B1 noun Formal|neutral 1 دقیقه مطالعه

未亡人

mibojin /mibōd͡ʑin/

The Japanese word '未亡人' refers to a widow, a woman whose husband has passed away.

واژه در 30 ثانیه

  • A woman whose husband has died.
  • Often used with the deceased husband's name.
  • Can sound slightly formal or literary.

Overview

「未亡人(みぼうじん)」は、夫に先立たれた女性を指す日本語の言葉です。文字通り「まだ(未)亡い(=死んだ)人」という意味合いを持ちますが、現代では主に「夫を亡くした女性」という意味で使われます。この言葉は、単に事実を述べるだけでなく、その女性の置かれている状況や心情、社会的な立場などを暗示することもあります。歴史的には、夫の死後も貞節を守り、再婚せずに夫を支えた過去を称える文脈で使われることもありましたが、現代ではそのようなニュアンスは薄れています。

「未亡人」は名詞として単独で使われることもありますが、「~の未亡人」のように、亡くなった夫の名前や関係性(例:「〇〇氏の未亡人」)を付けて使われることが多いです。また、「未亡人として~」「未亡人生活」のように、その状態を表す言葉と共に使われることもあります。近年では、より中立的な「 widow 」(英語)の訳語として「未亡人」が使われる一方、やや古風な響きや、特定の状況を強調するニュアンスを持つ言葉として認識される傾向もあります。

「未亡人」という言葉は、以下のような文脈で使われることがあります。

**社会的な言及**: 夫を亡くした女性のコミュニティや支援団体などを指す場合。

ただし、現代の日常会話では、直接的に「未亡人」と呼ぶよりも、「奥様」「〇〇さんのお母さん」など、関係性を示す言葉や、より一般的な表現が好まれる傾向があります。

「未亡人」と似た言葉に「寡婦(かふ)」があります。どちらも夫に先立たれた女性を指しますが、「寡婦」の方がより一般的で中立的な響きを持っています。法律用語や公的な文書では「寡婦」が使われることが多いです。「未亡人」は、やや文学的、あるいは感情的なニュアンスを含むことがあります。また、「 widow 」(英語)は、日本語の「未亡人」や「寡婦」の両方に相当する言葉ですが、文脈によってどちらのニュアンスが強いかが異なります。現代の英語では「widow」も、必ずしも悲壮感や貞節を守るイメージを伴うとは限りません。

مثال‌ها

1

その作家は、若くして夫を亡くし、未亡人として息子を育てた。

literary

The writer lost her husband at a young age and raised her son as a widow.

2

先日亡くなられた〇〇様の未亡人より、感謝の言葉が寄せられました。

formal

Words of gratitude were received from the widow of Mr. XX, who passed away the other day.

3

彼女は未亡人になった後も、明るく前向きに生きている。

informal

Even after becoming a widow, she lives a bright and positive life.

4

社会学の論文では、未亡人の社会経済的地位の変化について分析されている。

academic

Sociological papers analyze changes in the socioeconomic status of widows.

ترکیب‌های رایج

未亡人となる to become a widow
未亡人生活 life as a widow
〇〇氏の未亡人 Mr. XX's widow

عبارات رایج

未亡人になる

to become a widow

未亡人として

as a widow

未亡人の権利

widow's rights

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

未亡人 vs 寡婦 (kafū)

Both '未亡人' and '寡婦' mean widow. '寡婦' is more general and neutral, often used in official contexts like legal documents or statistics. '未亡人' can sometimes carry a more literary or emotional nuance and might sound slightly dated to some.

الگوهای دستوری

名詞 + (の)未亡人 (e.g., 〇〇氏の未亡人) 未亡人 + として (e.g., 未亡人として生きる) 未亡人 + になる / となる (e.g., 未亡人になった)

How to Use It

نکات کاربردی

The term '未亡人' is generally understood but may sound somewhat formal or old-fashioned in contemporary casual conversation. It's often used in written contexts like news reports, literature, or historical accounts. When referring to someone directly, it's usually more polite to use terms based on their relationship to others (e.g., '〇〇さんのお母さん' - Mr./Ms. XX's mother) or a general term like '奥様' (okusan - wife/madam) if appropriate.


اشتباهات رایج

Using '未亡人' to directly address someone can be perceived as impolite or overly blunt. It's better suited for descriptive purposes in third-person narratives or formal statements. Avoid assuming all widows prefer to be referred to by this specific term.

Tips

💡

Understand the Nuance

While '未亡人' directly translates to 'widow', be aware it can carry a slightly formal or literary tone in Japanese.

💡

Consider Context

Usage in news or literature is common, but in casual conversation, prefer relationship-based terms like '奥様' (okusan).

⚠️

Avoid Direct Address

Directly calling someone '未亡人' can be perceived as insensitive or overly formal. Use with caution.

🌍

Historical Connotations

Historically, '未亡人' could imply a woman who remained devoted and did not remarry, though this is less emphasized today.

ریشه کلمه

The word '未亡人' (mi-bōjin) literally breaks down as '未' (mi) meaning 'not yet' or 'still', and '亡人' (bōjin) meaning 'deceased person'. Thus, it signifies a woman who is 'still' in the state related to her deceased husband, implying he has passed away.

بافت فرهنگی

In Japanese culture, like many others, the passing of a spouse is a significant event. While '未亡人' is a direct term, societal views and politeness often favor indirect references or terms that acknowledge the person's current role or relationship within a family or community rather than solely focusing on their marital status post-bereavement.

راهنمای حفظ

Think of '未亡人' as 'not yet gone' (未) from the state of being married, but sadly, the husband (亡) has passed. It emphasizes the woman's continued connection to her deceased husband.

سوالات متداول

4 سوال

現代の日常会話では、直接「未亡人」と呼ぶことは少なくなっています。代わりに、故人の妻であることを示す「奥様」や、関係性を示す言葉が使われることが多いです。ただし、報道や文学作品などでは依然として使われます。

どちらも夫に先立たれた女性を指しますが、「寡婦」はより一般的で中立的な表現です。公的な文書や法律関係では「寡婦」が好んで使われます。「未亡人」は、やや文学的、あるいは感情的なニュアンスを含むことがあります。

必ずしもネガティブなイメージだけではありませんが、古風な響きや、夫の死を強調するニュアンスから、人によっては少し古めかしい、あるいは悲壮感を伴う言葉と感じるかもしれません。文脈によって受け取られ方が異なります。

基本的には同じ意味ですが、ニュアンスが異なる場合があります。「未亡人」は、時に文学的、あるいは感情的な響きを持つことがありますが、現代の英語の「widow」はより中立的に使われることも多いです。

خودت رو بسنج

fill blank

彼は、著名な政治家である父 ___ の声明を読み上げた。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 未亡人

この文脈では、亡くなった夫(父)に言及しており、その配偶者であることを示す「未亡人」が最も適切です。「夫人」や「妻」は存命の場合に使われることが多く、「寡婦」はより一般的な表現ですが、ここでは著名人の妻というニュアンスで「未亡人」が使われることがあります。

multiple choice

「未亡人」とは、どのような人を指しますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 夫と死別した女性

「未亡人」は、夫に先立たれた女性を指す言葉です。他の選択肢は、この言葉の意味とは異なります。

sentence building

彼女は / 若くして / 未亡人 / となった

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 彼女は若くして未亡人となった

「彼女は」が主語、「若くして」が時を表す副詞句、「未亡人となった」が述語部分となり、この順番が最も自然な文となります。

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!