제수
제수 در ۳۰ ثانیه
- A specific Korean kinship term used by men to refer to their younger brother's wife, emphasizing family hierarchy.
- Usually addressed as '제수씨' (Jesussi) to maintain politeness and respectful distance within the extended family unit.
- Rooted in Hanja (弟嫂), meaning 'younger brother' and 'sister-in-law,' reflecting traditional Confucian social structures.
- Must be distinguished from '형수' (hyeongsu), which is used for an older brother's wife by a male speaker.
The Korean word 제수 (Jesu) is a highly specific kinship term that identifies a woman based on her relationship to a male speaker through his younger brother. In the intricate web of Korean social and familial hierarchy, terms like this are essential because they dictate how individuals interact, the level of politeness required, and the social expectations placed upon them. Specifically, jesu refers to the wife of one's younger brother. However, in direct address, it is almost never used alone. Instead, the honorific suffix -ssi (씨) is attached to form 제수씨 (jesussi), which serves as a respectful way for a man to call his younger brother's wife. This term is rooted in Hanja, where 제 (弟) means 'younger brother' and 수 (嫂) means 'sister-in-law.' Understanding this word requires an appreciation of the Confucian values that historically prioritized male-centered family lineages, where every member was assigned a specific title to maintain harmony and order within the household.
- Kinship Category
- Affinal kinship (relationship by marriage) specifically from a male perspective toward a younger male sibling's spouse.
In modern South Korea, while some traditional family structures have loosened, these titles remain the standard. You will hear this word most frequently during major family holidays like Chuseok (Autumn Harvest Festival) or Seollal (Lunar New Year), where extended families gather. When a man’s younger brother gets married, the man must transition from referring to the woman by her name or a generic title to using jesussi. This transition signifies her formal entry into his family branch. Interestingly, women do not use this word; a woman would refer to her younger brother's wife as 올케 (olke). This gender-specific nature of Korean kinship terms is one of the most challenging aspects for English speakers, who are used to the catch-all term 'sister-in-law.'
우리 제수씨는 요리 솜씨가 정말 뛰어나십니다. (My younger brother's wife is truly an excellent cook.)
The use of jesu also carries a nuance of protective seniority. Because the speaker is the older brother (형 - hyeong) of the husband, he holds a position of higher status in the family hierarchy. Using jesussi acknowledges this gap while maintaining a polite and respectful distance. It is considered quite rude for a man to address his younger brother's wife by her given name, even if she is significantly younger than him. This formalization helps prevent overly casual interactions that might be seen as inappropriate within the family structure. Furthermore, in literature and cinema, the relationship between a man and his jesu is often portrayed as one of mutual respect and occasional awkwardness, as they are family members who are not blood-related and must navigate the boundaries of their respective roles.
Another important aspect is the homonymy of the word. In a completely different context, 제수 (祭羞) refers to the food prepared for ancestral rites (Jesa). While the Hanja are different (je for ritual and su for food), the pronunciation is identical. Learners must rely on context to distinguish between a family member and ritual offerings. If you are in a kitchen during a holiday and someone mentions jesu, they might be talking about the food, but if they are introducing a person, they are definitely referring to the sister-in-law. This dual meaning highlights how deeply embedded these words are in the traditional Korean lifestyle, where both family hierarchy and ancestral veneration are paramount.
- Social Function
- Establishing clear boundaries and roles within the extended family to maintain Confucian social order.
Finally, it is worth noting that if the younger brother's wife is older than the speaker (which can happen if the younger brother marries someone significantly older), the term jesu is still used, but the level of honorific speech (Jondetmal) becomes even more crucial. The title is determined by the husband's position, not the wife's age relative to the speaker. This 'rank over age' rule is a hallmark of Korean kinship logic. Whether you are watching a K-drama where a protagonist meets his brother's new fiancée or you are attending a Korean wedding, recognizing jesu will give you instant insight into the male speaker's position within the family tree.
Using 제수 (Jesu) correctly involves more than just knowing its definition; it requires understanding the grammatical and social mechanics of Korean address. For a male speaker, the most common form is 제수씨 (jesussi). This is used both as a vocative (to call her) and as a referential term (to talk about her to others). For example, if you are asking her if she wants tea, you would say, "제수씨, 차 한 잔 드시겠어요?" (Jesussi, would you like a cup of tea?). Notice that even though she is your younger brother's wife, you use the honorific verb form deusi-get-eoyo because she is an adult member of the family to whom you must show respect.
어제 제수씨가 보내주신 선물을 잘 받았습니다. (I safely received the gift that [my younger brother's wife] sent yesterday.)
When referring to her in a very formal setting, such as a speech at a wedding or a formal introduction to a business associate, you might use the even more formal term 제수부 (jesubu), though this is becoming increasingly rare in daily conversation. Most people stick to jesussi. It is also common to use the term in the third person when talking to your own younger brother. You might ask him, "제수씨는 잘 지내셔?" (Is [your wife] doing well?). In this case, even though she is his wife, you use the title to show that you respect her position within the family.
- Grammar Pattern: Subject Honorifics
- When '제수씨' is the subject of a sentence, the verb should typically include the honorific marker '-si-' (시). Example: 제수씨가 오십니다 (Jesussi is coming).
A common grammatical nuance occurs when using possessives. While in English we say 'my sister-in-law,' in Korean, it is more natural to say 우리 제수씨 (uri jesussi), meaning 'our jesu.' This reflects the collective nature of the Korean family unit. Even if she is specifically your brother's wife, she is 'our' family member. Using na-ui (my) can sometimes sound overly individualistic or even possessive in a way that feels slightly off in a traditional family context. However, in modern casual speech, je-ui or je is acceptable when clarifying the relationship to an outsider.
In complex sentences, jesu can be combined with other descriptors. For instance, if you have multiple younger brothers, you might specify 작은 제수씨 (jageun jesussi) for the wife of your second or third younger brother, or 막내 제수씨 (mangnae jesussi) for the wife of the youngest brother. This precision allows for clear communication in large families. When describing her actions, you should use humble forms for yourself and honorific forms for her if the context is formal. For example, "제가 제수씨께 전화를 드렸습니다" (I [humbly] gave a call to [honored] jesussi).
