At the A1 level, you should learn Deus me livre! as a fixed phrase that means 'No!' or 'No way!' in a very strong way. You don't need to worry about the grammar of the verb 'livrar' yet. Just think of it as a single word you say when someone suggests something you really don't want to do. For example, if a friend asks, 'Do you want to eat cold pizza for breakfast?' and you hate it, you can say 'Deus me livre!'. It is a great way to sound more like a native speaker right from the start. You will hear it a lot in movies and music. Just remember it is used for negative things. Don't use it to say 'no thank you' for a nice gift, because it sounds like you think the gift is a bad thing. It is mostly for scary, gross, or very annoying situations. Practice saying it with a surprised face to get the feeling right. It is a very emotional phrase, so don't be afraid to put some energy into it!
At the A2 level, you can begin to use Deus me livre! in small sentences using the word 'de'. This is where it becomes very useful. You can say 'Deus me livre de...' followed by a verb in the infinitive (the basic form of the verb). For example: 'Deus me livre de chegar atrasado' (God forbid I arrive late). This allows you to express your fears and strong dislikes more clearly. You should also recognize that this phrase is used to 'ward off' bad luck. If someone says something scary, like 'Imagine if you lose your passport!', you say 'Deus me livre!' immediately. This shows you are participating in the conversation and understand the cultural 'superstition' of the language. You will notice that Brazilians and Portuguese people use this phrase constantly in daily life, and using it yourself will help you blend in. Pay attention to the 'me'—even though you might learn that pronouns shouldn't start sentences, in this specific idiom, 'Deus me livre' is the standard way to say it.
At the B1 level, you should understand the nuance and the different 'flavors' of Deus me livre!. You will start to notice it's not always about 'God' or 'religion'. It's often used for social commentary or gossip. When you hear someone say it about a third person's choice—'Ela vai casar com aquele homem? Deus me livre!'—you should understand that the speaker is expressing strong judgment or disapproval. You can also start using it ironically or playfully. For instance, if you're looking at a very expensive but beautiful pair of shoes, you might say, 'Deus me livre de comprar isso, mas elas são lindas!' This shows a higher level of comfort with the language's emotional range. You should also be able to distinguish it from similar phrases like 'Cruz credo' (used for things that are creepy or gross) and 'Nem pensar' (a more logical, firm refusal). At this level, your intonation should match the context; a long, drawn-out 'Deeeus me livre' for gossip, and a short, sharp one for sudden fear.
At the B2 level, you should be comfortable using Deus me livre! in a variety of registers and understand its appearance in literature and media. You should recognize its role as a 'fossilized' subjunctive expression. Even though the modern language has specific rules for clitic placement, this phrase preserves an older structure that is widely accepted. You can also start using more complex variations like 'Deus me livre e guarde' for added emphasis. You should understand the pragmatic difference between saying 'Deus me livre' (an exclamation) and 'Que Deus nos livre de males maiores' (a more formal prayer or wish). This level requires you to know exactly when the phrase might be 'too much'. For example, in a formal business negotiation, you would replace it with 'Isso seria problemático' or 'Preferíamos evitar essa situação' to maintain a professional distance. You should also be aware of regional variations; while 'Deus me livre' is universal, some regions might favor 'Vade retro' or religious alternatives like 'Tá amarrado' in specific social circles.
At the C1 level, you should analyze Deus me livre! as a cultural marker and a tool for rhetorical emphasis. You should be able to use it in writing to convey a specific character's voice or to add a touch of local color to a narrative. You understand the historical development of the phrase from a literal petition for divine intervention to a secularized interjection. You are also aware of the 'Deus me livre, mas quem me dera' meme culture and how it reflects a modern, ironic relationship with desire and social norms. At this level, you can use the phrase to navigate complex social situations, such as lightheartedly dismissing a suggestion without being offensive, or showing deep empathy when someone shares a misfortune. You should also be able to explain the phrase to others, noting its grammatical structure (subject + clitic + subjunctive verb) and its functional equivalence to English idioms while highlighting the higher frequency and broader semantic range it enjoys in Portuguese-speaking cultures.
At the C2 level, you possess a near-native command of Deus me livre!, including its most subtle applications in high-level discourse. You can identify its use in classical Portuguese literature, where it might appear in its more archaic forms or with different pronoun placements for stylistic effect. You understand the socio-linguistic implications of the phrase—how its use can signal regional identity, religious background, or social class. You can use it with perfect timing in a debate to dismiss an absurd proposition with just the right amount of theatricality. Furthermore, you are sensitive to the 'weight' of the word 'Deus' in different Lusophone cultures; you know where it might be considered slightly blasphemous by the very devout and where it is treated as a purely grammatical particle. Your mastery allows you to play with the phrase, perhaps creating your own puns or using it in sophisticated irony that relies on the listener's deep cultural knowledge. You don't just use the phrase; you inhabit the cultural mindset that makes the phrase necessary.

Deus me livre! در ۳۰ ثانیه

  • A very common interjection meaning 'God forbid' or 'No way'.
  • Used to ward off bad luck or express strong aversion to an idea.
  • Can be used alone or with 'de' + an action (e.g., 'Deus me livre de cair').
  • Essential for sounding like a native speaker in casual Portuguese conversations.

