 'release' versus 'emission' or 'leakage' has significant legal or safety implications. They can write highly sophisticated essays, articles, or reports, employing 放出 alongside advanced grammar patterns and rare vocabulary to convey exact meaning. At this level, the learner can also appreciate the word's use in poetry or advanced literature, where it might be used metaphorically to describe the sudden release of pent-up societal tension or collective emotion, though recognizing this is a creative departure from its standard technical usage. The C2 learner does not just use the word correctly; they use it elegantly, with a complete mastery of its rhythm, collocations, and cultural resonance within the broader landscape of the Japanese language.

放出 در ۳۰ ثانیه

  • Means to release, emit, or discharge something into the environment.
  • Used heavily in science (gas/heat) and business (stocks/inventory).
  • Combines kanji for 'set free' (放) and 'go out' (出).
  • Formal tone; not used for casually letting animals or people go.

The Japanese word 放出 (hōshutsu) is a highly versatile and essential noun that translates to the act of releasing, emitting, discharging, or letting out substances, energy, or stored items into the surrounding environment. To truly grasp the depth of this word, we must first break down its kanji components, which provide a clear visual and conceptual foundation for its meaning. The first kanji, 放 (hō / hanatsu), carries the meaning of setting free, releasing, or firing. You might recognize it from other common words such as 放送 (hōsō - broadcasting) or 放置 (hōchi - leaving something as is). The second kanji, 出 (shutsu / deru / dasu), means to exit, to leave, or to put out. It is one of the most fundamental kanji in the Japanese language, appearing in words like 出口 (deguchi - exit) and 出発 (shuppatsu - departure). When these two powerful kanji are combined, they create a compound that literally means 'to set free and put out.' This literal interpretation perfectly aligns with its real-world applications across various fields.

Scientific Context
In scientific and environmental contexts, 放出 is frequently used to describe the emission of gases, such as carbon dioxide (CO2), or the release of energy, such as heat or radiation. It is a critical term in discussions about climate change and environmental protection.

工場からの有害物質の放出が問題になっている。

The release of toxic substances from the factory has become a problem.

Beyond the realm of science, 放出 also finds significant usage in the business and sports worlds. In business, it can refer to the release of stockpiled goods or shares into the market to stabilize prices or generate revenue. In the context of sports, particularly professional leagues like baseball or soccer, it refers to the release of a player from their contract, allowing them to become a free agent or join another team. This demonstrates the word's flexibility in describing the release of physical objects, abstract energy, and even human resources.

Gaming and Pop Culture
For fans of Japanese anime, manga, and video games, 放出 is a very familiar term. It is often used to describe a character releasing their magical energy, aura, or a powerful special attack. The visual of energy bursting outward perfectly encapsulates the essence of the word.

彼は体内の全エネルギーを放出した。

He released all the energy within his body.

It is important to note that 放出 is primarily used as a noun, but it can easily be transformed into a verb by adding the auxiliary verb する (suru), creating the form 放出する (hōshutsu suru - to release). This makes it an action-oriented word that can describe ongoing processes or completed events. The word implies a movement from an enclosed or contained space to an open, external space. Whether it is heat escaping from a building, a company releasing its inventory, or a dragon breathing fire, the core concept remains the same: something that was held inside is now being let out.

Medical and Biological Usage
In biology and medicine, the term is used to describe the release of hormones, neurotransmitters, or other biological substances within the body. For example, the release of dopamine or adrenaline is often described using this precise vocabulary.

ストレスを感じると、特定のホルモンが放出される。

When you feel stress, specific hormones are released.

Understanding the nuances of 放出 requires recognizing its formal tone. It is not typically used in casual, everyday conversation to describe simple actions like letting a dog out of the house or taking a pie out of the oven. Instead, it is reserved for more technical, academic, journalistic, or dramatic contexts. When you encounter this word, you can expect the subject matter to be somewhat serious or specialized. This distinction in register is crucial for learners who want to sound natural and appropriate in different social and professional settings.

政府は備蓄米の放出を決定した。

The government decided on the release of stockpiled rice.

放射能の放出を防ぐための対策が必要です。

Measures are necessary to prevent the release of radioactivity.

In summary, 放出 is a dynamic and powerful word that bridges the gap between the physical sciences, business economics, and imaginative pop culture. By mastering its meaning and contexts, you unlock a deeper understanding of Japanese news, literature, and media. The combination of 'setting free' and 'putting out' provides a robust framework for interpreting its usage across a wide spectrum of topics, making it an indispensable addition to any serious Japanese learner's vocabulary arsenal.

