At the A1 level, you should focus on the most basic use of 'aleijar' as a reflexive verb to express that you are in pain after an accident. You will mostly use it in the past tense ('aleijei-me') or as a simple warning. At this stage, don't worry too much about complex grammar; just remember that 'Aleijei-me!' is what you say when you stub your toe. You should also recognize it when a parent or teacher says 'Não te aleijes' (Don't hurt yourself) to a child. The focus is on immediate, physical reality and very common body parts like 'mão' (hand), 'pé' (foot), or 'perna' (leg). You might also see it in very simple stories or dialogues about daily life where someone falls down.
At the A2 level, you begin to use 'aleijar' more actively in conversation. You should be comfortable using it with different subjects: 'Ele aleijou-se' (He hurt himself), 'Nós aleijámo-nos' (We hurt ourselves). You also start to use prepositions to specify where the injury is, such as 'aleijei-me no braço'. You should understand the difference between the reflexive use (hurting yourself) and the transitive use (hurting someone else or an object hurting you). For instance, 'Estes sapatos aleijam-me' (These shoes hurt me) is a very useful A2 sentence for shopping or daily complaints. You are also expected to handle the negative form 'Não me aleijei', placing the pronoun correctly.
By B1, you should be able to use 'aleijar' in a variety of tenses, including the imperfect ('eu aleijava-me muitas vezes quando era criança') and the conditional ('eu aleijar-me-ia se saltasse dali'). You can also use it in more complex sentence structures with conjunctions like 'porque' or 'embora'. You start to distinguish 'aleijar' from more formal synonyms like 'ferir' or 'lesionar'. At this level, you can describe an accident in detail: 'Eu estava a correr quando tropecei numa pedra e aleijei-me seriamente no joelho'. You should also be aware of the past participle 'aleijado' used as an adjective to describe a state: 'Ele está aleijado e não pode jogar'.
At the B2 level, your use of 'aleijar' should be fluid and natural. You understand the subtle register differences—that 'aleijar' is more colloquial than 'lesionar'—and you choose the right word for the situation. You can use the verb in the subjunctive mood to express doubts or wishes: 'Espero que ele não se tenha aleijado muito' (I hope he didn't hurt himself much). You also begin to recognize the word in more varied contexts, such as news reports or literature, where it might be used to describe more than just a simple scratch. You are comfortable with all pronoun placements, including those required by 'que' or 'quem' (e.g., 'O rapaz que se aleijou').
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's nuances and its historical context. You can use 'aleijar' in idiomatic or slightly more metaphorical ways, even if they are less common. You understand the etymological link to 'aleijado' (crippled) and use the verb with an awareness of its weight. You can discuss the choice of 'aleijar' over 'magoar' or 'ferir' in a stylistic analysis of a text. Your grammar is impeccable, handling complex reflexive structures in the personal infinitive or the future subjunctive: 'Se te aleijares, avisa-me'. You use the verb to add color and visceral detail to your descriptions of physical events.
At the C2 level, 'aleijar' is just one of many tools in your vast vocabulary. You use it with total precision, often choosing it specifically for its down-to-earth, physical connotations to create a certain atmosphere in writing or speech. You are aware of regional variations across the Lusophone world, knowing that while you use 'aleijar' in Lisbon, you'd switch to 'machucar' in Rio de Janeiro for the same effect. You can use the word in high-level debates about language, law (e.g., 'integridade física'), or medicine, understanding exactly where it fits on the scale of formality. You might even use it in creative writing to evoke a specific sense of clumsy, everyday human vulnerability.

aleijar در ۳۰ ثانیه

  • A common Portuguese verb meaning 'to hurt' or 'to injure' physically.
  • Used reflexively (aleijar-se) when you are the one getting hurt.
  • Primarily used in European Portuguese; Brazilians often prefer 'machucar'.
  • Applicable to minor accidents, sports injuries, and uncomfortable clothing.

The Portuguese verb aleijar is a fundamental term used to describe the act of causing physical pain, injury, or bodily harm to oneself or another person. While it is often translated simply as 'to hurt' or 'to injure,' its usage in Portuguese-speaking cultures, particularly in Portugal, carries a specific weight regarding physical impact. It is most frequently encountered in daily life when discussing minor accidents, sports injuries, or clumsy mishaps around the house. Unlike some other verbs that might describe emotional pain, aleijar is almost exclusively reserved for the physical realm.

Primary Physical Action
The verb describes the direct result of a physical impact, such as a fall, a hit, or a cut. It implies that the integrity of the body has been compromised in some way, even if only temporarily. For example, if you stub your toe on a chair, you would use this verb to describe the sensation and the result.
The Reflexive Form (Aleijar-se)
In everyday conversation, you will most often hear the reflexive form: aleijar-se. This is used when someone hurts themselves accidentally. It is the standard way to say 'I got hurt' or 'I hurt myself.' Without the reflexive pronoun, the verb implies that you are hurting someone else or something else.

Cuidado com essa faca, podes-te aleijar seriamente se não tiveres atenção.

Translation: Be careful with that knife, you could hurt yourself seriously if you don't pay attention.

Understanding the nuance between aleijar and its synonyms is crucial for achieving fluency. While magoar can mean both physical and emotional hurt, aleijar is strictly about the flesh and bone. If you say someone 'aleijou' your feelings, it sounds unnatural and grammatically misplaced. This verb is about the bruise, the scrape, and the broken limb. It is the word a parent screams when a child falls off a bicycle, or the word a player uses when they collide with an opponent on the football pitch.

