amolecer
amolecer در ۳۰ ثانیه
- Amolecer means to soften physically (like food) or metaphorically (like a person's heart or a strict rule).
- It is a regular -er verb but requires a 'ç' in the 'eu' form (amoleço) to keep the sound.
- Commonly heard in the kitchen (preparing beans) and in emotional discussions about forgiveness or empathy.
- Distinguish it from 'derreter' (to melt into liquid) and 'suavizar' (to make smooth or mild).
The Portuguese verb amolecer is a versatile term that primarily describes the process of making something soft or becoming soft yourself. Rooted in the Latin word 'mollis' (soft), it shares a linguistic lineage with the English word 'mollify' and 'mollusk'. In its most literal sense, it is used in the kitchen, in construction, and in crafts to describe the physical transformation of a substance from a state of hardness or rigidity to one of pliability or tenderness. When you soak dried beans in water overnight, you are performing the act of amolecer the beans. When the sun beats down on a piece of asphalt until it becomes sticky and yielding, the heat is causing the material to amolecer. This physical transition is fundamental to understanding the word's broader applications.
- Physical State
- The act of reducing the hardness of a physical object, often through heat, moisture, or chemical treatment. Examples include softening butter, leather, or clay.
Você precisa deixar o pão no leite para amolecer antes de fazer a rabanada.
Beyond the physical realm, amolecer is frequently employed metaphorically to describe a change in human emotions, attitudes, or resolve. In these contexts, it suggests a transition from a state of emotional coldness, stubbornness, or severity to one of compassion, empathy, or flexibility. If a strict teacher decides to give a struggling student a second chance, we might say that the student's plea helped to amolecer the teacher's heart. This metaphorical usage is deeply embedded in Portuguese culture, reflecting a value placed on emotional sensitivity and the ability to be moved by the plight of others. It is often used in romantic contexts, where one person tries to 'soften' the defenses of another through kindness or persistence.
- Emotional Softening
- To become less severe, strict, or stubborn. This is common in literature and daily conversation regarding forgiveness and empathy.
As lágrimas da criança acabaram por amolecer o coração do velho ranzinza.
In professional or political settings, the word can describe the weakening of a position or a stance. If a negotiator starts to yield on their demands, their hard-line position is said to amolecer. This can be seen as a positive sign of compromise or a negative sign of weakness, depending on the perspective of the observer. The word carries a sense of gradual change, rather than a sudden break. It implies a process of influence, whether that influence is heat applied to wax or kindness applied to a rigid personality. Understanding amolecer requires recognizing this spectrum from the literal kitchen counter to the figurative halls of diplomacy.
- Weakening Resolve
- Used when someone becomes less firm in their decisions or opinions, often under pressure or persuasion.
O governo começou a amolecer sua postura em relação aos impostos.
Culturally, the concept of 'softening' is linked to the idea of 'jeitinho' in Brazil or the general Lusophone emphasis on social harmony. Being too 'hard' (duro) is often viewed as a social friction, while the ability to amolecer suggests a person is approachable and human. In literature, poets often use the word to describe the effect of music or twilight on the soul, where the rigidity of the day's worries gives way to a more contemplative, 'softened' state of mind. It is a word that bridges the physical and the metaphysical, making it an essential part of the Portuguese vocabulary for anyone wishing to express nuances of change and transformation.
Com o tempo, a chuva vai amolecer a terra seca do jardim.
Não deixe a crítica amolecer sua determinação.
Using amolecer correctly involves understanding its role as both a transitive verb (requiring an object) and an intransitive verb (standing alone to describe a change in the subject). When used transitively, you are describing an external force acting upon an object. For instance, 'O calor amolece a manteiga' (The heat softens the butter). Here, 'o calor' is the agent, and 'a manteiga' is the object being affected. This structure is the most common way to describe culinary or industrial processes. You can also use it with abstract objects, such as 'O pedido de desculpas amoleceu o clima tenso' (The apology softened the tense atmosphere).
- Transitive Usage
- Structure: [Subject] + amolecer + [Direct Object]. Used when an agent causes something else to become soft.
O cozinheiro usou um martelo para amolecer a carne.
When used intransitively, the subject itself undergoes the change. 'A cera amoleceu com o sol' (The wax softened with the sun). In this case, the wax is the subject performing/experiencing the action. This is particularly useful when the cause of the softening is secondary to the fact that the object is now soft. In Portuguese, we often add the reflexive pronoun 'se' to emphasize the process of becoming, though 'amolecer' can often stand alone. For example, 'O gelo amoleceu' vs 'O gelo se amoleceu' (though 'derreter' is better for ice, 'amolecer' works for things like frozen fruit that just get squishy).