Learning how to properly use 放出 (hōshutsu) in a sentence is essential for mastering its application in various contexts. As a verbal noun (suru-verb), it operates with specific grammatical structures and particles that dictate how it interacts with other words in a sentence. The most fundamental way to use this word is by attaching the verb する (suru - to do) to it, creating the active verb 放出する (hōshutsu suru), which means 'to release' or 'to emit'. When used in this active form, it typically takes the object particle を (o) to indicate what is being released. For example, 'エネルギーを放出する' (enerugī o hōshutsu suru) translates directly to 'to release energy'. This structure is the backbone of most sentences utilizing this vocabulary word.

Passive Form Usage
Because the act of releasing is often observed rather than actively performed by a human subject, the passive form 放出される (hōshutsu sareru) is incredibly common. In this structure, the particle が (ga) or は (ha) is used to mark the subject that is being released.

大量の二酸化炭素が大気中に放出された。

A large amount of carbon dioxide was released into the atmosphere.

In addition to the object and subject particles, directional particles play a crucial role in sentences with 放出. To specify where the substance or energy is being released into, you will frequently use the particles に (ni) or へ (e). For instance, '空気中に放出する' (kūkichū ni hōshutsu suru) means 'to release into the air'. Conversely, to indicate the source or origin of the release, the particle から (kara) is employed. '工場から放出される' (kōjō kara hōshutsu sareru) translates to 'released from the factory'. Combining these particles allows for highly descriptive and precise sentences, which is particularly important in scientific and journalistic writing.

Noun Modification
When you want to use 放出 to describe another noun, you connect them using the particle の (no). This creates compound concepts like '放出量' (hōshutsuryō - amount of emission) or '放出ガス' (hōshutsu gasu - emitted gas).

その物質の放出量は厳しく制限されている。

The emission amount of that substance is strictly limited.

Let's explore some more complex sentence patterns. Often, 放出 is paired with verbs that indicate prevention, control, or measurement. For example, '放出を防ぐ' (hōshutsu o fusegu) means 'to prevent the release', and '放出を抑える' (hōshutsu o osaeru) means 'to suppress or curb the emission'. These collocations are extremely common in news reports regarding environmental policies or safety regulations. By learning these verb pairings, you can elevate your Japanese from simple vocabulary recognition to fluent, natural expression.

新しい技術により、有害ガスの放出を抑えることができる。

Thanks to new technology, the emission of harmful gases can be suppressed.
Business Context Usage
In the financial and business sectors, the usage shifts slightly. It often refers to the strategic release of assets. The grammar remains the same, but the vocabulary surrounding it changes to words like 株式 (kabushiki - stocks) or 資金 (shikin - funds).

市場の安定化のため、政府はドルを放出した。

To stabilize the market, the government released dollars.

Furthermore, in the context of sports, the phrase '選手を放出する' (senshu o hōshutsu suru) is the standard way to say a team is releasing or trading a player. This specific phrasing is a must-know for anyone who follows Japanese sports news. It highlights how a single word, with consistent grammatical rules, can adapt to convey distinct meanings based entirely on the subject matter. To practice, try constructing your own sentences using the 'A から B に C を放出する' (Release C from A into B) pattern. This exercise will solidify your understanding of the particle relationships and the overall sentence structure required to use this advanced vocabulary word correctly and confidently.

チームはベテラン選手を放出し、若手を育成する方針だ。

The team has a policy of releasing veteran players and developing young talent.

The environments and contexts where you will encounter the word 放出 (hōshutsu) are diverse, yet they all share a common thread of formal, technical, or dramatic communication. Because it is a specialized term, you are highly unlikely to hear it in casual banter at an izakaya or in everyday domestic conversations. Instead, its primary domain is the realm of news media, academic discourse, professional environments, and specific genres of entertainment. Understanding where this word naturally occurs is vital for developing a nuanced ear for the Japanese language and knowing when it is appropriate to deploy it in your own speech or writing.

News and Journalism
The most frequent place you will hear or read 放出 is in the news, particularly concerning environmental issues, industrial accidents, or economic policies. News anchors and journalists use it to maintain a professional and objective tone.

ニュースキャスター:本日のトップニュースは、温室効果ガスの放出削減に関する国際会議です。

Newscaster: Today's top story is the international conference on reducing greenhouse gas emissions.

In the context of environmental science, discussions about global warming heavily rely on this vocabulary. Terms like '二酸化炭素の放出' (carbon dioxide emissions) are ubiquitous in documentaries, scientific papers, and government reports. Similarly, in the event of a nuclear incident or chemical spill, emergency broadcasts will use 放出 to describe the leak of radiation or toxic materials. The word carries a weight of seriousness and urgency in these scenarios, making it a critical keyword for comprehending public safety announcements and environmental alerts.

