despedimento
despedimento در ۳۰ ثانیه
- Despedimento means the dismissal or firing of an employee by an employer.
- In Portugal, it is strictly for being fired, while 'demissão' means quitting.
- It is a formal noun associated with labor laws and legal procedures.
- Common types include individual, collective, and for just cause (justa causa).
The Portuguese word despedimento is a masculine noun that primarily translates to 'dismissal' or 'firing' in an employment context. While in English we might use informal terms like 'getting the sack' or 'being let go,' despedimento carries a significant formal and legal weight in the Lusophone world, particularly in Portugal. It refers to the unilateral termination of an employment contract by the employer. Understanding this word is crucial for anyone navigating the professional landscape in Portuguese-speaking countries, as labor laws regarding despedimento are often more rigid and protective of the employee than in many English-speaking jurisdictions.
- Legal Context
- In Portugal, a despedimento must follow strict procedural rules outlined in the Labor Code (Código do Trabalho). An employer cannot simply fire someone without a legally recognized reason.
The term is used in news reports, human resources meetings, and legal documents. It is distinct from demissão, which, while often used interchangeably in casual Brazilian Portuguese to mean firing, strictly refers to an employee resigning in European Portuguese. When you hear despedimento, the action is coming from the top down—the boss is telling the worker to leave. This distinction is vital for B1 learners to master to avoid confusion during professional negotiations or when discussing career history. The word evokes a sense of finality and often carries a negative social or economic connotation, though it is the standard technical term used by the media when reporting on unemployment rates or corporate restructuring.
O processo de despedimento foi longo e complicado para ambas as partes.
Beyond the individual level, you will frequently encounter the term despedimento coletivo. This refers to a mass layoff or redundancy. In recent years, due to economic shifts, this phrase has appeared constantly in Portuguese newspapers. For a learner, recognizing the root verb despedir (to fire/to say goodbye) helps in understanding that despedimento is the noun form of the action. It is also important to note that while despedida means a 'farewell' or 'goodbye party,' despedimento is strictly professional. You would never use despedimento to talk about saying goodbye to your grandmother at the airport; that would be a despedida.
- Social Impact
- The mention of a despedimento in a social circle usually triggers a discussion about labor rights and the 'subsídio de desemprego' (unemployment benefit), reflecting the high value placed on job security in Portuguese culture.
Furthermore, the word is associated with various adjectives that define the nature of the termination. A despedimento sem justa causa (dismissal without just cause) is a major legal concept. In many Lusophone countries, this type of dismissal entitles the worker to significant financial compensation (indemnização). Conversely, a despedimento por justa causa implies the worker committed a serious infraction, such as theft or repeated unexcused absences, which might disqualify them from certain benefits. As a learner, being able to distinguish these terms allows you to participate in deeper conversations about social justice, economics, and personal rights.
A empresa anunciou um despedimento de cem trabalhadores devido à crise financeira.
- Formal Usage
- In formal letters, you might see the phrase 'comunicar o despedimento,' which is the official way of notifying an employee of their termination.
Lastly, consider the emotional weight. Unlike the English 'firing,' which can sometimes sound harsh or aggressive, despedimento is a clinical, bureaucratic term. However, the experience it describes is universal. When discussing it, speakers often use a empathetic tone, acknowledging the difficulty of the situation. By using despedimento instead of slang, a learner demonstrates a high level of linguistic maturity and an understanding of the formal structures of Portuguese society.
Using despedimento correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. Most frequently, it follows verbs of action like anunciar (to announce), comunicar (to communicate), or impugnar (to contest legally). Because it is a formal noun, it often appears in the singular to describe the general act, or the plural despedimentos when referring to multiple instances or a wave of layoffs. When you want to say 'I was fired,' you don't usually use the noun; you use the passive voice with the verb: 'Fui despedido.' However, if you are discussing the event itself, you use the noun: 'O meu despedimento foi inesperado.'
- Common Verb Pairings
- Frequent combinations include 'sofrer um despedimento' (to suffer/undergo a dismissal) and 'evitar um despedimento' (to avoid a dismissal).
In a professional setting, you might encounter the phrase nota de culpa, which is the document that initiates a despedimento por justa causa. Here, the noun serves as the subject of the legal procedure. For example: 'O despedimento só é válido após a receção da nota de culpa.' (The dismissal is only valid after the receipt of the charge sheet). This demonstrates how the word is embedded in a web of specific legal terminology. For a student at the B1 level, being able to construct sentences that place despedimento in a sequence of events is a key milestone. You might say, 'Depois do despedimento, ele procurou um novo emprego por seis meses' (After the dismissal, he looked for a new job for six months).
Não concordo com este despedimento e vou falar com um advogado.