- Intransitive Usage
- Structure: [Subject] + amolecer. Used when the subject itself becomes soft without a direct object mentioned.
Depois de alguns minutos na água fervente, a massa começa a amolecer.
The verb is also found in various tenses to indicate the timing of the softening. In the past perfect (Pretérito Perfeito), it indicates a completed change: 'A chuva amoleceu o solo' (The rain softened the soil). In the imperfect (Pretérito Imperfeito), it can describe a state or a repeated action: 'Ele sempre amolecia as regras para os netos' (He always used to soften the rules for his grandchildren). The future tense 'amolecerá' or the more common 'vai amolecer' is used for predictions or planned outcomes, such as in a recipe: 'Isso vai amolecer o feijão'.
- Metaphorical Application
- Commonly paired with 'coração' (heart), 'postura' (stance), or 'regras' (rules) to indicate a decrease in severity.
Ela não queria perdoar, mas as flores conseguiram amolecer sua raiva.
Finally, consider the use of the past participle amolecido as an adjective. 'O barro amolecido é mais fácil de moldar' (The softened clay is easier to mold). This allows you to describe the state of an object after the process of amolecer has occurred. Whether you are talking about science, cooking, or the complexities of human relationships, mastering the sentence patterns of this verb will allow you to describe the nuances of change with precision and grace in Portuguese.
O calor excessivo pode amolecer a estrutura de plástico.
Precisamos amolecer a resistência dos investidores.
You will encounter amolecer in a wide variety of daily life scenarios in Portuguese-speaking countries. One of the most common places is the kitchen. Portuguese and Brazilian cuisines rely heavily on legumes like beans (feijão) and chickpeas (grão-de-bico), which must be softened before cooking. You'll hear grandmothers and chefs alike saying, 'Deixe o feijão de molho para amolecer'. Similarly, when preparing salt cod (bacalhau), a staple of Portuguese cuisine, the process of desalinating it in water also serves to amolecer the dried fish, returning it to a succulent texture.
- Culinary Context
- Frequent in recipes and kitchen talk, especially regarding dried goods, meats, and vegetables that require preparation to become edible or tender.
Cozinhe as batatas até elas amolecerem um pouco.
In the realm of parenting and education, the word is used to describe the emotional dynamics between adults and children. A parent might complain that the other parent is 'amolecendo' (softening) too much when they should be firm. You might hear a child say, 'Eu consegui amolecer o meu pai e ele me deixou sair', meaning they successfully persuaded their father to change his mind. This usage highlights the word's role in describing the negotiation of boundaries and the power of persuasion in personal relationships.
- Social and Family Life
- Used to discuss discipline, persuasion, and the changing of minds or hearts within family and social circles.
Não adianta chorar, você não vai amolecer minha decisão.
In the news and media, amolecer appears in political analysis and economic reporting. Journalists use it to describe a government 'softening' its stance on a controversial bill or a central bank 'softening' its rhetoric on interest rates. For example, 'O Banco Central sinalizou que pode amolecer a política monetária' (The Central Bank signaled it might soften monetary policy). This sophisticated usage moves the word from the physical and personal into the structural and institutional, showing its importance in formal discourse.
- Formal and Media Context
- Common in political and economic journalism to describe shifts in policy, rhetoric, or institutional positions.
O discurso do presidente pareceu amolecer as tensões diplomáticas.
Finally, in literature and music—especially in the soulful genres of Fado or Bossa Nova—the word is used to evoke mood and feeling. Songs might speak of how the moonlight 'amolece' the sea or how a melody 'amolece' the singer's soul. In these artistic contexts, the word carries a romantic, almost melancholic weight, suggesting a surrender to beauty or emotion. Whether you are reading a recipe, watching the news, or listening to a heartbreaking song, amolecer will be there to describe the subtle shift from hard to soft, from rigid to flexible, and from cold to warm.
A música clássica tem o poder de amolecer os espíritos mais rudes.
O sol de verão costuma amolecer o asfalto das ruas.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using amolecer is confusing it with the verb derreter (to melt). While both involve a change of state due to heat, they are not interchangeable. Derreter implies a complete transition from solid to liquid—think of ice turning into water or a chocolate bar turning into a puddle in the sun. Amolecer, on the other hand, implies that the object becomes soft or flexible but remains essentially solid. If you say the ice 'amoleceu', a native speaker will understand you, but it sounds slightly odd because ice doesn't usually get 'soft'; it just melts.
- Amolecer vs. Derreter
- Use 'amolecer' for things that become pliable (like bread or leather). Use 'derreter' for things that become liquid (like ice or metal).
O gelo amoleceu (derreteu) no copo.