Anime, Manga, and Gaming
In stark contrast to the sober tone of the news, the entertainment industry utilizes 放出 for dramatic effect. In battle shōnen anime, fantasy RPGs, and sci-fi media, characters frequently 'release' their hidden power, aura, or magical energy.

アニメのキャラクター:くらえ!俺の最大魔力放出

Anime Character: Take this! My maximum magic power release!

The business and financial sectors also provide a rich context for hearing this word. Financial analysts and economic reporters use it when discussing market interventions. For example, if a central bank decides to release foreign currency reserves to stabilize exchange rates, the action is described as 放出. Likewise, when a company decides to sell off a large portion of its inventory at discounted prices, it might be advertised as a '在庫放出' (zaiko hōshutsu - inventory clearance/release). This usage highlights the word's application in describing the strategic movement of assets from a closed system into the open market.

経済アナリスト:日銀によるドル資金の放出が市場に安心感を与えました。

Economic Analyst: The release of dollar funds by the Bank of Japan provided a sense of relief to the market.
Sports Commentary
If you watch Japanese sports broadcasts, particularly baseball (yakyu) or soccer, you will hear commentators use this word during the off-season when discussing team rosters, trades, and free agency.

スポーツ解説者:あの主力選手を放出したのは、チームにとって大きな痛手となるでしょう。

Sports Commentator: Releasing that key player will likely be a major blow to the team.

Finally, in academic and educational settings, particularly in science classes (rika), students learn this word early on when studying physics, chemistry, and biology. Textbooks describe the release of energy during chemical reactions or the emission of light from stars using 放出. Therefore, while it may seem like an advanced vocabulary word to a language learner, it is a standard part of the educational curriculum for native Japanese speakers. By familiarizing yourself with these diverse contexts—from the evening news and economic reports to anime battles and sports commentary—you will be well-equipped to understand and appreciate the multifaceted nature of this important word.

理科の先生:この化学反応では、大量の熱が放出されます。

Science Teacher: In this chemical reaction, a large amount of heat is released.

When learning advanced Japanese vocabulary, it is incredibly common to confuse words that have similar English translations but distinct nuances and usage rules in Japanese. The word 放出 (hōshutsu) is frequently mistranslated or misused by learners because the English word 'release' covers a much broader spectrum of meanings than its Japanese counterpart. Understanding these common pitfalls is crucial for avoiding awkward or incorrect sentences and for refining your language skills to a near-native level. The most prevalent mistake involves using 放出 in situations where a different 'release' word is required, particularly concerning media, products, or everyday actions.

Mistake 1: Releasing a Product or Media
A very common error is using 放出 to talk about releasing a new movie, music album, or software product. In Japanese, the correct term for releasing a product for sale is 発売 (hatsubai), and for releasing a movie or information to the public, it is 公開 (kōkai) or リリース (rirīsu).

❌ 誤:新しいゲームが明日放出される。
⭕ 正:新しいゲームが明日発売される。

Incorrect: A new game will be 'emitted' tomorrow. / Correct: A new game will be released (for sale) tomorrow.

Another frequent mistake occurs when learners try to use 放出 for the physical act of letting a person or an animal go free. If you catch a fish and release it back into the river, or if you let your dog out into the yard, using 放出 sounds incredibly unnatural and overly clinical, as if the animal were a chemical substance. For letting animals go, the word 逃がす (nigasu) or 放す (hanasu) is appropriate. For releasing a person from captivity or a hostage situation, the word 解放 (kaihō) is used. Using the wrong word here completely changes the tone of the sentence, making it sound either comical or confusing to a native speaker.

Mistake 2: Releasing a Person or Animal
Do not use 放出 for setting living creatures free from physical confinement in everyday situations. It implies a mechanical or systemic emission rather than a compassionate or simple physical release.

❌ 誤:捕まえた鳥を空へ放出した。
⭕ 正:捕まえた鳥を空へ放した(または逃がした)。

Incorrect: I 'emitted' the caught bird into the sky. / Correct: I released (set free) the caught bird into the sky.

Furthermore, learners sometimes confuse 放出 with words that sound similar or share kanji, such as 放射 (hōsha - radiation/emission of rays) or 排出 (haishutsu - emission/exhaust). While 排出 is very close in meaning and often used interchangeably in environmental contexts (like CO2 emissions), 放射 is strictly for rays, radiation, or things shooting out in a radial pattern. Using 放出 when you specifically mean radiation (放射能 - hōshanō) can lead to imprecise scientific communication. It is important to study these related terms side-by-side to understand their subtle boundaries.