The Portuguese expression Deus me livre! is one of the most culturally significant and frequently used interjections in the Lusophone world. Literally translating to 'God free me!' or 'May God deliver me!', it functions identically to the English 'God forbid!' or 'Heaven forbid!'. However, its usage in Portuguese-speaking countries, particularly Brazil, is far more pervasive and versatile than its English counterparts. It is an emotional shield, a linguistic reflex used to ward off bad luck, express strong aversion, or simply reject an idea with theatrical emphasis. While it originates from a deeply religious Catholic background where speakers literally invoked divine protection against evil or misfortune, modern usage has secularized it into a general exclamation of 'No way!' or 'I wouldn't dream of it!'

Aversion and Rejection
Used when someone suggests something unpleasant. For example, if asked if you want to work on a weekend, you might reply with this phrase to show total lack of interest.
Superstitious Protection
Used immediately after mentioning a potential tragedy or illness to prevent it from happening. It acts as a verbal 'knock on wood'.

Você quer ir para aquela festa perigosa? Deus me livre! Eu prefiro ficar em casa.

The phrase is highly tonal. When said quickly with a high pitch, it indicates shock or immediate refusal. When drawn out—'Deeeeeus me liiivre'—it often suggests a more judgmental or gossipy tone, implying that the speaker finds someone else's behavior or a specific situation to be scandalous or highly undesirable. In Brazil, it is so common that it is often shortened in informal speech to 'Tá doido? Deus me livre!' or even just a clicking sound followed by the phrase. It transcends social classes, being used by everyone from university professors to street vendors, though the level of literal religious intent varies greatly between individuals.

Imagine se o avião cai! — Deus me livre! Não diga uma coisa dessas!

Social Context
It is perfectly acceptable in casual and semi-formal conversations. However, in a very formal academic or legal setting, it might appear too emotional or colloquial.

Interestingly, the phrase can also be used ironically. If a friend asks if you want a second piece of a delicious cake, you might say 'Deus me livre!' with a smile while reaching for the plate, indicating that the cake is so good it's 'dangerous' for your diet. This playful subversion is common among younger generations. Understanding the nuance of this phrase requires paying attention to the 'me' placement. While European Portuguese generally places pronouns after the verb (Livre-me Deus), this specific idiomatic expression almost universally keeps the 'me' in the middle as a fixed unit across all dialects.

Ele quer casar com ela depois de apenas uma semana? Deus me livre! Isso é loucura.

Using Deus me livre! correctly involves more than just knowing the translation; it requires understanding the syntactic flexibility of the phrase. It can stand alone as a complete sentence or be integrated into a larger thought using the preposition 'de' (of/from). When followed by a verb, the verb must be in the infinitive form. For example, 'Deus me livre de morar em uma cidade barulhenta' (God forbid I live in a noisy city). This structure is essential for expressing specific fears or strong dislikes.

Standalone Reaction
Speaker A: 'Você viu o preço da gasolina?' Speaker B: 'Deus me livre! Está um absurdo!'
With Infinitive Verbs
Used to specify the action being avoided: 'Deus me livre de perder meu celular de novo!' (God forbid I lose my phone again!)

Deus me livre de ter um chefe como o dele; ele trabalha até meia-noite todos os dias.

In conversation, the phrase often appears at the beginning of a sentence to set the mood of the response. It serves as a linguistic 'warning sign' that the speaker is about to express a strong negative opinion. It can also be used at the end of a thought for emphasis, acting like a verbal exclamation point. For instance, 'Eu viajar naquele avião velho? Deus me livre!'. In this context, the phrase summarizes the speaker's entire feeling of dread or refusal without needing further explanation.

A: 'Você acha que vai chover no dia do seu casamento?' B: 'Deus me livre! Já está tudo planejado para ser ao ar livre.'

Grammatically, notice that the 'me' is a proclitic pronoun (placed before the verb 'livre' which is the subjunctive form of 'livrar'). Even though standard grammar rules might suggest different placements in different contexts, in this specific fossilized idiom, the order is fixed. Changing it to 'Deus livre-me' is technically possible but sounds archaic or overly formal, losing the colloquial punch that the expression is known for. It is also important to note that while 'Deus' is capitalized, in casual text messages, Brazilians often write 'deus me livre' or simply 'dml' in very informal internet slang, though the latter is less common than other acronyms.

Hypothetical Situations
It is the perfect response to 'what if' scenarios involving negative outcomes. 'E se a gente se perder na floresta?' — 'Deus me livre!'

Eu não quero nem pensar em ter que fazer essa prova novamente. Deus me livre!

Finally, the phrase is often paired with physical gestures. A common one is the sign of the cross (benzer-se) or a quick wave of the hand as if pushing something away. This reinforces the idea that the speaker is actively trying to keep the negative possibility at bay. In Portuguese, the melody of the sentence is key: the word 'livre' usually receives the most stress and a falling intonation to signal finality and strong conviction.

If you spend a day in a Brazilian city, you are likely to hear Deus me livre! at least a dozen times. It is the soundtrack of daily life. You will hear it in the 'feira' (street market) when a customer hears the price of tomatoes. You will hear it in the 'boteco' (bar) when friends discuss the possibility of their rival football team winning the championship. It is a staple of Brazilian soap operas (novelas), where characters use it to react to scandalous revelations or potential tragedies, often with great dramatic flair. In these media contexts, the phrase is a tool for writers to quickly establish a character's emotional state or their traditional values.

Vovó, você quer experimentar esse brinquedo radical? — Deus me livre, minha filha! Minhas costas não aguentam.