Another common error involves the conjugation of the verb, particularly the 'c' to 'ç' change. Learners often forget that in the first person singular of the present indicative, the 'c' must become 'ç' to maintain the soft sound. Writing 'eu amoleco' (pronounced like 'amole-ko') is a common spelling mistake; it must be eu amoleço (pronounced 'amole-so'). This same rule applies to the entire present subjunctive (que eu amoleça, que tu amoleças, etc.). Failing to make this change not only results in a spelling error but also changes the pronunciation significantly.
- Conjugation Pitfall
- Mistaking 'amoleco' for 'amoleço'. This is a common pattern in verbs like 'conhecer' (conheço) and 'aparecer' (apareço).
Eu amoleço o sapato novo usando meias grossas.
Learners also sometimes struggle with the difference between amolecer and suavizar. While they can be synonyms in some contexts, suavizar is more often used for making something 'smooth' or 'mild', like a flavor, a color, or a transition. Amolecer specifically focuses on the reduction of hardness or rigidity. You 'suavizar' a sharp edge on a piece of furniture (make it smooth), but you 'amolecer' the wood itself (make it soft/pliable). In emotional contexts, 'amolecer' is more about empathy, while 'suavizar' is more about making a situation less harsh or blunt.
- Amolecer vs. Suavizar
- 'Amolecer' = less hard/rigid. 'Suavizar' = less rough/sharp/harsh. Use 'suavizar' for tones of voice or colors.
O filtro serviu para suavizar a luz, não para amolecer a lâmpada.
Finally, be careful with the word mole. While it is the adjective form related to amolecer, in some contexts, calling a person 'mole' can be an insult, implying they are lazy, weak, or lack backbone (similar to 'soft' in English slang). Using the verb amolecer to describe someone's heart is poetic and kind, but calling them 'uma pessoa mole' might be taken the wrong way. Always consider the social weight of the adjective versus the transformative nature of the verb.
Não seja mole, termine o seu trabalho!
O objetivo é amolecer a fibra do tecido.
Portuguese offers several alternatives to amolecer, each with its own specific nuance. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right context. A very close synonym is abrandar. While amolecer focuses on the transition from hard to soft, abrandar often implies a reduction in intensity, speed, or force. You might 'abrandar' your pace while running, or 'abrandar' a fire. In emotional contexts, they are often interchangeable: 'abrandar o coração' and 'amolecer o coração' both mean to become more compassionate.
- Amolecer vs. Abrandar
- 'Amolecer' emphasizes the physical state of being soft. 'Abrandar' emphasizes the reduction of intensity or speed (to slow down/calm down).
A chuva ajudou a abrandar o calor do dia.
Another important alternative is enternecer. This verb is almost exclusively used in emotional and sentimental contexts. It comes from 'terno' (tender/affectionate). While amolecer can be used for butter or a heart, enternecer is reserved for things that move you to tears or fill you with affection. If you see a video of a puppy and feel a warm glow inside, that video 'enterneceu' you. It is a more formal and poetic word than amolecer and is common in literature and high-level conversation.
- Amolecer vs. Enternecer
- 'Amolecer' is functional and literal. 'Enternecer' is emotional, sentimental, and often more formal.
A cena do reencontro conseguiu enternecer a todos os presentes.
In a culinary context, you might also hear amaciar. This verb is specifically used for 'tenderizing', especially meat. While you can amolecer meat by cooking it for a long time, amaciar often refers to the mechanical or chemical process of making it tender before cooking, such as using a meat mallet or a marinade. In some Brazilian regions, amaciar is also used for 'breaking in' something new, like shoes or a car engine, making it a useful everyday word.
- Amolecer vs. Amaciar
- 'Amolecer' is a general softening. 'Amaciar' is specifically tenderizing (meat) or making something smooth/comfortable (shoes).
O cozinheiro usou abacaxi para amaciar a carne do churrasco.
Finally, consider mitigar for more formal or technical situations. Mitigar means to mitigate or alleviate, often used for pain, risks, or negative impacts. While you wouldn't 'mitigar' butter, you might 'mitigar' the effects of a crisis, which is a form of 'softening' the blow. By learning these distinctions, you gain a toolkit of words that allow you to describe the process of softening with exactness, whether you are in a kitchen, a courtroom, or a romantic dinner.
O remédio ajudou a mitigar a dor, mas não a resolveu.
Precisamos amolecer o couro antes de costurar.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The English word 'mollify' comes from the same Latin root. So when you 'amolecer' someone's heart, you are literally 'mollifying' them!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'c' as 'k' before 'o' in 'amoleço'. It must be an 's' sound.
- Pronouncing the 'o' as a diphthong like in 'go'. Keep it a pure vowel.