O jogador caiu e parece que se aleijou no joelho esquerdo.

Translation: The player fell and it seems he hurt his left knee.
Transitive Usage
When used transitively (without the reflexive pronoun), it means to cause injury to someone else. 'Ele aleijou o adversário' (He injured the opponent). This implies an action where one entity inflicts pain upon another, whether intentionally or by accident.

Furthermore, the word has historical roots that link it to the concept of becoming 'aleijado' (crippled or disabled). While 'aleijar' in modern speech usually refers to temporary pain or minor injury, the etymological weight suggests a more permanent damage. This is why, in very formal or medical contexts, doctors might prefer 'lesionar' (to lesion/injure) or 'ferir' (to wound), as aleijar retains a slightly more colloquial, visceral feel.

Não apertes tanto a minha mão, estás a aleijar-me!

Translation: Don't squeeze my hand so hard, you're hurting me!

É impossível correr nesta calçada sem se aleijar.

Translation: It is impossible to run on this pavement without hurting oneself.
Intensity and Severity
The verb does not inherently specify the severity of the injury. It can range from a tiny pinch to a broken leg. The context and accompanying adverbs (like 'muito', 'pouco', 'seriamente') provide the necessary detail about how bad the injury actually is.

In summary, aleijar is your 'go-to' verb for physical hurt in Portuguese. It is versatile, common, and essential for describing the physical reality of accidents and impacts. By mastering its reflexive and transitive forms, you can accurately communicate physical distress or warn others of potential danger.

Using aleijar correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with reflexive pronouns. Because it is a regular -ar verb, it follows the standard patterns of the first conjugation, which makes it relatively easy for learners to grasp once they know the base rules. However, the placement of the reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) is where English speakers often face challenges.

The Reflexive Pattern (To Hurt Oneself)
When the subject of the sentence is also the victim of the injury, you must use the reflexive form. In the present tense: 'Eu aleijo-me' (I hurt myself), 'Tu aleijas-te' (You hurt yourself), 'Ele aleija-se' (He hurts himself). Note that in European Portuguese, the pronoun is typically attached to the end of the verb with a hyphen in affirmative statements.

Ontem, eu aleijei-me a jogar futebol no parque.

Translation: Yesterday, I hurt myself playing football in the park.

When you want to specify which part of the body was hurt, you use the preposition em (which often contracts to no, na, nos, nas). For example, 'Aleijei-me no braço' (I hurt myself in the arm/I hurt my arm). This structure is slightly different from English, where we simply say 'I hurt my arm'. In Portuguese, the reflexive action is stated first, followed by the location.

Transitive Usage (To Hurt Someone Else)
If you are the cause of someone else's pain, the pronoun disappears. 'Tu aleijaste o teu irmão' (You hurt your brother). In this case, the verb acts directly on the object. This is common when describing accidental bumps or intentional acts of aggression.

Desculpa, não queria aleijar-te quando esbarrei em ti.

Translation: Sorry, I didn't mean to hurt you when I bumped into you.

In the future tense or using 'ir' + infinitive, the pronoun can be placed before or after depending on the dialect and formality, but 'Vou-me aleijar' or 'Vou aleijar-me' are both standard for 'I am going to hurt myself'. If you are describing a state of being rather than the action, you would use the past participle aleijado with the verb estar: 'Eu estou aleijado' (I am injured/hurt).

Se continuares a saltar assim, vais acabar por te aleijar.

Translation: If you keep jumping like that, you're going to end up hurting yourself.
Negative Sentences
In negative sentences, the word 'não' pulls the reflexive pronoun to the front of the verb. 'Eu não me aleijei' (I didn't hurt myself). This is a vital rule in European Portuguese grammar that differs significantly from English word order.

When used in the passive voice, which is rarer but possible in formal writing, it might look like: 'Ele foi aleijado por uma queda' (He was injured by a fall). However, it is much more natural to use the active reflexive form: 'Ele aleijou-se numa queda'.

Aquelas botas novas aleijam-me os pés quando ando muito.

Translation: Those new boots hurt my feet when I walk a lot.

By practicing these different structures—reflexive for self-injury, transitive for hurting others, and the object-subject relationship for uncomfortable items—you will be able to use 'aleijar' in almost any physical context.

The verb aleijar is ubiquitous in Portuguese daily life. You don't need to be in a hospital or a sports arena to hear it; it crops up in kitchens, playgrounds, and even fashion discussions. Its frequency is highest in informal settings where physical sensations and immediate experiences are being discussed. Because it is a direct and somewhat visceral word, it perfectly captures the suddenness of physical pain.

In the Family Home
Parents are perhaps the most frequent users of this word. You will hear 'Cuidado para não te aleijares!' (Careful not to hurt yourself!) constantly. If a child cries out, the first question is often 'Aleijaste-te?' (Did you hurt yourself?). It is the primary way to check on someone's physical wellbeing after a stumble.

'Mãe, aleijei-me no dedo com a porta!'

Translation: 'Mom, I hurt my finger in the door!'