❌ 誤:太陽からの熱の放出(※文脈によっては不自然)。
⭕ 正:太陽からの熱の放射

Note: While heat can be 'hōshutsu', solar radiation is specifically 'hōsha'.
Mistake 3: Emotional Release
In English, we talk about 'releasing emotions' or 'releasing stress'. In Japanese, using 放出 for emotions is generally incorrect unless used metaphorically in a very specific literary context. Instead, use 発散 (hassan) for stress or 解放 (kaihō) for emotional burdens.

❌ 誤:カラオケに行ってストレスを放出した。
⭕ 正:カラオケに行ってストレスを発散した。

Incorrect: I went to karaoke and 'emitted' my stress. / Correct: I went to karaoke and relieved (dissipated) my stress.

By being aware of these common mistakes, you can significantly improve the accuracy of your Japanese. Remember that context is king. Always ask yourself: 'Am I talking about a gas, energy, a sports player, or market stock?' If the answer is yes, 放出 is likely the correct choice. If you are talking about a new iPhone, a trapped bird, or your personal stress, you need to select a different vocabulary word. Mastering these distinctions is a hallmark of an advanced Japanese speaker.

❌ 誤:彼は人質を放出した。
⭕ 正:彼は人質を解放した。

Incorrect: He 'emitted' the hostages. / Correct: He released (liberated) the hostages.

The Japanese language is rich with vocabulary that describes the act of releasing, emitting, or letting go. Because 放出 (hōshutsu) operates in a very specific semantic space, it is surrounded by a constellation of similar words, each with its own distinct flavor and precise application. To achieve fluency, it is not enough to simply know what 放出 means; you must also understand how it differs from its synonyms. This comparative knowledge allows you to choose the exact right word for any given situation, enhancing both your comprehension and your expressive capabilities. Let's explore some of the most important related terms and dissect their nuances.

排出 (Haishutsu) - Emission / Exhaust
This is perhaps the closest synonym to 放出, especially in environmental contexts. However, 排出 carries a stronger nuance of pushing out waste, exhaust, or something unwanted from a system (like a car engine or a human body). While you can say CO2の放出 or CO2の排出, 排出 is more commonly used for industrial waste and bodily functions.

自動車からの排気ガスの排出を規制する。

Regulate the emission of exhaust gases from automobiles.

Another critical word to distinguish is 発散 (hassan). While 放出 implies a directed or systemic release from an enclosed space, 発散 implies a diffusion, scattering, or dissipation into the surroundings. It is often used for things that spread out naturally, like a scent, heat, or, very commonly, human stress. When you go for a run to clear your head, you are doing ストレス発散 (sutoresu hassan - stress relief), not stress hōshutsu. Understanding this difference between 'emitting' and 'dissipating' is key to using both words correctly.

解放 (Kaihō) - Liberation / Release
This word shares the 'release' translation but is used entirely differently. 解放 means to liberate, set free from physical or mental confinement, or lift restrictions. It is used for releasing hostages, liberating a country, or freeing oneself from a heavy burden or strict rules.

ついに厳しい試験勉強から解放された。

I was finally released (liberated) from the rigorous exam studying.

In the realm of media and commerce, we have words like 発売 (hatsubai) and 公開 (kōkai). As mentioned in the common mistakes section, these are the correct terms for 'releasing' a product to the market or a movie to the public. 発売 specifically means 'release for sale', combining the kanji for emit/start (発) and sell (売). 公開 means 'opening to the public', used for films, documents, or private gardens. Using 放出 in these contexts is a dead giveaway of a non-native speaker directly translating from English.

その映画は来週、全国で公開される。

That movie will be released (opened to the public) nationwide next week.
放射 (Hōsha) - Radiation / Radial Emission
This word is highly specific to science. It means radiation or emission in a radial pattern (like rays of light or heat from a central source). It is the root word for radioactivity (放射能 - hōshanō).

ストーブから熱が放射されている。

Heat is radiating from the stove.

By studying these similar words, you build a mental map of Japanese vocabulary where each word has its designated territory. 放出 claims the territory of scientific emissions, energy bursts, market stock releases, and sports trades. When you encounter a situation that requires the English word 'release', take a moment to consult this mental map before speaking. Choosing the precise synonym not only prevents misunderstandings but also demonstrates a deep, sophisticated mastery of the Japanese language that native speakers will undoubtedly respect and appreciate.

新製品の発売日に、長い行列ができた。

A long line formed on the release (sale) date of the new product.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Passive Voice (〜られる): Essential for describing emissions where the actor is unknown or unimportant (放出される).

