景気後退
景気後退 در ۳۰ ثانیه
- 景気後退 (keiki kōtai) is the formal Japanese word for 'recession,' used specifically for national and global economic downturns.
- It combines 'economic mood' (keiki) and 'retreat' (kōtai), implying a backward movement of growth.
- Technically, it is defined as two consecutive quarters of negative GDP growth and is common in news and business reports.
- Commonly paired with the verb 'ochiiru' (fall into), it carries a serious, somber tone compared to casual alternatives like 'fukeiki.'
The Japanese term 景気後退 (keiki kōtai) is the formal and technical expression for an economic recession. To truly understand this word, we must look at its two core components: 景気 (keiki) and 後退 (kōtai). 景気 is a unique Japanese concept that literally translates to 'the spirit of the scenery.' In a business context, it refers to the 'energy,' 'mood,' or 'climate' of the market. When the 景気 is good (景気がいい), people are spending money, businesses are hiring, and there is a general sense of optimism. The second part, 後退, means to retreat, recede, or move backward. Therefore, 景気後退 literally describes a situation where the positive energy of the economy is pulling back. In economic terms, it specifically refers to a period where the Gross Domestic Product (GDP) falls for two consecutive quarters, signaling a significant slowdown in industrial activity and trade.
- Formal Contexts
- This word is the standard term used by the Cabinet Office of Japan (内閣府), the Bank of Japan, and major news outlets like NHK or the Nikkei Shimbun to describe a recession. It is devoid of slang and carries a heavy, serious tone.
- Social Impact
- In Japanese society, a 景気後退 is often associated with the 'Lost Decades' (失われた数十年). It implies more than just numbers; it suggests a period of 'shokusetsu' (job hunting) difficulties, frozen bonuses, and a general tightening of the belt among households.
You will encounter this word most frequently in the 'Keizai' (Economy) section of the news. Unlike the more casual 'fukeiki' (bad times), 景気後退 is used when discussing official statistics, government policy changes, or global market trends. For example, if the US economy slows down, Japanese news will report on the risk of a global 景気後退. It is a word that demands attention because it usually precedes discussions about interest rate hikes or stimulus packages.
政府は、日本経済が緩やかな景気後退の局面にあると発表しました。
(The government announced that the Japanese economy is in a phase of gradual recession.)
The nuance of 'retreat' in 後退 is important. It implies that the economy was previously moving forward or growing, and now that progress is being reversed. This distinguishes it from 'teimei' (低迷), which refers to a long-term stagnation or 'slump' where the economy remains low for a long time without necessarily retreating further. 景気後退 is the active process of the economy shrinking.
- Global Usage
- When talking about the 'Great Recession' of 2008, Japanese speakers refer to it as the 'Sekai-teki na 景気後退' (Global Recession). It is the standard translation for the English word 'recession' in all international relations.
多くの経済学者が、来年早々に景気後退が始まると予測している。
(Many economists predict that a recession will begin early next year.)
In summary, 景気後退 is the definitive term for a shrinking economy. It combines the abstract 'spirit' of business with the concrete physical movement of 'retreating.' Whether you are reading a financial report or listening to a political debate, this word serves as the anchor for discussing economic downturns. It is a B2-level word because it requires an understanding of both kanji compounds and the specific formal register used in professional Japanese society.
Using 景気後退 (keiki kōtai) correctly involves pairing it with specific verbs that describe the state, the beginning, or the recovery from a recession. Because it is a formal noun, it often appears in 'Noun + ni + Verb' patterns or as part of a compound noun phrase. The most common verb used with it is 陥る (ochiiru), which means 'to fall into' or 'to lapse into.' This creates the common phrase '景気後退に陥る' (to fall into a recession), which suggests a downward slide into a negative state.
- Entering a Recession
- Use verbs like 陥る (ochiiru - fall into), 入る (hairu - enter), or 始まる (hajimaru - begin). Example: '世界経済は景気後退に入った' (The world economy has entered a recession).
- Being in a Recession
- Use the word 局面 (kyokumen - phase/aspect) or 状況 (jōkyō - situation). Example: '景気後退の局面に面している' (We are facing a recessionary phase).
輸出の減少が原因で、国は深刻な景気後退に陥った。
(Due to a decrease in exports, the country fell into a serious recession.)
Another important grammatical point is the use of adjectives. Since 景気後退 is a noun, you can describe its severity. Common adjectives include 深刻な (shinkoku na - serious/severe), 一時的な (ichijiteki na - temporary), or 緩やかな (yuruyaka na - gradual/mild). In business reports, you might see '景気後退懸念' (keiki kōtai kenen), which means 'fears of a recession.' This compound is extremely common when the economy is still growing but showing signs of weakness.
