در ۱۵ ثانیه
- Used to express being completely fed up.
- Always requires the preposition 'de' before the cause.
- Must agree in gender (farto/farta) with the speaker.
- Perfect for venting about daily annoyances and frustrations.
معنی
این عبارت احساس رسیدن به حد نهایی تحمل در یک موقعیت، با یک شخص یا حتی در یک رویداد تکراری را توصیف میکند. این عبارت ترکیبی از خستگی و آزار را منتقل میکند و نشان میدهد که دیگر نمیتوانید حتی یک ثانیه بیشتر آن را تحمل کنید.
مثالهای کلیدی
3 از 10Venting about a slow app
Estou farto de esperar que este vídeo carregue!
I'm fed up with waiting for this video to load!
Complaining about rainy weather on Instagram
Já estou farta desta chuva sem fim. ☔
I'm already fed up with this endless rain.
Discussing a long commute
O João está farto de passar duas horas no trânsito todos os dias.
João is fed up with spending two hours in traffic every day.
زمینه فرهنگی
The word `farto` comes from the Latin 'fartus', meaning 'stuffed' or 'crammed'. In Portuguese culture, where 'fartura' (abundance) is traditionally celebrated—especially regarding food and hospitality—this phrase turned that positive concept on its head. It reflects a cultural threshold: even in a culture that values having 'plenty', there is a point where 'too much' becomes a burden. It’s a linguistic reminder that even the most patient and welcoming person has a limit.
The 'Fartíssimo' Hack
If you want to sound like a native when you're super annoyed, add '-íssimo'. `Estou fartíssimo!` sounds much more natural than saying `Estou muito, muito farto`.
Don't Forget the 'De'
English speakers often say `I am fed up this`, which is wrong in both languages. In Portuguese, it's a hard rule: `farto DE`. Without it, you sound incomplete.
در ۱۵ ثانیه
- Used to express being completely fed up.
- Always requires the preposition 'de' before the cause.
- Must agree in gender (farto/farta) with the speaker.
- Perfect for venting about daily annoyances and frustrations.
What It Means
Imagine you're scrolling through your TikTok feed and for the tenth time today, you see that same 'dancing' trend with the same song. You don't just feel 'tired' of it; you feel a specific kind of 'done.' This is exactly where estar farto comes into play. It’s that moment when your patience has left the building, and you’re about to close the app, throw your phone (metaphorically, please), and go live in a cave.
What It Means
At its core, estar farto means you are fed up. In Portuguese, the word farto actually comes from the idea of being full or sated after a massive meal. Think of it like this: you’ve eaten so much of a situation that you're physically and emotionally stuffed. You can't fit another bite of drama or another sip of nonsense into your life. It’s not just a mild dislike. It’s a deep, heavy feeling of 'I’ve had enough.' It’s the phrase you use when the Uber is 15 minutes late for the third time this week. It carries the weight of all the previous times you were patient, but now that patience has officially expired. It's the verbal version of a long, dramatic sigh.
How To Use It
Using this phrase is simpler than trying to assemble IKEA furniture without the manual. The most important thing to remember is the little word de. In Portuguese, you are always 'farto' *of* something: estar farto de. If you're fed up with a thing or a person, use a noun: Estou farto deste trânsito (I'm fed up with this traffic). If you're fed up with doing something, use the infinitive of the verb: Estou farto de esperar (I'm fed up with waiting). Note how the de merges with words like este to become deste. It's like a linguistic hug. If you forget the de, you’ll sound like you’re just saying 'I am full,' which might make people think you just ate a very large Francesinha. That’s a great sandwich, but probably not what you meant during a work meeting.
Real-Life Examples
Let’s look at some scenarios where you’ll definitely want to pull this out of your pocket. Imagine you're on a Zoom call that could have been an email. You might whisper to your roommate (or type in a private chat), Estou farta destas reuniões inúteis (I'm fed up with these useless meetings). Or maybe you’re a gamer and your internet keeps lagging during a crucial match. A quick Estou farto desta internet lenta! is the only appropriate response. Even in romance, if your partner keeps leaving their dirty socks on the PlayStation, you might say, Estou farta de apanhar as tuas meias! (I'm fed up with picking up your socks!). It works everywhere, from the supermarket line to the most dramatic scenes in a Netflix soap opera. It’s the universal 'I'm over it' card.