- Common Verb Pairings
- 제수씨를 맞이하다 (to welcome a younger brother's wife into the family), 제수씨와 인사하다 (to greet her), 제수씨께 부탁하다 (to ask her for a favor).
Lastly, consider the emotional weight of the term. In many Korean dramas, a character might say "제수씨" with a tone of deep concern or gratitude, signaling that she is not just a relative by law, but a cherished member of the inner circle. Conversely, a cold or distant use of the title can highlight family tensions. Mastering the sentence patterns involving jesu is a key step in navigating Korean social dynamics as an adult male speaker.
The word 제수 (Jesu) is pervasive in environments where family relationships are the focal point. The most prominent setting is the Korean home during holidays. If you were to walk into a house during Seollal, you would hear the eldest brother (형) calling out to his younger brother's wife to ask for help with the food or to thank her for the meal. In these settings, the air is thick with traditional titles as everyone performs their designated roles. You might hear, "제수씨, 올해도 고생이 많으시네요" (Jesussi, you are working hard again this year), which is a common way for an older brother-in-law to acknowledge the labor his younger brother's wife puts into holiday preparations.
드라마 대사: "형님, 제수씨한테 너무 무리하게 시키지 마세요." (Drama Line: "Brother, don't make [my wife/jesussi] do too much.")
K-dramas are an excellent resource for hearing this word in various emotional contexts. In family melodramas, the jesu character often acts as a mediator between her husband and his older brother. You might see a scene where a man visits his younger brother's house, and the wife opens the door. He will greet her with "제수씨, 그동안 잘 지냈어요?" (Jesussi, have you been well?). The tone used here is usually one of polite familiarity. In more intense dramas involving family inheritance or corporate power struggles, the term might be used more formally or even sarcastically to emphasize the legalistic nature of their bond.
- Daily Life Scenario
- A man is talking to his younger brother on the phone and says, "제수씨 생일인데 뭐 선물할 거야?" (It's your wife's birthday, what are you going to get her?).
Another place you will frequently encounter this word is at weddings. During the introduction of the family members, the officiant or the family representative will use jesu or jesussi to identify the bride in relation to the groom's older brothers. Even in modern, less traditional weddings, these titles are used to clarify the new social hierarchy being formed. You will also see this word in literature, particularly in novels that explore the 'K-Daughter-in-law' (K-myeoneuri) experience, highlighting the expectations and pressures placed on women entering a new family hierarchy.
In workplace settings, if two colleagues are very close and consider each other like real brothers (형/동생 relationship), one might refer to the other's wife as jesussi. This is a sign of extreme closeness, as it imports the family title into a professional or social friendship. For example, a senior colleague might say to a junior, "오늘 제수씨랑 같이 저녁 먹으러 와" (Come have dinner with your wife today). This usage shows how Korean kinship terms extend beyond bloodlines to define the boundaries of social intimacy and respect in broader society.
- Media Context
- Variety shows like 'The Return of Superman' often feature uncles visiting their nephews, where they address the child's mother (their brother's wife) as '제수씨'.
Finally, you might encounter the word in legal or administrative documents related to family registries (Gajok-Gwangye-Jeungmyeongseo), although official documents usually use more technical terms like '동생의 배우자' (younger sibling's spouse). However, in the lived experience of Koreans, jesu is the word that breathes life into the relationship between a man and the woman his brother chose to marry, encompassing a mix of duty, respect, and familial belonging.
The most frequent mistake learners make with 제수 (Jesu) is failing to account for the gender of the speaker. Korean kinship terms are asymmetrical; they change based on whether the speaker is male or female. Many students assume that since 'sister-in-law' is one word in English, there must be one word in Korean. If a woman calls her younger brother's wife jesu, it sounds bizarre and grammatically incorrect. A woman must use 올케 (olke). This is a fundamental error that can immediately mark someone as a beginner who hasn't grasped the gendered nature of Korean social titles.
틀린 예: (여자가 남동생의 아내에게) "제수씨, 안녕하세요!" (Wrong: A woman saying 'Jesussi' to her brother's wife.)
옳은 예: (여자가 남동생의 아내에게) "올케, 안녕하세요!" (Correct: A woman saying 'Olke'.)
Another common pitfall is confusing jesu with 형수 (hyeongsu). While both refer to a brother's wife, hyeongsu is specifically for an *older* brother's wife. In a society that values the hierarchy of age and birth order, mixing these up is more than a linguistic slip; it’s a social faux pas. Calling your older brother's wife jesu would imply she is of lower status than she actually is, which could be taken as an insult. Conversely, calling your younger brother's wife hyeongsu would be confusing and nonsensical to a native speaker.
- Mistake: Omitting '-ssi'
- Addressing her as just '제수' (Jesu) without the '-씨' (ssi) suffix. This sounds like you are treating her as an object or a subordinate in a very cold, historical drama style.
Learners also often struggle with the homonym 제수 (祭羞), meaning ritual food. While this is less of a speaking mistake and more of a listening comprehension issue, it's important not to get confused when someone says, "제수를 준비해야 해요" (We need to prepare the ritual food) during a holiday. If you respond by asking where your brother's wife is, it might lead to a humorous but embarrassing misunderstanding. Context is key: ritual food is 'prepared' (준비하다), while a sister-in-law is 'greeted' (인사하다) or 'met' (만나다).
Lastly, some learners try to use the woman's name + ssi (e.g., "Minji-ssi") instead of jesussi. While this is common in Western cultures, in a Korean family setting, it can feel distant or even disrespectful. Using the kinship title jesussi acknowledges her role in the family and signals that you accept her as a relative. Avoiding the title in favor of a name can sometimes be interpreted as a refusal to acknowledge the family bond. Therefore, even if it feels awkward at first, using the specific kinship term is the most culturally appropriate and polite choice.