Noun Modification with の: Creating compound nouns like 放出量 (amount of emission).

Causative Form (〜させる): Used when a government or entity forces a release (放出させる).

〜に伴い (ni tomonai): Advanced grammar meaning 'along with', often used in scientific changes (反応に伴い熱が放出される).

〜を防ぐ (o fusegu): Common verb pairing meaning 'to prevent' (放出を防ぐ).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ガスが放出される。

Gas is released.

Passive form される (sareru) used to show an action happening to the subject.

2

エネルギーを放出する。

To release energy.

を (o) marks the object receiving the action of する (suru).

3

熱の放出。

Release of heat.

の (no) connects two nouns.

4

外に放出する。

To release outside.

に (ni) indicates the direction or destination.

5

水が放出された。

Water was released.

Past passive form された (sareta).

6

放出を見ます。

I watch the release.

Basic polite verb 見ます (mimasu).

7

光を放出する星。

A star that emits light.

Verb modifying a noun directly.

8

放出は危険です。

The release is dangerous.

Noun used as the topic with は (wa).

1

工場から煙が放出されています。

Smoke is being released from the factory.

から (kara) shows the origin; されています indicates ongoing passive state.

2

この機械は熱を放出します。

This machine emits heat.

Polite form します (shimasu) for general facts.

3

有害なガスが空気中に放出された。

Harmful gas was released into the air.

空気中に (kūkichū ni) means 'into the air'.

4

ゲームで魔法を放出する。

To release magic in a game.

で (de) indicates the context or location of the action.

5

放出の量を減らしたいです。

I want to reduce the amount of emissions.

たい (tai) form expresses desire.

6

ダムから水が放出されるのを見た。

I saw the water being released from the dam.

の (no) nominalizes the verb phrase so it can be the object of 見た.

7

ストレスを放出する方法を知っていますか。

Do you know a way to release stress? (Note: 発散 is better, but this is understandable).

方法 (hōhō) means method or way.

8

二酸化炭素の放出が問題になっています。

The emission of carbon dioxide is becoming a problem.

になっています indicates a change in state to a current condition.

1

政府は備蓄米の放出を決定した。

The government decided to release the stockpiled rice.

決定した (kettei shita) is a formal verb for 'decided'.

2

放射性物質が外部に放出される危険性がある。

There is a risk that radioactive materials will be released to the outside.

危険性がある (kikensei ga aru) means 'there is a risk/danger'.

3

あのチームはベテラン選手を放出した。

That team released a veteran player.

Used in sports context to mean releasing a player from a contract.

4

植物は光合成によって酸素を放出する。

Plants release oxygen through photosynthesis.

によって (ni yotte) indicates the method or cause ('by means of').

5

市場の価格を安定させるため、在庫が放出された。

Inventory was released to stabilize market prices.

ため (tame) indicates purpose ('in order to').

6

火山が噴火し、大量の灰が放出された。

The volcano erupted, and a large amount of ash was released.

し (shi) is the stem form used to connect clauses in formal writing.

7

このシステムは、余分なエネルギーを自動的に放出します。

This system automatically releases excess energy.

自動的に (jidōteki ni) is an adverb meaning 'automatically'.

8

温室効果ガスの放出を抑えるための新しい法律ができた。

A new law was made to suppress the emission of greenhouse gases.

抑える (osaeru) means to suppress or hold back.

1

脳内でドーパミンが放出されると、人は快感を得る。

When dopamine is released in the brain, people experience pleasure.

と (to) conditional meaning 'when/if A happens, B naturally follows'.

2

企業は資金繰りの悪化に伴い、保有する株式の放出を余儀なくされた。

Due to worsening cash flow, the company was forced to release its held shares.

に伴い (ni tomonai) means 'along with' or 'due to'; 余儀なくされた means 'was forced to'.

3

事故による化学物質の放出量は、当初の予想をはるかに上回っていた。

The amount of chemical substances released due to the accident far exceeded initial estimates.

はるかに上回っていた (haruka ni umawatte ita) means 'far exceeded'.

4

日銀によるドル資金の市場への放出が、円安の進行に歯止めをかけた。

The release of dollar funds into the market by the Bank of Japan put a brake on the progressing depreciation of the yen.

歯止めをかけた (hadome o kaketa) is an idiom meaning 'put a stop/brake to'.

5

細胞が死滅する際、内部の酵素が周囲の組織に放出される。

When cells die, internal enzymes are released into the surrounding tissue.

際 (sai) is a formal word for 'when' or 'at the time of'.

6

その国は、戦略石油備蓄の放出を国際社会と協調して行うと発表した。

The country announced it would release its strategic petroleum reserves in coordination with the international community.