In the world of sports, especially football (soccer), commentators and players use aleijar to describe fouls and injuries. If a player is down on the grass clutching their ankle, the commentator might say 'Ele parece estar realmente aleijado' (He seems to be really hurt). It conveys a sense of physical damage that might require medical attention or a substitution.

In Fashion and Comfort
A very common, non-accidental use of 'aleijar' is when talking about shoes or tight clothing. If a pair of heels is too small, a Portuguese speaker will say 'Estes sapatos aleijam-me' (These shoes hurt me). This usage describes a constant, irritating physical pain caused by an external object.

Não consigo usar estes brincos, eles aleijam-me as orelhas.

Translation: I can't wear these earrings, they hurt my ears.

You will also hear it in news reports concerning traffic accidents or public safety. While 'ferido' (injured) is the more formal adjective used in headlines ('Três feridos num acidente'), the verb aleijar might be used in the interviews with witnesses or victims: 'O carro bateu e eu aleijei-me no pescoço' (The car hit and I hurt my neck).

A queda foi feia, mas felizmente ele não se aleijou muito.

Translation: The fall was bad, but fortunately he didn't hurt himself much.

Finally, in more traditional or rural areas, the word might still carry the older meaning of 'to maim' or 'to cause a permanent disability,' but in 99% of modern urban conversations, it simply means to cause physical pain or a temporary injury. Whether you are at a gym, a shoe store, or a playground, 'aleijar' is the word you will hear to describe the body's reaction to impact and pressure.

Learning aleijar involves navigating a few linguistic traps that often catch English speakers. The most frequent errors involve confusing it with its synonyms, misplacing reflexive pronouns, or using it in contexts where emotional rather than physical pain is meant. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid confusion.

Mistake 1: Aleijar vs. Magoar
This is the most common confusion. In European Portuguese, magoar can be used for both physical and emotional pain (like 'to hurt feelings'). Aleijar is strictly physical. If you say 'Tu aleijaste os meus sentimentos', it sounds bizarre—like you physically hit your feelings with a hammer. Always use magoar for emotions.
Mistake 2: Forgetting the Reflexive Pronoun
English speakers often say 'Eu aleijei' when they mean 'I hurt myself'. In Portuguese, 'Eu aleijei' is an incomplete thought; it sounds like 'I injured...' and the listener is left waiting to hear who or what you injured. You must say 'Eu aleijei-me' to indicate the injury happened to you.

Incorrect: Ontem eu aleijei na perna.
Correct: Ontem eu aleijei-me na perna.

Another tricky area is the placement of the 'me', 'te', 'se'. In Portugal, the pronoun follows the verb in positive statements ('Aleijei-me') but precedes it in negative ones ('Não me aleijei'). English speakers often keep the pronoun in the same place regardless of the sentence's polarity, which is a clear marker of a non-native speaker.

Mistake 3: Confusing Aleijar with Machucar
If you are learning European Portuguese, using machucar will sound very Brazilian. While understood, it's not the local term. Conversely, if you are in Brazil, using aleijar might sound a bit old-fashioned or overly dramatic, as machucar is the standard there for minor injuries.

Cuidado para não aleijares ninguém com esse guarda-chuva!

Note: Here 'aleijar' is transitive (no reflexive 'te') because you might hurt someone else.

Finally, watch out for the preposition. In English, we say 'I hurt my hand'. In Portuguese, we say 'Aleijei-me na mão' (I hurt myself in the hand). Forgetting the 'na' or 'no' and saying 'Aleijei-me a mão' is a common mistake that sounds slightly off to native ears, though it's occasionally heard in certain dialects.

Portuguese has a rich vocabulary for describing pain and injury. While aleijar is a versatile 'workhorse' verb, knowing its alternatives will allow you to be more precise about the type of hurt you're describing. Whether the injury is a minor scratch, a serious wound, or an emotional blow, there's a better word for the job.

Magoar
The closest synonym to 'aleijar'. In many physical contexts, they are interchangeable. However, 'magoar' is the only one that extends to emotional pain. 'Tu magoaste-me' can mean you stepped on my foot or you broke my heart. 'Aleijar' only means you stepped on my foot.
Ferir
A more formal and serious word. It is often used for 'wounds' (feridas) like cuts or gunshot injuries. You hear this in news reports: 'O soldado foi ferido em combate'. You wouldn't usually use 'aleijar' for a serious battlefield wound; it sounds too casual.
Lesionar
This is the technical/medical term. Athletes 'lesionam-se' (suffer a lesion/injury). It sounds professional. If you go to a physiotherapist, they will talk about your 'lesão' (injury) rather than where you 'aleijou'.

Ele não se aleijou, mas ficou com o orgulho ferido.

Translation: He didn't hurt himself, but his pride was wounded (using 'ferido' for metaphorical injury).

Other verbs include contundir (to bruise/contuse), which is very specific to blunt force trauma, and estropiar, which is a much stronger word meaning to maim or mutilate beyond repair. If someone is 'estropiado', they have been severely mangled, whereas if they are 'aleijados', they might just have a sore knee from a fall.

O acidente aleijou o carro todo, mas o motorista está bem.

Note: Occasionally used for objects to mean 'damaged' or 'mangled', though 'danificar' is better.

Choosing the right word depends on the context and the severity. If a child falls, ask 'Aleijaste-te?'. If an athlete pulls a hamstring, say 'Ele lesionou-se'. If someone says something mean, say 'Magoaste-me'. This precision will elevate your Portuguese from basic to nuanced.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In the past, 'aleijar' was a much more serious word that almost always implied permanent disability. Today, it has softened significantly to include stubbing your toe or wearing tight shoes.

