At the A1 level, you don't need to use '吹き荒れる' yet, but it's good to recognize its parts. It comes from '吹く' (fuku), which means 'to blow.' You usually learn '風が吹きます' (The wind blows) first. '吹き荒れる' is a much stronger version of this. Imagine a very big storm where you cannot go outside. That is when people use this word. In A1, you might just say '風がとても強いです' (The wind is very strong). But if you see this word in a picture book about a big storm, just remember: fuki (blow) + areru (wild/rough) = a very wild blowing wind. It's a 'Level 10' wind! You will mostly see it written in kanji like this: 吹き荒れる. The first part 'fuki' uses the kanji for wind/blow, and the second part 'areru' means something is messy or out of control. Don't worry about using it in your own speaking yet, but if you hear it on the news, know that it means 'dangerous wind.'
At the A2 level, you can begin to understand '吹き荒れる' as a special word for bad weather. In Japan, typhoons are common, and you will hear this word on the news. It is an intransitive verb, which means the wind does the action by itself. You use the particle 'が' with it. For example: '強い風が吹き荒れました' (A strong wind raged). You can also use it to describe a cold winter wind. Think of it as 'very strong wind + lasting for a long time.' While '吹く' is just the action of blowing, '吹き荒れる' tells us about the *feeling* and the *power* of the wind. It's rough and wild. You might also see it in the '~ている' form: '吹き荒れている' (is raging). If you are talking about a big storm you saw, using this word will make your Japanese sound much more descriptive than just saying '風が強かった' (The wind was strong).
At the B1 level, you should be able to use '吹き荒れる' correctly in both literal and basic metaphorical contexts. Literally, it describes severe weather like typhoons or blizzards. You should know that it's a Godan verb and often appears in news reports. Metaphorically, it's used for things that 'sweep through' society like a storm. A common example is '批判の嵐が吹き荒れる' (A storm of criticism raged). Here, 'arashi' (storm) and 'fukiareru' (rage) are used together to show how intense the public's reaction was. You should also be able to distinguish it from similar verbs like '吹き抜ける' (to blow through/refreshing) and '吹き飛ばす' (to blow away/transitive). At this level, you are moving beyond simple descriptions and starting to use more evocative language to describe events. Using '吹き荒れる' shows you understand the intensity of an event, whether it's weather or a social phenomenon.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuance '吹き荒れる' brings to a sentence. It suggests a lack of control and a wide-reaching impact. You will encounter it in literature, editorials, and more complex news reports. You should be comfortable using it to describe economic trends, such as 'インフレの嵐が吹き荒れる' (A storm of inflation is raging) or 'リストラの嵐' (A storm of restructuring). You should also notice how it is used in the attributive form to modify nouns, such as '吹き荒れる風の中で' (In the midst of the raging wind). At this level, you should also be aware of its poetic synonyms like '吹きすさぶ' and understand that '吹き荒れる' is more common in modern, objective reporting, whereas '吹きすさぶ' adds a layer of emotional desolation. You can use it to add drama and emphasis to your writing, especially when describing periods of great change or conflict.
At the C1 level, you should be sensitive to the stylistic choices involving '吹き荒れる'. You understand that it carries a sense of 'inevitability'—the subject is caught in a force larger than itself. You can use it fluently in academic or professional discussions about social movements, historical shifts, or market volatility. For example, you might describe the 'winds of democratization' (民主化の風) raging through a region. You should also be able to identify the word in high-level literature where it might be used to mirror a character's internal turmoil with the external weather. Your usage should be precise, distinguishing between '吹き荒れる' (the state of the storm) and '荒らし回る' (to go around causing havoc). You also understand the phonological impact of the word; the repetitive 'k' and 'r' sounds in 'fukiareru' contribute to the 'harsh' auditory quality of the word, which fits its meaning perfectly.
At the C2 level, '吹き荒れる' is a tool for nuanced expression in almost any register. You can use it to create sophisticated metaphors in creative writing or to provide sharp analysis in sociopolitical commentary. You understand its historical weight and how it has been used in Japanese classics to symbolize 'Mujo' (impermanence) and the overwhelming power of nature over man. You can effortlessly switch between '吹き荒れる' and its more obscure or specialized synonyms depending on the desired tone. You also understand how the word functions within the broader system of Japanese compound verbs and can appreciate the efficiency with which it conveys both action (blowing) and quality (wildness). Whether analyzing a poem or a financial white paper, you recognize '吹き荒れる' as a marker of high-intensity, widespread impact, and you use it with the precision of a native speaker to evoke specific imagery and emotional resonance.

吹き荒れる در ۳۰ ثانیه

  • 吹き荒れる (fukiareru) means to blow violently or rage, primarily used for strong winds, typhoons, and blizzards.
  • It is a compound verb combining 'fuku' (blow) and 'areru' (be wild/rough), indicating high intensity.
  • Metaphorically, it describes social 'storms' like widespread criticism, economic crises, or infectious diseases.
  • It is an intransitive verb typically used with the particle 'が' for the subject and 'で' for the location.

