At the A1 level, you are just beginning to learn the basic verbs of movement and perception. While 'espreitar' is technically an A2 word, you might encounter it in simple stories or when someone tells you to 'look' at something hidden. At this stage, focus on the fact that 'espreitar' is a special kind of 'olhar' (to look). Think of it as 'looking through a window' or 'looking quickly'. You don't need to worry about complex grammar yet; just recognize the word when you see it in a picture book or hear a parent saying it to a child. It is a regular verb, so it follows the same pattern as 'falar' or 'cantar'. If you can say 'Eu olho', you can say 'Eu espreito'. The most important thing for an A1 learner is to associate the sound of the word with the action of peeking or peering. You might see it in the phrase 'Espreita aqui!' which means 'Peek here!' or 'Look at this!'. It's a fun word to use when playing games like hide and seek (escondidas). Even at this early stage, knowing that Portuguese has specific words for different ways of looking will help you build a more natural vocabulary later on. Just remember: Olhar = Look, Espreitar = Peek.
At the A2 level, you should start using 'espreitar' in your daily life. This is the level where you move beyond 'the cat is on the mat' and start describing actions with more detail. You can use 'espreitar' to describe checking on something or someone. For example, 'Eu espreito o bebé' (I peek at the baby). You will also start using the preposition 'por' with this verb. Understanding that 'espreitar pela janela' means 'to peek through the window' is a key milestone. You should also become familiar with the noun 'espreitadela' and the common expression 'dar uma espreitadela'. This is very useful when you go shopping and want to say you are 'just looking' or 'taking a quick look'. At A2, you are expected to handle simple past and future tenses, so practice saying 'Eu espreitei' (I peeked) and 'Eu vou espreitar' (I am going to peek). This word adds a lot of 'flavor' to your Portuguese and makes you sound less like a textbook and more like a real person. You'll notice it in everyday situations, like when a friend shows you something on their phone and says 'Espreita isto!'. It is a versatile, friendly verb that is essential for basic social interaction and describing surroundings.
By the B1 level, you should be comfortable with the different nuances of 'espreitar'. You should understand that it's not just about the physical act of peeking, but also about the intention behind it. You can use it to describe being curious or even a little bit nosy. At this level, you will encounter the idiom 'estar à espreita', which means to be on the lookout or to be waiting for an opportunity. This is a common phrase in both casual conversation and written texts. You should also be able to use 'espreitar' in the conditional and subjunctive moods. For example, 'Se eu espreitasse pela porta, veria o que eles estão a fazer' (If I were to peek through the door, I would see what they are doing). Your vocabulary is expanding, so you should be able to distinguish 'espreitar' from its synonyms like 'espiar' or 'observar'. You might also start to see the verb used figuratively, such as 'a oportunidade espreita' (opportunity is peeking/waiting). This level requires you to understand the context—is the person peeking because they are shy, because they are curious, or because they are suspicious? Being able to express these subtle differences is what defines a B1 learner. You'll also start to notice the word in more complex media, like news headlines or short stories, where it's used to create a sense of mystery or anticipation.
At the B2 level, you are expected to use 'espreitar' with precision and to understand its more literary and abstract applications. You should be able to discuss the moral implications of 'espreitar' (is it snooping?) and use it in more complex sentence structures. You will find 'espreitar' used frequently in Portuguese literature to set a scene or describe a character's internal state of curiosity or fear. You should also be aware of the noun 'espreita' (the act of peeking/waiting) and how it functions in formal contexts. At this stage, you should be able to use the verb in all tenses and moods without hesitation. You might also encounter the word in professional settings, such as a developer 'peeking' at code or a manager 'peeking' at a report. The figurative uses become more common: 'o sol espreitava por entre as nuvens' or 'o perigo espreitava em cada esquina'. You should be able to explain the difference between 'espreitar' and 'perscrutar' (to scrutinize), knowing that the latter is much more formal and intense. A B2 learner should also be sensitive to the register—using 'dar uma espreitadela' in a casual conversation and 'espreitar' or a more formal synonym in a written report. Your ability to use 'espreitar' to add descriptive depth to your speaking and writing is a hallmark of this level.
By the C1 level, 'espreitar' is a tool you use to add nuance and stylistic flair to your Portuguese. You understand the deep etymological roots and the subtle social connotations the word carries in different Lusophone cultures. You can use it to describe complex psychological states, where 'espreitar' represents a hesitant or furtive approach to a situation. You will encounter the word in advanced literary works, where it might be used to describe the way history 'peeks' into the present or how a secret 'peeks' through a lie. You should be able to use the word in sophisticated grammatical constructions, including those involving the personal infinitive or complex relative clauses. Your understanding of 'estar à espreita' will extend to its use in political or economic analysis (e.g., 'a crise está à espreita'). You are also expected to recognize and use related words like 'espreitador' (one who peeks/voyeur) and understand the ethical weight they carry. At C1, you don't just know what the word means; you know how to use it to evoke specific emotions or to paint a vivid picture in the listener's mind. You can engage in debates about privacy, where 'espreitar' becomes a key term in discussing surveillance and the boundaries of personal space. Your mastery of the verb allows you to use it effortlessly in both highly formal and very informal registers.
At the C2 level, your mastery of 'espreitar' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the finest shades of meaning and can use the word with absolute precision in any context. You are familiar with its use in classical and contemporary literature, poetry, and academic discourse. You can manipulate the verb to create specific rhythmic or tonal effects in your writing. For a C2 learner, 'espreitar' is not just a verb; it is a conceptual tool used to describe the threshold between the seen and the unseen. You can discuss the philosophical implications of 'espreitar' as a mode of being—the observer who remains hidden. You are aware of regional variations in usage across Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique, and you can adapt your use of the word accordingly. You can use 'espreitar' in complex metaphors that bridge the physical and the metaphysical. Whether you are writing a technical analysis of surveillance technology or a lyrical poem about the stars 'peeking' through the atmosphere, you use 'espreitar' with complete confidence and creativity. You also understand the word's role in the evolution of the Portuguese language and can identify its use in archaic texts. At this level, the word is a fully integrated part of your expansive linguistic repertoire, used to express the most subtle and complex ideas with ease.