In Portugal, the phrase is also common, though perhaps used with a slightly more reserved frequency compared to the exuberant Brazilian style. In rural areas of both countries, the phrase retains much of its original religious weight. For an elderly person in a small village in the Alentejo or the Minas Gerais countryside, 'Deus me livre' is a sincere prayer for protection. They might follow it with 'Jesus, Maria, José' or other religious invocations. In contrast, in the metropolitan hubs like São Paulo or Lisbon, the phrase has been adopted by the youth as a meme-like reaction. It has even inspired hit songs in Brazil, such as the famous 'Deus me Livre' by the group Raça Negra, where the phrase is used to describe the fear of falling back in love with someone who caused pain.

Music and Pop Culture
The phrase frequently appears in lyrics of Pagode, Sertanejo, and Samba, usually revolving around themes of avoiding toxic relationships or bad luck.
Family Gatherings
It is common during family gossip sessions. 'Você soube que o primo do João foi preso?' — 'Deus me livre! Que vergonha para a família.'

A: 'Dizem que vai faltar água amanhã.' B: 'Deus me livre! Preciso lavar roupa.'

Social media platforms like Twitter and Instagram are filled with 'Deus me livre' memes. A common format is 'Deus me livre, mas quem me dera,' which translates to 'God forbid, but I wish I had it.' This oxymoron is used to describe things that are 'guilty pleasures' or things the speaker wants but knows might be bad for them (like an expensive pair of shoes or a toxic ex-partner). This modern twist shows how the language evolves while keeping the core phrase intact. You will also see it used in newspaper headlines to express public outcry or shock regarding a political scandal or a natural disaster, showing its reach from the most informal to semi-formal written registers.

Post no Twitter: Deus me livre de ter que acordar às 5 da manhã toda segunda-feira.

In professional environments, you might hear it during coffee breaks or in the hallway. While you wouldn't say it in a presentation to the board of directors, you would certainly say it to a colleague when discussing a heavy workload or a difficult client. It creates a sense of shared human experience and solidarity against the 'evils' of the world, whether those evils are literal demons or just a pile of spreadsheets.

For English speakers, the most common mistake is failing to use the phrase when it is culturally expected. In English, 'God forbid' can sometimes sound a bit heavy or overly religious. In Portuguese, however, omitting it in a situation of shared concern can make you sound indifferent or even 'cold'. Another frequent error is the incorrect placement of the pronoun 'me'. Learners often try to apply the general rule of 'no pronouns at the start of a sentence' (which is a rule in formal European Portuguese) and say 'Livre-me Deus'. While grammatically defensible in a 19th-century poem, it sounds completely wrong in a modern conversation. The phrase is a 'lexical bundle'—a fixed block that should not be dismantled.

The 'De' Omission
Mistake: 'Deus me livre morar lá.' Correct: 'Deus me livre de morar lá.' You must include the preposition when connecting the phrase to an action.
Confusing it with 'Graças a Deus'
Learners sometimes mix up 'God forbid' (negative warding) with 'Thank God' (positive gratitude). Remember: 'Deus me livre' is for things you DON'T want.

Incorrect: Deus me livra! (Using indicative instead of subjunctive)

Correct: Deus me livre!

Another mistake is using the wrong verb mood. The word 'livre' is the present subjunctive form of 'livrar'. Learners often mistakenly use the indicative 'livra' (Deus me livra), which would mean 'God delivers me' as a statement of fact rather than a wish or a prayer. In Portuguese, the subjunctive is the mood of desire, doubt, and possibility, making 'livre' the only correct choice for this interjection. Furthermore, some learners forget that 'Deus' is the subject. You cannot say 'Eu me livre' or 'Nós nos livre'; the expression only works with God as the protective agent.

A: 'Você quer que eu te ajude com a mudança?' B: 'Deus me livre! Não quero te dar trabalho.' (Wait! This is a mistake! Here, the speaker should say 'Não, imagina!' or 'Não precisa!'. Using 'Deus me livre' here sounds like the speaker thinks helping with the move is a curse or a terrible thing.)

This brings us to 'Pragmatic Competence'. Using 'Deus me livre' as a polite 'no thank you' is a common mistake. If someone offers you a gift or a favor, saying 'Deus me livre' is rude because it implies the offer itself is something horrible. Use it only for situations that are genuinely undesirable, frightening, or scandalous. Finally, be careful with intonation. If you say it with a flat tone, it loses its protective or emphatic meaning and just sounds like you are reading from a dictionary. It needs the 'soul' of the exclamation.

A: 'Você vai comer essa pimenta inteira?' B: 'Deus me livre! Eu morreria!' (Correct usage: expressing aversion to a painful experience.)

Lastly, avoid overusing it in very formal writing like business emails or academic papers. While common in speech, it can come across as unprofessional or overly dramatic in a professional written context. Stick to more neutral expressions like 'Espero que isso não ocorra' (I hope this doesn't happen) in those settings.

While Deus me livre! is the king of protective interjections, Portuguese offers a rich palette of alternatives depending on the level of intensity, the region, and the specific emotion you want to convey. If you want to sound slightly more traditional or even a bit 'old school', you might use Cruz credo!. This expression literally refers to the Cross and the Creed, and it is used when you see something gross, scary, or morally shocking. It is the verbal equivalent of making the sign of the cross to ward off a ghost.