For advanced users, understanding how to discuss the 'end' of a recession is vital. Verbs like 脱する (dassuru - to escape/emerge from) or 克服する (kokufuku suru - to overcome) are used. For example, '景気後退から脱する' means 'to emerge from the recession.' This shows the dynamic nature of the word; it is a state that a country enters, suffers through, and eventually leaves.
- Compound Nouns
- 景気後退局面 (Recessionary phase), 景気後退リスク (Recession risk), 景気後退予測 (Recession forecast).
中央銀行は、景気後退を回避するために金利を下げた。
(The central bank lowered interest rates to avoid a recession.)
In a conversational setting among professionals, you might hear the shortened form '後退局面' (kōtai kyokumen), as the 'keiki' part is often implied by the context of a financial meeting. However, for learners, sticking to the full four-kanji compound ensures clarity and maintains the appropriate level of formality required for such a serious topic.
You will hear 景気後退 (keiki kōtai) in environments where formal Japanese is the standard. It is not a word usually shouted in a fish market or whispered in a casual cafe; rather, it is the language of the 'suit and tie' world. The most common place is the nightly news (ニュース). During the 'Keizai' segment, the announcer will use this term while pointing to graphs showing downward-trending GDP lines. The tone is always somber and analytical.
- In the Office
- During quarterly strategy meetings or 'kessan hōkoku' (financial results announcements), executives use this word to explain why targets weren't met or why hiring budgets are being frozen. A manager might say, '景気後退の影響で、新規プロジェクトは見送りになりました' (Due to the influence of the recession, the new project has been postponed).
今夜のニュース番組で、世界的な景気後退の可能性が議論されていた。
(The possibility of a global recession was being discussed on tonight's news program.)
Politicians also use this word frequently during 'Kokkai' (Diet) sessions. It is a politically charged word; the opposition party will often accuse the ruling party of causing a 景気後退, while the ruling party will use euphemisms like '緩やかな回復基調' (a base tone of gradual recovery) to avoid using the 'R-word.' Therefore, when you hear a politician actually admit to a 景気後退, it is a significant moment indicating that the economic data is undeniable.
In academia and university lectures, especially in macroeconomics classes, the word is used to discuss the business cycle (景気循環). Students are taught that 景気後退 is a natural, albeit painful, part of the economic cycle. You might also see it in textbooks alongside terms like 'infure' (inflation) and 'defure' (deflation). It is the academic standard for describing a contractionary phase.
- Newspapers
- The Nikkei (Japan's equivalent of the Wall Street Journal) uses '景気後退' in headlines almost daily when the market is volatile. It is often paired with 'kenen' (concern) or 'yosoku' (forecast).
日経新聞の見出しに「景気後退の足音が近づいている」と書いてあった。
(The Nikkei headline read, "The footsteps of a recession are approaching.")
Lastly, you will hear it in job-hunting seminars. Japan's 'Shūkatsu' (job hunting) culture is highly sensitive to the economy. During a 景気後退, the 'Ice Age' (氷河期) for jobs returns, and career counselors will use the term to warn students to be more flexible and prepared for a tougher market. In this context, the word represents a tangible threat to one's career start.
One of the most common mistakes learners make with 景気後退 (keiki kōtai) is confusing it with the more general and casual word 不景気 (fukeiki). While they both refer to 'bad times' or 'recession,' their usage is very different. 不景気 is an adjective-like noun used to describe a general feeling or a specific shop's lack of business. For example, you can say 'うちの店は不景気だ' (Our shop is doing poorly), but you would *never* say 'うちの店は景気後退だ.' 景気後退 is reserved for the macroeconomy—the whole country or the world.
- Scale Mistake
- Don't use 景気後退 for small-scale issues. It is a macroeconomic term. If your personal finances are tight, don't say you are in a 'keiki kōtai'; say you are 'okane ga nai' or 'fukeiki'.
- Verb Pairing
- Learners often use 'suru' (to do) with 景気後退. While 'keiki kōtai suru' (the economy recedes) is grammatically possible, it sounds much more natural to say '景気後退に陥る' (fall into) or '景気後退が始まる' (begins).
❌ 私の財布は景気後退です。
(My wallet is in a recession. - Incorrect scale and usage.)
✅ 最近、財布の中身が寂しいです。
(Lately, my wallet is feeling lonely/empty. - Correct casual phrasing.)