- Mistake: Using it for a sister's husband
- A younger sister's husband is called '매제' (maeje) or '서방' (seobang), not '제수'. '제수' is strictly for the wife of a brother.
In summary, the key to avoiding mistakes with jesu is to double-check three things: your gender (must be male), your brother's age relative to you (must be younger), and the addition of the polite suffix -ssi. By keeping these three factors in mind, you can navigate Korean family introductions with confidence and grace.
The Korean language has a rich vocabulary for 'sister-in-law,' and 제수 (Jesu) is just one piece of the puzzle. To truly understand its place, we must compare it with its counterparts. The most direct comparison is 형수 (Hyeongsu). While jesu is for a younger brother's wife, hyeongsu is for an older brother's wife. Both are used by male speakers. The distinction is purely based on the birth order of the brothers. In a family with three brothers, the eldest would call the wives of the other two jesu, while the youngest would call the wives of the other two hyeongsu.
- Comparison: Jesu vs. Olke
- 제수 (Jesu): Used by men for younger brother's wife.
올케 (Olke): Used by women for any brother's wife (older or younger), though sometimes specifically for a younger brother's wife depending on regional dialects.
Another similar term is 동서 (Dongseo). This is a fascinating word because it is used between people who have married into the same family at the same 'level' of the hierarchy. For example, the wives of two brothers call each other dongseo. However, a man might also use dongseo to refer to his wife's sister's husband. While jesu defines the relationship between a brother and his brother's wife, dongseo defines the relationship between the spouses of siblings. It’s a term of horizontal or parallel relationship.
"우리 형수님과 제수씨는 사이가 참 좋으세요." (My older brother's wife and younger brother's wife get along very well.)
There is also the term 처남댁 (Cheonam-daek). This refers to the wife of one's wife's brother (one's brother-in-law's wife). While this is also a type of 'sister-in-law,' the path of the relationship is different. Jesu is through your own brother; cheonam-daek is through your wife's brother. The specificity of these terms highlights how Korean culture differentiates between your 'own' family (blood siblings) and your 'in-law' family (spouse's siblings).
If you want to be extremely formal, you can use 제수부 (Jesubu), but this is almost exclusively found in written genealogies or very old-fashioned speech. On the other end of the spectrum, some families are adopting the term 동생댁 (Dongsaeng-daek), which literally means 'younger sibling's house/wife.' This is slightly less formal than jesu but still respectful. However, jesu remains the gold standard for clarity and traditional politeness.
- Quick Reference Table
- - Older Brother's Wife (Male speaker): 형수 (Hyeongsu)
- Younger Brother's Wife (Male speaker): 제수 (Jesu)
- Brother's Wife (Female speaker): 올케 (Olke)
- Wife's Sister: 처형 (Cheohyeong) / 처제 (Cheoje)
Understanding these alternatives is crucial because using the wrong one doesn't just make you sound like a non-native; it can actually misidentify the person you are talking about. In a culture where family roles are a major part of one's identity, being able to distinguish between a jesu and a hyeongsu shows a deep level of cultural competence and respect for the person you are addressing.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient Chinese, 'su' (嫂) actually referred to an older brother's wife, but Korean adapted the character into '제수' to specifically categorize the younger brother's wife, showing how Korean modified Hanja to fit its own unique hierarchical needs.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'je' as 'gee' (like the letter G). It should be more like 'che'.
- Making the 'u' in 'su' too long like 'soooo'. It should be a short, clipped vowel.
- Confusing it with 'jesu' (Jesus). The Korean pronunciation for Jesus is 'yesu' (예수), starting with a 'y' sound.
- Failing to aspirate the 'j' sound slightly if the context is emphatic.
- Pronouncing it as 'jaesu' (luck). 'Jae' (재) has a different vowel sound than 'je' (제).
سطح دشواری
Easy to recognize in text, but must be careful of the ritual food homonym.
Requires knowledge of Hanja-based spelling and correct honorific particles.
Difficult for learners to remember the gender-specific and age-specific rules.
Clearly pronounced, but context is needed to distinguish from homonyms.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Subject Honorifics (-si-)
제수씨가 오십니다. (Jesu-ssi is coming.)
Dative Honorifics (께)
제수씨께 선물을 드렸어요. (I gave a gift to Jesu-ssi.)
Collective Possessive (우리)
우리 제수씨는 정말 착해요. (Our Jesu-ssi is really kind.)
Polite Suffix (-ssi)
제수씨, 여기 앉으세요. (Jesu-ssi, please sit here.)
Humble Verbs (드리다)
제수씨께 전화를 드렸습니다. (I called Jesu-ssi.)
مثالها بر اساس سطح
제수씨, 안녕하세요?
Hello, [younger brother's wife]?
Uses the polite suffix '-ssi' and standard greeting.
제수씨는 선생님이에요.
[My younger brother's wife] is a teacher.
Simple subject-predicate structure with the particle '-neun'.
이분은 제 제수씨입니다.
This person is my [younger brother's wife].
Formal 'imnida' ending for introductions.
제수씨, 고마워요.
Thank you, [younger brother's wife].
Polite 'gomawoyo' used in a family context.
제수씨도 같이 가요?
Is [younger brother's wife] coming too?
The particle '-do' means 'also' or 'too'.
제수씨는 한국 사람이에요.
[My younger brother's wife] is Korean.
Basic identification sentence.
제수씨, 이거 드세요.
[Younger brother's wife], please eat this.
Uses the honorific 'deuseyo' (please eat).
제수씨가 웃어요.
[My younger brother's wife] is laughing.
Subject particle '-ga' used with an intransitive verb.
제수씨에게 선물을 주었어요.
I gave a gift to [my younger brother's wife].
The dative particle '-ege' is used for giving.
제수씨는 요리를 아주 잘해요.
[My younger brother's wife] is very good at cooking.
Adverb 'aju' (very) modifying the verb 'jalhaeyo'.
우리 제수씨는 성격이 참 좋아요.
Our [younger brother's wife] has a really good personality.