espreitar در ۳۰ ثانیه

  • Espreitar is the Portuguese verb for 'to peek' or 'to peer', often used when looking through a small opening or doing so secretly.
  • It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate for learners, and it frequently pairs with the preposition 'por'.
  • Beyond physical peeking, it can mean 'to lurk' or 'to be on the lookout' in the phrase 'estar à espreita'.
  • It is a versatile word used in daily life (checking on a baby) and in literature (creating suspense or mystery).

The Portuguese verb espreitar is a fascinating and highly descriptive word that captures a very specific type of visual action. At its core, it means to look at something or someone quickly, secretly, or through a narrow opening. If you are looking through a keyhole, you are espreitando. If you are peeking behind a curtain to see if your guests have arrived, you are espreitando. It is a verb that carries connotations of curiosity, stealth, and sometimes even a bit of mischief or surveillance. In English, we might translate it as 'to peek', 'to peer', 'to spy', or 'to have a look-see'. Understanding this word is essential for reaching an intermediate level of Portuguese because it appears frequently in literature, daily conversation, and even in news reports regarding surveillance or unexpected opportunities. The word suggests that the person looking does not want to be fully seen, or perhaps they are only able to see a fraction of the subject due to physical constraints.

The Act of Peeking
The most common use involves looking through a small gap, such as a cracked door or a window blind. It implies a limited field of vision.

A criança decidiu espreitar os presentes de Natal antes da hora.

Beyond the physical act of looking through a hole, espreitar is used when someone is watching something carefully, waiting for the right moment to act. This is often seen in the idiomatic expression estar à espreita, which means to be on the lookout or to be lying in wait. Imagine a cat waiting for a mouse near a hole; the cat is à espreita. This nuance of 'waiting and watching' adds a layer of anticipation to the verb that 'olhar' (to look) simply does not have. In social contexts, it can also mean to 'check in' on someone briefly. For example, a parent might espreitar a room to see if the baby is sleeping. It is a gentle, non-intrusive way of checking something without fully entering the space or making one's presence fully known.