Another important aspect is the preposition usage. We say despedimento de [person] or despedimento da [company]. For instance: 'O despedimento da Maria surpreendeu toda a equipa' (Maria's dismissal surprised the whole team). Notice how the noun functions as the anchor of the sentence, providing the context for the emotion (surprise) and the scope (the whole team). If you are talking about the reason for the dismissal, you use por: 'despedimento por razões económicas' (dismissal for economic reasons). This structure is very similar to English, making it relatively intuitive once you memorize the core vocabulary.
- Prepositional Patterns
- Use 'por' for reasons (despedimento por má conduta) and 'de' for the subject (o despedimento do diretor).
For more advanced usage, you can look at how despedimento interacts with complex tenses. 'Se o despedimento tivesse sido evitado, a empresa estaria em melhor estado' (If the dismissal had been avoided, the company would be in a better state). This shows the word appearing in hypothetical scenarios, which is common in business analysis or political debates. When reading Portuguese news, look for the word in headlines. It is often the very first word, setting the stage for the entire article. 'Despedimento coletivo na fábrica de calçado gera protestos' (Mass dismissal at the shoe factory generates protests). Here, it acts as a powerful noun that summarizes a complex social event.
O tribunal considerou o despedimento ilícito e ordenou a reintegração do funcionário.
- Adjectival Modifiers
- Common adjectives include: ilícito (unlawful), arbitrário (arbitrary), verbal (oral), and disciplinar (disciplinary).
Finally, remember that in casual conversation, while the noun is used, people often prefer more indirect ways of speaking to soften the blow. Instead of saying 'Houve um despedimento,' they might say 'Ele foi posto na rua' (He was put on the street). However, in any official or semi-official capacity—such as talking to a bank for a loan or explaining a gap in a CV—despedimento is the only appropriate and professional term to use. Mastering its sentence patterns ensures you sound competent and respectful of the gravity of the situation.
The word despedimento is ubiquitous in the Portuguese public sphere. One of the primary places you will hear it is on the evening news (telejornal). Reporters often use it when discussing the economy, specifically the 'taxa de desemprego' (unemployment rate). Headlines like 'Aumento de despedimentos no setor tecnológico' (Increase in dismissals in the tech sector) are common. In these contexts, the word is treated as a statistical unit, a measurable impact of economic policy. For a learner, listening to these reports is an excellent way to hear the word pronounced with the standard 'European Portuguese' cadence, where the 'e' sounds are often reduced.
- In the Media
- Listen for it in economic segments of RTP, SIC, or TVI. It is often linked with terms like 'crise,' 'reestruturação,' and 'sindicatos.'
You will also hear it in office environments. While colleagues might use softer language among themselves, the official communication from the 'Departamento de Recursos Humanos' (HR Department) will always use despedimento. If a company is going through a rough patch, 'rumores de despedimento' (rumors of firing) might circulate around the coffee machine. In this setting, the word carries a heavy emotional weight, representing anxiety and uncertainty. Understanding the word in this context helps you navigate the 'hidden' office culture in a Portuguese-speaking workplace, where being aware of such discussions can be vital for your own career planning.
Ouvi dizer que vai haver um despedimento coletivo no final do mês.
Legal and political debates are another common arena for this word. In the Portuguese Parliament (Assembleia da República), politicians frequently debate 'leis de despedimento' (dismissal laws). Left-leaning parties might argue for making despedimento more difficult to protect workers, while right-leaning parties might argue for more flexibility to encourage hiring. Hearing the word in these debates provides a window into the core values of Portuguese society regarding labor rights. It’s not just a word for losing a job; it’s a flashpoint for political ideology. If you watch political talk shows like 'Prós e Contras,' you will hear experts dissecting the nuances of despedimento por inadaptação (dismissal due to inability to adapt to the role).
- Political Discourse
- The phrase 'facilitar o despedimento' (to make firing easier) is a common point of contention in Portuguese politics.
In popular culture, such as soap operas (telenovelas), despedimento is a frequent plot device. A character might be unfairly fired by a villain, leading to a dramatic court case or a quest for revenge. Here, you hear the word used with high emotional intensity. The dialogue might include phrases like 'Este despedimento é uma injustiça!' (This dismissal is an injustice!). This contrast between the cold, statistical use in the news and the passionate use in drama helps a learner understand the full spectrum of the word's meaning. It bridges the gap between 'textbook' Portuguese and the language as it is felt and lived by native speakers.
O patrão assinou o despedimento sem sequer me olhar nos olhos.
- Legal Consultations
- If you ever visit an 'advogado do trabalho' (labor lawyer), this word will be the centerpiece of your consultation.
Finally, you might hear it in educational settings, particularly in business or law school. Professors will lecture on the 'teoria do despedimento' or the history of labor movements. In these academic environments, the word is analyzed through the lens of 'Direito do Trabalho' (Labor Law). This variety of contexts—from the emotional drama of a telenovela to the dry analysis of a law lecture—illustrates that despedimento is a foundational word in the Portuguese vocabulary, essential for understanding how the society functions, works, and communicates its struggles.