- Stressing the 'le' syllable instead of the 'cer' syllable.
- Forgetting to nasalize or neutralize the initial 'a' in European Portuguese.
- Confusing the 'r' at the end with an English 'r'; it should be tapped or guttural.
سطح دشواری
The word is common and its meaning is usually clear from context.
The 'c' to 'ç' spelling change can be tricky for beginners.
Pronunciation is straightforward once the stress and 'ç' sound are mastered.
Easily recognized in cooking and emotional contexts.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Verbs ending in -ecer (Inchoative Verbs)
Amolecer, amanhecer, envelhecer. These verbs often indicate a change of state.
Spelling change c -> ç before o/a
Eu amoleço (Present), que eu amoleça (Subjunctive). This maintains the soft 's' sound.
Transitive vs. Intransitive Verbs
O sol amoleceu a cera (Transitive). A cera amoleceu (Intransitive).
Past Participle as Adjective
O feijão amolecido está pronto para o tempero.
Use of 'para' + Infinitive for Purpose
Cozinho o legume para amolecer.
مثالها بر اساس سطح
O calor vai amolecer a manteiga.
The heat will soften the butter.
Future tense with 'vai' + infinitive.
Eu cozinho o feijão para amolecer.
I cook the beans to soften (them).
Purpose clause with 'para' + infinitive.
A água quente amolece o pão duro.
Hot water softens the hard bread.
Present indicative, 3rd person singular.
O sol amolece o chocolate.
The sun softens the chocolate.
Simple subject-verb-object structure.
Use leite para amolecer o bolo.
Use milk to soften the cake.
Imperative 'use' followed by an infinitive of purpose.
A bala amolece na boca.
The candy softens in the mouth.
Intransitive usage: the candy is the subject.
Eu amoleço a cera com as mãos.
I soften the wax with my hands.
Note the 'ç' in 'amoleço'.
O sorvete amoleceu rápido.
The ice cream softened quickly.
Pretérito Perfeito (Past tense).
O sapato novo precisa amolecer.
The new shoe needs to soften (break in).
Infinitive after the auxiliary verb 'precisa'.
As lágrimas amoleceram o pai.
The tears softened the father.
Metaphorical use of 'amolecer'.
Deixe a carne amolecer no tempero.
Let the meat soften in the marinade.
Imperative 'deixe' followed by infinitive.
O asfalto amolece no verão.
The asphalt softens in the summer.
Present tense describing a general fact.
Ela amoleceu a postura depois da conversa.
She softened her stance after the conversation.
Metaphorical use with 'postura'.
O tempo vai amolecer a terra.
The weather (time) will soften the earth.
Future tense.
A fruta amoleceu demais e estragou.
The fruit softened too much and spoiled.
Past tense with adverb 'demais'.
Você pode amolecer o barro com água.
You can soften the clay with water.
Modal verb 'pode' + infinitive.
Espero que o juiz amoleça a sentença.
I hope the judge softens the sentence.
Present Subjunctive 'amoleça' after 'espero que'.
A música amolecia os corações dos ouvintes.
The music used to soften the listeners' hearts.
Pretérito Imperfeito (Imperfect past) showing continuous action.
Não deixe que o fracasso amoleça seu espírito.
Don't let failure soften (weaken) your spirit.
Negative imperative with subjunctive.
O governo amoleceu as restrições de viagem.
The government softened the travel restrictions.
Transitive use in a formal context.
O couro amoleceu após o tratamento químico.
The leather softened after the chemical treatment.
Intransitive use with a prepositional phrase of time.
Ela tentou amolecer a mãe com elogios.
She tried to soften her mother with compliments.
Infinitive of purpose.
O pão amolecido é melhor para os idosos.
Softened bread is better for the elderly.
Use of the past participle 'amolecido' as an adjective.
Se você amolecer a fibra, o tecido fica maleável.
If you soften the fiber, the fabric becomes malleable.
Conditional 'if' clause.
A empresa amoleceu sua política de home office.
The company softened its home office policy.
Business context usage.
Amolecer a opinião pública levará tempo.
Softening public opinion will take time.
Gerund-like use of the infinitive as a subject.
O calor intenso amoleceu a estrutura metálica.
The intense heat softened the metallic structure.
Scientific/Industrial context.
Duvido que eles amoleçam a resistência agora.
I doubt they will soften their resistance now.
Subjunctive 'amoleçam' after 'duvido que'.
O amolecimento das fibras é essencial para o processo.
The softening of the fibers is essential for the process.
Use of the noun 'amolecimento'.
Ele amoleceu o tom de voz para acalmar a criança.
He softened his tone of voice to calm the child.