Cruz Credo!
More focused on 'disgust' or 'horror'. If you see a giant spider, you say 'Cruz credo!' rather than 'Deus me livre'.
Nem pensar!
A more secular, logical refusal. Means 'Don't even think about it' or 'No way'. Use this for business refusals or firm boundaries.

Você quer ir para o deserto sem água? — Nem pensar! Isso é suicídio.

In evangelical circles in Brazil, a very common alternative is Tá amarrado! (It is tied/bound!). This comes from the religious practice of 'binding' evil spirits in the name of Jesus. Even people who aren't particularly religious use it now as a slangy, emphatic way to say 'God forbid' or 'I reject that bad vibe'. It has a cooler, more modern edge than the more traditional 'Deus me livre'. Another one is Vade retro! (Go back!), a Latin phrase often used jokingly to 'expel' a friend who is suggesting something mischievous or tempting, like eating a burger when you're on a diet.

A: 'Olha esse doce maravilhoso...' B: 'Vade retro, Satanás! Estou de dieta!' (Used playfully)

For a more mild reaction, you can use Deus não queira (May God not want/will it). This is less an exclamation of shock and more a quiet expression of hope that a negative possibility doesn't come true. It is often used when discussing health or the future of children. On the more vulgar side, if you are among close friends and want to express the same 'no way' sentiment with extreme force, you might hear Nem f*dendo! (No f*cking way!). Obviously, this should be used with extreme caution and never in polite company, but it serves the same linguistic function of absolute rejection.

Comparisons
Deus me livre: Versatile, emotional, warding off bad luck.
Nem pensar: Logical, firm, secular refusal.
Cruz credo: Reaction to something creepy or disgusting.
Tá amarrado: Modern, slangy, spiritual rejection of bad news.

A: 'E se o projeto for cancelado?' B: 'Deus não queira, trabalhamos tanto nisso.'

Finally, simply saying 'Deus o livre' (God forbid him/it) or 'Deus nos livre' (God forbid us) changes the scope of the protection. If you are talking about a group, 'Deus nos livre de uma nova guerra' (God deliver us from a new war) is a powerful, collective sentiment. Mastering these variations will allow you to navigate the emotional landscape of Portuguese with much more precision and cultural sensitivity.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In Brazil, the phrase is so iconic that it became the title of one of the most famous 'Pagode' songs of the 1990s by the band Raça Negra, which helped solidify its place in pop culture.

راهنمای تلفظ

UK /deʊʃ mi ˈlivɾɨ/
US /ˈdeʊz mi ˈlivɾi/
The primary stress is on the first syllable of 'Deus' and the first syllable of 'livre'.
هم‌قافیه با
Livre / Chifre (approximate) Livre / Deslivre Livre / Declive (approximate) Me / Te Me / Se Deus / Céus Deus / Véus Deus / Réus
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'Deus' as 'Day-oos' (two syllables) instead of a diphthong.
  • Making the 'e' in 'livre' too long in European Portuguese.
  • Forgetting to voice the 's' in 'Deus' when speaking quickly in Brazilian Portuguese (it should flow into the 'm').
  • Stressing the 'me' (it should be an unstressed clitic).
  • Pronouncing 'livre' like the English 'liver'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in text once learned.

نوشتن 3/5

Requires remembering the 'de' and infinitive verb structure.

صحبت کردن 4/5

Requires the right intonation and cultural timing to sound natural.

گوش دادن 2/5

Very distinct and easy to hear in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

Deus Me Livre Livrar De

بعداً یاد بگیرید

Cruz credo Graças a Deus Oxalá Tomara que

پیشرفته

Subjunctive mood Clitic placement Apotropaic magic in language

گرامر لازم

Subjunctive for wishes

Que ele seja feliz (subjunctive used for desires, like 'livre').

Clitic placement in idioms

Fixed phrases often ignore standard clitic rules.

Infinitive after prepositions

Deus me livre DE comer (verbs after 'de' must be infinitive).

Contraction of 'de' + articles

Deus me livre DO (de+o) escuro.

Omission of the subject

In some cases, people just say 'Me livre!' but it's rare.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Deus me livre!

God forbid!

A standalone interjection.

2

Você quer pimenta? — Deus me livre!

Do you want chili? — No way!

Used as a strong refusal.

3

Deus me livre de baratas.

God forbid cockroaches.

Used with 'de' + noun.

4

Deus me livre desse frio!

God forbid this cold!

Expressing strong dislike for the weather.

5

Ir à escola no domingo? Deus me livre!

Go to school on Sunday? God forbid!

Reacting to an undesirable suggestion.

6

Deus me livre de cair.

God forbid I fall.

Used with 'de' + infinitive verb.

7

A prova é amanhã? Deus me livre!

The test is tomorrow? God forbid!

Expressing shock at bad news.

8

Deus me livre, que susto!

God forbid, what a scare!

Used after a sudden fright.

1

Deus me livre de perder a chave de casa.

God forbid I lose the house key.

Structure: Interjection + de + infinitive.

2

Você vai morar sozinho? — Deus me livre, eu tenho medo.

Are you going to live alone? — God forbid, I'm afraid.

Expressing fear of a situation.

3

Deus me livre de comer carne estragada.

God forbid I eat spoiled meat.

Warding off a health hazard.

4

E se o carro quebrar? — Deus me livre!

What if the car breaks down? — God forbid!

Standard response to a negative 'what if'.

5

Deus me livre de ter que trabalhar no feriado.