One of the most frequent mistakes English speakers make with despedimento is confusing it with the word despedida. While both share the root verb despedir, they have completely different meanings. Despedida means 'farewell' or 'goodbye.' If you tell your boss 'Obrigado pela despedida' (Thank you for the farewell), you might be thanking them for a nice retirement party. However, if you say 'Obrigado pelo despedimento,' you are sarcastically thanking them for firing you! This is a high-stakes error that can lead to significant embarrassment in a professional environment. Always remember: despedimento is about the job ending, despedida is about the social act of saying goodbye.
- The Despedida vs. Despedimento Trap
- Despedida = Social goodbye (party, hug). Despedimento = Professional termination (legal, firing).
Another common pitfall is the confusion between despedimento and demissão, especially when moving between European Portuguese (PT-PT) and Brazilian Portuguese (PT-BR). In Portugal, demissão almost exclusively means resignation—when the employee chooses to leave. If you are fired in Lisbon, it is a despedimento. In Brazil, however, demissão is used for both. A Brazilian might say 'Fui demitido' (I was fired), whereas a Portuguese person would say 'Fui despedido.' If you use demissão in Portugal to describe being fired, people will think you quit your job voluntarily. This distinction is crucial for B1 learners who are developing their regional awareness.
Erro comum: 'Pedi o meu despedimento' (Errado). Correto: 'Pedi a minha demissão'.
Grammatically, learners often struggle with the preposition that follows the word. In English, we say 'dismissal from the company,' but in Portuguese, the standard is despedimento da empresa (dismissal of the company). Using de incorrectly or trying to translate 'from' literally as desde is a common beginner-to-intermediate mistake. Additionally, because despedimento is a long word, learners sometimes misspell it as 'despedidamento' or 'despedimento,' adding extra syllables or forgetting the 'i'. Practicing the rhythm of the word—des-pe-di-men-to—can help in both spelling and pronunciation.
- Regional Differences
- Portugal: Despedimento (Fired), Demissão (Quit). Brazil: Demissão (Fired or Quit), Despedida (Fired - less common).
A subtle mistake involves the use of the word in the context of 'temporary layoffs.' In English, we might say 'I was laid off,' which implies it might be temporary or due to lack of work. In Portuguese, despedimento usually implies a permanent break. If the situation is temporary, the correct term is lay-off (yes, the English word is used) or suspensão do contrato. Using despedimento for a temporary situation can cause unnecessary alarm. Finally, avoid using despedimento when talking about sports coaches being 'sacked.' While technically correct, the media often uses chicoteada psicológica (psychological whip) or simply saída (departure) to describe the high-turnover world of football management.
Atenção: Não confunda despedimento com 'reforma' (retirement).
- False Friends
- Dismissal (English) = Despedimento. Dismissal (of a thought/idea) = Rejeição/Desprezo.
To sum up, the most important thing is to keep despedimento in the professional box and despedida in the social box. By being mindful of the regional variation between Portugal and Brazil and the specific legal nuances, you will avoid the most common traps that catch English speakers. Always double-check your context: are you the one leaving (demissão) or are you being told to leave (despedimento)? Getting this right is a hallmark of a B1 learner who is truly starting to grasp the logic of the Portuguese language.
While despedimento is the standard term for dismissal, the Portuguese language offers several alternatives depending on the level of formality and the specific reason for the termination. Understanding these synonyms allows you to vary your vocabulary and understand more nuanced texts. The most common formal alternative is rescisão de contrato (contract termination). This is a broad term that can apply to any ending of a contract, but it is very frequently used in professional contexts to describe a dismissal in a more neutral, legalistic way. If you want to sound like a lawyer or an HR professional, this is the term to use.
- Formal Alternatives
- Rescisão de contrato: Neutral, legal term. Dispensa: Often used when a contract is not renewed or in less formal firing scenarios.
Another word you will encounter is dispensa. This is often used when an employer decides they no longer need a worker's services, but it doesn't necessarily carry the negative 'punitive' weight that despedimento por justa causa might. For example, a sports team might 'dispensar' a player. In a corporate setting, dispensa de serviço is a polite way to say someone was let go. For a B1 learner, using dispensa can sometimes be a safer, softer alternative in conversation. However, be careful not to confuse it with 'dispensa' meaning a pantry (though spelled the same in some contexts, the meaning is worlds apart!).
A rescisão foi amigável, ao contrário de um despedimento litigioso.
As mentioned previously, demissão is a major synonym in Brazil but a distinct term in Portugal. In Brazil, you will hear 'demissão sem justa causa' constantly. In Portugal, you must be careful: if you say 'Houve uma demissão,' people will ask 'Who quit?' whereas if you say 'Houve um despedimento,' they will ask 'Who was fired?' This is perhaps the most important regional lexical difference for this word group. If you are studying for a CILS or CAPLE exam (Portuguese proficiency tests), using these words correctly according to the European standard is mandatory.