協調して (kyōchō shite) means 'in cooperation/coordination with'.

7

ブラックホールから放出される強力なジェットの観測に成功した。

They succeeded in observing the powerful jets emitted from the black hole.

観測に成功した (kansoku ni seikō shita) means 'succeeded in observing'.

8

排出権取引制度は、企業に温室効果ガスの放出削減を促す効果がある。

The emissions trading system has the effect of urging companies to reduce greenhouse gas emissions.

促す (unagasu) means to urge or prompt.

1

当該施設からの放射性物質の放出は、環境基準値を大幅に下回っていることが確認された。

It was confirmed that the release of radioactive materials from the facility in question is significantly below environmental standard values.

当該 (tōgai) is a highly formal word for 'the relevant/said'; 大幅に下回っている means 'significantly below'.

2

中枢神経系における特定の神経伝達物質の過剰な放出が、この疾患の主な原因と考えられている。

The excessive release of specific neurotransmitters in the central nervous system is considered the main cause of this disease.

における (ni okeru) is a formal way to say 'in/at'; 過剰な (kajō na) means 'excessive'.

3

市場の流動性枯渇を防ぐため、中央銀行は異例の規模での資金放出に踏み切った。

To prevent the depletion of market liquidity, the central bank took the decisive step of releasing funds on an unprecedented scale.

踏み切った (fumikitta) implies taking a bold or decisive action.

4

その球団は、チームの若返りを図るという名目で、長年貢献してきた功労者を容赦なく放出した。

Under the pretext of rejuvenating the team, the baseball club ruthlessly released a highly meritorious player who had contributed for many years.

名目で (meimoku de) means 'under the pretext of'; 容赦なく (yōsha naku) means 'ruthlessly'.

5

火山灰の放出シミュレーションは、航空機運航への影響を最小限に抑えるための重要なデータを提供する。

Volcanic ash emission simulations provide crucial data for minimizing the impact on aircraft operations.

最小限に抑える (saishōgen ni osaeru) means 'to keep to an absolute minimum'.

6

生体防御反応として放出されるサイトカインが、逆に自己の組織を破壊する現象が知られている。

It is known that cytokines released as a biological defense reaction can conversely destroy one's own tissues.

逆に (gyaku ni) means 'conversely' or 'on the contrary'.

7

企業が保有する特許技術の無償放出は、業界全体の技術革新を加速させる起爆剤となり得る。

The free release of patented technologies held by a company can serve as a catalyst to accelerate technological innovation across the entire industry.

起爆剤 (kibakuzai) literally means 'detonator' but is used metaphorically as 'catalyst'.

8

深海熱水鉱床から放出されるメタンガスは、地球の炭素循環において無視できない役割を担っている。

Methane gas released from deep-sea hydrothermal vents plays a role that cannot be ignored in the Earth's carbon cycle.

無視できない (mushi dekinai) means 'cannot be ignored'; 役割を担っている means 'plays a role'.

1

量子力学的な観点から見れば、粒子の放出は確率論的な事象として記述されるべきである。

From a quantum mechanical perspective, the emission of particles should be described as a probabilistic event.

観点から見れば (kanten kara mireba) means 'from the perspective of'; べきである indicates strong logical necessity.

2

政府の唐突な備蓄放出の決定は、市場の価格形成メカニズムを歪曲するものとして、経済界から強い非難を浴びた。

The government's abrupt decision to release stockpiles drew strong criticism from the economic sector for distorting the market's price formation mechanism.

唐突な (tōtotsu na) means 'abrupt'; 歪曲する (waikyoku suru) means 'to distort'.

3

恒星の進化の最終段階において、外層のガスが宇宙空間へと放出され、惑星状星雲が形成される。

In the final stages of stellar evolution, the outer layers of gas are emitted into outer space, forming a planetary nebula.

最終段階において (saishū dankai ni oite) means 'in the final stage'.

4

自己のアイデンティティを構成していた古い価値観の放出は、精神的な再生のための不可欠な通過儀礼であった。

The release of the old values that constituted his identity was an indispensable rite of passage for his spiritual rebirth.

不可欠な (fukaketsu na) means 'indispensable'; 通過儀礼 (tsūka girei) means 'rite of passage'. (Note: metaphorical use).

5

当該化学物質の環境中への意図的な放出は、国際条約によって厳格に禁止されており、違反には重い制裁が科される。

The intentional release of the chemical substance in question into the environment is strictly prohibited by international treaties, and violations are subject to heavy sanctions.

意図的な (itoteki na) means 'intentional'; 制裁が科される (seisai ga kasれる) means 'sanctions are imposed'.