God forbid having to work on the holiday.

Expressing aversion to a specific obligation.

6

Ela é muito grossa. Deus me livre de falar com ela.

She is very rude. God forbid I talk to her.

Using the phrase to express social avoidance.

7

Deus me livre de ficar sem internet.

God forbid being without internet.

Modern application of the phrase.

8

Você viu aquele acidente? — Vi, Deus me livre!

Did you see that accident? — I did, God forbid!

Expressing sympathy/horror regarding an event.

1

Deus me livre de ser como aquele homem arrogante.

God forbid I ever be like that arrogant man.

Using the phrase for moral judgment.

2

Imagine se a gente se perde no meio da floresta. — Deus me livre e guarde!

Imagine if we get lost in the middle of the forest. — God forbid and protect us!

Using the emphatic 'e guarde' variation.

3

Deus me livre de comprar uma casa tão cara assim.

God forbid I buy a house that expensive.

Expressing financial caution/shock.

4

Ele quer viajar sem seguro? Deus me livre, é muito arriscado.

He wants to travel without insurance? God forbid, it's too risky.

Reacting to someone else's risky behavior.

5

Deus me livre de passar por aquela situação de novo.

God forbid I go through that situation again.

Referring to past trauma or unpleasantness.

6

A: 'Você gosta dele?' B: 'Deus me livre! Ele é muito chato.'

A: 'Do you like him?' B: 'God forbid! He's very annoying.'

Strong social rejection.

7

Deus me livre de ter que refazer todo este trabalho.

God forbid I have to redo all this work.

Expressing dread over a task.

8

A novela ontem foi horrível. Deus me livre daquele roteiro!

The soap opera yesterday was horrible. God forbid that script!

Critiquing media or art.

1

Deus me livre de que algo aconteça com meus filhos enquanto estou fora.

God forbid something happens to my children while I am away.

Using 'que' + subjunctive for a more complex clause.

2

Ele é um excelente profissional, mas como chefe... Deus me livre!

He's an excellent professional, but as a boss... God forbid!

Using the phrase for nuanced social commentary.

3

Deus me livre de viver em um mundo sem música e arte.

God forbid I live in a world without music and art.

Expressing a philosophical or abstract aversion.

4

A: 'E se a economia entrar em colapso?' B: 'Deus nos livre de tal desgraça.'

A: 'What if the economy collapses?' B: 'God deliver us from such a disgrace.'

Using 'nos' for collective protection and a more formal tone.

5

Deus me livre de ser mal interpretado, mas eu não concordo com você.

God forbid I be misunderstood, but I don't agree with you.

Using the phrase as a conversational softener/preface.

6

Aquelas cenas de violência no filme? Deus me livre, tive que fechar os olhos.

Those scenes of violence in the movie? God forbid, I had to close my eyes.

Reacting to disturbing media content.

7

Deus me livre de negligenciar minhas responsabilidades.

God forbid I neglect my responsibilities.

Expressing a moral or professional standard.

8

Se eu perdesse o voo? Deus me livre! Seria um desastre total.

If I lost the flight? God forbid! It would be a total disaster.

Conditional 'if' followed by the interjection.

1

Deus me livre de cair na tentação de desistir agora que estamos tão perto.

God forbid I fall into the temptation of giving up now that we are so close.

Sophisticated use with abstract nouns (tentação).

2

Deus me livre, mas quem me dera ter a coragem que ela tem para largar tudo.

God forbid, but I wish I had the courage she has to leave everything behind.

Using the 'Deus me livre, mas quem me dera' ironic structure.

3

O autor utiliza o 'Deus me livre' para caracterizar a religiosidade superficial da protagonista.

The author uses 'Deus me livre' to characterize the protagonist's superficial religiosity.

Analyzing the phrase as a literary device.

4

Deus me livre de soar arrogante, mas os resultados comprovam minha teoria.

God forbid I sound arrogant, but the results prove my theory.

Rhetorical use to mitigate perceived ego.

5

A expressão 'Deus me livre' é um fóssil linguístico que resiste às mudanças gramaticais modernas.

The expression 'Deus me livre' is a linguistic fossil that resists modern grammatical changes.

Metalinguistic description.

6

Deus me livre de permitir que tal injustiça ocorra sob minha supervisão.

God forbid I allow such injustice to occur under my supervision.

High-level professional/ethical statement.

7

Ao ouvir a proposta absurda, ele apenas murmurou um 'Deus me livre' e saiu da sala.

Upon hearing the absurd proposal, he merely muttered a 'God forbid' and left the room.

Describing the phrase as a noun/muttered action.

8

Deus me livre de ser a pessoa que estraga a surpresa, então não direi nada.

God forbid I be the person who spoils the surprise, so I will say nothing.

Using it to justify a social action (keeping a secret).

1

A interjeição 'Deus me livre' transcende a mera súplica religiosa, tornando-se um pilar da pragmática lusófona.

The interjection 'Deus me livre' transcends mere religious supplication, becoming a pillar of Lusophone pragmatics.

Academic analysis of the phrase's function.

2

Deus me livre de vislumbrar um futuro onde a empatia seja substituída por algoritmos frios.

God forbid I glimpse a future where empathy is replaced by cold algorithms.

Highly abstract and philosophical usage.

3

O uso recorrente de 'Deus me livre' na obra de Nelson Rodrigues revela o pânico moral da classe média carioca.