Curiosity and Gossip
In a more negative light, it can be associated with being nosy or 'bisbilhoteiro'. Peeking at a neighbor's yard is a classic example of this usage.

Não é educado espreitar as conversas alheias.

Finally, the word is used metaphorically. An opportunity might be 'peeking' (espreitando) around the corner, or the sun might be peeking through the clouds. This figurative use suggests a partial appearance or the beginning of something becoming visible. It conveys a sense of emergence. In literature, authors often use this verb to create suspense, describing a mysterious figure espreitando from the shadows, which immediately heightens the reader's sense of unease. Whether used literally or figuratively, espreitar always involves a boundary—be it a physical wall, a social norm, or the veil of the unknown—that the observer is trying to see across without fully crossing.

Visual Metaphor
The sun 'espreitando' through the clouds implies a brief moment of light in an otherwise cloudy day.

O sol começou a espreitar por entre as nuvens cinzentas.

Using espreitar correctly requires understanding its grammatical behavior and the common prepositions that follow it. It is a regular '-ar' verb, making its conjugation predictable, which is great news for learners. It can function as both a transitive verb (taking a direct object) and an intransitive verb (standing alone or followed by a prepositional phrase). When you want to say 'to peek at something', you often use the preposition para or simply the direct object. However, the most characteristic preposition associated with this verb is por (through), which emphasizes the medium through which the looking occurs.

The Preposition 'Por'
Use 'por' when you are looking through something like a window, a hole, or a gap. It combines with articles: pelo (por+o), pela (por+a).

Ela espreitou pela fechadura para ver quem estava na sala.

In everyday speech, you will frequently encounter the phrase dar uma espreitadela. This uses the noun form and is equivalent to the English 'to take a peek' or 'to have a quick look'. This construction is often preferred in informal settings because it sounds less 'active' and more casual than the verb alone. For example, instead of saying 'Eu vou espreitar o bolo no forno', a native speaker might say 'Vou dar uma espreitadela no bolo'. It softens the action. Another important structure is the progressive form, which in Portugal is estar a espreitar and in Brazil is estar espreitando. This is used to describe someone caught in the act of peeking.

Transitive Usage
When used transitively, it means to watch or observe something closely but often from a distance or secretly.

O gato espreitava o pássaro que estava no jardim.

When discussing the weather or natural phenomena, espreitar takes on an almost poetic quality. You might say the moon is peeking through the trees. In these cases, the subject is inanimate, and the verb is used to personify the object, giving it a sense of agency or shy appearance. This is common in literature and descriptive writing. Grammatically, these sentences often follow the pattern: [Subject] + [Espreitar] + [Prepositional Phrase of Location]. For instance, 'A lua espreita por trás das montanhas'. Notice how 'por trás de' (from behind) is used here to indicate the hidden origin of the peek.

The Imperative and Social Context
In the imperative, 'Espreita!' is a command to 'Look!' or 'Take a peek!', usually said with excitement when showing someone something surprising.

Vem cá, espreita isto! É incrível!

In the real world, espreitar is a word you'll hear in a variety of settings, ranging from the domestic to the dramatic. If you are in a Portuguese-speaking household, you'll hear it most often in relation to children or daily chores. Parents will 'espreitar' to see if children are doing their homework or if they have fallen asleep. It is a word of monitoring. In a more social setting, friends might use it when talking about a new shop that opened; 'Já foste espreitar a nova loja?' (Have you gone to check out the new store?). Here, it loses its 'secret' connotation and simply means a quick, curious visit.

News and Media
Journalists might use it to describe a 'sneak peek' at a new government report or a celebrity 'peeking' out of their hotel room.

Os jornalistas tentavam espreitar os documentos confidenciais.

In literature and cinema, espreitar is a staple of the thriller and mystery genres. It is used to describe the antagonist watching the hero from a dark alleyway or through a window. This usage emphasizes the predatory or suspicious nature of the action. The word creates a specific atmosphere of being watched without knowing it. In sports commentary, you might hear it when a player is 'peeking' for an opening in the defense. It suggests a tactical, calculated look. The versatility of the word allows it to shift from the innocent curiosity of a child to the menacing gaze of a stalker, depending entirely on the context and the subject.