When To Use It
This phrase is your best friend in casual and neutral settings. Use it with your friends when you’re venting about a bad day. Use it with your family when the Sunday lunch drama gets too much. It’s perfect for social media captions when you’re posting a photo of a rainy day and you just want the summer to start already (Farta da chuva!). It’s also common in WhatsApp groups when everyone is complaining about the same annoying thing. It's expressive and honest. It shows you have feelings, and those feelings are currently at 100% capacity. It’s the linguistic equivalent of wearing your 'Don't Talk to Me' t-shirt.
When NOT To Use It
While it’s a great phrase, don’t go throwing it around like confetti at a wedding. Avoid using it in very formal situations or with people you need to impress. If you're in a job interview and they ask about your last role, saying Estava farto do meu chefe (I was fed up with my boss) might make you look a bit like a 'Karen.' Even if it's true, it's a bit too blunt for a professional first impression. Also, avoid using it with someone you’ve just met unless you’re both bonding over a shared annoyance, like a delayed flight. It’s a bit too personal and emotional for polite small talk with strangers. You don't want to be known as the person who is 'farto' of everything before the first coffee is served.
Common Mistakes
A very common trap for English speakers is forgetting that farto changes based on who is talking. If you identify as male, you say farto. If you identify as female, you must say farta. Don't let the gender 'o' and 'a' trip you up! Another big one is the preposition. ✗ Estou farto o meu trabalho is a big no-no. It must be ✓ Estou farto do meu trabalho. Remember, de + o = do. Another mistake is using it for physical tiredness. If you just ran a marathon, don't say Estou farto. Say Estou cansado. Farto is for the mind and the heart, not just the muscles. Unless, of course, you're fed up with running marathons, then farto is perfect.
Similar Expressions
If estar farto feels a bit too plain for you, Portuguese has some colorful alternatives. There's estar por aqui, which is usually accompanied by a hand gesture to the neck, indicating that the annoyance has reached your chin. It’s very visual. Then there’s the more informal (and slightly more aggressive) estar com o saco cheio (literally: to have a full bag), which is very common in Brazil. If you want to sound a bit more poetic but still annoyed, you could use ter chegado ao limite (to have reached the limit). Each one has a slightly different flavor, but they all share the same 'I'm done' DNA. It's like choosing between different levels of spicy sauce for your piri-piri chicken.
Common Variations
You don’t always have to 'be' fed up; sometimes you 'get' fed up. In that case, use the verb ficar instead of estar. Fiquei farto daquela música means 'I got fed up with that song.' It describes the transition from being okay to being annoyed. You can also add some 'oomph' with adverbs. Estou completamente farto (I’m completely fed up) or Estou mesmo farto (I’m really fed up). If you want to be more specific about the level, you could say Estou mais do que farto (I'm more than fed up). These variations help you fine-tune your frustration so people know exactly how close you are to the edge.
Memory Trick
Here’s a trick that will stay in your brain forever. Think of the word farto. It sounds a bit like 'fart' in English, right? (I promised a joke, didn't I?). When someone is 'farto,' they are so full of annoyance that they are about to 'explode' or let it all out. Or, if you prefer something more sophisticated, think of 'fartura,' which means abundance. You have an *abundance* of a situation, and now you want it to stop. You are 'full' of it. Either way, just remember: when you're 'farto,' you're 'full up' and 'fed up.' It’s a double 'F' for a 'Frustrating' time!
Quick FAQ
Is estar farto rude? Not necessarily, but it is direct. It depends on your tone and who you’re talking to. Can I use it for food? Technically, farto can mean 'sated' after eating, but nowadays, we usually use satisfeito or cheio for food to avoid confusion. Is it used in Brazil? Yes, it's used and understood in all Portuguese-speaking countries, though Brazilians often prefer saco cheio in casual talk. Why the de? Because in Portuguese, you are always full *of* something. It’s just the rule! Think of it as the bridge between your feelings and the thing causing them.
نکات کاربردی
The phrase is very versatile but primarily informal to neutral. The biggest hurdle for learners is remembering the mandatory gender agreement (farto/farta) and the preposition 'de'. It's highly emotional, so use it when you genuinely want to express frustration, not just mild boredom.
The 'Fartíssimo' Hack
If you want to sound like a native when you're super annoyed, add '-íssimo'. `Estou fartíssimo!` sounds much more natural than saying `Estou muito, muito farto`.
Don't Forget the 'De'
English speakers often say `I am fed up this`, which is wrong in both languages. In Portuguese, it's a hard rule: `farto DE`. Without it, you sound incomplete.