The recurrent use of 'Deus me livre' in Nelson Rodrigues' work reveals the moral panic of the Rio middle class.

Literary and sociological critique.

4

Deus me livre de ser condescendente, contudo, sua análise carece de fundamentação empírica.

God forbid I be condescending; however, your analysis lacks empirical grounding.

Using the phrase to introduce a sharp intellectual critique.

5

A síncope do 's' final em 'Deus' ao proferir 'Deus me livre' é um fenômeno fonético digno de nota.

The syncope of the final 's' in 'Deus' when uttering 'Deus me livre' is a noteworthy phonetic phenomenon.

Phonetic analysis.

6

Deus me livre de que o leitor presuma que esta obra é meramente autobiográfica.

God forbid the reader assume that this work is merely autobiographical.

Complex subjunctive clause structure (Deus me livre de que + subjunctive).

7

Em um acesso de purismo, o gramático condenou o 'Deus me livre' popular, preferindo o arcaico 'Livre-me Deus'.

In a fit of purism, the grammarian condemned the popular 'Deus me livre', preferring the archaic 'Livre-me Deus'.

Contrast between colloquial and archaic forms.

8

Deus me livre de subestimar a resiliência do povo lusófono diante das adversidades históricas.

God forbid I underestimate the resilience of the Lusophone people in the face of historical adversities.

Using the phrase for a grand, sweeping statement.

مترادف‌ها

Cruz credo! Nem pensar! Tá amarrado! Vade retro! Deus não queira! Longe vá o agouro! De jeito nenhum! Deus nos acuda!

متضادها

Quem me dera! Graças a Deus! Oxalá! Amém!

ترکیب‌های رایج

Deus me livre e guarde
Deus me livre, mas...
Deus me livre de
Ai, Deus me livre!
Pelo amor de Deus, Deus me livre!
Deus me livre disso
Deus me livre de gente assim
Deus me livre de tudo isso
Deus me livre de tal coisa
Diz que Deus me livre

عبارات رایج

Deus me livre de mal

— A general prayer for protection from evil.

Sempre rezo para que Deus me livre de mal.

Deus me livre de fofoca

— Expressing a desire to stay away from gossip.

Não quero saber de nada, Deus me livre de fofoca.

Deus me livre de dívidas

— A common sentiment about financial freedom.

Trabalho muito porque Deus me livre de dívidas.

Deus me livre de doença

— A standard reaction when health issues are mentioned.

Temos que nos cuidar, Deus me livre de doença.

Deus me livre de inveja

— Warding off the 'evil eye' or jealousy from others.

Uso este amuleto para que Deus me livre de inveja.

Deus me livre de confusão

— Expressing a desire for peace and no trouble.

Vou embora cedo, Deus me livre de confusão.

Deus me livre de preguiça

— Often said jokingly when one has a lot of work to do.

Segunda-feira de manhã... Deus me livre de preguiça!

Deus me livre de ser chato

— A preface used before giving advice or criticism.

Deus me livre de ser chato, mas você devia estudar mais.

Deus me livre de falsidade

— Expressing a dislike for fake people.

Prefiro ficar sozinho, Deus me livre de falsidade.

Deus me livre de chuva no feriado

— A common hope for good weather during breaks.

Vamos para a praia, Deus me livre de chuva!

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

Deus me livre! vs Deus me ajude

Means 'God help me' (seeking assistance) vs 'God forbid' (avoiding something).

Deus me livre! vs Graças a Deus

Means 'Thank God' (gratitude) vs 'God forbid' (aversion).

Deus me livre! vs Se Deus quiser

Means 'God willing' (hope for future) vs 'God forbid' (warding off future).

اصطلاحات و عبارات

"Deus me livre, mas quem me dera"

— Expresses a conflict between knowing something is bad/risky and wanting it anyway.

Aquele ex-namorado dela é um problema... Deus me livre, mas quem me dera!

Informal / Slang
"Deus me livre e livre o mundo"

— An exaggerated version used for truly global or massive catastrophes.

Uma nova pandemia? Deus me livre e livre o mundo!

Informal
"Bate na madeira, Deus me livre!"

— Combining the phrase with the action of knocking on wood for double protection.

Imagine se o dólar sobe para 10 reais! — Bate na madeira, Deus me livre!

Informal
"Deus me livre de mim"

— A self-deprecating way to say one is their own worst enemy or has 'dangerous' impulses.

Se eu entrar naquela loja de sapatos, Deus me livre de mim!

Informal / Humorous
"Deus me livre guarde debaixo de sete chaves"

— Suggests something should be hidden away or avoided at all costs.

Aquele segredo? Deus me livre guarde debaixo de sete chaves.

Informal
"Tá repreendido em nome de Jesus!"

— A more religious/evangelical way to say 'Deus me livre'.

Acho que vou ficar doente. — Tá repreendido em nome de Jesus!

Religious / Informal
"Nem que a vaca tussa!"

— Used to say 'No way' or 'Never' (lit: Not even if the cow coughs). Often used alongside 'Deus me livre'.

Eu voltar com ele? Deus me livre! Nem que a vaca tussa!

Idiomatic / Informal
"Nem por um decreto!"

— Not even by a decree; another way to express absolute refusal.

Eu trabalhar no domingo? Deus me livre, nem por um decreto!

Informal
"Cruz credo, ave-maria!"

— Stacking religious interjections for maximum shock or disgust.

Você viu o tamanho daquela aranha? Cruz credo, ave-maria!