Another mistake involves the kanji. Learners sometimes swap 後退 (kōtai - retreat) with 交代 (kōtai - replacement/shift). They are homophones (both read as 'kōtai'), but 交代 is used for sports substitutions or changing shifts at work. If you write '景気交代,' it would imply the economy is 'taking turns' with something else, which makes no sense. Always ensure you use the 'retreat' (後退) kanji.
Finally, be careful with the word デフレ (defure - deflation). While a 景気後退 often leads to deflation, they are not synonyms. 景気後退 is about the decline in economic activity (GDP), while デフレ is specifically about the decline in prices. Using them interchangeably in a business setting will show a lack of technical understanding. You should say '景気後退によるデフレ' (deflation caused by the recession) to show the relationship between the two.
- Formality Mismatch
- Using 景気後退 in a very casual chat with friends might sound a bit too stiff or 'over-intellectual.' In those cases, stick to 'keiki ga warui' (the economy is bad).
❌ 明日の飲み会は、景気後退だからキャンセルだ。
(Tomorrow's drinking party is cancelled because of the recession. - Sounds like a government announcement.)
✅ 金欠だから、明日の飲み会は行けない。
(I'm broke, so I can't go to the party tomorrow. - Much more natural.)
To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Am I talking about the national economy (景気後退) or just the general vibe/my personal situation (不景気/金欠)?' and 'Am I using the correct kanji for retreating?'
In Japanese, there are several words that describe economic downturns, each with a different shade of meaning and formality. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. The primary alternative to 景気後退 (keiki kōtai) is 不況 (fukyō). While both mean recession, 不況 is a bit broader and can be used in both formal and semi-formal contexts. It emphasizes the 'depressed' state of the economy rather than the technical 'retreat' of GDP.
- 不況 (Fukyō)
- Meaning: Recession/Depression. Usage: Very common in journalism. 'Hesei Fukyō' (The Heisei Recession). It feels a bit more 'lived-in' than the technical 'keiki kōtai'.
- 不景気 (Fukeiki)
- Meaning: Bad times/Lull. Usage: Casual to semi-formal. Used for specific industries or shops. 'Publishing fukeiki' (The slump in the publishing industry).
- 恐慌 (Kyōkō)
- Meaning: Panic/Depression. Usage: Used for extreme economic disasters. 'Sekai Daikyōkō' (The Great Depression). It implies chaos and a total market crash.
この業界は今、深刻な不況に喘いでいる。
(This industry is currently gasping in a serious recession/slump.)
Another set of words relates to the 'stagnation' of the economy. 低迷 (teimei) and 停滞 (teitai) are used when the economy isn't necessarily shrinking but isn't growing either. 低迷 suggests a 'hanging low' (like clouds), often used for stock prices or long-term economic performance. 停滞 suggests a 'stagnation' or 'clogging,' where things are just stuck. These are often used to describe Japan's economy over the last 30 years.
When discussing the 'bottom' of a recession, the word 底 (soko) is used. '景気の底' (the bottom of the economy) is the point before recovery begins. If a recession is particularly long and deep, it might be called a リセッション (risesshon). Yes, Japanese often uses the English loanword 'recession' in katakana, particularly in global finance or tech sectors, to sound more modern and internationally connected.
- Summary Table
-
- 景気後退: Official, technical, GDP-focused.
- 不況: General, social, wide-reaching.
- 不景気: Casual, localized, mood-based.
- 低迷: Long-term, hanging low, lack of growth.
経済が停滞しているため、賃金が上がらない。
(Because the economy is stagnant, wages are not rising.)
By mastering these nuances, you will be able to describe the complex world of economics in Japanese with the precision of a native speaker. Whether you're discussing a temporary 'fukeiki' in the retail sector or a technical 'keiki kōtai' in the national accounts, you'll have the right tool for the job.
مثالها بر اساس سطح
景気後退は悪いです。
Recession is bad.
Simple A is B sentence.
景気後退で、仕事がありません。
Because of the recession, there are no jobs.
Using 'de' to show cause.
ニュースで景気後退と言いました。
They said 'recession' on the news.
Using 'to iimashita' for reporting.
景気後退は怖いです。
Recessions are scary.
Describing a noun with an adjective.
今は景気後退ですか?
Is it a recession now?
Simple question form.
景気後退の時、買い物はしません。
During a recession, I don't go shopping.
Using 'no toki' for 'during'.
父は景気後退を心配しています。
My father is worried about the recession.