Social Media and Digital Life
In the digital age, 'espreitar' can describe 'lurking' on social media—looking at someone's profile without interacting with it.

Ela passa o dia a espreitar o perfil do ex-namorado.

Finally, you will hear it in the context of nature and the environment. Birdwatchers 'espreitam' rare species from behind hides. Hikers might 'espreitar' a valley from a mountain peak. In these cases, it implies a sense of wonder and the privilege of seeing something that isn't always visible. The word captures the essence of the 'glimpse'—that fleeting moment of connection with something hidden. Whether you are in a bustling city like Lisbon or a quiet village in the Alentejo, 'espreitar' is the word people use when curiosity gets the better of them and they just have to take a quick look to see what is happening on the other side.

The 'Check-in' Culture
In offices, a colleague might 'espreitar' your desk just to see if you are busy before asking a question.

Posso espreitar o teu trabalho por um segundo?

One of the most frequent mistakes English speakers make when using espreitar is confusing it with other verbs of perception, primarily olhar (to look) and ver (to see). While all three involve the eyes, 'espreitar' is much more specific. If you say 'Eu espreitei o filme', it sounds like you were peeking at the screen from behind a door, rather than just watching the movie. For general watching, use 'ver' or 'assistir'. Another common error is the misuse of prepositions. Many learners try to use 'em' (in) because they think of 'looking in a box', but in Portuguese, you 'espreita para dentro de' (peek into) or 'espreita por' (peek through).

Espreitar vs. Espiar
While they look similar, 'espiar' is 'to spy' in a more professional or serious sense (like espionage). 'Espreitar' is more about the physical act of peeking.

Incorreto: O agente secreto espreitou os segredos de estado. (Correcto: espiou)

Phonetic confusion is also a hurdle. Beginners sometimes confuse espreitar with espremer (to squeeze) or esperar (to wait). While 'esperar' is related to the idea of 'estar à espreita' (waiting on the lookout), they are distinct verbs. Mixing up 'espreitar' and 'espremer' can lead to some very funny sentences, like 'I'm peeking an orange' instead of 'I'm squeezing an orange'. Pay close attention to the 'it' in the middle of 'espreitar'. Another nuance is the difference between 'espreitar' and 'bisbilhotar'. 'Bisbilhotar' is specifically about being a busybody or gossiping, while 'espreitar' is the physical act which might lead to gossip.

Preposition Pitfalls
Don't forget that 'por' contracts. It's 'espreitar pela janela', not 'espreitar por a janela'.

Erro comum: Eu espreitei para o janela. (Correcto: pela janela)

Lastly, learners often forget the reflexive or idiomatic forms. Using 'espreitar-se' (to peek at oneself) is rare and usually only used if looking in a mirror secretly. The most common error is simply underusing the word and defaulting to 'olhar' for everything. To sound like a native, you must embrace these specific verbs. If you are just checking something quickly, 'espreitar' or 'dar uma espreitadela' is almost always better than 'olhar'. Practice using it in the context of windows, doors, and hidden objects to solidify the mental connection between the action and the word.

The 'Quick Look' Confusion
Sometimes learners use 'espreitar' when they mean 'rever' (to review). If you are checking your notes, you are 'revendo' or 'dando uma olhadela', not 'espreitando' (unless you are doing it secretly during an exam!).

Ele espreitou as notas durante o teste. (This implies cheating!)

Portuguese is rich in verbs of vision, and choosing the right one can significantly elevate your fluency. While espreitar is perfect for peeking, you should also know its neighbors. Olhar is the general 'to look'. Ver is 'to see'. Observar is 'to observe' with more attention. Contemplar is 'to gaze' or 'to contemplate' with admiration. Each of these has a different 'flavor'. Espreitar sits in the category of 'restricted or secretive looking'.

Espreitar vs. Perscrutar
'Perscrutar' is a more formal, literary word. It means to peer deeply or to scrutinize. While 'espreitar' is often quick, 'perscrutar' is deep and searching.