راهنمای تلفظ

UK /ɐ.lɐj.ˈʒaɾ/
US /a.lej.ˈʒaʁ/
The stress is on the final syllable: a-lei-JAR.
هم‌قافیه با
andar falar cantar mar lugar olhar pensar chegar
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'j' like an English 'j' (dʒ) instead of a soft 'zh' (ʒ).
  • Failing to pronounce the 'lei' as a single diphthong, making it sound like two separate vowels.
  • Stress on the first or second syllable instead of the last.
  • In the reflexive 'aleijar-se', forgetting that the 'r' is often dropped or softened in speech.
  • Confusing the pronunciation with 'alijar' (to jettison).

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in texts as it's a regular verb and very common.

نوشتن 4/5

Requires mastery of reflexive pronoun placement, which is tricky for beginners.

صحبت کردن 3/5

The 'lei' diphthong and soft 'j' require some practice for native English speakers.

گوش دادن 3/5

In fast speech, the reflexive pronouns often blend with the verb endings.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

dor corpo mão cair

بعداً یاد بگیرید

magoar ferir lesionar curativo médico

پیشرفته

estropiar contundir sinistro sequela reabilitação

گرامر لازم

Reflexive Pronoun Placement (Enclisis)

Em frases afirmativas: Aleijei-me.

Reflexive Pronoun Placement (Proclisis)

Em frases negativas ou com certas palavras: Não me aleijei.

Preposition 'em' with Body Parts

Aleijei-me NO (em+o) braço.

Regular -ar Verb Conjugation

Eu aleijo, Tu aleijas, Ele aleija...

Dative of Possession

Aleijei-LHE o braço (I hurt HIS arm).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu aleijei-me.

I hurt myself.

Simple reflexive past tense.

2

Não te aleijes!

Don't hurt yourself!

Negative imperative with pronoun before the verb.

3

Onde te aleijaste?

Where did you hurt yourself?

Question with reflexive pronoun.

4

Aleijei-me no pé.

I hurt my foot.

Using 'no' (em + o) for body parts.

5

Ele aleijou-se na mão.

He hurt his hand.

Third person singular reflexive.

6

Tu aleijaste-te?

Did you hurt yourself?

Informal 'tu' question.

7

Cuidado, vais-te aleijar!

Careful, you're going to hurt yourself!

Future with 'ir' and reflexive pronoun.

8

Eu não me aleijei.

I didn't hurt myself.

Negative sentence structure.

1

Estes sapatos aleijam-me os pés.

These shoes hurt my feet.

Object (shoes) as the subject causing pain.

2

Nós aleijámo-nos a jogar futebol.

We hurt ourselves playing football.

First person plural reflexive.

3

Ela aleijou o braço na queda.

She hurt her arm in the fall.

Transitive use (hurting a specific body part).

4

Vocês aleijaram-se muito?

Did you (plural) hurt yourselves a lot?

Second person plural reflexive.

5

O gato aleijou-me com as unhas.

The cat hurt me with its claws.

Animal as the subject.

6

Eu nunca me aleijo a cozinhar.

I never hurt myself while cooking.

Adverb 'nunca' pulls the pronoun forward.

7

Queres aleijar o teu irmão?

Do you want to hurt your brother?

Infinitive after 'querer'.

8

A cadeira aleijou-me as costas.

The chair hurt my back.

Inanimate object causing pain.

1

Se eu cair, vou-me aleijar com certeza.

If I fall, I will definitely hurt myself.

Conditional 'if' clause with future intent.

2

Ele aleijava-se sempre que andava de patins.

He used to hurt himself every time he went skating.

Imperfect tense for habitual actions.

3

É perigoso, podes-te aleijar seriamente.

It's dangerous, you could hurt yourself seriously.

Modal verb 'poder' with reflexive.

4

Embora me tenha aleijado, continuei a correr.

Although I hurt myself, I kept running.

Concessive clause with perfect subjunctive.

5

Ela aleijou-se porque não usou proteção.

She hurt herself because she didn't use protection.

Causal clause.

6

Diz-me se te aleijaste no acidente.

Tell me if you hurt yourself in the accident.

Indirect question/condition.

7

Não permitas que as crianças se aleijem.

Don't allow the children to hurt themselves.

Subjunctive after a verb of permission.

8

O martelo aleijou-lhe o polegar.

The hammer hurt his thumb.

Using 'lhe' (indirect object) for possession.

1

Duvido que ele se tenha aleijado a sério.

I doubt that he hurt himself seriously.

Subjunctive mood expressing doubt.

2

Caso te aleijes, a farmácia está logo ali.

In case you get hurt, the pharmacy is right there.

Future subjunctive for hypothetical situations.

3

O atleta aleijou-se durante o aquecimento.

The athlete hurt himself during the warm-up.

Reflexive verb in a professional context.

4

Aquelas palavras aleijaram-no mais do que um golpe.

Those words hurt him more than a blow.

Rare figurative use (usually 'magoar' is used).

5

Para não se aleijarem, devem seguir as instruções.

In order not to hurt themselves, they must follow the instructions.

Personal infinitive with negative purpose.

6

Ele teria-se aleijado se não fosse o capacete.