The Japanese verb 吹き荒れる (fukiareru) is a powerful compound verb that captures the raw intensity of nature and the metaphorical storms of human life. At its core, it is formed by combining the verb 吹く (fuku), meaning 'to blow,' with 荒れる (areru), meaning 'to be rough,' 'to be wild,' or 'to rage.' When these two concepts merge, they create a word that describes a wind that is not merely moving air, but air that has become a violent, destructive force. This word is essential for anyone living in Japan, a country where the seasonal transition often brings typhoons and heavy storms, making weather-related vocabulary a staple of daily news and conversation. However, its utility extends far beyond the meteorological. In modern Japanese, it is frequently employed to describe abstract phenomena that 'sweep through' or 'rage' within a society, such as a pandemic, a political movement, or even a viral trend on social media that causes significant upheaval.

Literal Usage
Used primarily to describe typhoons (台風), blizzards (吹雪), or gale-force winds that cause physical damage or disruption to daily life. It emphasizes the duration and the chaotic nature of the wind.
Figurative Usage
Often applied to 'winds of change' (変革の風), infectious diseases (感染症), or intense public criticism (批判). It suggests a phenomenon that is uncontrollable and impacts a wide area or population.
Grammatical Nuance
As an automatic/intransitive verb, it focuses on the state of the wind itself. It is almost always used with the particle 'が' to indicate the subject (the wind or the storm) that is performing the action.

昨夜から強い風が吹き荒れているため、交通機関が乱れています。

— Because a strong wind has been raging since last night, transportation systems are in disarray.

Understanding the 'areru' (荒れる) suffix is key to expanding your Japanese vocabulary. This suffix can be added to other verbs to indicate a state of becoming wild or unmanageable. When combined with 'fuku', it specifically highlights the lack of control and the intensity of the wind. In a country where wooden structures and precise train schedules are common, a wind that 'fukiareru' is a serious matter that demands attention. You will see this word scrolling across the bottom of the TV screen during emergency weather broadcasts, or in the headlines of newspapers describing a 'storm of protest' against a new government policy. It is a word that carries weight, urgency, and a sense of inevitable power.

新製品に対する批判の嵐が吹き荒れた

— A storm of criticism raged against the new product.
Synonym: 吹きすさぶ
More literary and poetic than 吹き荒れる. It emphasizes the desolate or lonely feeling of a cold wind blowing through an empty place.
Synonym: 荒れ狂う
Focuses more on the 'madness' or 'frenzy' of the storm. Often used for stormy seas (荒れ狂う海).

Using 吹き荒れる correctly requires an understanding of its conjugation and the typical subjects it takes. As a Godan verb (Class 1), it follows standard conjugation patterns. Because it describes an ongoing state or a natural phenomenon, you will very often see it in the ~ている form (吹き荒れている) to indicate that the storm is currently in progress, or in the past tense (吹き荒れた) to describe a finished event. It is almost exclusively an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. You don't 'fukiareru' something; rather, the wind itself 'fukiareru' in a specific place.

Grammar Pattern 1: [Subject] + が + 吹き荒れる
This is the most common pattern. The subject is usually 風 (kaze - wind), 嵐 (arashi - storm), or a metaphorical equivalent like 批判 (hihan - criticism). Example: 猛烈な風が吹き荒れた (A fierce wind raged).
Grammar Pattern 2: [Location] + で + 吹き荒れる
Used to specify where the action is happening. Example: 日本海側で吹雪が吹き荒れている (A blizzard is raging on the Sea of Japan side).

その島では、冬になると北風が吹き荒れる

— On that island, the north wind rages when winter comes.

When using the word metaphorically, the 'wind' is often implied or specified as a 'storm of [something].' For example, 'a storm of layoffs' (解雇の嵐) or 'a storm of applause' (拍手の嵐). While 'applause' is positive, 吹き荒れる usually retains a sense of overwhelming, almost violent intensity. It is less common to use 吹き荒れる for purely positive things unless you are emphasizing their overwhelming nature. For instance, if a specific fashion trend becomes so popular it's almost annoying or unavoidable, you might say it is '吹き荒れている'.

In news reporting, you will often hear the passive-like form or the potential form used in specific contexts, though they are rare. Most often, you will encounter the attributive form (the verb modifying a noun), such as 吹き荒れる風 (the raging wind) or 吹き荒れる嵐 (the raging storm). This creates a vivid image in the listener's mind of a force that cannot be easily stopped. When writing, remember that 吹き is the 'reinyoukei' (stem form) of 吹く, and 荒れる is the main verb that dictates the conjugation. This is a classic example of a 'V1 + V2' compound verb where V2 provides the descriptive nuance to the action of V1.

世界中でインフレの嵐が吹き荒れている

— A storm of inflation is raging throughout the world.