O detetive perscrutava cada detalhe da cena do crime.

Another interesting alternative is assomar. This verb means to appear or to peek out from somewhere, like the sun appearing from behind a mountain or a person appearing at a window. While 'espreitar' focuses on the person looking out, 'assomar' can focus on the person or object becoming visible. Then there is bisbilhotar, which we mentioned before. This is 'to snoop' or 'to pry'. If your 'espreitar' has a malicious or overly curious intent regarding other people's private lives, 'bisbilhotar' is the more accurate, albeit more judgmental, term.

Espreitar vs. Vigiar
'Vigiar' means to watch over, to guard, or to keep under surveillance. It is more continuous than 'espreitar'.

O guarda vigiava a entrada do prédio durante toda a noite.

Finally, consider mirar. In many contexts, 'mirar' means to aim (like with a gun or a camera), but it can also mean to look at something intently. In some dialects, it is used more broadly for 'looking'. However, 'espreitar' remains unique in its requirement of a 'barrier' or 'secrecy'. When you are choosing between these words, ask yourself: Is the look quick? Is it through something? Is it secret? If the answer is yes, espreitar is your best friend. By mastering these distinctions, you move from simply communicating to expressing yourself with the precision of a native speaker.

Quick Comparison Table
Espreitar: Peeking (secret/restricted). Olhar: Looking (general). Vigiar: Watching (guarding). Bisbilhotar: Snooping (gossip).

Eu só queria espreitar o que eles estavam a fazer, sem interromper.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

Although it sounds like the English 'spy', 'spy' actually comes from the Germanic root, while 'espreitar' comes from a Latin root meaning 'to awaken'. They arrived at similar meanings from different directions!

راهنمای تلفظ

UK /ɨʃ.pɾɐj.ˈtaɾ/
US /es.pɾej.ˈtaɾ/
The stress is on the last syllable: tar.
هم‌قافیه با
cantar falar olhar andar mar lugar voltar achar
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ei' as 'ee' (like English 'peek'). It should be like 'ay' in 'pay'.
  • In Portugal, forgetting the 'sh' sound for the initial 's'.
  • Confusing the stress and putting it on the first syllable.
  • Not rolling the 'r' slightly at the end.
  • Treating it as a three-syllable word instead of four: es-prei-tar.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in text due to its distinct spelling.

نوشتن 3/5

Requires remembering the 'ei' diphthong and correct prepositions.

صحبت کردن 3/5

The 'es-' prefix pronunciation varies between Portugal and Brazil.

گوش دادن 3/5

Can be confused with 'espremer' or 'esperar' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

olhar ver janela porta buraco

بعداً یاد بگیرید

espiar perscrutar assomar bisbilhotar vigiar

پیشرفته

voyeurismo furtividade interstício apreensão

گرامر لازم

Regular -ar verb conjugation in the present tense.

Eu espreito, Tu espreitas, Ele espreita...

Contraction of 'por' with articles.

Espreitar pela (por+a) fresta.

Use of the personal infinitive after prepositions.

Para espreitarmos melhor, subimos ao telhado.

Formation of nouns from verbs using the suffix '-adela'.

Espreitar -> Espreitadela (a quick peek).

The idiom 'estar à + [noun]' to indicate a state.

Estar à espreita (to be in the state of peeking/waiting).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu espreito pela janela.

I peek through the window.

Present tense of -ar verb.

2

O gato espreita a porta.

The cat peeks at the door.

Third person singular.

3

Espreita aqui!

Peek here!

Imperative form.

4

Nós espreitamos o bolo.

We peek at the cake.

First person plural.

5

Eles espreitam o jardim.

They peek at the garden.

Third person plural.

6

Tu espreitas o livro?

Do you peek at the book?

Second person singular question.

7

Ela espreita o irmão.

She peeks at her brother.

Subject-Verb-Object.

8

Vou espreitar!

I'm going to peek!

Future with 'ir'.

1

Vou dar uma espreitadela no forno.

I'm going to take a peek in the oven.

Common noun phrase 'dar uma espreitadela'.

2

O menino espreitou pela fechadura.