He would have hurt himself if it weren't for the helmet.

Conditional perfect with reflexive.

7

Quem se aleijar deve dirigir-se à enfermaria.

Whoever gets hurt should go to the infirmary.

Relative pronoun 'quem' pulling the pronoun.

8

A máquina aleijou o operário por falta de manutenção.

The machine injured the worker due to lack of maintenance.

Formal transitive usage.

1

Raramente alguém se aleija com tamanha gravidade aqui.

Rarely does someone hurt themselves with such severity here.

Adverb 'raramente' triggering pronoun movement.

2

O risco de se aleijar é inerente a este desporto radical.

The risk of hurting oneself is inherent to this extreme sport.

Substantive use of the infinitive.

3

Não obstante se ter aleijado, concluiu a prova com brio.

Despite having hurt himself, he finished the race with pride.

Formal concessive construction.

4

A legislação visa impedir que os trabalhadores se aleijem.

The legislation aims to prevent workers from hurting themselves.

Legal/Formal context.

5

Por mais que tente, ele acaba sempre por se aleijar.

No matter how hard he tries, he always ends up hurting himself.

Complex concessive clause.

6

Aleijar-se é o pão nosso de cada dia para um duplo de cinema.

Hurting oneself is the daily bread for a movie stuntman.

Metaphorical/Professional context.

7

Oxalá ninguém se aleije durante a manifestação.

Hopefully no one gets hurt during the protest.

Use of 'oxalá' with the subjunctive.

8

O embate aleijou-lhe a anca de forma irreversível.

The impact injured his hip irreversibly.

Precise medical/physical description.

1

A crueza do relato aleijava a sensibilidade dos ouvintes.

The rawness of the account hurt the listeners' sensibilities.

Literary/Abstract use of the verb.

2

Pudesse ele voltar atrás, e não se teria aleijado assim.

Had he been able to go back, he wouldn't have hurt himself like that.

Inverted conditional with 'pudesse'.

3

O fardo da culpa aleijava-lhe a alma mais do que qualquer chibata.

The burden of guilt hurt his soul more than any whip.

High literary metaphor.

4

É imperativo que se acautelem para que não se aleijem no processo.

It is imperative that they take precautions so as not to hurt themselves in the process.

Double subjunctive in a formal directive.

5

A negligência estatal acabou por aleijar toda uma geração.

State negligence ended up crippling an entire generation.

Sociopolitical metaphorical use.

6

Mal se aleijou, percebeu que a sua carreira chegara ao fim.

As soon as he hurt himself, he realized his career had come to an end.

Use of 'mal' as a temporal conjunction.

7

A bota, de couro rígido, aleijava-lhe o calcanhar a cada passo.

The boot, made of stiff leather, hurt his heel with every step.

Descriptive literary prose.

8

Não há quem não se aleije na arena da vida política.

There is no one who doesn't get hurt in the arena of political life.

Philosophical/Idiomatic use.

ترکیب‌های رایج

aleijar-se a sério
aleijar-se no joelho
aleijar-se na queda
quase se aleijar
aleijar com força
aleijar os pés
aleijar sem querer
não se aleijar nada
aleijar a mão
aleijar gravemente

عبارات رایج

Cuidado para não te aleijares!

— A standard warning used to tell someone to be careful so they don't get hurt.

Não corras molhado! Cuidado para não te aleijares!

Aleijaste-te?

— The most common way to ask 'Did you hurt yourself?' after an accident.

Viste aquela queda? Aleijaste-te?

Isto aleija!

— A simple exclamation meaning 'This hurts!' often said when touching something sharp or hot.

Larga isso, isto aleija!

Aleijei-me todo.

— An exaggerated way to say 'I hurt myself all over' or 'I'm really sore'.

Fui ao ginásio ontem e hoje aleijei-me todo.

Vais-te aleijar...

— A predictive warning, often said with a bit of 'I told you so' energy.

Se continuares a balançar a cadeira, vais-te aleijar.

Aleijar a vista

— To strain or hurt one's eyes, usually from bright light or small text.

Ler no escuro aleija a vista.

Aleijar o juízo

— A very colloquial, humorous way to say someone is driving you crazy or 'hurting your brain'.

Esse barulho todo aleija-me o juízo!

Não me aleijes!

— Said when someone is being too rough or squeezing too hard.

Larga o meu braço, não me aleijes!

Aleijar de morte

— To hurt extremely badly (figuratively 'to death'), though usually used for very intense pain.

Esta dor de dentes aleija de morte.

Sapatos que aleijam

— A general term for uncomfortable footwear.

Nunca mais compro sapatos que aleijam.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

aleijar vs alijar

Significa 'descartar' ou 'lançar fora' (como carga de um navio). Soa muito parecido mas o significado é totalmente diferente.

aleijar vs alojar

Significa 'dar alojamento' ou 'hospedar'. A troca de uma vogal muda o sentido de 'ferir' para 'dar casa'.

aleijar vs ameaçar

Significa 'to threaten'. Às vezes confundido por iniciantes devido à estrutura inicial, mas não têm relação.

اصطلاحات و عبارات

"Aleijar a paciência"

— To annoy someone deeply or wear out their patience.

Para de perguntar a mesma coisa, estás a aleijar-me a paciência!

informal
"Aleijar o fado"

— To sing fado poorly or to 'mess up' a tradition (very specific/rare).

