C1 Collocation رسمی

Lançar as bases.

Lay the groundwork.

معنی

To establish the fundamental principles or preparations for something.

🌍

زمینه فرهنگی

A expressão é frequentemente associada aos períodos de grandes reformas legislativas, como as 'Bases da Constituição'. Reflete o orgulho português em sua longa história jurídica. No Brasil, a expressão é muito comum no mundo das startups e da inovação, onde 'lançar as bases' significa criar o MVP (Minimum Viable Product) ou a arquitetura inicial de um sistema. Em contextos de reconstrução nacional pós-guerra, a expressão é usada por líderes para falar sobre a criação de novas infraestruturas sociais e econômicas. Frequentemente usada em discursos sobre educação e saúde, enfatizando a necessidade de fundamentos sólidos para o progresso social.

🎯

Use in Job Interviews

Use this phrase to describe how you initiated a project. It sounds much more impressive than 'Eu comecei'.

⚠️

Don't over-pluralize

It's always 'as bases', never 'as base' or 'os bases'.

معنی

To establish the fundamental principles or preparations for something.

🎯

Use in Job Interviews

Use this phrase to describe how you initiated a project. It sounds much more impressive than 'Eu comecei'.

⚠️

Don't over-pluralize

It's always 'as bases', never 'as base' or 'os bases'.

💬

Academic Writing

In a thesis, use this phrase in the introduction to describe your theoretical framework.

خودت رو بسنج

Preencha a lacuna com a preposição correta.

O novo governo pretende lançar as bases ______ reforma tributária.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: da

A expressão 'lançar as bases' é seguida pela preposição 'de'. Como 'reforma' é um substantivo feminino, usamos 'da' (de+a).

Escolha a frase que utiliza a expressão de forma mais natural.

Qual frase está correta?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: O cientista lançou as bases da biologia moderna.

A expressão é usada para contextos importantes e intelectuais, e utiliza o verbo 'lançar' no plural 'as bases'.

Complete o diálogo com a forma correta do verbo 'lançar'.

Diretor: 'Nós ________ as bases deste projeto no ano passado, agora é hora de agir.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: lançamos

O contexto indica uma ação concluída no passado ('no ano passado'), portanto usamos o pretérito perfeito 'lançamos'.

Combine a frase com o contexto mais provável.

'Lançar as bases de uma nova era de paz.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Uma cimeira diplomática internacional.

O tom é altamente formal e trata de um tema de grande importância (paz), típico da diplomacia.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Preencha a lacuna com a preposição correta. جای خالی B1

O novo governo pretende lançar as bases ______ reforma tributária.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: da

A expressão 'lançar as bases' é seguida pela preposição 'de'. Como 'reforma' é um substantivo feminino, usamos 'da' (de+a).

Escolha a frase que utiliza a expressão de forma mais natural. Choose B2

Qual frase está correta?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: O cientista lançou as bases da biologia moderna.

A expressão é usada para contextos importantes e intelectuais, e utiliza o verbo 'lançar' no plural 'as bases'.

Complete o diálogo com a forma correta do verbo 'lançar'. dialogue_completion B1

Diretor: 'Nós ________ as bases deste projeto no ano passado, agora é hora de agir.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: lançamos

O contexto indica uma ação concluída no passado ('no ano passado'), portanto usamos o pretérito perfeito 'lançamos'.

Combine a frase com o contexto mais provável. situation_matching C1

'Lançar as bases de uma nova era de paz.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Uma cimeira diplomática internacional.

O tom é altamente formal e trata de um tema de grande importância (paz), típico da diplomacia.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

5 سوال

Yes, especially if you are talking about the serious, foundational values of the relationship.

Both are used, but 'de' is more common when referring to the thing itself (the project), while 'para' is used for the goal (the future).

Yes, it is very common in both Portugal and Brazil, especially in news and formal speech.

Yes, it is a perfect synonym, though slightly more formal.

Yes, it's the same verb. Think of it as 'launching' the first part of a structure.

عبارات مرتبط

🔄

Assentar as bases

synonym

To establish the foundations firmly.

🔗

Lançar os alicerces

similar

To lay the structural foundations.

🔗

Dar o primeiro passo

builds on

To take the first step.

🔗

Lançar mão de

contrast

To make use of something.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!