B1 noun #4,000 پرکاربردترین 9 دقیقه مطالعه

親孝行

Filial piety; devotion to one's parents.

The Japanese term 親孝行 (oyakōkō) is a profound cultural concept that translates most directly to 'filial piety' or 'devotion to one's parents.' Rooted deeply in Confucian philosophy, which has influenced Japanese society for centuries, it describes the act of being a 'good child' by showing respect, care, and gratitude toward one's parents. Unlike the Western concept of independence, where moving out and becoming self-sufficient is the primary goal of adulthood, the Japanese ideal of oyakōkō emphasizes a lifelong reciprocal relationship. It is not merely a feeling of love; it is an active, ongoing practice of returning the kindness and sacrifices that parents made during a child's upbringing. In modern Japan, while the traditional structures of multi-generational households have changed, the sentiment remains a cornerstone of social morality.

Core Concept
The active fulfillment of duty and expression of gratitude toward one's parents through actions and emotional support.

社会人になって初めての給料で、両親に美味しい食事をご馳走して親孝行をした。

Translation: After becoming a working adult, I practiced filial piety by treating my parents to a delicious meal with my first paycheck.

When do people use this word? It often comes up in conversations about milestones. For example, when a young adult gets their first job, people might ask, 'What are you going to do for oyakōkō?' Common answers include buying a gift, taking parents on a trip (often to an onsen or hot spring), or simply spending quality time with them. It is also a word used in reflection; as people age and their parents become elderly, the sense of urgency to perform oyakōkō often increases, leading to a focus on caregiving and emotional presence. It is a word that carries a sense of warmth, duty, and sometimes a touch of guilt if one feels they haven't done enough.

Modern Context
Today, it doesn't just mean obedience; it means making your parents feel happy and secure in their old age.

彼は本当に親孝行な息子だね。

Translation: He is truly a devoted (filial) son, isn't he?

The nuance of oyakōkō is also deeply tied to the Japanese concept of on (indebtedness). Children are seen as having a debt of gratitude to their parents for the 'gift' of life and the hardship of child-rearing. Therefore, oyakōkō is the process of paying back that debt. This isn't viewed as a burden, but rather as a natural and beautiful part of the human life cycle. In literature and media, the 'filial child' is a recurring archetype, representing moral purity and societal stability. Whether it is calling home regularly or ensuring a parent is well-cared for in their final years, oyakōkō is the glue that maintains the integrity of the family unit in Japanese culture.

Cultural Weight
In Japan, being called 'oyakōkō' is one of the highest compliments a person can receive regarding their character.

元気なうちに、もっと親孝行をしておけばよかった。

Translation: I wish I had practiced more filial piety while they were still healthy (and alive).

Grammatically, 親孝行 (oyakōkō) functions primarily as a noun and a na-adjective, and it can also become a suru-verb (親孝行する). Understanding these three forms is key to using the word naturally in conversation. When used as a noun, it often follows verbs like 'する' (to do) or 'したい' (want to do). For example, '親孝行をする' (to do/practice filial piety). This is the most common way to describe specific actions taken for parents.

Verb Usage
Use '親孝行する' to describe the act of doing something nice for your parents.

今年の夏休みは、実家に帰って親孝行するつもりです。

Translation: This summer vacation, I plan to go back to my hometown and practice filial piety (by spending time with/helping my parents).

When used as an adjective, it describes a person's character. You might say '親孝行な息子' (a filial son) or '親孝行な娘' (a filial daughter). In this context, it is a high-praise descriptor for someone who is exceptionally caring toward their parents. It can also be used in the structure '〜は親孝行だ' (Someone is filial). For instance, '彼女は本当に親孝行だ' (She is truly devoted to her parents). This focuses on the person's personality trait rather than a single specific action.

Adjectival Usage
Use '親孝行な' before a noun to describe a person who is dutiful to their parents.

彼は親孝行なことで近所でも有名です。

Translation: He is famous even in the neighborhood for being a devoted son.

Another common way to use the word is in the negative or to express regret. The phrase '親孝行したいときには親はなし' is a famous Japanese proverb meaning 'When you finally want to be a good child, your parents are already gone.' This highlights the transient nature of life and encourages people to act while they still can. You will also see it used in compound words like '親孝行者' (oyakōkō-mono), which refers to a person who is exceptionally filial. In formal settings, you might use '孝行を尽くす' (kōkō o tsukusu), which means to do one's utmost in filial devotion, emphasizing a high level of effort and sincerity.