Uses 'uri' (our) to show family belonging.
어제 제수씨를 만났어요.
I met [my younger brother's wife] yesterday.
Object particle '-reul' with the past tense 'mannasseoyo'.
제수씨, 커피 한 잔 하실래요?
Jesussi, would you like to have a cup of coffee?
The ending '-(eu)silaeyo' is a polite suggestion.
제수씨가 우리 집에 왔어요.
[My younger brother's wife] came to our house.
Directional particle '-e' with the verb 'oda'.
제수씨는 제 남동생의 아내예요.
[Jesu] is my younger brother's wife.
Possessive particle '-ui' connects the nouns.
제수씨, 아이들은 잘 있어요?
Jesussi, are the children doing well?
Plural marker '-deul' added to 'ai' (child).
제수씨가 정성껏 준비한 음식이 정말 맛있네요.
The food that [my younger brother's wife] prepared with care is really delicious.
Relative clause 'jeongseongkkeot junbihan' modifies 'eumsik'.
남동생이 결혼하니까 저에게도 제수씨가 생겨서 기뻐요.
Since my younger brother got married, I'm happy to have a [jesussi].
Causal ending '-(eu)nikka' (because/since).
제수씨, 이번 추석에 고생 많으셨죠?
Jesussi, you worked hard this Chuseok, didn't you?
Honorific past tense '-eusyeot-' with the seeking-confirmation ending '-jyo'.
제수씨는 외국에서 오래 살아서 영어를 잘하십니다.
[My younger brother's wife] lived abroad for a long time, so she speaks English well.
Reasoning ending '-aseo' with the honorific verb 'jalhasimnida'.
제수씨께 전화를 드려서 안부를 물어봤어요.
I called [my younger brother's wife] and asked how she was doing.
Honorific dative 'kke' and humble verb 'deurida' (to give).
제수씨가 보내주신 과일이 아주 달고 맛있어요.
The fruit [my younger brother's wife] sent is very sweet and delicious.
The '-eojuda' auxiliary verb indicates she did it as a favor.
제수씨는 우리 집안의 소중한 식구입니다.
[My younger brother's wife] is a precious member of our family.
The word 'sikgu' literally means 'mouths to feed,' implying family.
제수씨, 혹시 도움이 필요하시면 말씀하세요.
Jesussi, if by any chance you need help, please let me know.
Conditional '-(eu)myeon' with honorific 'malsseumhaseyo'.
제수씨가 새로 들어온 후로 집안 분위기가 훨씬 밝아졌어요.
The family atmosphere has become much brighter since [my younger brother's wife] joined.
Grammar '-n hu-ro' (since/after) and the change-of-state '-ajida'.
형으로서 제수씨가 우리 가족에 잘 적응하도록 돕고 싶습니다.
As the older brother, I want to help [my younger brother's wife] adapt well to our family.
The particle '-eoseo' indicates the speaker's role or status.
제수씨는 직장 생활과 육아를 병행하느라 눈코 뜰 새 없이 바빠요.
[My younger brother's wife] is incredibly busy balancing work and childcare.
The idiom 'nun-ko tteul sae eopsi' means 'extremely busy'.
남동생 내외가 찾아왔는데, 제수씨 얼굴이 안 좋아 보여서 걱정입니다.
My younger brother and his wife visited, and I'm worried because [jesussi] doesn't look well.
The term 'naewoe' refers to a husband and wife as a pair.
제수씨께 무리한 부탁을 드린 건 아닌지 모르겠네요.
I'm not sure if I've asked [my younger brother's wife] for too much of a favor.
The ending '-neun geon aninji moreugenneyo' expresses cautious doubt.
제수씨의 헌신적인 태도 덕분에 이번 제사를 무사히 마쳤습니다.
Thanks to [my younger brother's wife]'s devoted attitude, we finished the ancestral rite safely.
Noun + 'deokbun-e' means 'thanks to'.
제수씨는 시부모님께도 참 잘하는 효부라고 소문이 났어요.
Word has it that [my younger brother's wife] is a devoted daughter-in-law to her parents-in-law.
The term 'hyobu' means a filial daughter-in-law.
제수씨, 다음번에는 저희가 맛있는 저녁을 대접할게요.
Jesussi, next time we will treat you to a delicious dinner.
The verb 'daejeop-hada' is a formal way to say 'to treat/serve'.
전통적인 대가족 사회에서는 제수씨의 역할이 가문의 화합에 결정적이었습니다.
In traditional large-family societies, the role of [the younger brother's wife] was crucial for the harmony of the clan.
Academic tone using '-eun/neun' for general truths.
제수씨라는 호칭에는 한국 특유의 서열 중심적 가족 문화가 고스란히 담겨 있습니다.
The title 'jesussi' embodies Korea's unique hierarchy-centered family culture.
The adverb 'goseorang-i' means 'just as it is' or 'intact'.
현대 사회에 들어서면서 제수씨를 비롯한 인척 호칭의 사용 빈도가 점차 줄어들고 있습니다.
In modern society, the frequency of using kinship titles, including 'jesussi', is gradually decreasing.
The phrase '-reul bi-reot-han' means 'including' or 'starting with'.
제수씨와 형수님 사이의 미묘한 경쟁 심리가 드라마의 주요 갈등 요소로 등장하곤 합니다.
The subtle rivalry between a [jesu] and a [hyeongsu] often appears as a major conflict element in dramas.
The ending '-gon hada' indicates a frequent or habitual action.
제수씨가 가업을 잇기로 결정했다는 소식에 온 가족이 놀라움을 금치 못했습니다.
The whole family couldn't hide their surprise at the news that [jesussi] decided to carry on the family business.
The idiom 'nora-um-eul geum-chi mot-hada' means 'cannot suppress one's surprise'.
명절 증후군을 겪는 제수씨들의 고충을 이해하고 배려하는 자세가 필요합니다.
It is necessary to have an attitude of understanding and considering the hardships of [jesu]s who suffer from holiday syndrome.