Metaphorical use with 'tom de voz'.
As chuvas amoleceram as encostas, causando riscos.
The rains softened the slopes, causing risks.
Environmental/Geological context.
A tragédia amoleceu até os críticos mais ferozes.
The tragedy softened even the fiercest critics.
Emphatic use with 'até'.
A diplomacia visa amolecer as arestas entre as nações.
Diplomacy aims to soften the rough edges between nations.
Idiomatic use of 'amolecer as arestas'.
O passar dos anos amoleceu suas convicções rígidas.
The passing years softened his rigid convictions.
Philosophical/Abstract context.
Houve um amolecimento generalizado nas normas de conduta.
There was a widespread softening in the standards of conduct.
Noun 'amolecimento' in a sociological context.
Amolecer o aço requer temperaturas altíssimas.
Softening steel requires extremely high temperatures.
Technical/Engineering usage.
Sua retórica amoleceu, perdendo o vigor inicial.
His rhetoric softened, losing its initial vigor.
Intransitive use describing a change in quality.
O autor usa a metáfora para amolecer a crueza da realidade.
The author uses metaphor to soften the rawness of reality.
Literary analysis context.
A umidade constante amoleceu os alicerces do prédio.
The constant humidity softened the building's foundations.
Structural/Architectural context.
É preciso amolecer o coração antes de buscar o perdão.
One must soften the heart before seeking forgiveness.
Impersonal 'é preciso' + infinitive.
O amolecimento da matéria sob pressão é um estudo fascinante.
The softening of matter under pressure is a fascinating study.
Academic/Scientific noun usage.
Amolecer a alma diante da beleza é o ápice da arte.
Softening the soul before beauty is the pinnacle of art.
High-level poetic/philosophical usage.
A lei não pode amolecer diante de crimes hediondos.
The law cannot soften (be lenient) in the face of heinous crimes.
Legal/Ethical context.
A erosão amoleceu os contornos da montanha milenar.
Erosion softened the contours of the ancient mountain.
Geological/Descriptive context.
O declínio cognitivo trouxe um amolecimento de sua vontade.
Cognitive decline brought a softening (weakening) of his will.
Medical/Psychological context.
Não confundamos flexibilidade com o amolecer dos princípios.
Let us not confuse flexibility with the softening (erosion) of principles.
Hortatory subjunctive 'confundamos'.
Amolecer-se-á o metal se a forja for mantida acesa.
The metal will soften if the forge is kept lit.
Mesoclisis (amolecer-se-á) - very formal/archaic future.
O texto busca amolecer a rigidez do pensamento dogmático.
The text seeks to soften the rigidity of dogmatic thought.
Intellectual/Critical context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To let something sit until it becomes soft. Very common in cooking instructions.
Deixe o biscoito amolecer no café.
— Don't give in! / Don't be weak! Used as encouragement to stay firm.
Mantenha o foco e não amoleça agora.
— An old, somewhat humorous expression meaning to become smarter or more sensible (literally: to soften the soft spot on a baby's head).
Ele precisa estudar para amolecer a moleira.
— To slow down one's pace. Similar to 'abrandar o passo'.
Ao chegar perto de casa, ele amoleceu o passo.
— To feel an internal emotional shift, often becoming touched or moved.
Ao ver o filho, ele se amoleceu por dentro.
— To reduce tension in a social situation.
Uma piada ajudou a amolecer o clima da reunião.
— To make one's hands soft (with cream) or to become less physically aggressive.
Use este creme para amolecer as mãos secas.
— To prepare earth for planting by making it less compact.
A chuva de ontem ajudou a amolecer o solo do jardim.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Derreter means to melt into liquid. Amolecer means to become soft but stay solid.
Suavizar is for making things smooth or mild (light/sound). Amolecer is for physical hardness.
Abrandar is more about reducing intensity or speed, though they overlap in 'softening' hearts.
اصطلاحات و عبارات
— Water dropping day by day wears the hardest rock away. It implies persistence will eventually 'soften' or break through any obstacle.
Continue tentando; água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Proverb/Popular— Someone who is very easily moved or 'softened' emotionally. A 'softie'.
Ele finge ser bravo, mas tem um coração de manteiga.
Informal— To persuade someone, often through bribery or sweet talk (literally: to soften the beak).
Tivemos que amolecer o bico do segurança para entrar.
Slang/Informal— To be naive or foolish (literally: to have a soft fontanelle).
Você acredita em tudo, parece que está com a moleira mole.
Informal/Regional— To relax one's effort or to become less strict temporarily.
O professor deu uma amolecida no final do semestre.
Colloquial— Used to describe someone without energy or character (though 'pão' usually means bread).