If you are in Japan during the late summer or early autumn, you will hear 吹き荒れる constantly on the television. Weather presenters use it to describe the approach of a typhoon. In these broadcasts, the word is often paired with terms like '警戒' (keikai - vigilance/warning) and '最大瞬間風速' (saidai shunkan fuusoku - maximum instantaneous wind speed). It sets a tone of seriousness. Unlike '風が強い' (kaze ga tsuyoi - the wind is strong), which sounds like a simple observation, 吹き荒れる suggests that the wind is a threat to property and safety. It implies that trees might be uprooted, signs blown down, and roofs damaged.

「大型の台風10号により、各地で暴風が吹き荒れる見込みです。」

— "Due to the large-scale Typhoon No. 10, violent winds are expected to rage in various regions."

Another common venue for this word is in historical dramas (Jidaigeki) or documentaries about war. It is used to describe the 'storm of war' (戦火の嵐) that sweeps through a country. In this context, it evokes a sense of tragic inevitability—that the common people are like leaves caught in a wind they cannot control. Similarly, in business news, you might hear about a 'storm of restructuring' (リストラの嵐) or a 'storm of selling' (売りの嵐) on the stock market. In all these cases, the word choice elevates the subject matter from a simple occurrence to a dramatic, wide-ranging event.

In literary works, 吹き荒れる is used to set the scene. A novelist might describe a blizzard '吹き荒れる' outside a cabin to emphasize the isolation and danger of the characters inside. It is more descriptive than just saying 'it snowed.' It paints a picture of the sound of the wind howling against the walls and the snow being driven horizontally by the force of the gale. Because of its descriptive power, it is a favorite of writers who want to engage the reader's senses. If you read Japanese novels, particularly those in the mystery or suspense genres, you will frequently encounter this verb in the opening chapters to establish a 'dark and stormy night' atmosphere.

Common Domain: Economics
Used for sudden market crashes or widespread economic downturns that feel like a sudden storm hitting the financial world.
Common Domain: Politics
Used for 'storms of protest' or 'winds of revolution' that sweep through a nation's capital.

One of the most common mistakes learners make with 吹き荒れる is using it for a light or moderate wind. This word carries a high degree of intensity. If you use it to describe a pleasant breeze on a spring day, native speakers will be confused or think you are being extremely sarcastic. For a normal wind, simply use 風が吹く (kaze ga fuku) or 風が強い (kaze ga tsuyoi). Save 吹き荒れる for when the wind is genuinely scary or destructive.

❌ そよ風が吹き荒れている。
✅ そよ風が吹いている。

— A gentle breeze is 'raging' (Incorrect) vs. A gentle breeze is blowing (Correct).

Another mistake involves the transitivity of the verb. Some learners try to say that a typhoon 'fukiareru' the city, using the city as a direct object with the particle 'を'. This is incorrect. 吹き荒れる is an intransitive verb. You should say the wind 'fukiareru' *in* the city (街で) or the wind 'fukiareru' *through* the city (街を - though 'を' here indicates a path of movement, not a direct object, which is a subtle grammatical point). Generally, stick to '[Wind] が [Place] で 吹き荒れる'.

Finally, be careful not to confuse 吹き荒れる with 吹き抜ける (fukinukeru). While both involve wind, 吹き抜ける means 'to blow through' or 'to blow across' and often describes a refreshing breeze moving through an open space like a hallway or a valley. It lacks the 'violence' of 吹き荒れる. If you want to say the wind is blowing through the house and it feels nice, use 吹き抜ける. If the wind is blowing through the house and breaking the windows, then use 吹き荒れる.

Confusing Word: 荒らす (arasu)
This is the transitive version of 'areru'. It means 'to ruin' or 'to devastate' something. A storm might 'arasu' a garden, but the storm itself 'fukiareru'.
Confusing Word: 吹き飛ばす (fukitobasu)
Means 'to blow away.' This is an action the wind does to an object. The wind 'fukitobasu' the roof *while* it is 'fukiareru'.

Japanese has a rich vocabulary for weather and natural forces. Depending on the specific nuance you want to convey, you might choose a different word than 吹き荒れる. Understanding these subtle differences will help you sound more natural and precise. For example, if you want to emphasize that the wind is continuous and relentless, you might use 吹き頻る (fukishikiru). This word is often used for heavy snow or rain that doesn't let up, but it can also apply to wind.

吹きすさぶ (Fukisusabu)
Very similar to 吹き荒れる but carries a more desolate, poetic, or 'wild' feeling. It is often used in literature to describe a cold, lonely wind on a moor or in the mountains. It sounds slightly more archaic or formal than 吹き荒れる.
荒れ狂う (Arekuruu)
Meaning 'to rage in a frenzy.' This is even more intense than 吹き荒れる. It is frequently used for the sea (荒れ狂う海) or for a person who has lost control of their temper. It implies a 'madness' in the movement.
吹き付ける (Fukitsukeru)
Meaning 'to blow against' or 'to lash.' This is used when the wind (and often rain or snow) is hitting a specific surface with force. For example: 雨が窓に吹き付ける (The rain is lashing against the window).