Proverbial Usage
'親孝行したいときには親はなし' is a powerful reminder to cherish parents while they are alive.

亡くなった父に、もっと親孝行をしてあげたかった。

Translation: I wanted to have done more for my late father out of filial piety.

You will encounter 親孝行 (oyakōkō) in a variety of settings, ranging from casual family dinners to dramatic television scripts. In daily life, it is a very common topic during holiday seasons like Obon (in August) or the New Year (Oshōgatsu), when millions of Japanese people return to their hometowns. During these times, news segments and talk shows often feature stories about young people returning home to 'do oyakōkō.' You might hear a neighbor saying, 'Oh, your son came home for the holidays? What a 親孝行 thing to do!' It serves as a social lubricant that reinforces family values and community bonds.

Media & Dramas
Japanese 'home dramas' often revolve around the theme of children struggling to balance their own lives with their desire to be 'oyakōkō' to their aging parents.

テレビ番組で「日本一の親孝行」という特集を見た。

Translation: I saw a special feature on a TV program titled 'Japan's Number One Filial Devotion.'

In the business world, oyakōkō is sometimes used in marketing. Travel agencies often promote 'Oyakōkō Tours' (親孝行ツアー), which are specialized travel packages designed for adult children to take their elderly parents on. These tours typically feature luxury ryokan (inns), accessible transportation, and slow-paced itineraries suitable for seniors. Similarly, restaurants might offer 'Oyakōkō Plans' for Mother's Day or Father's Day. Hearing the word in a commercial context is quite normal, as it appeals to the deep-seated cultural desire to be a good child. It transforms a simple purchase into a meaningful moral act.

Literature & Proverbs
Classic literature often portrays oyakōkō as the ultimate virtue, sometimes even surpassing romantic love or career ambition.

「もっと親孝行しなさい」と祖母に言われた。

Translation: 'Practice more filial piety,' my grandmother told me.

In educational settings, children are taught the value of oyakōkō from a young age, though it's often framed more as 'helping out at home' (tetsudai). However, as they reach high school and university, the term oyakōkō starts to take on its full weight. Teachers might use it when discussing future career paths, suggesting that succeeding in life is a form of oyakōkō because it makes parents proud and relieves them of worry. In anime and manga, characters often have a backstory where their motivation is to earn money to help their parents, which is a classic 'oyakōkō' trope that resonates with audiences.

Social Expectations
There is a subtle social pressure to be seen as 'oyakōkō,' as it reflects well on the person's upbringing and reliability.

One of the most common mistakes learners make with 親孝行 (oyakōkō) is confusing it with general 'kindness' or 'caregiving' (kaigo). While oyakōkō can include caregiving, it is a much broader concept that includes emotional devotion, financial support, and even personal success that brings honor to the family. Using 'kaigo' when you mean 'oyakōkō' can sound overly medical or clinical, as 'kaigo' specifically refers to nursing care for the elderly or infirm. Oyakōkō is about the relationship and the heart behind the action, regardless of the parent's health status.

Mistake: Over-formalizing
Don't use 'oyakōkō' for just any small favor; it usually implies a significant or consistent effort to show gratitude.

❌ 皿洗いは私の親孝行です。
✅ 母を助けるために、毎日皿洗いをしています。

Explanation: Washing dishes is a helpful chore (tetsudai), but calling it 'oyakōkō' on its own sounds a bit grand or dramatic unless it's part of a larger lifestyle of devotion.

Another mistake is the grammatical misplacement of the particle 'ni.' Since oyakōkō contains the object 'parents' (親) within the word itself, you don't say '親に親孝行する' (doing filial piety to parents) as often as you say '親孝行をする' or '親に孝行する.' While '親に親孝行する' is technically understood, it's redundant. A more natural way to express the target of the action is '両親に対して親孝行をする' or simply '親孝行する' because the 'oya' (parent) part is already built-in. Learners often forget this and end up with repetitive sentences.

Mistake: Confusing with 'Oya-fukō'
Be careful not to mix up 'kōkō' (filial) with 'fukō' (unfilial). 'Oya-fukō' is a serious insult or a heavy self-criticism.

❌ 親不孝な息子になりたい。
親孝行な息子になりたい。

Explanation: Mixing these up would mean saying 'I want to be a bad son who makes my parents suffer' instead of 'I want to be a good son.'

Finally, learners sometime

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!