Aquele cantor aleijou o fado todo com aquela voz.

slang
"Aleijar a carteira"

— To be very expensive, causing 'pain' to one's finances.

O concerto foi ótimo, mas o preço do bilhete aleijou a carteira.

informal
"Ficar aleijado de um olho"

— To be blinded in one eye, but sometimes used to mean someone is missing something obvious.

Ele não viu o sinal? Deve estar aleijado de um olho.

colloquial
"Aleijar as orelhas"

— To hear something very unpleasant, like bad singing or a loud screech.

Aquela nota aguda aleijou-me as orelhas.

informal
"Pé aleijado"

— A clumsy person, especially in sports like football.

Não o ponhas na equipa, ele é um pé aleijado.

slang
"Aleijar o boneco"

— To mess things up or fail in a task (idiomatic/regional).

Tentei montar o armário mas aleijei o boneco.

slang
"Mais vale prevenir que aleijar"

— A play on 'prevenir que remediar', meaning it's better to be safe than get hurt.

Usa o cinto, mais vale prevenir que aleijar.

proverbial
"Aleijar o destino"

— To ruin one's future or prospects through bad decisions.

Ele aleijou o destino quando deixou a escola.

literary
"Nem que te aleijes"

— An expression meaning 'even if it hurts you' or 'no matter what'.

Tens de acabar este trabalho, nem que te aleijes.

informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

aleijar vs magoar

Ambos significam 'to hurt'.

Magoar é mais versátil, cobrindo dor física e emocional. Aleijar é apenas físico. Em Portugal, 'magoar' é ligeiramente mais suave que 'aleijar'.

Podes magoar os sentimentos dela, mas não a vais aleijar fisicamente.

aleijar vs ferir

Ambos envolvem danos ao corpo.

Ferir é mais formal e geralmente refere-se a feridas abertas, cortes ou traumas graves descritos em notícias ou medicina.

O acidente feriu gravemente os passageiros.

aleijar vs machucar

É o sinónimo direto em Português do Brasil.

Em Portugal, 'machucar' é pouco usado e pode soar estranho; 'aleijar' é a escolha natural. No Brasil, é o oposto.

No Rio, eles dizem 'me machuquei'; em Lisboa, dizem 'aleijei-me'.

aleijar vs lesionar

Usado para danos físicos.

Lesionar é quase exclusivamente usado em contextos desportivos ou médicos para descrever danos em tecidos, músculos ou ossos.

O avançado lesionou-se no joelho e ficará fora por um mês.

aleijar vs doer

Ambos descrevem dor.

Doer é um verbo intransitivo que descreve a sensação de dor (The leg hurts). Aleijar é a ação de causar a dor (I hurt the leg).

A perna dói-me porque me aleijei ontem.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Eu aleijei-me.

Ontem eu aleijei-me.

A2

Aleijei-me no/na [body part].

Aleijei-me na perna.

B1

Cuidado, senão vais-te aleijar.

Cuidado com o vidro, senão vais-te aleijar.

B2

Duvido que ele se tenha aleijado.

Duvido que ele se tenha aleijado na queda.

C1

O risco de se aleijar é elevado.

Nesta profissão, o risco de se aleijar é elevado.

C2

Mal se aleijou, gritou por socorro.

Mal se aleijou no deserto, gritou por socorro.

A2

[Object] aleija-me.

Este cinto aleija-me.

B1

Não permitas que se aleijem.

Não permitas que as crianças se aleijem com a tesoura.

خانواده کلمه

اسم‌ها

aleijado (a person who is crippled/injured)
aleijão (a physical deformity or a very ugly person/thing)

فعل‌ها

aleijar (to hurt)
aleijar-se (to hurt oneself)

صفت‌ها

aleijado (hurt, injured, crippled)
aleijador (something that causes injury)

مرتبط

magoar
ferir
lesão
dor
sofrimento

نحوه استفاده

frequency

Muito alta em Portugal; média no Brasil (onde 'machucar' domina).

اشتباهات رایج
  • Eu aleijei o meu braço. Eu aleijei-me no braço.

    Embora a primeira não esteja totalmente errada, a segunda é muito mais comum em Portugal para descrever acidentes pessoais.

  • As tuas palavras aleijaram-me. As tuas palavras magoaram-me.

    'Aleijar' não deve ser usado para dor emocional ou insultos; use 'magoar' nesse contexto.

  • Não aleijas-te! Não te aleijes!

    Em frases negativas imperativas, o pronome vem antes do verbo e o verbo muda para a forma do conjuntivo.

  • Eu aleijei ontem. Eu aleijei-me ontem.

    Sem o pronome 'me', a frase fica incompleta. Você precisa dizer QUEM você aleijou.

  • Estou muito aleijado de saudades. Estou com muitas saudades.

    Saudade não 'aleija' no sentido físico; é uma confusão poética que não funciona bem em português.

نکات

Reflexive First

Sempre que você for o sujeito e o objeto da dor, use 'me', 'te', 'se'. É o erro número um dos estrangeiros esquecerem o pronome reflexivo.

Shoes and Clothes

Use 'aleijar' para roupas ou sapatos desconfortáveis. É muito mais natural do que dizer que eles são 'maus' ou 'apertados'.

