معنی
To take advantage of a chance.
زمینه فرهنگی
The 'Łowcy Okazji' (Bargain Hunters) culture is huge. Websites like Pepper.pl allow users to vote on the best deals, creating a community of people who pride themselves on never paying full price. In Polish startups, 'łapanie okazji' is often seen as a sign of agility and 'lean' methodology, though more traditional corporations might prefer the term 'wykorzystywanie szans'. During the communist era, 'łapanie okazji' was a necessity for survival due to constant shortages. This created a lasting cultural trait of being 'zaradny' (resourceful). On social media, 'łapać okazję' is often used in the context of 'drops' (limited releases of clothing or sneakers).
Use the Perfective
When telling a story about something you successfully bought or did, always use 'złapałem' (perfective). It sounds much more natural than the imperfective 'łapałem'.
Avoid 'Brać'
Never say 'brać okazję'. It is the most common mistake for English speakers and sounds very 'foreign' to Polish ears.
معنی
To take advantage of a chance.
Use the Perfective
When telling a story about something you successfully bought or did, always use 'złapałem' (perfective). It sounds much more natural than the imperfective 'łapałem'.
Avoid 'Brać'
Never say 'brać okazję'. It is the most common mistake for English speakers and sounds very 'foreign' to Polish ears.
The 'Na' Rule
If you want to say what the opportunity was for, use 'na' + Accusative: 'Okazja na tanie loty'.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of 'łapać' or 'złapać'.
Wczoraj w sklepie _________ świetną okazję na nowy laptop.
Since it happened 'yesterday' (wczoraj), we need the past tense perfective form.
Which sentence is grammatically correct?
Choose the correct option:
'Łapać' requires the accusative case 'okazję'. 'Brać' is a literal translation error.
Match the phrase to the situation.
You see a 70% discount on a dress you like.
This is the standard encouraging phrase for a good deal.
Complete the dialogue.
A: Słyszałeś? Bilety do kina są dziś za darmo! B: Serio? Musimy _________!
When something is free or very cheap, you 'catch' the opportunity.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Łapać vs. Wykorzystać
بانک تمرین
4 تمرینهاWczoraj w sklepie _________ świetną okazję na nowy laptop.
Since it happened 'yesterday' (wczoraj), we need the past tense perfective form.
Choose the correct option:
'Łapać' requires the accusative case 'okazję'. 'Brać' is a literal translation error.
You see a 70% discount on a dress you like.
This is the standard encouraging phrase for a good deal.
A: Słyszałeś? Bilety do kina są dziś za darmo! B: Serio? Musimy _________!
When something is free or very cheap, you 'catch' the opportunity.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNo, it is neutral/informal. You can use it with friends, at work, or in shops. It's not vulgar or overly casual.
Generally no. You catch an opportunity, not a person (unless you mean catching them in the act).
'Okazja' is often a bargain or a specific event. 'Szansa' is more like 'probability' or 'luck'. You can 'łapać' both, but 'okazja' is more common for deals.
Use 'Przegapiłem okazję' or 'Straciłem okazję'.
It's better to use 'wykorzystać okazję' or 'skorzystać z okazji' in formal emails.
No, it can be about a job, a meeting with a famous person, or a chance to learn something new.
It means 'bargain price' or 'discounted price'.
Yes: 'łapać okazje'. It means you are someone who is always looking for deals.
The verb changes in the past tense (złapałem/złapałam), but not in the present (ja łapię).
Yes, it is standard Polish used from Gdańsk to Kraków.
عبارات مرتبط
Wykorzystać szansę
synonymTo use a chance
Chwytać dzień
similarCarpe diem / Seize the day
Przegapić okazję
contrastTo miss an opportunity
Okazja czyni złodzieja
builds onOpportunity makes a thief
Złapać bakcyla
similarTo get the bug / get hooked