Traditional / Informal
"Deus me livre de carência"

— Modern slang for wanting to avoid the state of being 'needy' or 'lonely' (carência).

Mandando mensagem para o ex? Deus me livre de carência!

Slang

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Deus me livre! vs Livre

It can be an adjective (free) or a verb form (subjunctive of livrar).

In this phrase, it is a verb. As an adjective, it describes a state (e.g., 'Estou livre').

Eu sou um homem livre (adj). Deus me livre de ser preso (verb)!

Deus me livre! vs Livra

It is the indicative form of the same verb.

Livra is a statement of fact ('He delivers'); Livre is a wish or prayer.

Ele me livra do perigo todos os dias (Fact). Deus me livre de perigo (Wish)!

Deus me livre! vs Livro

Sounds similar to 'Livre'.

Livro means 'Book'.

Eu leio um livro. Deus me livre de perder meu livro!

Deus me livre! vs Deixe

Both start with 'D' and are used in interjections.

Deixe me (Let me) vs Deus me livre (God forbid).

Deixe-me ver isso. Deus me livre de ver aquilo!

Deus me livre! vs Livre-me

Same words, different order.

Livre-me is the standard European Portuguese placement, but in this specific idiom, 'Deus me livre' is the fixed form.

Livre-me deste peso (Command). Deus me livre! (Interjection).

الگوهای جمله‌سازی

A1

Deus me livre!

Deus me livre!

A2

Deus me livre de [verb]

Deus me livre de cair.

A2

Deus me livre de [noun]

Deus me livre de baratas.

B1

Deus me livre e guarde

Deus me livre e guarde de tal coisa.

B1

Deus me livre de [adjective] [noun]

Deus me livre de gente falsa.

B2

Deus me livre que [subjunctive clause]

Deus me livre que isso aconteça.

C1

Deus me livre, mas quem me dera

Deus me livre, mas quem me dera viajar agora.

C1

Deus me livre de soar [adjective], mas...

Deus me livre de soar rude, mas não posso ir.

خانواده کلمه

اسم‌ها

Livramento (deliverance/escape from danger)
Libertação (liberation)
Liberdade (freedom)

فعل‌ها

Livrar (to free/deliver/save)
Livrar-se (to get rid of/escape from)

صفت‌ها

Livre (free/unoccupied)
Liberto (freed)

مرتبط

Deus
Divino
Salvação
Proteção
Interjeição

نحوه استفاده

frequency

Extremely High

اشتباهات رایج
  • Using 'Deus me livre' as a polite 'No, thank you'. Say 'Não, obrigado' or 'Não precisa'.

    Saying 'Deus me livre' to an offer implies the offer is a curse or something terrible.

  • Saying 'Deus livre-me' in casual conversation. Say 'Deus me livre'.

    Although 'livre-me' is more formally 'correct' in some regions, the idiom is fixed as 'Deus me livre'.

  • Omitting 'de' before a verb: 'Deus me livre viajar'. Deus me livre DE viajar.

    The preposition 'de' is mandatory when connecting this interjection to an action or noun.

  • Using 'Deus me livra' (indicative). Deus me livre (subjunctive).

    The subjunctive mood is required for wishes and prayers. 'Livra' sounds like a statement of fact.

  • Confusing 'Deus me livre' with 'Graças a Deus'. Use 'Deus me livre' for bad things and 'Graças a Deus' for good things.

    Learners sometimes mix up the two most common 'Deus' expressions.

نکات

The Power of Drama

Portuguese is an expressive language. When you say 'Deus me livre', don't be afraid to use facial expressions like widening your eyes or shaking your head. It adds to the authenticity.

The 'De' Rule

Always remember the 'de' if you follow the phrase with something else. 'Deus me livre DE chuva' (God forbid rain). Without 'de', the sentence is incomplete.

Catch the 'Z'

In Brazil, 'Deus' usually ends in a 'z' sound when followed by 'me'. Listening for 'Deuz-me-livre' will help you recognize it in fast speech.

Avoid Overuse

While common, saying it every two minutes might make you sound a bit too dramatic. Save it for things you genuinely want to avoid.

Empathy Tool

Use it when a friend tells you about a misfortune. It shows you are listening and that you care about their situation. 'Bati o carro.' — 'Deus me livre! Você está bem?'

Sing Along

Listen to the song 'Deus me Livre' by Raça Negra. It's a great way to hear the phrase used in a rhythmic, emotional context.

Try 'Cruz Credo'

If you see something gross (like a bug), try using 'Cruz Credo' instead. It will make you sound even more like a local.

Subjunctive Mood

Remember that 'livre' is subjunctive. This is a great real-world example of the subjunctive mood in action for expressing a wish.

Urban vs Rural

In the city, it's often a slang reaction. In the countryside, it might be a sincere prayer. Observe your surroundings to match the tone.

Master the Meme

Learn the 'Deus me livre, mas quem me dera' phrase to participate in Brazilian internet humor. It's a very common joke format.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Deus' (God) and 'Livre' (like 'Liberty'). You are asking God for the Liberty to stay away from something bad!

تداعی تصویری

Imagine a giant transparent shield appearing in front of you every time you say the phrase, blocking a giant cockroach or a pile of work.

شبکه واژگان

God Free No Way Protection Aversion Reaction Superstition Subjunctive

چالش

Try to use 'Deus me livre' at least three times today: once for something scary, once for something you don't want to do, and once for something gross.