Ele é um pão mole, nunca toma uma decisão.
Informal— To break a stalemate or a very formal atmosphere.
O riso amoleceu a rigidez do protocolo.
Neutral— To achieve something nearly impossible or to break someone's very strong will.
Sua persistência seria capaz de amolecer o aço.
Figurative— To become weak, scared, or lazy.
Não fique mole agora, estamos quase chegando!
Informal— To start talking more freely, often due to alcohol or comfort.
Depois de uma taça de vinho, ele amoleceu a língua.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve liquid and change.
Molhar is simply to get something wet. Amolecer is the result of soaking where the texture changes.
Eu molhei o pão, e agora ele vai amolecer.
Similar sound and both describe a process of change in fruit.
Amadurecer is to ripen. Amolecer is to get soft (which happens when fruit ripens, but they are different concepts).
A fruta amadureceu e começou a amolecer.
Very similar spelling.
Amortecer means to cushion, muffle, or deaden (like a shock absorber or a sound).
O tapete serve para amortecer a queda, não para amolecer o chão.
Both can mean to make something less 'hard' or 'heavy'.
Aliviar is to relieve or lighten a load/pain. Amolecer is specifically about texture or emotional stance.
O remédio aliviou a dor que o tempo amoleceu.
Both end in -ecer and describe a time-based process.
Envelhecer is to grow old. Some things amolecer as they age, but others get harder.
Ao envelhecer, ele amoleceu seu jeito de falar.
الگوهای جملهسازی
[Subject] + vai amolecer + [Object]
O sol vai amolecer o chocolate.
[Subject] + amoleceu + [Object]
A água amoleceu o pão.
Espero que + [Subject] + amoleça
Espero que ele amoleça o coração.
O [Noun] de + [Object] + é [Adjective]
O amolecimento do metal é necessário.
[Infinitive Subject] + requer + [Object]
Amolecer o aço requer calor intenso.
[Mesoclisis]
Amolecer-se-á a alma com a arte.
Para + amolecer + [Object]...
Para amolecer a carne, use tempero.
[Subject] + amolece + com + [Cause]
A cera amolece com o fogo.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High, especially in domestic and emotional contexts.
-
Eu amoleco a manteiga.
→
Eu amoleço a manteiga.
You must use 'ç' before 'o' to keep the soft 's' sound. 'Amoleco' would sound like 'amole-ko'.
-
O gelo amoleceu no sol.
→
O gelo derreteu no sol.
Ice turns into liquid, so 'derreter' (to melt) is the correct verb. 'Amolecer' is for things that stay solid but get soft.
-
A luz amoleceu o quarto.
→
A luz suavizou o quarto.
'Amolecer' is for physical hardness. For light, sound, or atmosphere, 'suavizar' is the better choice.
-
Ele é uma pessoa amolecida.
→
Ele é uma pessoa mole (or sensível).
'Amolecida' describes something that was hard and became soft. To describe a person's general character, use 'mole' (weak/soft) or 'sensível' (sensitive).
-
Eu preciso amolecer o meu cabelo.
→
Eu preciso amaciar o meu cabelo.
While 'amolecer' isn't strictly wrong, 'amaciar' or 'hidratar' (hydrate) is much more common for hair or skin to make it feel 'macio'.
نکات
The Ç Rule
Anytime an -ecer verb meets an 'o' or 'a' in conjugation, the 'c' becomes 'ç'. This happens in the 'eu' form of the present and all forms of the present subjunctive.
Kitchen Essential
If you are reading a Brazilian or Portuguese recipe for beans, you will almost certainly see 'amolecer'. It's a key culinary verb.
Heart Softening
Use 'amolecer o coração' to describe someone becoming more compassionate. It's a very common and beautiful expression.
Don't Melt!
Remember: Amolecer = Soft/Pliable. Derreter = Liquid. Don't use 'amolecer' for ice cubes in a drink!
New Shoes
When your new shoes hurt, you want to 'amolecer o couro' (soften the leather). This makes them easier to wear.
Abrandar vs Amolecer
Use 'abrandar' for things like wind or fire. Use 'amolecer' for things you can touch, like bread or clay.
Latin Roots
Connecting it to the English word 'mollify' can help you remember the emotional meaning (to calm or soften someone).
Stress the End
Like most Portuguese verbs in the infinitive, the stress is on the very last syllable. 'A-mo-le-CER'.
Past Participle
'Amolecido' is a useful adjective. 'Pão amolecido' (softened bread) sounds much better than just 'pão mole' in a recipe.
Soft Beaks
'Amolecer o bico' is a fun, informal way to say you're persuading someone to do what you want.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'a mole' (the animal). Moles are soft and fuzzy. To 'a-mole-cer' is to make something as soft as a mole.