The boy peeked through the keyhole.

Preterite tense with 'pela'.

3

Podes espreitar se o bebé dorme?

Can you peek to see if the baby is sleeping?

Infinitive after 'podes'.

4

Ela estava a espreitar os vizinhos.

She was peeking at the neighbors.

Past progressive (Portugal).

5

Não espreites os meus desenhos!

Don't peek at my drawings!

Negative imperative.

6

O sol espreitava por trás das nuvens.

The sun was peeking from behind the clouds.

Imperfect tense for description.

7

Eu espreitei mas não vi nada.

I peeked but I didn't see anything.

Contrast using 'mas'.

8

Vamos espreitar a nova loja?

Shall we check out the new store?

Infinitive after 'vamos'.

1

O ladrão estava à espreita na esquina.

The thief was lurking on the corner.

Idiom 'estar à espreita'.

2

É melhor não espreitares as mensagens dele.

It's better if you don't peek at his messages.

Personal infinitive after 'é melhor'.

3

Sempre que passo, ela espreita pela cortina.

Whenever I pass by, she peeks through the curtain.

Habitual action in present tense.

4

O gato fica à espreita do rato durante horas.

The cat lies in wait for the mouse for hours.

Noun 'espreita' with preposition 'do'.

5

Espreitei o relatório e pareceu-me bem.

I took a quick look at the report and it seemed fine.

Metaphorical 'quick look'.

6

Se espreitasses com atenção, verias a diferença.

If you peeked carefully, you would see the difference.

Imperfect subjunctive in condition.

7

Ela deu uma espreitadela rápida ao espelho.

She took a quick peek in the mirror.

Noun 'espreitadela' with adjective.

8

O perigo espreita onde menos se espera.

Danger lurks where one least expects it.

Figurative usage.

1

O autor espreita através das palavras da sua obra.

The author peeks through the words of his work.

Literary metaphor.

2

A corrupção espreita em muitos contratos públicos.

Corruption lurks in many public contracts.

Abstract subject.

3

Ele tentou espreitar o que o futuro lhe reservava.

He tried to peek at what the future held for him.

Metaphorical use of vision.

4

Ao espreitarmos o passado, compreendemos o presente.

By peeking into the past, we understand the present.

Personal infinitive with 'ao'.

5

A lua espreitava timidamente por entre os ramos.

The moon peeked shyly through the branches.

Personification with adverb.

6

Não convém espreitar a vida privada dos colegas.

It is not advisable to pry into colleagues' private lives.

Infinitive as subject.

7

O detetive manteve-se à espreita toda a noite.

The detective stayed on the lookout all night.

Reflexive verb 'manter-se'.

8

Uma nova oportunidade pode estar a espreitar.

A new opportunity might be peeking (around the corner).

Modal verb 'poder' with progressive.

1

A sua insegurança espreitava por trás de cada sorriso.

His insecurity peeked from behind every smile.

Psychological metaphor.

2

O texto permite-nos espreitar a mente do filósofo.

The text allows us to peek into the philosopher's mind.

Causative structure with 'permitir'.

3

Ficou horas a fio à espreita de um sinal de vida.

He stayed for hours on end waiting for a sign of life.

Idiomatic 'a fio' with 'à espreita'.

4

A morte espreita no final de cada jornada.

Death lurks at the end of every journey.

Existential usage.

5

O voyeurismo consiste no prazer de espreitar o proibido.

Voyeurism consists of the pleasure of peeking at the forbidden.

Gerundial use as a noun.

6

Espreitando o abismo, o abismo também nos espreita.

Peeking into the abyss, the abyss also peeks into us.

Nietzschean reference.

7

A beleza do quadro espreita nos detalhes mais ínfimos.

The beauty of the painting peeks through the smallest details.

Abstract location.

8

O governo está à espreita de qualquer falha da oposição.

The government is on the lookout for any failure by the opposition.

Political context.

1

A transcendência espreita no interstício do quotidiano.

Transcendence peeks through the interstices of daily life.

Highly academic/philosophical vocabulary.

2

O fado espreita nas ruelas sombrias de Alfama.