Comparison: 吹き荒れる vs 吹きすさぶ

吹き荒れる is the standard, modern choice for 'raging' winds, common in news and daily life. 吹きすさぶ is more likely to be found in a poem, a lyric, or a classic novel, emphasizing the bleakness of the wind.

In a metaphorical sense, if you are talking about a trend that is spreading rapidly but isn't necessarily 'violent,' you might use 席巻する (sekken suru), which means 'to sweep over' or 'to take by storm.' This is common in business and entertainment news. For example, 'A new smartphone app is sweeping the world' would use 席巻する. 吹き荒れる would only be used if the trend was disruptive or causing a 'storm' of controversy. Choosing the right 'storm' word depends entirely on whether you want to emphasize the speed of spread (席巻する), the intensity and chaos (吹き荒れる), or the frenzy (荒れ狂う).

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The 'areru' part of the word is the same one used in 'hada-are' (肌荒れ), which means rough skin. It's the same 'roughness' applied to the wind!

راهنمای تلفظ

UK ɸɯkiäɾeɾɯ
US fukiɑreɾu
Heiban (flat) style: The pitch stays relatively level throughout the word after the first syllable.
هم‌قافیه با
areru (荒れる) umareru (生まれる) wasureru (忘れる) hanareru (離れる) nagareru (流れる) taoreru (倒れる) fureru (触れる) yureru (揺れる)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'f' like an English 'f' with teeth touching the lip.
  • Stressing the 're' syllable too much.
  • Making the 'u' at the end too long.
  • Mixing up 'fukiareru' with 'fukiarasu' (transitive).
  • Using an English 'r' sound instead of the Japanese tap.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Kanji is common but needs to be learned. Found in news and novels.

نوشتن 4/5

Remembering the '荒' kanji can be tricky for intermediate learners.

صحبت کردن 3/5

Easy to pronounce once the compound structure is understood.

گوش دادن 2/5

Clear pronunciation makes it easy to catch in weather reports.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

吹く 荒れる

بعداً یاد بگیرید

吹き抜ける 吹き飛ばす 荒れ狂う 猛威を振るう

پیشرفته

席巻する 吹き頻る 木枯らし 春一番

گرامر لازم

Compound Verbs (V1-stem + V2)

吹き + 荒れる = 吹き荒れる

Intransitive Verbs with が

風が吹き荒れる

Te-iru for ongoing states

嵐が吹き荒れている

Attributive form (Verb + Noun)

吹き荒れる風

Causative form for external impact

嵐を吹き荒れさせる

مثال‌ها بر اساس سطح

1

かぜがふきあれる。

The wind rages.

Simple subject + verb.

2

きょうはかぜがふきあれています。

The wind is raging today.

Te-form + imasu (ongoing action).

3

きのう、かぜがふきあれた。

Yesterday, the wind raged.

Past tense (plain).

4

あらしがふきあれる。

A storm rages.

Arashi means storm.

5

そとでかぜがふきあれている。

The wind is raging outside.

Soto (outside) + de (at/in).

6

ふゆのかぜがふきあれる。

The winter wind rages.

Fuyu (winter) + no (possessive).

7

つよいかぜがふきあれる。

A strong wind rages.

Tsuyoi (strong) + kaze.

8

やまできょうふうがふきあれる。

A strong wind rages in the mountains.

Yama (mountain) + de.

1

台風が来ると、風が吹き荒れます。

When a typhoon comes, the wind rages.

To-conditional (whenever X happens).

2

昨夜は一晩中、強い風が吹き荒れた。

Last night, a strong wind raged all night long.

Ichibanchuu (all night long).

3

外はひどい嵐が吹き荒れているので、出かけられません。

A terrible storm is raging outside, so I can't go out.

Potential negative verb (dekakeraremasen).

4

北風が吹き荒れる寒い日でした。

It was a cold day when the north wind was raging.

Attributive use (modifying 'hi').

5

海の上で強い風が吹き荒れている。

A strong wind is raging over the sea.

Umi no ue (above/on the sea).

6

この町では冬に吹雪が吹き荒れる。

In this town, blizzards rage in winter.

Fubuki (blizzard).

7

昨日は風が吹き荒れて、木が倒れました。

Yesterday the wind raged and a tree fell down.

Te-form used to connect two events.

8

ニュースで「嵐が吹き荒れる」と言っていました。

They were saying on the news that 'a storm will rage.'

Quotation particle 'to'.

1

選挙の前は、いつも政治の嵐が吹き荒れる。

Before an election, a political storm always rages.

Metaphorical use of 'storm'.

2

新しい法律に対して、批判の嵐が吹き荒れた。

A storm of criticism raged against the new law.

Hihan no arashi (storm of criticism).

3

その地域では、今も感染症の嵐が吹き荒れている。

In that region, a storm of infectious disease is still raging.

Figurative use for a pandemic.

4

窓の外で吹き荒れる風の音が怖かった。

The sound of the wind raging outside the window was scary.

Attributive form modifying 'oto' (sound).