- The Resignation vs. Firing Spectrum
- Demissão (PT): Employee leaves. Despedimento (PT): Employer fires. Demissão (BR): Either can happen.
In slang or very informal Portuguese, you might hear people use the verb correr (to run) in a passive sense: 'Ele foi corrido da empresa' (He was run out of the company). This is very aggressive and implies a scandalous or very unwelcome departure. Another idiomatic way to say it is 'pôr no olho da rua' (to put in the eye of the street). While you shouldn't use these in a professional email, knowing them will help you understand the emotional subtext when Portuguese friends are venting about their bosses. It shows you understand the 'soul' of the language, not just the dictionary definitions.
Depois de vinte anos na casa, a dispensa dele foi um choque para todos.
- Common Comparisons
- Despedimento vs. Abandono do posto: Firing vs. Simply not showing up to work anymore.
Finally, consider the word reestruturação (restructuring). Often, companies use this as a euphemism for despedimento coletivo. If you hear 'A empresa vai passar por uma reestruturação,' you can almost guarantee that despedimentos are on the horizon. Learning to read these corporate euphemisms is a key part of reaching the B2 and C1 levels. By understanding despedimento and its various shadows—from the legal rescisão to the slang ser corrido—you gain a comprehensive toolkit for discussing one of life's most stressful but common professional events.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root 'expedire' also gave us the English word 'expedite'. So, in a way, a 'despedimento' is an 'expediting' of someone out of the company!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'o' as a strong 'oh' instead of a soft 'oo'.
- Adding an extra syllable like 'des-pe-di-a-men-to'.
- Forgetting the nasal sound on the 'mẽ' syllable.
- In PT-PT, pronouncing the first 'e' too strongly (it should be almost silent).
- Confusing the 's' sound between European (sh) and Brazilian (s) styles.
سطح دشواری
Common in news and formal texts, but has a specific legal meaning to learn.
Requires correct spelling of the '-mento' suffix and knowledge of prepositions.
Long word, but follows standard pronunciation rules.
Easy to hear, but can be confused with 'despedida' if not careful.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Nouns ending in -mento are almost always masculine.
O despedimento, o pagamento, o movimento.
Passive voice with 'ser' is used for the action of being fired.
Ele foi despedido (He was fired).
Preposition 'por' indicates the reason for the noun.
Despedimento por justa causa.
Preposition 'de' indicates the subject of the dismissal.
O despedimento do diretor.
Pluralization follows the standard '-o' to '-os' rule.
Um despedimento, dois despedimentos.
مثالها بر اساس سطح
O homem tem um despedimento.
The man has a dismissal.
Simple subject + verb + noun.
Não gosto do despedimento.
I don't like the dismissal.
Negative construction with 'gostar de'.
O meu amigo teve um despedimento ontem.
My friend had a dismissal yesterday.
Using 'ter' in the past (pretérito perfeito).
O despedimento é mau.
The dismissal is bad.
Basic adjective 'mau' (bad).
Eles falam sobre o despedimento.
They talk about the dismissal.
Preposition 'sobre' (about).
Onde está o papel do despedimento?
Where is the dismissal paper?
Question word 'onde' (where).
O despedimento foi rápido.
The dismissal was fast.
Verb 'ser' in the past.
Ela chora por causa do despedimento.
She cries because of the dismissal.
Phrase 'por causa de' (because of).
O patrão anunciou o despedimento de dez pessoas.
The boss announced the dismissal of ten people.
Verb 'anunciar' + direct object.
Eu recebi uma carta de despedimento.
I received a dismissal letter.
Noun phrase 'carta de despedimento'.
O despedimento dele foi uma surpresa.
His dismissal was a surprise.
Possessive 'dele' (his).
Ninguém quer um despedimento agora.
Nobody wants a dismissal now.
Indefinite pronoun 'ninguém'.
O despedimento aconteceu na segunda-feira.
The dismissal happened on Monday.
Verb 'acontecer' (to happen).
Muitas empresas fazem despedimentos no inverno.
Many companies do dismissals in the winter.
Plural noun 'despedimentos'.
O senhor Silva está triste com o seu despedimento.
Mr. Silva is sad about his dismissal.
Preposition 'com' + possessive 'seu'.
Vou procurar trabalho depois deste despedimento.
I will look for work after this dismissal.
Future 'vou procurar' + 'depois de'.
O despedimento coletivo afetou centenas de famílias.
The collective dismissal affected hundreds of families.
Adjective 'coletivo' modifying the noun.
Ele contestou o despedimento no tribunal do trabalho.
He contested the dismissal in the labor court.
Verb 'contestar' (to contest/challenge).
As novas leis facilitam o despedimento sem justa causa.
The new laws make dismissal without just cause easier.
Complex noun phrase 'sem justa causa'.
Após o despedimento, ela recebeu o subsídio de desemprego.