6

マントル対流に伴う地球内部からの熱の放出が、プレートテクトニクスの原動力となっていることは周知の事実である。

It is a well-known fact that the release of heat from the Earth's interior accompanying mantle convection is the driving force of plate tectonics.

原動力 (gendōryoku) means 'driving force'; 周知の事実 (shūchi no jijitsu) means 'well-known fact'.

7

その作家は、抑圧された社会へのルサンチマンを、暴力的な言葉の放出という形で作品に昇華させた。

The author sublimated his ressentiment toward a repressed society into his work in the form of an emission of violent words.

ルサンチマン (ressentiment); 昇華させた (shōka saseta) means 'sublimated'.

8

企業の内部留保の過度な蓄積に対する批判が高まる中、積極的な設備投資や賃上げを通じた資金の放出が求められている。

Amid growing criticism of the excessive accumulation of corporate retained earnings, the release of funds through active capital investment and wage increases is being demanded.

内部留保 (naibu ryūho) means 'retained earnings'; 通じた (tsūjita) means 'through'.

مترادف‌ها

排出 発散 放射 リリース 分泌

متضادها

吸収 貯蔵 封入

ترکیب‌های رایج

エネルギーを放出する
ガスを放出する
熱を放出する
二酸化炭素の放出
放射能の放出
選手を放出する
在庫を放出する
放出を防ぐ
放出を抑える
大量に放出される

عبارات رایج

二酸化炭素の放出を削減する
市場に資金を放出する
熱の放出を伴う
外部へ放出される
エネルギー放出量
温室効果ガス放出
放射性物質の放出
主力選手の放出
備蓄米の放出
光を放出する

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

放出 vs 排出 (haishutsu) - Emission of waste/exhaust.

放出 vs 放射 (hōsha) - Radiation/radial emission.

放出 vs 発売 (hatsubai) - Release of a product for sale.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

放出 vs

放出 vs

放出 vs

放出 vs

放出 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Implies a significant or systemic release from an enclosed space to an open space. It lacks the emotional warmth of 'setting free' (like a bird) and feels more mechanical, scientific, or strategic.

formality

High. Suitable for written Japanese, news, and formal presentations.

common errors

Using it for 'releasing a movie' (should be 公開) or 'releasing a CD' (should be 発売).

اشتباهات رایج
  • Using 放出 to say 'release a new product' (Should be 発売).
  • Using 放出 to say 'release a bird/fish' (Should be 逃がす/放す).
  • Using 放出 to say 'release stress' (Should be 発散).
  • Using 放出 to say 'release a hostage' (Should be 解放).
  • Confusing 放出 (emission) with 放射 (radiation/rays).

نکات

Master the Passive Voice

In news reports, you will almost always see this word in the passive form: 放出される (is released). Practice converting active sentences to passive to sound more like a native news anchor.

Kanji Breakdown

Remember 放 (set free) + 出 (go out). If the action doesn't involve something literally going from inside to outside, this word is probably the wrong choice.

Not for Products

Never use 放出 for the release of a new iPhone, video game, or movie. Use 発売 (hatsubai) for sales and 公開 (kōkai) for media.

Sports Lingo

If you are a sports fan, memorize the phrase '選手を放出する' (release a player). It's a staple of off-season sports journalism in Japan.

Waste vs. Energy

If it's toxic waste or car exhaust, lean towards 排出 (haishutsu). If it's heat, light, energy, or market stock, lean towards 放出 (hōshutsu).

News Keywords

When listening to Japanese news, if you hear '二酸化炭素' (CO2) or '放射能' (radiation), get ready to hear '放出' right after it.

Sounding Smart

Using 放出 in a debate about environmental policies will instantly elevate your perceived fluency and vocabulary level.

Shopping Sales

Look out for the red kanji 大放出 (dai-hōshutsu) when shopping in Japan. It means you are about to get a great deal on clearance items!

Academic Writing

In essays, pair 放出 with formal verbs like 防ぐ (prevent), 抑える (suppress), or 削減する (reduce) for excellent collocations.

Visual Association

Picture a steam valve bursting open. The steam was trapped, and now it's 'set free' (放) and 'out' (出). This physical image prevents misuse for abstract concepts like stress.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you are HOLDING (ho) a SHOE (shu) and you throw it OUT (tsu) to RELEASE it. Ho-shu-tsu = Release!

ریشه کلمه

بافت فرهنگی

Avoid using it to describe bodily functions in polite company, as it sounds overly clinical and strange. Use 排泄 (haisetsu) or more polite euphemisms instead.

