C1 Collocation خنثی

Causar um problema

To cause a problem

معنی

To create an issue or difficulty for someone or something.

🌍

زمینه فرهنگی

In Brazil, the slang 'causar' (without 'um problema') means to make a big impact or be the center of attention, often in a positive or 'diva' way. Portuguese speakers in Europe tend to be more direct with this phrase in professional settings, using it to clearly define boundaries and responsibilities. In Angolan Portuguese, 'causar um problema' is often used in the context of social standing and respect within the community. In Lusophone corporate environments, 'causar um problema' is often softened to 'gerar um desafio' (generate a challenge) to sound more proactive.

🎯

Use 'Gerar' for systems

If you are talking about economics or software, 'gerar um problema' sounds more sophisticated than 'causar'.

⚠️

Gender of 'Problema'

Always remember: 'O problema'. Even though it ends in 'a', it is masculine. 'Um problema', never 'uma problema'.

معنی

To create an issue or difficulty for someone or something.

🎯

Use 'Gerar' for systems

If you are talking about economics or software, 'gerar um problema' sounds more sophisticated than 'causar'.

⚠️

Gender of 'Problema'

Always remember: 'O problema'. Even though it ends in 'a', it is masculine. 'Um problema', never 'uma problema'.

💬

The 'Causar' Slang

If a Brazilian says 'Você causou!', they might be complimenting your outfit or your bold attitude. Context is key!

خودت رو بسنج

Escolha a opção que melhor completa a frase em um contexto profissional.

O erro no relatório pode __________ um problema com a auditoria.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: causar

'Causar' é o verbo mais apropriado e profissional para descrever a origem de um problema.

Preencha a lacuna com a forma correta do verbo 'causar' no pretérito perfeito.

A tempestade de ontem __________ um problema na rede elétrica.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: causou

O sujeito 'A tempestade' exige a terceira pessoa do singular no passado.

Combine a frase com o registro correto.

1. 'Isso vai dar problema.' | 2. 'Tal ação poderá causar um transtorno jurídico.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-B, 2-A

'Dar problema' é informal, enquanto 'causar um transtorno' é formal.

Complete o diálogo de forma educada.

Pessoa A: Posso entrar um minuto? Pessoa B: Claro, espero que isso não __________ um problema para você.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: cause

O uso de 'espero que' exige o presente do subjuntivo.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Escolha a opção que melhor completa a frase em um contexto profissional. Choose B1

O erro no relatório pode __________ um problema com a auditoria.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: causar

'Causar' é o verbo mais apropriado e profissional para descrever a origem de um problema.

Preencha a lacuna com a forma correta do verbo 'causar' no pretérito perfeito. جای خالی A2

A tempestade de ontem __________ um problema na rede elétrica.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: causou

O sujeito 'A tempestade' exige a terceira pessoa do singular no passado.

Combine a frase com o registro correto. situation_matching B2

1. 'Isso vai dar problema.' | 2. 'Tal ação poderá causar um transtorno jurídico.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-B, 2-A

'Dar problema' é informal, enquanto 'causar um transtorno' é formal.

Complete o diálogo de forma educada. dialogue_completion C1

Pessoa A: Posso entrar um minuto? Pessoa B: Claro, espero que isso não __________ um problema para você.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: cause

O uso de 'espero que' exige o presente do subjuntivo.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Yes, it is very common when referring to multiple issues or a general state of trouble.

No, it is a neutral statement of fact. However, saying 'Você causou um problema' to someone's face can be confrontational.

'Causar' is more neutral and objective. 'Provocar' often implies an intentional action or a more emotional reaction.

The most natural way is 'Não quero causar nenhum problema' or 'Não quero criar confusão'.

Yes, it is perfectly standard in all Portuguese-speaking countries.

Yes, it is frequently used for technical failures: 'A impressora causou um problema'.

It comes from Greek words ending in -ma, which are almost always masculine in Portuguese (like 'sistema', 'tema', 'idioma').

It's better to stick to 'causar um problema' or 'gerar um problema' to sound more professional.

Usually no, 'causar' is for negative or neutral impacts. For positive things, use 'proporcionar' or 'trazer'.

'Resolver um problema' (to solve) or 'evitar um problema' (to avoid).

عبارات مرتبط

🔄

Dar problema

synonym

To cause a problem (informal)

🔗

Gerar um transtorno

similar

To generate an inconvenience

🔗

Resolver um problema

contrast

To solve a problem

🔗

Procurar encrenca

builds on

To look for trouble

🔗

Acarretar consequências

specialized form

To bring about consequences

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!