After the dismissal, she received the unemployment benefit.
Link between dismissal and social benefits.
O sindicato está a protestar contra este despedimento injusto.
The union is protesting against this unfair dismissal.
Present continuous 'está a protestar'.
Foi um despedimento por motivos económicos, não por culpa dele.
It was a dismissal for economic reasons, not his fault.
Distinction between reasons (por motivos...).
A empresa tentou evitar o despedimento de mais funcionários.
The company tried to avoid the dismissal of more employees.
Verb 'tentar' followed by infinitive.
O processo de despedimento deve seguir regras rigorosas.
The dismissal process must follow strict rules.
Modal verb 'deve' (must).
O despedimento por inadaptação requer uma avaliação prévia.
Dismissal for inability to adapt requires a prior evaluation.
Technical term 'por inadaptação'.
A indemnização por despedimento é calculada com base na antiguidade.
The dismissal compensation is calculated based on seniority.
Passive voice 'é calculada'.
O tribunal declarou o despedimento ilícito por falta de provas.
The court declared the dismissal unlawful for lack of evidence.
Legal adjective 'ilícito'.
Houve um rumor de despedimento que gerou pânico na fábrica.
There was a dismissal rumor that generated panic in the factory.
Relative clause 'que gerou...'.
O despedimento individual é mais raro que o despedimento coletivo nesta indústria.
Individual dismissal is rarer than collective dismissal in this industry.
Comparative 'mais... que'.
A lei protege as grávidas contra o despedimento arbitrário.
The law protects pregnant women against arbitrary dismissal.
Preposition 'contra' (against).
O despedimento foi a última solução encontrada pela administração.
The dismissal was the last solution found by the management.
Superlative 'a última solução'.
Muitos trabalhadores temem o despedimento devido à automação.
Many workers fear dismissal due to automation.
Verb 'temer' (to fear).
O despedimento por extinção de posto de trabalho deve ser justificado tecnicamente.
Dismissal for elimination of the job position must be technically justified.
Complex legal phrase 'extinção de posto de trabalho'.
A impugnação do despedimento deve ocorrer num prazo de sessenta dias.
The dismissal contestation must occur within a sixty-day period.
Formal noun 'impugnação'.
A jurisprudência sobre o despedimento tem evoluído no sentido da proteção do trabalhador.
The jurisprudence on dismissal has evolved toward worker protection.
Present perfect 'tem evoluído'.
O despedimento verbal não tem qualquer validade jurídica em Portugal.
Oral dismissal has no legal validity in Portugal.
Adjective 'verbal' and 'jurídica'.
A empresa foi condenada a pagar uma pesada multa por despedimento abusivo.
The company was sentenced to pay a heavy fine for abusive dismissal.
Passive 'foi condenada'.
O despedimento disciplinar exige a instrução de um processo prévio.
Disciplinary dismissal requires the instruction of a prior process.
Verb 'exigir' (to require).
A flexibilização do despedimento é um tema recorrente na agenda política.
The flexibilization of dismissal is a recurring theme on the political agenda.
Abstract noun 'flexibilização'.
O impacto psicológico do despedimento pode ser devastador a longo prazo.
The psychological impact of dismissal can be devastating in the long run.
Adjective 'devastador'.
A doutrina diverge quanto à natureza jurídica do despedimento por inadaptação.
Legal doctrine diverges regarding the legal nature of dismissal for inability to adapt.
Verb 'divergir' (to diverge).
O despedimento configura-se como a 'ultima ratio' na gestão de recursos humanos.
Dismissal is configured as the 'ultima ratio' in human resources management.
Latin legal term 'ultima ratio' (last resort).
A iminência de um despedimento em massa desestabilizou o clima organizacional.
The imminence of a mass dismissal destabilized the organizational climate.
Noun 'iminência' and 'clima organizacional'.
A nulidade do despedimento implica a reintegração imediata do trabalhador lesado.
The nullity of the dismissal implies the immediate reinstatement of the injured worker.
Nouns 'nulidade' and 'reintegração'.
O despedimento ad nutum é praticamente inexistente no ordenamento jurídico português.
Dismissal 'ad nutum' (at will) is practically non-existent in the Portuguese legal system.
Latin term 'ad nutum' (at a nod/will).
A retórica empresarial em torno do despedimento foca-se amiúde na competitividade.
The corporate rhetoric surrounding dismissal often focuses on competitiveness.
Adverb 'amiúde' (often).
O despedimento operado em violação dos direitos fundamentais é passível de indemnização punitiva.
Dismissal operated in violation of fundamental rights is subject to punitive compensation.
Participle 'operado' and adjective 'passível'.
A volatilidade do mercado de trabalho torna o despedimento uma variável constante.
The volatility of the labor market makes dismissal a constant variable.
Noun 'volatilidade' and 'variável'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To fire someone abruptly or rudely. Literally 'to put in the eye of the street'.