5

不況の嵐が吹き荒れ、多くの会社が倒産した。

A storm of recession raged, and many companies went bankrupt.

Fukyou (recession).

6

山頂では猛烈な吹雪が吹き荒れていた。

A fierce blizzard was raging at the summit.

Mouretsu-na (fierce/violent).

7

反対意見の嵐が吹き荒れる中、彼は計画を実行した。

Amidst a raging storm of opposing opinions, he carried out the plan.

[Verb] + naka (in the midst of).

8

その村は、かつて戦火が吹き荒れた場所だ。

That village is a place where the fires of war once raged.

Senka (fires of war).

1

リストラの嵐が吹き荒れる会社で、社員は不安に震えている。

In the company where a storm of restructuring is raging, employees are trembling with anxiety.

Risutora (restructuring/layoffs).

2

変革の風が吹き荒れる現代社会において、適応力は不可欠だ。

In modern society where the winds of change are raging, adaptability is essential.

Henkaku no kaze (winds of change).

3

その作家の死後、彼の作品を巡って論争の嵐が吹き荒れた。

After the author's death, a storm of controversy raged over his works.

[Noun] o megutte (concerning/over).

4

猛烈な台風が吹き荒れた翌朝、街は一変していた。

The morning after the fierce typhoon raged, the city had completely changed.

Ippen shite ita (had completely changed).

5

インフレの嵐が吹き荒れ、市民の生活は困窮している。

A storm of inflation is raging, and the lives of citizens are in distress.

Konkyuu (distress/poverty).

6

疑惑の嵐が吹き荒れる中、首相は辞任を否定した。

Amidst a raging storm of suspicion, the Prime Minister denied resigning.

Giyaku (suspicion/doubt).

7

砂漠では、時に激しい砂嵐が吹き荒れることがある。

In the desert, violent sandstorms can sometimes rage.

Koto ga aru (there are times when...).

8

情熱の嵐が吹き荒れるような、激しい恋をした。

I had a fierce love, like a storm of passion raging.

Youna (like/as if).

1

バブル崩壊後、金融界には倒産の嵐が吹き荒れた。

After the bubble burst, a storm of bankruptcies raged through the financial world.

Kinyuukai (financial world).

2

独裁政権に対する怒りの嵐が、国中で吹き荒れている。

A storm of anger against the dictatorial regime is raging throughout the country.

Dokusai seiken (dictatorship).

3

SNS上では、有名人の不祥事に対するバッシングの嵐が吹き荒れた。

On social media, a storm of bashing raged against the celebrity's scandal.

Basshingu (bashing/online attack).

4

極寒の地で吹き荒れるブリザードは、生存を脅かす脅威だ。

The blizzards that rage in polar regions are a threat that endangers survival.

Seizon o obiyakasu (threaten survival).

5

自由化の波と共に、競争の嵐がこの業界に吹き荒れ始めた。

Along with the wave of liberalization, a storm of competition began to rage in this industry.

Tomo ni (along with).

6

歴史の転換点には、常に激動の嵐が吹き荒れるものだ。

At turning points in history, a storm of upheaval always rages.

Mono da (stating a natural fact).

7

不信感の嵐が吹き荒れる組織の中で、リーダーシップを発揮するのは難しい。

It is difficult to exercise leadership within an organization where a storm of distrust is raging.

Fushinkan (distrust).

8

空前のヒット作となったその映画は、世界中にブームの嵐を吹き荒れさせた。

The movie, which became an unprecedented hit, caused a storm of popularity to rage worldwide.

Causative form (fukiaresaseta).

1

虚無主義の嵐が吹き荒れる現代において、生の価値を問う。

In the modern era where a storm of nihilism rages, I question the value of life.

Kyomushugi (nihilism).

2

粛清の嵐が吹き荒れたその時代、多くの知識人が犠牲になった。

During that era when a storm of purges raged, many intellectuals became victims.

Shukusei (purge).

3

市場原理主義の嵐が吹き荒れ、伝統的な地域共同体が崩壊の危機に瀕している。

A storm of market fundamentalism is raging, and traditional local communities are on the verge of collapse.

Kiki ni hinshite iru (on the verge of crisis).

4

言論統制の嵐が吹き荒れる中、真実を追求するジャーナリストたちの苦闘が続く。

Amidst the raging storm of censorship, the struggles of journalists pursuing the truth continue.

Genron tousei (speech control/censorship).

5

荒涼とした大地に吹き荒れる風は、あたかも亡者の嘆きのようであった。

The wind raging across the desolate land was as if it were the laments of the dead.

Atakamo... no you (just like...).

6

排外主義の嵐が吹き荒れる国際情勢を、危惧の念を持って注視している。

I am watching the international situation, where a storm of exclusivism is raging, with a sense of apprehension.

Haigaishugi (exclusivism/xenophobia).

7

技術革新の嵐が吹き荒れる中、旧態依然としたビジネスモデルは淘汰されていく。

Amidst the raging storm of technological innovation, outdated business models are being phased out.