Portugal vs Brazil

Se estiver em Portugal, use 'aleijar'. Se estiver no Brasil, use 'machucar'. Eles entenderão ambos, mas você soará mais local se escolher o correto.

The 'EI' sound

O som 'ei' é como em 'peixe' ou 'leite'. Pratique deslizando do 'e' para o 'i' suavemente.

Warnings

'Vais-te aleijar!' é a frase de aviso por excelência. Memorize-a para usar com crianças ou amigos distraídos.

Physical Only

Nunca use 'aleijar' para o coração partido. Para isso, o português reserva o verbo 'magoar' ou 'partir'.

At the Doctor

Embora possa dizer 'aleijei-me' ao médico, ele provavelmente responderá usando palavras como 'lesão' ou 'traumatismo'.

Negative Order

Em redações, lembre-se: 'Não ME aleijei'. O 'não' atrai o pronome. Isso mostra um nível avançado de gramática.

Historical Weight

Lembre-se que a palavra vem de 'deformidade'. Use-a com respeito pela dor física que ela descreve.

Objects as Subjects

Você pode dizer 'A porta aleijou-me o dedo'. Aqui, a porta é o sujeito que executa a ação de aleijar.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'A-LAY-JAR'. If you 'LAY' your hand in a 'JAR' of broken glass, you will 'ALEIJAR' yourself. The 'lei' sounds like 'lay'.

تداعی تصویری

Imagine a person tripping over a 'Ledge' (which sounds slightly like the start of 'aleijar') and holding their knee in pain.

شبکه واژگان

dor (pain) acidente (accident) joelho (knee) mão (hand) pé (foot) hospital (hospital) sangue (blood) gesso (cast)

چالش

Try to use 'aleijar-se' in three different tenses today: 'Eu aleijei-me' (past), 'Eu aleijo-me' (present - maybe about shoes!), and 'Vou-me aleijar' (future warning).

ریشه کلمه

The word 'aleijar' is derived from the Portuguese noun 'aleijão', which in turn comes from the Old Portuguese 'aleive' meaning 'treachery' or 'deceit'. The transition from 'deceit' to 'physical deformity' occurred because an injury was often seen as the result of a 'treacherous' blow or accident.

معنای اصلی: To cause a deformity or to make someone 'aleijado' (crippled).

Romance (Indo-European), specifically Ibero-Romance.

بافت فرهنگی

Be careful with the noun 'aleijado'. While 'aleijar' (verb) is perfectly fine, calling someone 'um aleijado' can be offensive and is considered an outdated way to refer to people with disabilities. Use 'pessoa com deficiência' instead.

English speakers often find the reflexive requirement ('myself') redundant since in English 'I hurt my leg' implies the self-action. In Portuguese, the reflexive is the primary focus.

The term 'O Aleijadinho' refers to Antônio Francisco Lisboa, a famous Brazilian Colonial sculptor who suffered from a debilitating disease but continued to create masterpieces. Traditional Portuguese folk songs (Fado) sometimes use 'aleijar' metaphorically for the 'crippling' effect of fate or lost love. In Portuguese comedy, the 'clumsy' character is often defined by how many times they can 'aleijar-se' in one scene.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Playground

  • Não corras, vais-te aleijar!
  • Ele aleijou-se no escorrega.
  • Dói muito onde te aleijaste?
  • Foi só um susto, não te aleijaste.

Shopping for Shoes

  • Estes sapatos aleijam-me aqui atrás.
  • Acha que eles vão deixar de aleijar?
  • Não quero sapatos que me aleijem os pés.
  • Este número é pequeno, aleija.

Playing Sports

  • Acho que me aleijei no tornozelo.
  • Ele aleijou o adversário sem querer.
  • Podes continuar ou aleijaste-te a sério?
  • O capitão aleijou-se no aquecimento.

Cooking/DIY

  • Cuidado com a faca, não te aleijes.
  • Aleijei-me com o martelo no polegar.
  • Isso está quente, vai-te aleijar.
  • Quase me aleijei a abrir a lata.

Car Accidents

  • Alguém se aleijou no choque?
  • Eu aleijei-me no pescoço com o impacto.
  • Felizmente ninguém se aleijou gravemente.
  • O condutor parece estar aleijado.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Já alguma vez te aleijaste a sério a praticar algum desporto?"

"Quais são os sapatos mais desconfortáveis que já tiveste e que mais te aleijaram?"

"O que é que fazes primeiro quando vês alguém a aleijar-se na rua?"

"Costumas aleijar-te com frequência ou és uma pessoa cuidadosa?"

"Qual foi a coisa mais estúpida com que já te aleijaste em casa?"

موضوعات نگارش

Descreve uma vez em que te aleijaste quando eras criança. O que aconteceu e quem te ajudou?

Escreve sobre a importância de usar equipamento de proteção para não nos aleijarmos.

Se fosses um médico, como explicarias a um paciente que ele se aleijou mas que vai ficar bem?

Reflete sobre a diferença entre aleijar o corpo e magoar os sentimentos.

Faz uma lista de cinco coisas perigosas em tua casa que podem aleijar alguém.

سوالات متداول

10 سوال

Não, em português europeu 'aleijar' é estritamente físico. Se quiser dizer que alguém feriu os seus sentimentos, deve usar o verbo 'magoar'. Por exemplo: 'Tu magoaste-me com o que disseste' é correto, mas 'Tu aleijaste-me com o que disseste' soaria como se as palavras tivessem massa física e o tivessem atingido.