O patrão pôs o funcionário no olho da rua sem explicação.
— To send away; a common, slightly less formal way to say 'fire'.
Eles decidiram mandá-lo embora por causa da crise.
— To be in a precarious situation, often used when someone fears being fired.
Com estes resultados, o gerente está na corda bamba.
— To cut staff; used when a company reduces its workforce.
A empresa vai ter de cortar pessoal para sobreviver.
— An old expression for firing someone, originally from the blue tickets given to workers.
Infelizmente, deram-lhe o bilhete azul.
— The formal termination of a contract.
A cessação de contrato foi assinada por ambas as partes.
— To become unemployed, often as a result of a dismissal.
Ficou sem emprego após o fecho da loja.
— A formal/corporate way to say layoffs.
Houve uma redução de efetivos no departamento de vendas.
— To legally challenge a dismissal.
Vou impugnar o despedimento porque foi injusto.
— A mutual agreement to end the employment contract.
Chegaram a um acordo de rescisão vantajoso.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'farewell' or 'goodbye party'. Never use this for being fired.
In Portugal, it means quitting. In Brazil, it can mean both firing and quitting.
Means 'retirement'. Don't confuse losing a job with finishing your career.
اصطلاحات و عبارات
— To make someone leave; to fire or kick out.
O chefe pô-lo a andar mal soube do erro.
Informal— To be fired and become homeless or jobless immediately.
Se não trabalhares, vais para o olho da rua.
Informal— In Brazil, to fire someone or for someone to quit (settle the accounts). In Portugal, less common for firing.
O patrão deu-lhe as contas ontem.
Neutral— To be chased out; implies a very negative or forced dismissal.
Ele foi corrido da empresa após o escândalo.
Slang— Metaphorically, to complain about bad luck, often used after losing a job.
Agora que foi despedido, anda a cantar o fado.
Informal/Cultural— To leave angrily (usually quitting, but used in the context of job endings).
Antes do despedimento, ele bateu com a porta.
Informal— To be ashamed or defeated, often how one feels after a dismissal.
Saiu do escritório com o rabo entre as pernas.
Informal— To have a very hard time; often used to describe the struggle after a dismissal.
Viu-se grego para arranjar trabalho após o despedimento.
Informal— To give a kick in the butt; to fire someone aggressively.
O patrão deu-lhe um pontapé no rabo e mandou-o embora.
Slang— To be left with nothing; often the result of an unfair dismissal without pay.
A empresa faliu e os operários ficaram a ver navios.
Idiomaticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Same root verb (despedir).
Despedida is social/emotional; Despedimento is professional/legal.
Fizemos uma festa de despedida, mas ele estava triste pelo seu despedimento.
Both involve leaving a job.
In PT-PT, Demissão is voluntary; Despedimento is involuntary.
Ele não queria o despedimento, por isso nunca pediria a demissão.
Often used as a synonym.
Dispensa is often softer or related to non-renewal; Despedimento is the specific act of firing.
A dispensa do jogador foi amigável.
Both mean ending a contract.
Rescisão is the legal name of the process; Despedimento is the act itself.
A rescisão foi a consequência do despedimento.
Both involve leaving a position.
Afastamento can be temporary or for investigation; Despedimento is permanent.
O afastamento do cargo precedeu o despedimento final.
الگوهای جملهسازی
O [noun] é [adjective].
O despedimento é mau.
Eu tenho um [noun].
Eu tenho um despedimento.
Houve um [noun] na [place].
Houve um despedimento na fábrica.
O [noun] de [person] foi [adjective].
O despedimento do João foi injusto.
A empresa anunciou o [noun] de [number] pessoas.
A empresa anunciou o despedimento de 50 pessoas.
O [noun] por [reason] é [adjective].
O despedimento por justa causa é difícil.
A lei regula o [noun] de forma [adverb].
A lei regula o despedimento de forma rigorosa.
O [noun] constitui uma [complex noun phrase].
O despedimento constitui uma rutura contratual drástica.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in professional and news contexts; Medium in daily social life.
-
Eu tive uma despedida no trabalho.
→
Eu tive um despedimento no trabalho.
You used 'farewell party' instead of 'dismissal'. Unless you actually had a party, this is wrong.
-
O despedimento foi por minha causa.
→
Pedi a demissão.
If you are the one who wanted to leave, you use 'demissão', not 'despedimento'.
-
A despedimento é injusta.
→
O despedimento é injusto.
Despedimento is masculine, so the article and adjective must match.
-
Fui demitido (in Portugal).
→
Fui despedido.
While understood, 'despedido' is the correct term for being fired in European Portuguese.
-
O despedimento da empresa foi ontem.
→
O despedimento da empresa aconteceu ontem.
In Portuguese, it's better to use a verb like 'aconteceu' to describe the event occurring.
نکات
Root Word
Remember the verb 'despedir' (to fire/say goodbye). Adding '-mento' turns it into the formal noun 'dismissal'.