ریشه کلمه

The phrase originates from Latin 'Deus' (God) and the verb 'liberare' (to free). It has been part of the Portuguese language since its inception, rooted in Catholic liturgical language.

معنای اصلی: A literal prayer asking God to deliver the speaker from evil or danger, similar to the line 'deliver us from evil' in the Lord's Prayer.

Romance (Latin roots).

بافت فرهنگی

While generally safe, in extremely secular or anti-religious circles, some might find the constant invocation of 'Deus' repetitive, but it is rarely considered offensive.

English speakers use 'God forbid' or 'Heaven forbid', but much less frequently than Portuguese speakers use 'Deus me livre'.

The song 'Deus me Livre' by Raça Negra. The meme 'Deus me livre, mas quem me dera'. Frequent use in 'A Praça é Nossa' (Brazilian comedy show).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Reacting to a high price

  • Deus me livre, que caro!
  • Deus me livre de pagar isso.

Talking about illness

  • Deus me livre de ficar doente.
  • Deus me livre, espero que ele melhore.

Refusing a difficult task

  • Trabalhar no domingo? Deus me livre!
  • Deus me livre de fazer isso de novo.

Gossip

  • Você viu o que ela fez? Deus me livre!
  • Deus me livre de ter uma vizinha assim.

Scary stories

  • Deus me livre, não conta mais!
  • Deus me livre de entrar naquela casa.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Você já teve um momento 'Deus me livre' hoje?"

"Deus me livre de morar em uma cidade sem praia, e você?"

"O que te faz dizer 'Deus me livre' imediatamente?"

"Deus me livre de ficar sem café, você concorda?"

"Você prefere dizer 'Deus me livre' ou 'Nem pensar'?"

موضوعات نگارش

Escreva sobre uma situação em que você disse 'Deus me livre' com toda a sua força.

Quais são as três coisas das quais você diria 'Deus me livre de...'?

Como a expressão 'Deus me livre' reflete a cultura brasileira ou portuguesa na sua opinião?

Crie um diálogo entre dois amigos onde um deles usa 'Deus me livre' de forma irônica.

Você acha que usar o nome de Deus em expressões do dia a dia é importante para o idioma?

سوالات متداول

10 سوال

No, it is considered a cultural idiom. Most people, regardless of their faith, use it and hear it as a general exclamation like 'No way!' or 'God forbid!' in English.

It's best to avoid it. It is quite informal and emotional. In a professional setting, use more neutral phrases like 'Eu preferiria evitar essa situação' or 'Espero que isso não ocorra'.

The meaning is the same, but Brazilians use it much more frequently and with more dramatic intonation. In Portugal, it is common but sometimes sounds slightly more traditional.

It's a popular ironic expression. It means 'God forbid [because it's bad/wrong], but I wish I had it [because it's tempting]'. Usually used for expensive items or attractive but 'troublesome' people.

No, 'Me livre' alone doesn't really work as an interjection. The word 'Deus' is an essential part of the fixed phrase.

In this specific 'fossilized' idiom, the pronoun stays before the verb. It is one of the exceptions to the general rules of pronoun placement you might learn in formal grammar.

Yes, you can say 'Deus te livre de...' to mean 'God forbid you [do something]'. It is less common as a standalone exclamation but works in sentences.

Yes, but 'Cruz Credo' is usually reserved for things that are disgusting or scary (like a spider or a ghost), while 'Deus me livre' is more versatile.

The closest opposite in terms of desire is 'Quem me dera!' (I wish!) or 'Tomara!' (I hope so!).

You can write 'Deus me livre!' or just 'deus me livre'. Some people use the acronym 'dml', though it is not as universal as 'lol' or 'omg'.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate to Portuguese: 'God forbid I lose my passport.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a reaction to someone saying: 'Maybe it will rain on your party.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God forbid I be like him.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Deus me livre' in a sentence about cockroaches.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God forbid and protect me from this cold.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short dialogue using 'Deus me livre' to react to a high price.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God forbid I work tomorrow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Create a sentence using 'Deus me livre, mas quem me dera'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God deliver us from evil.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Deus me livre' to express aversion to a rude person.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God forbid I forget your name.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a reaction to a scary movie suggestion.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God forbid I fall.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Deus me livre' to preface a criticism politely.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God forbid anything happens.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a bad smell using 'Deus me livre'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God forbid I live in that city.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Cruz credo' as a synonym.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'God forbid I fail the test.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a toxic relationship using the meme format.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre!' with shock.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de cair' (God forbid I fall).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de gente chata' (God forbid annoying people).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre e guarde' with emphasis.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre, mas quem me dera' (ironic).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus nos livre de todo mal' (God deliver us from all evil).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Cruz credo!' to express disgust.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de morar lá' (God forbid living there).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de perder meu celular'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de trabalhar no sábado'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Respond to: 'Imagine se a gente se perde!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de baratas' with a disgusted face.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de ser como ele'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de esquecer seu aniversário'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de chuva no feriado'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de ficar doente'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de dívidas'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de confusão'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de comer pimenta'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Deus me livre de tal desgraça'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de chegar atrasado.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus nos livre do mal.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Cruz credo!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre e guarde.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de baratas.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de você.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre, mas quem me dera.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de pimenta.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de cair.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de trabalhar no domingo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de gente falsa.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de perder a chave.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de tal coisa.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Deus me livre de frio.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!