Using 'wo shinpai shite imasu'.
景気後退、嫌ですね。
Recession, it's unpleasant, isn't it?
Using 'ne' for agreement.
景気後退の影響で、給料が下がるかもしれません。
Due to the influence of the recession, salaries might go down.
Using 'no eikyō de' (due to the influence of).
世界中で景気後退が始まっています。
A recession is starting all over the world.
Using 'te-iru' for ongoing action.
景気後退になると、物が売れません。
When a recession happens, things don't sell.
Using 'ni naru to' for conditional result.
政府は景気後退を止めたいです。
The government wants to stop the recession.
Using 'tai' for desire.
景気後退のニュースを読みましたか?
Did you read the news about the recession?
Object marker 'wo' with 'yomimashita'.
来年は景気後退になるでしょう。
It will probably be a recession next year.
Using 'deshō' for probability.
景気後退は私たちの生活に関係があります。
The recession is related to our lives.
Using 'ni kankei ga aru'.
不景気と景気後退はどう違いますか?
How are 'fukeiki' and 'keiki kōtai' different?
Using 'to... wa dō chigaimasu ka'.
日本は深刻な景気後退に陥っています。
Japan has fallen into a serious recession.
Using 'ni ochiitte iru' (has fallen into).
景気後退を回避するために、新しい政策が必要です。
In order to avoid a recession, new policies are necessary.
Using 'tame ni' for purpose.
多くの会社が景気後退の影響で倒産しました。
Many companies went bankrupt due to the influence of the recession.
Using 'de' for cause and 'tōsan suru' (bankrupt).
景気後退がいつ終わるか、誰にも分かりません。
No one knows when the recession will end.
Using 'ka' for embedded question.
経済学者は景気後退の兆候を指摘しています。
Economists are pointing out signs of a recession.
Using 'chōkō' (signs) and 'shiteki suru' (point out).
景気後退の局面では、投資は控えるべきだ。
In a recessionary phase, one should refrain from investing.
Using 'beki da' (should).
消費税の増税が景気後退を引き起こした可能性がある。
There is a possibility that the consumption tax hike caused the recession.
Using 'hikikosu' (to cause/trigger).
景気後退から脱出するには時間がかかります。
It takes time to escape from a recession.
Using 'dasshutsu suru' (to escape).
実質GDPの減少は、景気後退の明確な証拠です。
The decrease in real GDP is clear evidence of a recession.
Using 'meiku na shōko' (clear evidence).
景気後退が長期化すれば、雇用情勢はさらに悪化するだろう。
If the recession is prolonged, the employment situation will likely worsen further.
Using 'chōkika sureba' (if it is prolonged).
中央銀行は景気後退を抑制するために金融緩和を行った。
The central bank implemented monetary easing to suppress the recession.
Using 'kin'yū kanwa' (monetary easing).
景気後退の懸念が高まる中、株価は大幅に下落した。
Amid rising concerns of a recession, stock prices fell significantly.
Using 'naka' (amid/while).
政府の発表によれば、景気後退の底はまだ見えていない。
According to the government announcement, the bottom of the recession is not yet in sight.
Using 'ni yoreba' (according to).
輸出依存度の高い国ほど、世界的な景気後退に弱い。
Countries with high export dependence are more vulnerable to a global recession.
Using 'hodo' (the more... the more).
企業は景気後退に備えて、内部留保を増やしている。
Companies are increasing their internal reserves in preparation for a recession.
Using 'ni sonaete' (in preparation for).
景気後退局面における中小企業の支援策が議論されている。
Support measures for small and medium-sized enterprises in a recessionary phase are being discussed.
Using 'ni okeru' (in/at).
景気後退の定義は国によって微妙に異なるが、一般的にはGDPの減少を指す。
The definition of a recession differs slightly by country, but generally refers to a decrease in GDP.
Using 'ni yotte' (depending on).
構造的な問題が解決されない限り、景気後退の連鎖を止めることは難しい。
Unless structural problems are resolved, it is difficult to stop the chain of recessions.
Using 'kagiri' (as long as/unless).
景気後退によるデフレ・スパイラルは、経済に深刻なダメージを与える。
A deflationary spiral caused by a recession causes serious damage to the economy.
Compound noun 'defure supairaru'.
今回の景気後退は、過去のどの事例とも異なる特徴を持っている。
This recession has characteristics different from any past examples.
Using 'dono... tomo' (with any).
景気後退の足音が聞こえる中、消費者の心理は冷え込んでいる。
As the footsteps of a recession are heard, consumer sentiment is cooling down.