The Hand Gesture
In Portugal, people often tap the side of their neck or place a hand under their chin while saying this. It visually represents being 'full to the top'.
Using 'Ficar'
Use `ficar farto` if you want to explain *how* you became annoyed. For example: `Fiquei farto da série na terceira temporada` (I got fed up with the series in the third season).
مثالها
10Estou farto de esperar que este vídeo carregue!
I'm fed up with waiting for this video to load!
Uses the infinitive 'esperar' after the preposition 'de'.
Já estou farta desta chuva sem fim. ☔
I'm already fed up with this endless rain.
A female speaker uses 'farta' and contracts 'de' + 'esta' to 'desta'.
O João está farto de passar duas horas no trânsito todos os dias.
João is fed up with spending two hours in traffic every day.
Describing someone else's frustration.
Estou farto deste meme, já não tem graça!
I'm fed up with this meme, it's not funny anymore!
Modern context involving internet culture.
Estou farto de reuniões que podiam ser apenas um e-mail.
I'm fed up with meetings that could just be an email.
A very common modern workplace sentiment.
Estou farta de discutir sempre pelas mesmas coisas.
I'm fed up with always arguing about the same things.
Focuses on repetitive conflict in a relationship.
✗ Estou farto o barulho. → ✓ Estou farto do barulho.
I'm fed up with the noise.
You must use 'de' (which becomes 'do' before 'o').
✗ (Mulher) Estou farto disto. → ✓ (Mulher) Estou farta disto.
I'm fed up with this.
Women must use the feminine form 'farta'.
Estamos fartos da música alta do vizinho.
We are fed up with the neighbor's loud music.
Plural form 'fartos' used for 'we'.
Estou farto de pedir comida e ela chegar fria.
I'm fed up with ordering food and it arriving cold.
Relates to modern app-based delivery services.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form for a female speaker.
Because the speaker is female ('Eu' referring to a woman), you must use the feminine singular form 'farta'.
Find and fix the missing preposition.
The phrase requires 'de'. When combined with 'as', it becomes 'das' (de + as).
Choose the correct sentence to express becoming fed up over time.
Which sentence correctly describes the process of losing patience?
'Ficar' is used to describe a change in state, meaning you 'became' fed up.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
Formality & Context Spectrum
Very common among friends in Brazil.
Estou com o saco cheio!
The standard way to express being fed up.
Estou farto disto.
Safe for family and colleagues.
Estou farto de esperar pelo relatório.
More measured and less emotional.
Cheguei ao meu limite com esta situação.
When to say 'Estou Farto/a'
Tech issues
Farto deste Wi-Fi!
Commuting
Farto do trânsito.
Relationships
Farta de mentiras.
Weather
Farto da chuva.
Waiting
Farto de esperar.
Farto vs. Cansado vs. Satisfeito
Grammar Checklist
Gender
- • Farto (Male)
- • Farta (Female)
Preposition
- • Always use 'de'
- • Do (de + o)
- • Da (de + a)
Followed by...
- • Nouns (things/people)
- • Verbs (infinitive)
بانک تمرین
3 تمرینهاEu estou ___ de limpar a casa toda sozinha!
Because the speaker is female ('Eu' referring to a woman), you must use the feminine singular form 'farta'.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
O meu irmão está farto as mentiras da namorada.
The phrase requires 'de'. When combined with 'as', it becomes 'das' (de + as).
Which sentence correctly describes the process of losing patience?
'Ficar' is used to describe a change in state, meaning you 'became' fed up.
🎉 امتیاز: /3
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
20 سوالNo, it's not a swear word at all, though it's quite informal. You can use it in most casual or neutral conversations without worrying about being offensive, as long as you aren't shouting it at your boss. It's much milder than common Brazilian slang for the same feeling.
While it literally means 'sated,' using it after a meal is a bit old-fashioned or regional now. Most modern speakers will use estar cheio or estar satisfeito to avoid sounding like they are annoyed with the food. Stick to those unless you're reading 19th-century literature!
Cansado refers to physical or mental exhaustion (like after a long day), while farto implies a loss of patience or being annoyed with something repetitive. You can be cansado without being farto, but usually, if you're farto, you're also feeling a bit mentally cansado. They are cousins, not twins.
The meaning is identical in both countries, but the frequency of use varies. In Portugal, estar farto is the go-to expression for being fed up. In Brazil, while it's perfectly understood, you'll hear estar de saco cheio much more often in casual, everyday speech. Think of it as 'Standard' vs. 'Local Slang'.