Portugal vs Brazil
In Portugal, use 'despedimento' for firing. In Brazil, 'demissão' is the king of employment terms.
Gender
All words ending in '-mento' in Portuguese are masculine. This makes it easy to remember the article: 'o despedimento'.
Justa Causa
This is the most important legal phrase to learn alongside 'despedimento'. It determines if the worker gets money or not.
Empathy
When someone tells you about a 'despedimento', a good response is 'Lamento muito' (I'm very sorry).
CV Writing
On a CV, if you need to explain a gap, 'cessação de contrato' sounds slightly more neutral than 'despedimento'.
News Keywords
When you hear 'despedimento' on the news, listen for 'sindicatos' (unions) and 'governo' (government) nearby.
The 'I' Factor
Don't forget the 'i' after the 'd'. It's 'despedimento', not 'despedimento'.
The Mint
Think of a 'Mento' (the mint) as the 'last thing' you get before you leave. Despedi-mento.
Dismissal vs Farewell
Despedimento = Job end. Despedida = Social end. Keep them separate!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'DIS-PE-DI-MENTO'. 'DIS' like 'Dismissal', 'PE' like 'Personnel', and 'MENTO' like 'End-of-employment'. Dismissal of Personnel is Despedimento.
تداعی تصویری
Imagine a man with a MINT ('mento') in his mouth holding a DISMISSAL letter. The 'Mento' helps you remember the ending of the word.
شبکه واژگان
چالش
Try to explain to a friend the difference between a 'despedida' (party) and a 'despedimento' (firing) using only Portuguese.
ریشه کلمه
Derived from the Portuguese verb 'despedir', which comes from the Vulgar Latin 'expedire' (to set free, to get ready). The suffix '-mento' is added to form a noun indicating an action or result.
معنای اصلی: To release or send away from a service or duty.
Romance (Latin-based).بافت فرهنگی
Always handle this word with empathy. Losing a job is a major life stressor in Lusophone cultures.
Unlike the US 'at-will' employment, a 'despedimento' in Portugal requires a specific legal reason and a formal process.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
In an HR office
- Assinar o despedimento
- Receber a nota de culpa
- Direitos do trabalhador
- Prazo de aviso prévio
Watching the news
- Taxa de despedimento
- Despedimento em massa
- Crise no setor
- Intervenção do governo
Talking to a lawyer
- Impugnar a decisão
- Provas de má conduta
- Cálculo da indemnização
- Tribunal do Trabalho
At a family dinner
- Ficar sem trabalho
- Procurar novo emprego
- Subsídio do estado
- Tempos difíceis
Reading a contract
- Cláusula de rescisão
- Motivos de despedimento
- Período experimental
- Dever de lealdade
شروعکنندههای مکالمه
"O que achas das novas leis sobre o despedimento em Portugal?"
"Já alguma vez viste um despedimento coletivo acontecer?"
"Como é que as pessoas reagem a um despedimento no teu país?"
"Achas que o despedimento por justa causa é fácil de provar?"
"Qual é a diferença entre despedimento e demissão no Brasil?"
موضوعات نگارش
Escreve sobre um despedimento que viste ou ouviste falar e como isso afetou as pessoas envolvidas.
Imagina que és um dono de uma empresa. Como te sentirias ao ter de fazer um despedimento?
Discute a importância das leis de proteção contra o despedimento arbitrário.
Como é que um despedimento pode mudar a vida de uma pessoa a longo prazo?
Compara o conceito de despedimento em Portugal e no teu país de origem.
سوالات متداول
10 سوالIn Portugal, 'despedimento' means you were fired by your boss. 'Demissão' means you chose to leave the job (you quit). It is very important not to mix them up in a professional setting.
Yes, but Brazilians much more commonly use 'demissão' for both being fired and quitting. 'Despedimento' sounds very formal or specifically European to Brazilian ears.
No, it is a standard, formal noun. However, because it refers to losing a job, it is a sensitive and often negative topic for the person involved.
You usually use the verb form: 'Fui despedido'. You use the noun 'despedimento' to talk about the event: 'O meu despedimento foi injusto'.
It is a mass layoff where a company fires many employees at once, usually due to economic problems or restructuring.
It means 'just cause'. A 'despedimento por justa causa' happens when an employee does something very wrong, like stealing or breaking rules, allowing the boss to fire them without paying compensation.
No! 'Despedida' is a farewell or a goodbye party. If you say you had a 'despedimento' at your house, people will be very confused!
Usually, yes. In Portugal, if it is not 'por justa causa', the worker is typically entitled to an 'indemnização' (compensation) based on how long they worked there.
It sounds like 'd'sh-p'dee-MEN-too'. The 'e' sounds are very short and the 's' is like 'sh'.