The term 'myeongjeol jeunghugun' refers to the stress of holiday chores.
제수씨는 비록 남남으로 만났으나 이제는 그 누구보다 가까운 혈육이나 다름없습니다.
Although [jesussi] started as a stranger, she is now no different from the closest blood relative.
The phrase '-ina dareum-eopsda' means 'is no different from'.
제수씨의 안목 덕분에 집안의 대소사를 그르치지 않고 잘 치를 수 있었습니다.
Thanks to [jesussi]'s discernment, we were able to handle the family's major and minor affairs without failure.
The term 'daesosa' refers to all the big and small events in a family.
가부장적 이데올로기가 투영된 '제수'라는 호칭의 언어학적 기원을 고찰해 볼 필요가 있습니다.
It is necessary to examine the linguistic origin of the title 'jesu', which reflects patriarchal ideology.
Uses high-level academic vocabulary like 'ide-ol-lo-gi' and 'go-chal'.
제수씨가 보여준 강인한 모성애는 무너져 가던 가문을 다시 일으키는 원동력이 되었습니다.
The strong maternal love shown by [jesussi] became the driving force that rebuilt the collapsing clan.
Metaphorical use of 'won-dong-ryeok' (driving force).
급격한 핵가족화로 인해 제수, 형수와 같은 세분화된 호칭 체계가 점차 사장될 위기에 처해 있습니다.
Due to rapid nuclearization of families, detailed title systems like 'jesu' and 'hyeongsu' are at risk of becoming obsolete.
The word 'sa-jang-doeda' means to be buried or to go out of use.
그녀는 제수라는 신분적 제약을 뛰어넘어 한 인간으로서의 자아를 실현하고자 분투했습니다.
She struggled to realize her self as a human being, transcending the status constraints of being a [jesu].
Uses 'bun-tu-hada' (to struggle/strive) and 'ja-a sil-hyeon' (self-realization).
제수씨의 혜안이 아니었더라면 우리 형제들 사이의 해묵은 감정은 결코 해소되지 않았을 것입니다.
If it hadn't been for [jesussi]'s insight, the long-standing ill feelings between us brothers would never have been resolved.
The counterfactual conditional '-at-deora-myeon... -at-eul geos-ida'.
한국의 친족 용어 중 '제수'는 남성 중심적 가계 계승의 논리를 가장 선명하게 드러내는 단어 중 하나입니다.
Among Korean kinship terms, 'jesu' is one of the words that most clearly reveals the logic of male-centered lineage succession.
Superlative 'gajang... han dan-eo jung hana'.
제수씨가 남긴 유품 속에는 그녀가 평생 동안 가슴속에 묻어두었던 고독과 슬픔이 배어 있었습니다.
In the mementos left by [jesussi], the loneliness and sadness she had buried in her heart throughout her life were permeated.
The verb 'bae-eo issda' means to be soaked in or permeated with.
우리는 제수씨를 단순히 동생의 처가 아닌, 삶의 고락을 함께하는 동반자로 예우해야 합니다.
We must treat [jesussi] not simply as a younger brother's wife, but as a companion who shares the joys and sorrows of life.
The phrase 'go-rak-eul ham-kke-hada' means to share joys and sorrows.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Used to thank the younger brother's wife for her hard work, especially after a family event.
행사가 끝나고 형이 '제수씨, 수고 많으셨어요'라고 말했다.
— A common way to ask her if everything is okay or how she has been.
오랜만에 만난 제수씨에게 '제수씨, 별일 없으시죠?'라고 물었다.
— A standard compliment for her cooking during a family meal.
갈비를 먹으며 '제수씨, 요리 솜씨가 대단하시네요'라고 칭찬했다.
— Used to tell her to relax and not feel pressured by the presence of the older brother-in-law.
긴장한 그녀에게 '제수씨, 편히 계세요'라고 다정하게 말했다.
— Used when the speaker needs to check something with her.
동생이 잘 모른다고 해서 '제수씨한테 물어볼게요'라고 했다.
— Used when introducing a gift she gave.
이 사과는 제수씨가 보낸 선물이에요.
— A polite inquiry about her health.
몸이 안 좋다는 소식에 '제수씨, 건강은 어떠세요?'라고 전화를 했다.
— A polite way to thank her after a meal she prepared.
식사를 마친 후 '제수씨 덕분에 잘 먹었습니다'라고 인사했다.
— A common question about her children (the speaker's nephews/nieces).
제수씨, 아이들은 잘 크고 있죠? 보고 싶네요.
— An expression of sympathy for her difficult situation or hard work.
동생의 성격 때문에 '제수씨도 참 고생이네요'라고 위로했다.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Used for an *older* brother's wife. Using 'jesu' for an older brother's wife is a major social error.
Used by *women* for a brother's wife. Men should never use 'olke'.
Used for a *wife's* younger sister. This is a common confusion for learners who group all 'sister-in-laws' together.
اصطلاحات و عبارات
— To say that the younger brother's wife is a bringer of good luck to the family.
그녀가 시집온 뒤로 사업이 잘 풀리니 제수씨가 복덩이다.
Casual/Positive— To describe her as being very capable and efficient in managing the household.
집안이 항상 깨끗한 걸 보니 제수씨가 살림꾼이네요.
Neutral— To say her cooking is exceptionally delicious (using 'son-mat' or hand-taste).
이 김치 좀 보세요. 제수씨 손맛이 일품입니다.
Casual— To treat her with extreme care and preciousness (usually said about how the husband treats her).
동생이 제수씨를 금이야 옥이야 아끼는 게 눈에 보여요.
Casual/Expressive— To say she is the emotional or practical pillar of the family.
어머니가 돌아가신 후 제수씨가 집안의 기둥 역할을 하고 있어요.
Honorific— To be cautious or wary of her reaction/mood.
동생은 매일 제수씨 눈치를 보느라 바쁘다.
Casual/Slightly Negative— To say the family situation improved or flourished after she joined.
제수씨가 들어오고 나서 우리 집안이 활짝 폈어요.