Formal/Technical. Appropriate for news, academic writing, and professional business settings.

Watching the evening news, reading a science textbook, listening to sports commentary about trades, or shopping during a clearance sale.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"最近のニュースで、温室効果ガスの放出についてどう思いますか? (What do you think about greenhouse gas emissions in recent news?)"

"好きなスポーツチームで、最近放出された選手はいますか? (Are there any players recently released by your favorite sports team?)"

"日本の家電量販店の「大放出」セールに行ったことがありますか? (Have you ever been to a 'massive release' clearance sale at a Japanese electronics store?)"

"工場からの有害物質の放出を防ぐには、何が必要だと思いますか? (What do you think is necessary to prevent the release of toxic substances from factories?)"

"アニメでキャラクターがエネルギーを放出するシーンはかっこいいですよね。 (Scenes in anime where characters release energy are cool, aren't they?)"

موضوعات نگارش

Write a short news report about a factory reducing its CO2 emissions (二酸化炭素の放出).

Describe a scene from your favorite sci-fi movie where a spaceship releases (放出する) energy or a probe.

Explain the strategic reasons why a business might release (放出する) its stockpiled goods into the market.

Reflect on the environmental impact of plastic waste and chemical emissions (放出) in your local area.

Write a fictional story about a dragon that emits (放出する) ice instead of fire.

سوالات متداول

10 سوال

No, that sounds very unnatural. 放出 is used for scientific, economic, or sports contexts. For releasing an animal, use 逃がす (nigasu) or 放す (hanasu). Using 放出 makes the fish sound like a chemical substance.

Both mean emission, but 排出 (haishutsu) specifically implies pushing out waste, exhaust, or unwanted materials (like car exhaust or bodily waste). 放出 (hōshutsu) is broader and can include releasing useful things like energy, funds, or market stock.

You should use リリース (rirīsu) or 発売 (hatsubai) if it's for sale. Do not use 放出. 放出 is for physical substances, energy, or specific assets, not media or products.

Yes, very frequently! It is often used when characters release their magical energy, aura, or a special attack (e.g., エネルギー放出). It adds a dramatic, technical flair to the action.

Generally, no. The natural phrase for releasing or relieving stress is ストレスを発散する (sutoresu o hassan suru). 放出 is too mechanical for human emotions.

It means a 'massive clearance sale'. The store is 'releasing' its inventory to the public at heavily discounted prices to clear out space.

Yes, it is a formal, technical word (漢語 - kango). You will hear it on the news, in science classes, and in business meetings, but rarely in casual chats about daily life.

Use を (o) for the thing being released (ガスを放出する). Use に (ni) or へ (e) for the destination (大気中に放出する). Use から (kara) for the source (工場から放出する).

In sports like baseball or soccer, 選手を放出する (senshu o hōshutsu suru) means to release a player from their contract or trade them to another team.

The passive form is 放出される (hōshutsu sareru). It is heavily used in news and science when the focus is on the substance being released (e.g., CO2) rather than who or what is releasing it.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Science

吸収

A1

عمل جذب کردن یا مکیدن چیزی، مانند مایع، نور یا دانش. این کلمه هم فرآیندهای فیزیکی و هم استعاره‌ای را توصیف می‌کند.

分析

B1

تجزیه و تحلیل داده ها روندهای غیرمنتظره ای را نشان داد.

原子

A1

اتم واحد اصلی سازنده تمام مواد است. این کوچکترین واحد یک عنصر شیمیایی است.

引力

A1

این نیروی فیزیکی است که اشیاء را به سمت یکدیگر می کشد. همچنین برای توصیف یک جذابیت قدرتمند استفاده می شود.

細菌

A1

موجودات تک‌سلولی میکروسکوپی که در همه جا یافت می‌شوند. برخی بیماری‌زا و بسیاری مفید هستند.

繁殖

A1

تولید مثل یا تکثیر حیوانات، گیاهان یا میکروارگانیسم‌ها. این اصطلاح برای انسان‌ها استفاده نمی‌شود.

炭素

A1

کربن یک عنصر شیمیایی است که پایه و اساس زندگی محسوب می‌شود. در موادی مانند زغال و الماس یافت می‌شود.

触媒

A1

کاتالیزور. ماده‌ای که واکنش شیمیایی را تسریع می‌کند، یا شخص/چیزی که باعث تغییر سریع می‌شود.

塩素

A1

کلر یک عنصر شیمیایی است که برای ضدعفونی کردن آب و ساختن سفیدکننده استفاده می‌شود.

解明

A1

روشن‌سازی، کشف. عمل حل یک معما یا روشن کردن یک مشکل پیچیده.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!