Fate (or Fado music) lurks in the dark alleys of Alfama.

Cultural and metaphorical personification.

3

A verdade, por vezes, apenas se deixa espreitar.

Truth, at times, only lets itself be peeked at.

Passive reflexive with 'deixar'.

4

Havia um quê de mistério a espreitar em cada palavra sua.

There was a hint of mystery peeking in his every word.

Substantive 'um quê de'.

5

O olhar do poeta espreita o que a vista comum ignora.

The poet's gaze peeks at what the common sight ignores.

Contrast between 'olhar' and 'vista'.

6

A traição espreitava, latente, sob a capa da amizade.

Betrayal lurked, latent, under the cloak of friendship.

Literary use of adjectives.

7

Espreitar o infinito é a sina de todo o astrónomo.

Peering into the infinite is the fate of every astronomer.

Infinitive as subject phrase.

8

A saudade espreita no fundo de cada canção portuguesa.

Saudade lurks at the bottom of every Portuguese song.

Deep cultural personification.

مترادف‌ها

espiar perscrutar mirar assomar bisbilhotar olhar observar vislumbrar

متضادها

ignorar descurar exibir fechar os olhos

ترکیب‌های رایج

espreitar pela janela
espreitar pela fechadura
dar uma espreitadela
estar à espreita
espreitar o futuro
espreitar para dentro
espreitar por entre
ficar à espreita
espreitar as notícias
espreitar com curiosidade

عبارات رایج

Só vou dar uma espreitadela.

— I'm just going to take a quick look. Used when you don't want to commit to staying or buying.

Não vou comprar nada, só vou dar uma espreitadela na loja.

Quem espreita, o seu mal aceita.

— He who peeks, accepts his own misfortune. A proverb meaning curiosity can lead to trouble.

Não devias ter lido o diário dela; quem espreita, o seu mal aceita.

Espreita lá!

— Take a look there! A casual way to invite someone to see something interesting.

Espreita lá o que eu encontrei no sótão!

Estar sempre à espreita.

— To always be on the lookout or ready for something to happen.

O gato está sempre à espreita de uma oportunidade para fugir.

Espreitar de relance.

— To peek at a glance. A very quick and subtle look.

Ele espreitou de relance para o relógio durante a reunião.

Deixa-me espreitar.

— Let me peek / Let me have a look.

Deixa-me espreitar o que estás a cozinhar.

Espreitar por cima do ombro.

— To peek over someone's shoulder.

Ela estava a espreitar por cima do meu ombro enquanto eu escrevia.

Não espreites!

— Don't peek! (Commonly used with surprises or gifts).

Fecha os olhos e não espreites!

Espreitar a oportunidade.

— To look out for an opportunity.

Ele está a espreitar a oportunidade certa para pedir um aumento.

Dar uma espreitadela rápida.

— To take a very quick peek.

Dei uma espreitadela rápida mas não vi ninguém.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

espreitar vs espiar

Espiar is more about systematic spying or watching someone for a long time. Espreitar is a quick peek.

espreitar vs espremer

Espremer means to squeeze (like an orange). They sound similar but are completely different.

espreitar vs esperar

Esperar means to wait. While 'estar à espreita' involves waiting, the verbs are distinct.

اصطلاحات و عبارات

"Estar à espreita"

— To be lying in wait, to be on the lookout, or to be lurking.

O perigo está à espreita em cada esquina.

Neutral
"Espreitar o jogo"

— To observe the situation or 'the game' before making a move.

Antes de investir, ele prefere espreitar o jogo do mercado.

Informal/Metaphorical
"Dar uma espreitadela de mestre"

— To take a very clever or expert look at something.

O mecânico deu uma espreitadela de mestre e resolveu o problema.

Informal
"Espreitar o rabo do olho"

— To look out of the corner of one's eye.

Ele espreitava-a pelo rabo do olho enquanto ela falava.

Neutral
"À espreita de um sinal"

— Waiting anxiously for any indication or signal.

Estamos todos à espreita de um sinal de melhoria na economia.

Neutral
"Espreitar o buraquinho"

— To look through a small hole (often used with children or in stories).