Yes, but usually in the form of the noun fartura or the adjective farto describing a thing, like um almoço farto (a plentiful lunch). When applied to a person with the verb estar, it almost exclusively means 'fed up'. Context is king here, just like with the word 'fine' in English.
There isn't a truly 'polite' way to say this because the sentiment itself is a bit confrontational. However, using Preciso de um tempo (I need some time) or Esta situação está a desgastar-me (This situation is wearing me out) is a softer way to express the same boundary. Estou farto de ti is pretty blunt and might start an argument.
It’s generally too emotional for a formal email. Instead of saying Estou farto de esperar pelo pagamento, try something like Gostaria de solicitar uma atualização sobre o pagamento pendente. Keep your 'farto' for the WhatsApp vent-session with your work bestie later.
Yes, it follows standard Portuguese adjective rules. If a group of people is fed up, they say Estamos fartos (masculine/mixed) or Estamos fartas (all-female). Always match the gender and number of the people who are feeling the annoyance.
Estar por aqui is a very common idiomatic alternative that usually involves a hand gesture to the neck. It means 'I'm up to here with this.' It’s slightly more dramatic and visual than estar farto, making it popular in storytelling or venting. It adds a bit of flair to your frustration.
No, you should never use ser farto to mean you are fed up. Ser implies a permanent characteristic, while estar implies a temporary state. Saying Sou farto would sound like you are a 'fed up person' by nature, which is grammatically incorrect and quite depressing!
If you say Estou farto o barulho, a native speaker will still understand you, but it will sound like 'broken' Portuguese. It’s like saying 'I am fed up the noise' in English. It lacks the necessary connection to the object of your frustration, making the sentence feel 'naked'.
Not at all! In fact, it's very common because when people are fed up, they tend to be dramatic. Estou fartíssimo is a perfectly natural way to emphasize that your patience hasn't just run out—it's been gone for a long time. It’s the linguistic equivalent of using bold and italics.
Absolutely. You can say Estou farto do meu vizinho (I'm fed up with my neighbor). Just be careful, as it's a strong statement about your relationship with that person. It implies that you've reached a point where you don't want to deal with them anymore.
Yes, you could use enfastiado or saturado. Saturado is quite common in semi-formal contexts, like a news report or a serious discussion. It means 'saturated,' which is a very close scientific metaphor for being 'full' of a situation.
Yes, children use it all the time to complain about school, homework, or vegetables. Estou farto de brócolos! is probably one of the most common sentences heard in Portuguese households. It's a safe phrase for all ages, though parents might still tell them to be more polite.
The core meaning stays the same, but the 'vibe' changes. A quiet, sighing Estou farto... sounds like sadness or defeat. A loud, sharp ESTOU FARTO! sounds like anger. As with most things in Portuguese, your body language and tone do 50% of the work.
There isn't one direct opposite word, but you could say estar a gostar (to be enjoying) or estar interessado (to be interested). If you want to say you have plenty of patience, you'd say ter muita paciência. Being 'farto' is specifically the absence of that patience.
Definitely! It’s perfect for when a meme has been overused. Já estamos todos fartos deste filtro, não? (We're all fed up with this filter already, right?) is a classic type of comment you'd see on Instagram or TikTok. It shows you're 'in the know' about current trends.
It is spelled fartas. For example, a group of women complaining about a situation would say Estamos fartas disto. Remember that Portuguese adjectives are very picky about matching the group they describe, so don't forget the 's'!
It is always farto DE. Using farto com is a common mistake for learners because in English we say 'fed up WITH'. In Portuguese, you are always 'full OF' (farto de) the situation. This is one of those 'just memorize it' rules that will make you sound much more fluent.
عبارات مرتبط
estar por aqui
informal versionto be up to here / at one's limit
This is a more idiomatic and visual way to express the same feeling of being fed up.
estar de saco cheio
regional variantto have a full bag (fed up)
This is the most common way to say 'fed up' in Brazil, though it's more informal than 'estar farto'.
estar cansado de
synonymto be tired of
It's a softer, more common synonym that focuses on the exhaustion rather than the 'fullness'.
chegar ao limite
formal versionto reach the limit
This is used in more serious or formal contexts to describe the same emotional state.
estar farto até aos olhos
related topicto be fed up to the eyes
An even more intense variation of the phrase emphasizing that the person is completely overflowing with annoyance.