Metaphorical use of '足音' (footsteps).
政府は景気後退を公式に認めることを躊躇しているようだ。
It seems the government is hesitating to officially recognize the recession.
Using 'chūcho shite iru' (hesitating).
景気後退の波が地方経済にまで押し寄せている。
The wave of recession is reaching even the regional economies.
Metaphorical use of 'nami' (wave).
景気後退がもたらす社会的な不安定化を軽視してはならない。
One must not downplay the social instability brought about by a recession.
Using 'keishi shite wa naranai' (must not disregard).
マクロ経済の観点から言えば、現在の景気後退は必然的な調整局面である。
From a macroeconomic perspective, the current recession is an inevitable adjustment phase.
Using 'kanten kara ieba' (speaking from the perspective of).
景気後退の深刻度は、政府の財政出動のタイミングに大きく左右される。
The severity of a recession is greatly influenced by the timing of the government's fiscal stimulus.
Using 'sayū sareru' (to be influenced/governed by).
デフレ脱却を目指す中で景気後退に陥ることは、政策の失敗を意味する。
Falling into a recession while aiming to escape deflation signifies a policy failure.
Using 'mezasu naka de' (while aiming for).
景気後退が個人の幸福感に与える影響は、統計データ以上に甚大である。
The impact of a recession on individual well-being is more immense than statistical data suggests.
Using 'jindai da' (immense/huge).
景気後退の最中にあって、イノベーションこそが唯一の活路となる。
In the midst of a recession, innovation is the only way out.
Using 'saichū ni atte' (being in the middle of).
グローバルなサプライチェーンの分断が、景気後退を加速させている。
The fragmentation of global supply chains is accelerating the recession.
Using 'kasoku sasete iru' (is accelerating).
景気後退の予兆を捉えるには、先行指数の緻密な分析が不可欠だ。
Precise analysis of leading indicators is indispensable for catching signs of a recession.
Using 'fukaketsu da' (indispensable).
景気後退を単なる経済現象としてではなく、文明の転換点として捉えるべきだ。
We should view a recession not just as an economic phenomenon, but as a turning point for civilization.
Using 'toshite de wa naku' (not as... but as).
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
Summary
景気後退 (keiki kōtai) is the technical, high-register term for an economic recession. While 'fukeiki' describes a general bad vibe, 'keiki kōtai' is the R-word used by experts and the media. Example: 「世界経済は景気後退の瀬戸際にある」(The world economy is on the brink of a recession).
- 景気後退 (keiki kōtai) is the formal Japanese word for 'recession,' used specifically for national and global economic downturns.
- It combines 'economic mood' (keiki) and 'retreat' (kōtai), implying a backward movement of growth.
- Technically, it is defined as two consecutive quarters of negative GDP growth and is common in news and business reports.
- Commonly paired with the verb 'ochiiru' (fall into), it carries a serious, somber tone compared to casual alternatives like 'fukeiki.'
مثال
パンデミックの影響により、世界的な景気後退が始まった。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر economics
累積
B1عمل انباشتن یا وضعیت انباشته شدن در طول زمان.
付加価値
B2ارزش افزوده به معنای ارزش اضافی است که در طی فرآیند تولید به یک کالا یا خدمت اضافه میشود.
便益
B2سود یا فایدهای که افراد یا جامعه از یک خدمات، محصول یا سیاست به دست میآورند. اغلب در تحلیلهای هزینه-فایده استفاده میشود.
資本主義
B2یک سیستم اقتصادی و اجتماعی مبتنی بر مالکیت خصوصی ابزار تولید.
徴収
B2عمل جمعآوری پول، مانند مالیات یا عوارض، توسط یک مرجع یا سازمان.
消費
A1عمل استفاده از منابع، انرژی، پول یا زمان. در متن اقتصادی، به صرف هزینه برای کالاها و خدمات توسط افراد اشاره دارد.
貨幣
B1پول یا مسکوکات وسیلهای برای مبادله به شکل سکه و اسکناس است.
債務不履行
B2عدم ایفای تعهد؛ قصور در پرداخت بدهی.
先進国
B2یک دولت مستقل که دارای کیفیت بالای زندگی، اقتصاد توسعه یافته و زیرساخت های فنی پیشرفته است. این کشورها معمولاً در بحث های علمی با کشورهای در حال توسعه مقایسه می شوند.
発展途上国
B2کشور در حال توسعه. مثال: کشورهای در حال توسعه با چالشهای زیادی روبرو هستند.