تداعی تصویری
Imagine a hard stick of butter sitting in a 'C' shaped bowl (for the 'c' in amolecer) melting under a warm sun until it sags.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'amolecer' in three different ways today: once for food, once for a physical object (like clothes), and once for a person's mood.
ریشه کلمه
Derived from the Latin 'mollire' (to soften), which comes from 'mollis' (soft). The prefix 'a-' in Portuguese often denotes a change of state or direction, combined with the suffix '-ecer' which indicates a process or beginning of a state (inchoative).
معنای اصلی: To make soft, to mitigate, or to make flexible.
Romance (Latin-based).بافت فرهنگی
Be careful when using the adjective 'mole' (soft) to describe a person, as it can imply they are lazy or lack 'fiber' (character).
English speakers often use 'soften' more broadly for light and sound, whereas Portuguese uses 'suavizar' for those. 'Amolecer' is more tactile.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Cooking
- Amolecer o feijão
- Amolecer a carne
- Amolecer a manteiga
- Deixar de molho para amolecer
Personal Relationships
- Amolecer o coração
- Amolecer a postura
- Amolecer com lágrimas
- Amolecer a decisão
Materials/Crafts
- Amolecer o barro
- Amolecer o couro
- Amolecer a cera
- Amolecer o plástico
Business/Politics
- Amolecer as restrições
- Amolecer a resistência
- Amolecer as exigências
- Amolecer o tom do discurso
Health/Medicine
- Amolecer a pele
- Amolecer as articulações
- Amolecer a tosse (figurative/rare)
- Creme para amolecer
شروعکنندههای مکالمه
"Você costuma amolecer o feijão antes de cozinhar ou usa a panela de pressão direto?"
"O que é preciso para amolecer o coração de uma pessoa muito teimosa?"
"Você já comprou um sapato tão duro que teve que usar truques para amolecer o couro?"
"Você acha que o governo deveria amolecer as leis de trânsito ou torná-las mais rígidas?"
"Qual tipo de música mais consegue amolecer os seus sentimentos em um dia difícil?"
موضوعات نگارش
Descreva uma situação em que você teve que amolecer sua postura para resolver um conflito com um amigo ou familiar.
Escreva sobre uma memória de infância que envolva o cheiro de comida sendo preparada para amolecer na cozinha.
Reflita sobre como o tempo pode amolecer as lembranças ruins que temos do passado.
Se você pudesse amolecer uma regra no mundo, qual seria e por quê?
Descreva o processo físico de algo mudando de estado, como a cera de uma vela começando a amolecer.
سوالات متداول
10 سوالTechnically, as ice warms up, it might get slightly less brittle before melting, but 'derreter' (to melt) is almost always the correct word to use for ice. Using 'amolecer' for ice sounds like it's becoming squishy like bread, which ice doesn't do.
They are very similar. 'Amolecer' is the general term for making something soft. 'Amaciar' is more specific to making something 'macio' (tender or smooth), like tenderizing meat or making stiff leather shoes more comfortable to wear.
Yes, but usually metaphorically for their heart (coração), stance (postura), or decision (decisão). If you call a person 'mole' (the adjective), it can be an insult meaning they are weak or lazy.
In the present indicative, it is 'eu amoleço'. You must change the 'c' to 'ç' to keep the soft 's' sound. If you wrote 'amoleco', it would be pronounced with a 'k' sound.
Yes, in certain contexts. For example, 'amolecer a resistência' means to weaken the resistance. It implies a loss of firmness or strength.
The correct spelling is 'amolecer' with an 'a'. It comes from the prefix 'a-' + 'mole' + '-ecer'.
No, for colors or lights, 'suavizar' or 'esmaecer' (to fade) are better. 'Amolecer' is strictly for physical or emotional hardness.
Absolutely. It's the standard word for when vegetables go from raw/crunchy to cooked/soft. 'Cozinhe a cenoura até amolecer'.
The most common opposite is 'endurecer' (to harden). For example, 'O pão endureceu' (The bread went stale/hard).
Yes, it follows the regular pattern for -er verbs, with the only exception being the spelling change (c to ç) to preserve pronunciation.