Metaphorical— To suit her taste or preferences (usually regarding food).
이 식당 음식이 제수씨 입맛에 맞을지 모르겠네요.
Polite— To be completely under her control or influence (usually said about the husband).
제 동생은 제수씨한테 아주 꼼짝 못 합니다.
Informal/Humorous— To say she is an unexpected blessing that came into the family.
우리 집안에 제수씨는 정말 굴러온 복입니다.
Traditionalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Identical pronunciation.
Refers to ritual food for ancestral rites. The Hanja are different: 祭 (ritual) 羞 (food) vs. 弟 (brother) 嫂 (sister-in-law).
제수(祭羞)를 장만하다 (To prepare ritual food) vs. 제수(弟嫂)를 만나다 (To meet one's brother's wife).
Similar pronunciation (Jae-su vs. Je-su).
'Jaesu' means luck/fortune or retaking an exam. 'Jesu' is a kinship term.
재수가 좋다 (To have good luck) vs. 제수씨가 예쁘다 (The brother's wife is pretty).
Related meaning.
'Gyesu' is a more formal or literary term specifically for the wife of one's *youngest* brother.
그는 계수와 함께 부모님을 뵈러 갔다.
Both involve the 'Je' (younger) Hanja.
'Maeje' refers to a younger sister's husband, while 'Jesu' refers to a younger brother's wife.
매제는 성격이 시원시원하다.
Both involve 'Je' and refer to an in-law.
'Jebu' is used by a woman for her younger sister's husband.
우리 제부는 요리를 참 잘해요.
الگوهای جملهسازی
이분은 [제수씨]예요.
이분은 제수씨예요.
[제수씨], [음식] 좀 드세요.
제수씨, 과일 좀 드세요.
[제수씨]는 [직업]이세요.
제수씨는 의사세요.
[제수씨] 덕분에 [상황]이 좋아졌어요.
제수씨 덕분에 집안 분위기가 좋아졌어요.
[제수씨]를 비롯한 [가족 구성원]들.
제수씨를 비롯한 모든 가족이 모였습니다.
[제수씨]라는 존재가 [가문]에 미치는 영향.
제수씨라는 존재가 가문에 미치는 영향은 큽니다.
[제수씨]께 [물건]을 전해 드렸어요.
제수씨께 편지를 전해 드렸어요.
[제수씨]는 [성격]이 참 좋으세요.
제수씨는 성격이 참 좋으세요.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in family settings, rare in professional settings unless between very close friends.
-
A woman calling her younger brother's wife '제수씨'.
→
올케 (Olke)
Korean kinship terms are gender-specific. '제수' is only for male speakers. Women must use 'olke'.
-
Calling an older brother's wife '제수씨'.
→
형수님 (Hyeongsunim)
'제수' specifically means the wife of a *younger* brother. For an older brother's wife, 'hyeongsu' is the only correct term.
-
Addressing her as just '제수' without '-씨'.
→
제수씨 (Jesussi)
Addressing a family member by the bare kinship title without an honorific suffix is considered rude and overly formal/distant.
-
Using 'Banmal' (informal speech) because she is younger.
→
존댓말 (Jondetmal/Polite speech)
Even if she is younger, she is an adult member of the family through marriage. Using 'Banmal' immediately can be seen as disrespectful or patronizing.
-
Confusing '제수' with '제부'.
→
제수 is for a brother's wife; 제부 is for a sister's husband.
The 'Je' refers to the younger sibling, but 'Su' is for a wife and 'Bu' is for a husband. Mixing them up changes the gender of the person you are talking about.
نکات
Respect the Hierarchy
In Korea, family titles are more than just labels; they are social contracts. Using '제수씨' correctly shows that you respect the structure of the family. Even if you are close, don't drop the title unless explicitly told to.
Suffix is Key
Never forget the '-씨' (ssi). Calling her just '제수' is like calling your father 'Father' in a very cold, robotic way. '제수씨' adds the necessary warmth and politeness for family interaction.
Friendship Extension
Using '제수씨' for a close friend's wife is a high compliment to the friendship. It says, 'You are like my real brother, so your wife is my real sister-in-law.' Use it only when the 'Hyeong-Dongsaeng' bond is firmly established.
Gender Check
Before saying '제수', check your own gender. Male? Good. Now check your brother's age. Younger? Good. If both are true, '제수' is your word. If not, you need a different one!
Context Clues
If you hear '제수' during a holiday, look at the surroundings. If people are bowing to a table of food, it's the ritual food homonym. If they are talking to a woman, it's the sister-in-law.
The 'Je' Rule
Associate 'Je' with 'Junior'. Anything starting with 'Je-' in kinship often involves a younger person (제수, 제부, 남동생-which uses the same root in Hanja).
Digital Address
When saving her number in your phone, many Koreans save it as '제수씨' or 'OO(Brother's name) 제수씨' rather than her actual name. This helps keep the relationship clear.
First Meeting
When meeting her for the first time after the wedding, prepare a small gift and address her clearly as '제수씨' to establish the relationship formally and warmly.
Hanja Roots
Learning the Hanja 弟 (younger brother) will help you with many other words like '형제' (brothers), '제자' (disciple/junior), and '남동생'. It's a high-value character.
Avoid Confusion
Don't confuse '제수' with '처제' (wife's younger sister). While both are younger 'sister-in-laws' in English, the social distance and rules for '처제' are quite different.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Je' as the start of 'Jeon' (junior/younger) and 'Su' as 'Spouse'. So 'Je-Su' is your Junior brother's Spouse.
تداعی تصویری
Imagine a younger brother (Je) bringing home a new wife (Su) and you, the older brother, welcoming her with a polite 'Jesussi'.
شبکه واژگان
چالش
Try to identify all the 'Jesu' relationships in a famous K-drama family. If there are three brothers, who calls whom 'Jesu'?
ریشه کلمه
Derived from Sino-Korean (Hanja). The word is composed of two characters that specifically define the kinship role.