'Aleijar' é transitivo, o que significa que você causa dor a outra pessoa ou objeto (ex: 'Eu aleijei o meu irmão'). 'Aleijar-se' é reflexivo, significando que você causou dor a si mesmo (ex: 'Eu aleijei-me'). Na maioria dos acidentes quotidianos, usamos a forma reflexiva.

A forma mais natural é 'Aleijei-me na mão'. Note que usamos o reflexivo 'me' e a preposição 'na' (em + a). Dizer apenas 'Aleijei a minha mão' é gramaticalmente possível, mas soa menos natural para um falante nativo de Portugal.

Sim, mas com menos frequência para dores quotidianas. No Brasil, o verbo 'machucar' é muito mais comum para dizer que alguém se feriu. Em Portugal, 'aleijar' é o termo padrão para quase todos os tipos de pequenos acidentes físicos.

'Aleijado' é o particípio passado de 'aleijar'. Pode ser um adjetivo (estar aleijado = estar ferido) ou um substantivo. Como substantivo, refere-se a uma pessoa com uma deficiência física permanente. No entanto, deve ter cuidado pois como substantivo pode ser considerado pejorativo.

É um verbo regular: eu aleijo, tu aleijas, ele/ela/você aleija, nós aleijamos, vós aleijais, eles/elas/vocês aleijam. Se for reflexivo, adicione o pronome: eu aleijo-me, tu aleijas-te, etc.

Sim! É um uso muito comum. 'Estes sapatos aleijam-me' significa que os sapatos estão a causar dor nos seus pés por serem apertados ou desconfortáveis. É a forma padrão de reclamar de calçado em Portugal.

'Ferir' é mais formal e sugere uma ferida mais séria, como um corte profundo ou algo que precise de cuidados médicos urgentes. 'Aleijar' é mais geral e informal, cobrindo desde um pequeno beliscão até uma queda de bicicleta.

Diz-se 'Não te aleijes' (informal, para 'tu') ou 'Não se aleije' (formal, para 'você'). Lembre-se que em frases negativas o pronome 'te' ou 'se' vem antes do verbo.

O substantivo mais próximo é 'aleijão', mas este refere-se mais à deformidade física resultante do que ao ato em si. Para o ato de ferir, costuma usar-se 'ferimento' ou 'lesão'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Portuguese: 'I hurt myself on the leg.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Portuguese: 'Don't hurt yourself!' (informal)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Portuguese: 'These shoes hurt my feet.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'aleijar' in the imperfect tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Portuguese: 'I hope you didn't hurt yourself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Portuguese: 'He hurt his brother by accident.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a warning for someone climbing a tree.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The player was injured during the match.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'If I fall, I will hurt myself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about uncomfortable clothing.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Did they hurt themselves in the accident?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I didn't hurt my hand, I hurt my arm.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Stop it! You're hurting me!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't want to hurt anyone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a small kitchen accident using 'aleijar'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The cat hurt the dog.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Maybe he hurt himself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We never hurt ourselves playing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It's a serious injury.' (using the participle)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Who got hurt?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncie a frase: 'Eu aleijei-me no pé'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga um aviso para uma criança: 'Don't hurt yourself!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pergunte a um amigo se ele se magoou: 'Did you hurt yourself?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Reclame de sapatos apertados: 'These shoes hurt me.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga que você se machucou ontem a jogar futebol.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explique que você não se aleijou nada na queda.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use a expressão 'aleijar a paciência' numa frase.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'I hope he didn't hurt himself' em português.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncie 'aleijar' focando no ditongo 'ei'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga que a faca é perigosa e pode aleijar.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pergunte onde dói: 'Where did you hurt yourself?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga que o seu irmão se aleijou na escola.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Fale sobre um acidente hipotético: 'If I jumped, I would hurt myself'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga que você nunca se aleija a cozinhar.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Reclame do preço de algo: 'That price hurts the wallet'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'We hurt ourselves' em português.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncie 'aleijado' corretamente.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'Don't hurt me!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explique que o gato o aleijou no braço.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga 'Hopefully no one gets hurt' usando 'oxalá'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que a pessoa disse? (Audio: 'Aleijei-me na mão')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identifique o tempo verbal: 'Aleijava-me sempre'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que a mãe gritou? (Audio: 'Não te aleijes!')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A pessoa está a queixar-se de quê? (Audio: 'Estes sapatos aleijam-me imenso')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Quantas pessoas se aleijaram? (Audio: 'Nós aleijámo-nos os dois')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Onde foi a lesão? (Audio: 'Ele aleijou-se no joelho esquerdo')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O acidente foi grave? (Audio: 'Ele aleijou-se a sério')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que causou a dor? (Audio: 'O martelo aleijou-me o dedo')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A pessoa aleijou-se? (Audio: 'Quase me aleijei')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identifique o pronome: 'Eles aleijaram-se'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Qual é o sentimento? (Audio: 'Espero que não te aleijes')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que aconteceu com o carro? (Audio: 'O embate aleijou o carro todo')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Traduza: 'Aleijei-me a correr'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A dor é emocional? (Audio: 'As tuas palavras magoaram-me')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

O que a pessoa pergunta? (Audio: 'Aleijaste-te muito?')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!