خودت رو بسنج 200 سوال
Escreva uma frase usando 'amolecer' no sentido culinário.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase usando 'amolecer o coração'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza para o português: 'The heat softens the butter.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use a forma 'amoleço' em uma frase original.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase sobre o asfalto e o calor usando 'amolecer'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explique a diferença entre amolecer e derreter em português (uma frase).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase formal usando 'amolecer' no contexto político.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase usando o particípio 'amolecido'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Como você diria para alguém não desistir usando o verbo 'amolecer'?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie um diálogo curto (2 linhas) usando 'amolecer'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'I need to soften these new shoes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'amolecer' no pretérito imperfeito.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase usando o substantivo 'amolecimento'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase usando 'amolecer' no futuro do presente.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use o subjuntivo 'amoleça' em uma frase.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'The child's tears softened the father's heart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva sobre algo que amolece com o tempo.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Descreva o processo de amolecer o feijão.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'amolecer' para descrever um material de construção.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase poética com 'amolecer'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronuncie a palavra: 'amolecer'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga a frase: 'O calor amolece a manteiga.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie corretamente: 'Eu amoleço'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'As lágrimas amoleceram o pai.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explique em voz alta o que significa 'amolecer o feijão'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie o particípio: 'amolecido'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga a frase: 'Espero que ele amoleça.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Repita o provérbio: 'Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'O asfalto amolece no verão.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie: 'amolecimento'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Vou amolecer a carne com tempero.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie: 'amoleceríamos'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'A música amoleceu minha alma.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie o subjuntivo: 'amoleçais'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Não amoleça sua determinação.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie: 'amolecer-se-á'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'O barro amolecido é fácil de moldar.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie: 'amolecerão'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Precisamos amolecer as restrições.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'O tempo amolece as mágoas.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ouça e identifique o verbo: 'A manteiga amoleceu.'
Qual palavra foi dita? 'Amoleço' ou 'Amolecer'?
Ouça: 'O feijão precisa amolecer.' O que precisa acontecer com o feijão?
Ouça: 'As lágrimas amoleceram o coração dele.' Quem foi afetado?
Ouça a frase e escreva: 'O calor amolece o plástico.'
Identifique o tempo verbal: 'Amolecerá'.
Ouça: 'Deixe o bacalhau de molho.' Para que serve isso?
Ouça: 'Não amoleça agora.' É um conselho positivo ou negativo?
Ouça e identifique o substantivo: 'O amolecimento foi rápido.'
Ouça: 'Amoleça a massa com água.' O que deve ser adicionado?
Ouça: 'O sol amoleceu o asfalto.' Qual o sujeito da frase?
Ouça: 'Eu amoleço a cera.' Qual a pessoa do verbo?
Ouça e escreva o particípio: 'Amolecido'.
Ouça: 'A lei não amolece.' O que isso significa?
Ouça: 'A música amolecia o ambiente.' Qual o tempo verbal?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'amolecer' is your go-to verb for describing any transition from hard to soft. Whether you're softening butter for a cake ('amolecer a manteiga') or trying to get someone to forgive you ('amolecer o coração'), this word covers the change beautifully. Example: 'O tempo amolece todas as dores' (Time softens all pains).
- Amolecer means to soften physically (like food) or metaphorically (like a person's heart or a strict rule).
- It is a regular -er verb but requires a 'ç' in the 'eu' form (amoleço) to keep the sound.
- Commonly heard in the kitchen (preparing beans) and in emotional discussions about forgiveness or empathy.
- Distinguish it from 'derreter' (to melt into liquid) and 'suavizar' (to make smooth or mild).
The Ç Rule
Anytime an -ecer verb meets an 'o' or 'a' in conjugation, the 'c' becomes 'ç'. This happens in the 'eu' form of the present and all forms of the present subjunctive.
Kitchen Essential
If you are reading a Brazilian or Portuguese recipe for beans, you will almost certainly see 'amolecer'. It's a key culinary verb.
Heart Softening
Use 'amolecer o coração' to describe someone becoming more compassionate. It's a very common and beautiful expression.
Don't Melt!
Remember: Amolecer = Soft/Pliable. Derreter = Liquid. Don't use 'amolecer' for ice cubes in a drink!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2به معنای 'به مقدار دلخواه' یا 'بنا بر سلیقه' است.
à la carte
A2سفارش دادن غذاهای مجزا از منو، با قیمت گذاری جداگانه برای هر آیتم. این امر انعطاف پذیری در انتخاب وعده غذایی شما را فراهم می کند.
à mão
A2دستی یا دم دست. این اصطلاح برای توصیف کارهای دستی یا اشاره به نزدیک بودن چیزی استفاده میشود.
à mesa
A2پشت میز بودن، معمولاً برای صرف غذا.
à parte
A2جداگانه سرو شده یا کنار گذاشته شده است.
à pressa
A2انجام شده یا صورت گرفته با سرعت بسیار زیاد به دلیل کمبود وقت.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2بخارپز شده یا با نیروی بخار.
à vontade
A2راحت بودن، مثل خانه خود بودن.