معنای اصلی: 弟 (제 - je) means 'younger brother' and 嫂 (수 - su) means 'sister-in-law' or 'elder brother's wife' in original Chinese, but in Korean, it specifically refers to the younger brother's wife.
Sino-Korean (Hanja roots)بافت فرهنگی
Be careful not to use this word if you are female. Also, avoid using it if the person is not actually married to your brother yet (use her name + 'ssi' instead).
English speakers often find this difficult because 'sister-in-law' covers at least four different Korean words (제수, 형수, 올케, 처형, 처제).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Family Dinners
- 제수씨, 많이 드세요.
- 제수씨가 만든 거예요?
- 제수씨, 정말 맛있어요.
- 제수씨도 한 잔 하세요.
Holiday Preparations
- 제수씨, 제가 좀 도와드릴까요?
- 제수씨, 고생이 많으시네요.
- 제수씨, 이건 어디에 둘까요?
- 제수씨 덕분에 편하네요.
Phone Calls
- 제수씨, 저 형님입니다.
- 제수씨, 동생 좀 바꿔주세요.
- 제수씨, 잘 지내시죠?
- 제수씨한테 안부 전해줘.
Introductions
- 제 제수씨를 소개할게요.
- 이쪽은 제 막내 제수씨입니다.
- 우리 제수씨가 참 똑똑해요.
- 제수씨가 새로 들어왔어요.
Complimenting
- 제수씨는 정말 미인이시네요.
- 제수씨 성격이 참 좋으세요.
- 제수씨가 살림을 잘하시네요.
- 제수씨는 못 하는 게 없네요.
شروعکنندههای مکالمه
"제수씨, 요즘 하시는 일은 잘 되어가나요?"
"제수씨, 이번 주말에 남동생이랑 뭐 하실 계획이에요?"
"제수씨, 아이들 교육은 어떻게 시키고 계세요?"
"제수씨, 고향에 계신 부모님은 건강하신가요?"
"제수씨, 이 근처에 맛있는 식당 아시는 데 있어요?"
موضوعات نگارش
오늘 처음으로 제수씨를 만났는데, 첫인상이 어떠했는지 적어보세요.
한국의 복잡한 가족 호칭 문화에 대해 제수라는 단어를 중심으로 생각해보세요.
만약 당신에게 제수씨가 생긴다면 어떤 형님이 되고 싶은지 써보세요.
제수씨와 함께 명절 음식을 준비하면서 나눈 대화를 상상해서 적어보세요.
서양의 'sister-in-law'와 한국의 '제수'의 차이점에 대해 자신의 의견을 써보세요.
سوالات متداول
10 سوالIn traditional Korean culture, it is considered rude to call your younger brother's wife by her name once she is married. You should use '제수씨' (Jesussi). Even if you are much older, using her name can feel like you are not acknowledging her status as a family member. In very modern or westernized families, this rule might be relaxed, but '제수씨' is always the safest and most respectful choice.
Even if she is older than you in age, you still call her '제수씨' because the title is determined by your brother's position in the family (he is your younger brother). However, since she is older than you, you should be extra careful to use very polite honorific speech (Jondetmal) to show respect for her age while still using the correct title.
No, '제수' is strictly a term used by men. If a woman wants to refer to her younger brother's wife, she must use the word '올케' (olke). Using '제수' as a woman would be grammatically incorrect and very confusing to native speakers.
'제수' is the base noun for the relationship, but '제수씨' is the form used for address or polite reference. You almost never call someone just '제수' to their face; it sounds like you are reading a dictionary. Adding '-씨' makes it a proper and respectful term of address.
Yes, once she has children, it is very common to call her 'OO 엄마' (OO's Mom), where OO is the name of the child. This is a common and friendly way to address family members in Korea. You can also use '동생댁' in more traditional settings.
If you and your male friend are very close and call each other '형' (older brother) and '동생' (younger brother), then the '형' can call the '동생's wife '제수씨'. This signifies that you view your friend as a real brother. However, if you are not that close, it's better to use 'OO 씨' or '사모님' (formal).
The word itself is neutral, but because it is rooted in a patriarchal system, some modern Koreans find the whole system of specific kinship titles for women to be a bit old-fashioned. However, it is not an offensive word and is still the standard term used by the vast majority of people.
Yes, it is extremely common in any conversation involving a man's extended family. If a man has a married younger brother, he will use this word frequently.
It is written as 弟嫂. 弟 (제) means younger brother, and 嫂 (수) means sister-in-law.
The opposite would be '형수' (older brother's wife) or the term the '제수' uses for the speaker, which is '아주버님' (husband's older brother).
خودت رو بسنج 200 سوال
자신의 남동생이 결혼했을 때, 아내를 어떻게 부를지 문장으로 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨에게 명절 인사를 하는 문장을 만드세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨의 요리 실력을 칭찬하는 문장을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨에게 도움을 제안하는 문장을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨가 아플 때 안부를 묻는 문장을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨를 친구에게 소개하는 문장을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨 덕분에 가족 모임이 즐거웠다는 감사의 말을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨라는 호칭을 사용할 때 주의할 점을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
한국의 가족 호칭 문화에 대한 자신의 생각을 짧게 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨와 형수님의 차이를 설명하는 문장을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨가 생겨서 좋은 점을 상상해서 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨에게 아이들 선물을 주며 할 말을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨의 직업을 물어보는 정중한 문장을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨와 함께 여행을 가고 싶을 때 제안하는 문장을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨라는 단어가 포함된 시를 한 구절 만드세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨가 이사를 했을 때 축하하는 문장을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨에게 전화를 걸어 동생을 바꿔달라고 하세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨가 보낸 선물을 받고 감사 문자를 보내세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨라는 표현이 성차별적이라는 의견에 대해 반론을 쓰세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨와 형님(아내)이 친하게 지내는 모습을 묘사하세요.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
제수씨를 처음 만났을 때 어떻게 인사할지 말해보세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 음식이 맛있다고 칭찬해보세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 남동생의 안부를 물어보세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 커피를 마시겠냐고 물어보세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 아이들의 건강을 물어보세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 명절에 수고했다는 말을 전하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 선물을 주면서 할 말을 해보세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 같이 저녁 식사를 하자고 제안하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 조카의 생일을 축하한다고 말하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 이사한 집이 예쁘다고 말하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 어려운 일이 있으면 도와주겠다고 말하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 부모님께 안부 전해달라고 하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 여행 사진이 멋지다고 말하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 건강 관리 잘 하시라고 당부하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 새로 산 옷이 잘 어울린다고 칭찬하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 주말에 시간 되는지 물어보세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 운전 조심해서 가라고 인사하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 다음 모임 장소를 정해달라고 하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 동생이 잘 해주는지 농담을 던져보세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
제수씨에게 항상 고맙다는 진심을 전하세요.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
대화를 듣고 화자가 누구를 부르는지 맞히세요: '제수씨, 여기 물 좀 주시겠어요?'