Touta sareru (be weeded out/selected).

8

神話の世界では、神々の怒りによって地上に災厄の嵐が吹き荒れたとされる。

In the world of myth, it is said that a storm of calamity raged upon the earth due to the wrath of the gods.

To sareru (is said to be).

ترکیب‌های رایج

風が吹き荒れる
嵐が吹き荒れる
批判の嵐が吹き荒れる
不況の嵐が吹き荒れる
戦火が吹き荒れる
吹雪が吹き荒れる
リストラの嵐が吹き荒れる
疑惑の嵐が吹き荒れる
猛烈に吹き荒れる
一晩中吹き荒れる

عبارات رایج

吹き荒れる風

— The raging wind. Often used as a noun phrase in descriptions.

吹き荒れる風に立ち向かう。

吹き荒れる嵐

— The raging storm. Used literally or metaphorically.

吹き荒れる嵐の中、船は進んだ。

吹き荒れる批判

— Raging criticism. Describes an intense public outcry.

吹き荒れる批判を浴びる。

吹き荒れる不況

— A raging recession. Describes a severe economic downturn.

吹き荒れる不況を乗り越える。

吹き荒れる疑惑

— Raging suspicions. Used in political scandals.

吹き荒れる疑惑に答える。

吹き荒れる吹雪

— A raging blizzard. Common in winter weather reports.

吹き荒れる吹雪で前が見えない。

吹き荒れる戦火

— The raging fires of war. Used in historical contexts.

吹き荒れる戦火から逃れる。

吹き荒れるリストラ

— Raging layoffs. Refers to widespread corporate downsizing.

吹き荒れるリストラに怯える。

吹き荒れるインフレ

— Raging inflation. Refers to rapid price increases.

吹き荒れるインフレで物価が上がった。

吹き荒れるような

— Like a raging [something]. Used for similes.

吹き荒れるような拍手が起こった。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

吹き荒れる vs 吹き抜ける

Means to blow through (refreshing). 吹き荒れる is violent.

吹き荒れる vs 吹き飛ばす

Transitive: to blow something away. 吹き荒れる is the state of the wind.

吹き荒れる vs 荒らす

Transitive: to ruin something. The wind 'fukiareru' and 'arasu' the garden.

اصطلاحات و عبارات

"批判の嵐が吹き荒れる"

— A storm of criticism rages. Used when a person or organization faces intense public backlash.

彼の発言に対し、批判の嵐が吹き荒れた。

Journalistic
"解雇の嵐が吹き荒れる"

— A storm of dismissals rages. Used during periods of massive layoffs.

不況で解雇の嵐が吹き荒れている。

Business
"反対の嵐が吹き荒れる"

— A storm of opposition rages. Used when a proposal meets heavy resistance.

増税案に反対の嵐が吹き荒れた。

Politics
"疑惑の嵐が吹き荒れる"

— A storm of suspicion rages. Used when multiple scandals come to light.

政界に疑惑の嵐が吹き荒れた。

Journalistic
"拍手の嵐が吹き荒れる"

— A storm of applause rages. Used for overwhelming positive reception.

演奏が終わると、拍手の嵐が吹き荒れた。

Neutral
"粛清の嵐が吹き荒れる"

— A storm of purges rages. Used for political or organizational removals.

党内に粛清の嵐が吹き荒れた。

Historical/Formal
"倒産の嵐が吹き荒れる"

— A storm of bankruptcies rages. Used for economic collapses.

バブル崩壊後、倒産の嵐が吹き荒れた。

Economic
"変革の風が吹き荒れる"

— The winds of change rage. Used for periods of rapid social transformation.

現代は変革の風が吹き荒れる時代だ。

Literary
"不信の嵐が吹き荒れる"

— A storm of distrust rages. Used when trust is lost in a group.

チーム内に不信の嵐が吹き荒れた。

Neutral
"熱狂の嵐が吹き荒れる"

— A storm of enthusiasm/frenzy rages. Used for massive fan reactions.

会場には熱狂の嵐が吹き荒れていた。

Entertainment

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

吹き荒れる vs 荒れ狂う

Both mean raging.

Arekuruu is more about frenzy/madness and is common for the sea. Fukiareru is specific to wind.

荒れ狂う海 vs 吹き荒れる風

吹き荒れる vs 吹きすさぶ

Both mean raging wind.

Fukisusabu is literary/poetic and conveys desolation. Fukiareru is standard/journalistic.

吹きすさぶ冬の風

吹き荒れる vs 吹き散らす

Both start with 'fuki'.

Fukichirasu means to blow and scatter things around.

落ち葉を吹き散らす。

吹き荒れる vs 吹き上げる

Both start with 'fuki'.

Fukiageru means to blow upwards (like dust or a fountain).

砂を吹き上げる。

吹き荒れる vs 吹き荒らす

Very similar parts.

Fukiarasu is transitive (the wind ruined the town). Fukiareru is intransitive (the wind raged).