It is masculine: 'o despedimento'. Even if the person fired is a woman, the noun itself remains masculine.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'despedimento' and 'injusto'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'despedimento' and 'demissão' in European Portuguese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Imagine you are a journalist. Write a headline about a mass layoff.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short formal note communicating a dismissal (use 'Vimos por este meio...').
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe how you would feel if you suffered a 'despedimento'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the plural 'despedimentos'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase 'justa causa' in a sentence about a dismissal.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'despedida' and a 'despedimento' to show you know the difference.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain what a 'despedimento coletivo' is in your own words.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'indemnização' and 'despedimento'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a dismissal in the past tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'recursos humanos' in a sentence with 'despedimento'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'despedimento ilícito'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Imagine you are a boss. Write one sentence explaining a firing to a worker.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the 'subsídio de desemprego'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'anunciar' with 'despedimento'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'despedimento disciplinar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'rumor' and 'despedimento'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a dismissal that was a surprise.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the legal rules of dismissal.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word 'despedimento' slowly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'O despedimento foi injusto' with emotion.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain to a colleague that there will be layoffs tomorrow.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask your boss if your job is safe (mention dismissal).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend that you were fired yesterday.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the impact of mass layoffs on a small town.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the plural 'despedimentos'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Eu recebi a carta de despedimento'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a lawyer about compensation for dismissal.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Debate the pros and cons of easier dismissal laws.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'despedimento por justa causa' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone not to worry about being fired.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a 'despedimento coletivo' you saw on TV.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'O processo de despedimento é longo'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why a 'despedimento verbal' is bad.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say the word 'despedimento' three times fast.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell your family the news of a dismissal calmly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask if someone was fired or if they quit.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'indemnização por despedimento' without stumbling.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Give a speech against unfair dismissals.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: 'O patrão anunciou o [despedimento] hoje.'
Listen to the sentence: 'Houve dez despedimentos.' How many people were fired?
Listen: 'Foi um despedimento por justa causa.' Was it for a good reason?
Listen: 'A Maria pediu a demissão.' Who chose to leave?
Listen: 'O despedimento coletivo foi cancelado.' Is the mass firing happening?
Listen: 'Recebi a carta ontem.' What did they receive?
Listen: 'O tribunal anulou o despedimento.' Is the worker still fired?
Listen: 'Vais levar um pontapé no rabo!' Is this formal or slang?
Listen: 'O despedimento é ilícito.' Is the firing legal?
Listen: 'Houve uma reestruturação.' Does this often mean firings?
Listen: 'O sindicato está em greve.' Why might they be striking?
Listen: 'Ele foi corrido da empresa.' How was he fired?
Listen: 'A indemnização é alta.' Is the compensation large or small?
Listen: 'O despedimento verbal não conta.' Is the firing valid?
Listen: 'Estamos a cortar pessoal.' What is the company doing?
O despedimento foi justa.
Eu tive uma despedida no trabalho ontem (meaning fired).
Ele pediu o seu despedimento.
A empresa anunciou um despedimento coletiva.
Fui despedido por o meu chefe.
O despedimento aconteceu na Segunda.
Não recebi a carta de despedimento.
O tribunal disse que o despedimento era ilícita.
Houve muitos despedimentas.
O despedimento por justa causa não dá dinheiro.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word <strong class='text-violet-600'>despedimento</strong> is the formal Portuguese term for being fired. Unlike 'demissão' (which means quitting in Portugal), it signifies the employer's decision to end the contract. Example: <em class='italic'>O despedimento sem justa causa dá direito a indemnização.</em>
- Despedimento means the dismissal or firing of an employee by an employer.
- In Portugal, it is strictly for being fired, while 'demissão' means quitting.
- It is a formal noun associated with labor laws and legal procedures.
- Common types include individual, collective, and for just cause (justa causa).
Root Word
Remember the verb 'despedir' (to fire/say goodbye). Adding '-mento' turns it into the formal noun 'dismissal'.
Portugal vs Brazil
In Portugal, use 'despedimento' for firing. In Brazil, 'demissão' is the king of employment terms.
Gender
All words ending in '-mento' in Portuguese are masculine. This makes it easy to remember the article: 'o despedimento'.
Justa Causa
This is the most important legal phrase to learn alongside 'despedimento'. It determines if the worker gets money or not.
مثال
O despedimento coletivo afetou muitos trabalhadores da fábrica.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر work
a curto prazo
A2کوتاه مدت. ما به یک راه حل کوتاه مدت نیاز داریم.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2به معنای 'مگر اینکه' یا 'جز در صورتی که' است.
a partir de
A2از؛ به بعد از. 'از فردا شروع به مطالعه خواهم کرد.' 'قیمتها از ده یورو شروع میشود.'
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1کار پاره وقت به او اجازه می دهد تا به کلاس های نقاشی برود.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1قابل دسترسی، مقرون به صرفه. نزدیک شدن، درک کردن یا پرداختن به آن آسان است.