대화를 듣고 제수씨의 상태를 맞히세요: '제수씨가 요즘 몸이 안 좋아서 병원에 다닌대요.'
대화를 듣고 제수씨가 한 일을 맞히세요: '이 케이크 제수씨가 직접 구우신 거래요.'
대화를 듣고 제수씨의 직업을 맞히세요: '우리 제수씨는 변호사라서 법에 대해 아주 잘 알아요.'
대화를 듣고 제수씨가 어디에 있는지 맞히세요: '제수씨는 지금 아이들 데리러 학원에 가셨어요.'
대화를 듣고 제수씨가 보낸 물건을 맞히세요: '이 넥타이 제수씨가 선물로 주신 거야.'
대화를 듣고 제수씨의 성격을 맞히세요: '제수씨는 워낙 꼼꼼해서 실수를 안 해요.'
대화를 듣고 제수씨가 언제 오는지 맞히세요: '제수씨는 퇴근하고 7시쯤 오신대요.'
대화를 듣고 화자의 기분을 맞히세요: '제수씨가 우리 집에 와서 정말 다행이에요.'
대화를 듣고 제수씨가 좋아하는 것을 맞히세요: '제수씨는 꽃을 좋아해서 장미를 사 왔어요.'
대화를 듣고 제수씨가 못 하는 것을 맞히세요: '제수씨는 매운 음식을 전혀 못 드세요.'
대화를 듣고 제수씨의 고향을 맞히세요: '제수씨 고향이 제주도라서 귤을 많이 보내주셨어요.'
대화를 듣고 제수씨가 이번 주말에 할 일을 맞히세요: '제수씨는 이번 주말에 친정에 가기로 했대요.'
대화를 듣고 제수씨가 왜 늦었는지 맞히세요: '제수씨가 차가 막혀서 조금 늦으신대요.'
대화를 듣고 제수씨에 대한 칭찬을 맞히세요: '제수씨는 웃는 모습이 참 예쁘세요.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word '제수' (Jesu) is an essential kinship term for men to navigate Korean family life. It specifically identifies a younger brother's wife and should almost always be paired with the honorific suffix '-ssi' (제수씨) in social interactions to show proper respect. For example: '제수씨, 새해 복 많이 받으세요' (Jesussi, Happy New Year).
- A specific Korean kinship term used by men to refer to their younger brother's wife, emphasizing family hierarchy.
- Usually addressed as '제수씨' (Jesussi) to maintain politeness and respectful distance within the extended family unit.
- Rooted in Hanja (弟嫂), meaning 'younger brother' and 'sister-in-law,' reflecting traditional Confucian social structures.
- Must be distinguished from '형수' (hyeongsu), which is used for an older brother's wife by a male speaker.
Respect the Hierarchy
In Korea, family titles are more than just labels; they are social contracts. Using '제수씨' correctly shows that you respect the structure of the family. Even if you are close, don't drop the title unless explicitly told to.
Suffix is Key
Never forget the '-씨' (ssi). Calling her just '제수' is like calling your father 'Father' in a very cold, robotic way. '제수씨' adds the necessary warmth and politeness for family interaction.
Friendship Extension
Using '제수씨' for a close friend's wife is a high compliment to the friendship. It says, 'You are like my real brother, so your wife is my real sister-in-law.' Use it only when the 'Hyeong-Dongsaeng' bond is firmly established.
Gender Check
Before saying '제수', check your own gender. Male? Good. Now check your brother's age. Younger? Good. If both are true, '제수' is your word. If not, you need a different one!
مثال
제 제수가 예쁜 아기를 낳았어요.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر family
백일
A2جشن صدمین روز تولد نوزاد در کره.
환갑
A2هوانگاپ جشن سنتی تولد ۶۰ سالگی در کره است. این نشاندهنده تکمیل یک چرخه کامل ۶۰ ساله تقویم زودیاک است.
칠순
A2جشن تولد ۷۰ سالگی. در فرهنگ کره، 'چیلسون' یک نقطه عطف مهم است که معمولاً برای ادای احترام به والدین جشن گرفته میشود.
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1قدردانی کردن از تلاشها یا احساسات کسی. به رسمیت شناختن ارزش واقعی یک فرد.
입양아
A2فرزندخوانده؛ کودکی که به طور قانونی به خانواده دیگری سپرده شده است. فرزندخوانده به دنبال ریشههای خود است.
양녀
B1دخترخوانده. او به عنوان دخترخوانده در آن خانواده ثروتمند پذیرفته شد.
입양
A2فرزندخواندگی؛ عمل قانونی پذیرفتن فرزند دیگری به عنوان فرزند خود. پذیرش فرزندخواندگی یک تصمیم بزرگ و مسئولانه است.
귀여워하다
A2عشق ورزیدن، چیزی را بسیار دوست داشتنی یافتن و نسبت به آن احساس محبت کردن. این بیانگر مهربانی فعال نسبت به آنچه دوست داشتنی تلقی می شود، است.
정답다
A2مهربان و صمیمی بودن. توصیفکننده رابطه یا فضایی گرم و پر از محبت است.