台風が街を吹き荒らした。

الگوهای جمله‌سازی

A2

風が吹き荒れました。

昨日は風が吹き荒れました。

B1

[Noun]の嵐が吹き荒れる。

批判の嵐が吹き荒れる。

B1

吹き荒れる[Noun]

吹き荒れる風の音。

B2

[Place]で[Weather]が吹き荒れている。

北海道で吹雪が吹き荒れている。

B2

猛烈に吹き荒れる。

台風が猛烈に吹き荒れる。

C1

吹き荒れる中、[Action]。

吹き荒れる中、救助作業が続いた。

C1

[Social Phenomenon]が吹き荒れる。

リストラの嵐が吹き荒れる。

C2

あたかも~のように吹き荒れる。

あたかも怒りのように吹き荒れる。

خانواده کلمه

اسم‌ها

吹き荒れ (fukiare) - The act of blowing violently (rarely used alone).
荒れ (are) - Roughness, stormy weather.

فعل‌ها

吹く (fuku) - To blow.
荒れる (areru) - To be rough, to rage.
吹き荒らす (fukiarasu) - To blow and devastate (transitive).
吹き荒れる (fukiareru) - To rage/blow violently (intransitive).

صفت‌ها

荒々しい (araarashii) - Wild, rough, violent.
荒い (arai) - Rough, coarse.

مرتبط

台風 (taifuu) - Typhoon.
嵐 (arashi) - Storm.
暴風 (boufuu) - Gale, violent wind.
強風 (kyoufuu) - Strong wind.
吹雪 (fubuki) - Blizzard.

نحوه استفاده

frequency

Common in news, weather, and serious literature; less common in light daily chat unless the weather is extreme.

اشتباهات رایج
  • Using it for a light breeze. そよ風が吹く (A gentle breeze blows).

    Fukiareru is only for violent, storm-like winds.

  • 台風が街を吹き荒れる。 台風が街で吹き荒れる。

    It's an intransitive verb; use 'de' for location.

  • 風を吹き荒れる。 風が吹き荒れる。

    The wind is the subject (ga), not the object (o).

  • Confusing it with 吹き抜ける。 Use 吹き抜ける for refreshing wind blowing through.

    Fukiareru is destructive; fukinukeru is often pleasant.

  • Misspelling as 吹き有れる。 吹き荒れる。

    The correct kanji is 荒 (rough), not 有 (exist).

نکات

Intensity Matters

Only use this word for winds that are strong enough to cause concern or damage.

Compound Verb Logic

Remember it's Fuki (Blow) + Areru (Wild). This helps you remember the meaning and conjugation.

Metaphor Master

Combine it with 'no arashi' (storm of...) to describe social trends or problems.

News Watch

Watch Japanese weather reports during typhoon season to hear this word in context.

Noun Modification

Use 'fukiareru kaze' as a dramatic opening for a story.

Avoid 'o'

Be careful not to use the 'o' particle with this verb as it is intransitive.

Tone of Voice

Notice that speakers often use a lower, more serious tone when saying this word.

The 'Arrgh' Rule

Associate 'Are' with the frustration of a wild storm ('Arrgh!').

Kanji Recognition

The kanji 荒 (rough) also appears in 'arashi' (storm - 嵐), though they look different, they share the 'rough' concept.

vs 吹く

If the wind is just 'there,' use 吹く. If the wind is 'acting out,' use 吹き荒れる.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Fuki' as the sound of a 'Flute' blowing, and 'Areru' as a 'Raging' animal. A 'Fukiareru' is a 'Flute' playing a 'Raging' storm song.

تداعی تصویری

Imagine a Japanese schoolgirl holding her umbrella with both hands while it turns inside out in a typhoon. That intensity is 'fukiareru'.

شبکه واژگان

風 (Wind) 台風 (Typhoon) 荒れる (Rough) 吹く (Blow) 嵐 (Storm) 吹雪 (Blizzard) 批判 (Criticism) 不況 (Recession)

چالش

Try to use 'fukiareru' to describe a busy day at work or a 'storm' of emails. 'Kyou wa meeru no arashi ga fukiarete iru!' (A storm of emails is raging today!)

ریشه کلمه

A compound of the verbs 'fuku' (吹く) and 'areru' (荒れる). The verb 'fuku' has roots in Old Japanese, mimicking the sound of blowing air. 'Areru' relates to the concept of wildness or lack of cultivation.

معنای اصلی: To blow in a wild or rough manner.

Japonic

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but use it with appropriate gravity as it usually describes disasters or serious social issues.

In English, we might say a storm 'rages' or 'howls.' 吹き荒れる is closest to 'rages.'

Weather warnings on NHK (Emergency broadcasts). Lyrics in Enka songs about lonely winter winds. Historical accounts of the 1923 Great Kanto Earthquake where fires 'fukiareta'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Weather Forecast

  • 暴風が吹き荒れる
  • 警戒が必要です
  • 最大瞬間風速
  • 吹き荒れる見込み

Social Media

  • 批判の嵐が吹き荒れる
  • 炎上する
  • バッシング
  • 吹き荒れる疑惑

Business News

  • リストラの嵐
  • 不況の嵐
  • 売りの嵐
  • 吹き荒れるインフレ

History/Literature

  • 戦火が吹き荒れる
  • 激動の時代
  • 吹き荒れる風の中で
  • 吹きすさぶ

Personal Anecdote

  • 昨夜は風が吹き荒れた
  • 眠れなかった
  • 木が倒れた
  • 吹き荒れる音

شروع‌کننده‌های مکالمه

"昨日の夜、風が吹き荒れていたけど、大丈夫だった? (The wind was raging last night, were you okay?)"

"最近、あのニュースのせいで批判の嵐が吹き荒れているね。 (Lately, a storm of criticism has been raging because of that news, hasn't it?)"

"冬になると、この辺りはいつも吹雪が吹き荒れるんですか? (Does a blizzard always rage around here in the winter?)"

"新しいiPhoneが出ると、いつもブームの嵐が吹き荒れるよね。 (Whenever a new iPhone comes out, a storm of hype always rages, right?)"

"不況の嵐が吹き荒れる中で、どうやってビジネスを続けますか? (How do you continue business amidst a raging storm of recession?)"

موضوعات نگارش

昨夜の嵐がどのように吹き荒れたか、詳しく書いてください。 (Write in detail about how the storm raged last night.)

あなたが人生で経験した「批判の嵐」について教えてください。 (Tell me about a 'storm of criticism' you have experienced in your life.)

現代社会で「吹き荒れている」と感じるトレンドは何ですか? (What trend do you feel is 'raging' in modern society?)

もし戦火が吹き荒れる時代に生まれたら、どう生きますか? (If you were born in an era where the fires of war raged, how would you live?)

吹き荒れる風の音を聞きながら、何を考えますか? (What do you think about while listening to the sound of the raging wind?)

سوالات متداول

10 سوال

Usually, 'arekuruu' is better for a person's rage. However, you can say 'ikari no arashi ga fukiareru' (a storm of anger raged) to describe a group's reaction.

No, it's too strong. Use 'kaze ga fuite iru' for normal wind. Use 'fukiareru' only for storms or very violent winds.

Fukiareru is more common in news and daily life. Fukisusabu is more poetic and emphasizes a lonely or desolate feeling.

It is intransitive. The wind (subject) rages. You don't rage something else with this verb.

Yes, if the trend is overwhelming or controversial, you can say 'buumu no arashi ga fukiareru'.

Use 'de' for the location where the storm is happening (e.g., machi de).

Yes, it's almost always written with kanji in adult-level Japanese.

Not directly. It's for wind. But since storms have both, it's used for the 'storm' (arashi) which includes rain.

You can say 'fukiarete ita kaze ga yanda' (the wind that was raging stopped).

It is generally considered B1/B2 level because of its descriptive and metaphorical uses.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: 'A strong wind raged all night.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A storm of criticism is raging against the government.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The wind is raging outside.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A blizzard raged in the mountains.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A storm of restructuring raged in the IT industry.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The fires of war once raged here.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A storm of inflation is raging worldwide.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A storm of applause raged in the hall.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Amidst the raging wind, I walked home.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Suspicion is raging regarding the scandal.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The north wind rages in winter.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A sandstorm raged in the desert.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The storm raged and the trees fell.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A storm of anger raged through the city.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The winds of change are raging.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A storm of purges raged within the party.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The wind rages like a monster.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A storm of bashing raged on the internet.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The wind raged all through the flight.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A storm of enthusiasm raged at the concert.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The wind is raging violently.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'A storm of criticism raged against him.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The blizzard raged all night.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Winds of change are raging in society.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is the wind raging outside?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'A storm of applause raged.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The fires of war raged in the country.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Inflation is raging everywhere.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Suspicion is raging in the world of politics.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Layoffs are raging in the industry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The raging wind was scary.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'A sandstorm is raging in the desert.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'A storm of anger raged.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Bankruptcies are raging after the bubble burst.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The wind raged and broke the windows.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Purges are raging in the organization.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Enthusiasm raged at the stadium.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Bashing is raging on SNS.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The wind rages in the mountains in winter.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'A storm of opposition raged.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the weather report and identify the word: '...各地で暴風が吹き荒れる見込みです。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: '不況の嵐が吹き荒れる中...'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: '批判の嵐が吹き荒れた。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: '吹雪が吹き荒れている。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the context: '戦火が吹き荒れた。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: '風が吹き荒れた。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: '嵐が吹き荒れている。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'リストラの嵐が吹き荒れた。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: '拍手の嵐が吹き荒れた。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: '砂嵐が吹き荒れる。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'インフレの嵐が吹き荒れる。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: '変革の風が吹き荒れる。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: '疑惑の嵐が吹き荒れた。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: '怒りの嵐が吹き荒れる。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'バッシングの嵐が吹き荒れた。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!