O rato espreitava o buraquinho para ver se o gato tinha ido embora.

Child-friendly
"Espreitar a sorte"

— To try one's luck or to see if luck is on one's side.

Vou espreitar a sorte e comprar uma cautela.

Informal
"Ficar na espreita"

— To stay in a hidden position watching.

O fotógrafo ficou na espreita até o pássaro aparecer.

Neutral
"Espreitar as frestas"

— To look for gaps or weaknesses in something.

O advogado espreitava as frestas na lei para ajudar o cliente.

Metaphorical
"Espreitar o mundo"

— To begin to experience or see the world (often used for babies or young people).

O jovem começou a espreitar o mundo fora da sua aldeia.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

espreitar vs espiar

Phonetic similarity and related meaning.

Espiar is professional or long-term spying; espreitar is a physical peek.

O espião espiou o inimigo, mas eu só espreitei pela janela.

espreitar vs olhar

Both involve using the eyes.

Olhar is general; espreitar is secret, quick, or through a gap.

Olha para mim! vs. Espreita pela porta.

espreitar vs ver

Both involve visual perception.

Ver is the ability to see or the result; espreitar is the specific action of peeking.

Eu vejo o mar. vs. Eu espreito o mar por entre os prédios.

espreitar vs assomar

Both involve appearing at an opening.

Assomar is more about becoming visible at the opening; espreitar is about the person looking out.

Ela assomou à janela para nos dar adeus.

espreitar vs bisbilhotar

Both involve looking at things one shouldn't.

Bisbilhotar focuses on the gossip and prying; espreitar is the act of peeking.

Ela adora bisbilhotar a vida dos outros.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Eu espreito [object].

Eu espreito o gato.

A2

Vou espreitar pela [opening].

Vou espreitar pela janela.

B1

Ele está à espreita de [something].

Ele está à espreita de uma oportunidade.

B2

Ao espreitar [something], vi [something].

Ao espreitar pela porta, vi a prenda.

C1

[Abstract subject] espreita em [location].

A dúvida espreita em cada decisão.

C2

Deixar-se espreitar por [someone/something].

A alma deixa-se espreitar através dos olhos.

B1

Dar uma espreitadela em [something].

Dá uma espreitadela no bolo, por favor.

A2

Não [imperative]!

Não espreites!

خانواده کلمه

اسم‌ها

espreita (the act of peeking/waiting)
espreitadela (a quick peek)
espreitador (a peeker/voyeur)

فعل‌ها

espreitar (to peek/peer)

صفت‌ها

espreitador (describing someone who peeks)
espreitado (that which was peeked at)

مرتبط

espiar
perscrutar
olhar
vislumbrar
assomar

نحوه استفاده

frequency

Common in daily speech, literature, and news.

اشتباهات رایج
  • Eu espreito o filme. Eu vejo o filme.

    Espreitar means to peek, not to watch a whole movie for entertainment.

  • Espreitar para a janela. Espreitar pela janela.

    Use 'pela' to indicate looking through the window. 'Para' means looking towards it.

  • O agente secreto espreitou o inimigo. O agente secreto espiou o inimigo.

    For professional spying, 'espiar' is the correct term.

  • Eu espremo pela fechadura. Eu espreito pela fechadura.

    Don't confuse 'espremer' (to squeeze) with 'espreitar' (to peek).

  • Espreitar em o livro. Espreitar o livro.

    You don't need 'em' when looking at an object directly; just use the direct object.

نکات

Master the Prepositions

Always remember that 'pela' is 'por + a'. You 'espreita pela janela', not 'por a janela'. This is a common mistake for beginners.

Use the Noun Form

Using 'espreitadela' makes you sound more natural. 'Vou dar uma espreitadela' is much more common than 'Vou espreitar' in casual talk.

The European 'S'

If you are in Portugal, practice the 'sh' sound for the first 's'. It's 'esh-prey-tar'. It sounds very distinct and local.

Surprises!

Use 'Não espreites!' when you are giving someone a gift or showing them a surprise. It's the perfect phrase for that moment.

Descriptive Power

In your writing, use 'espreitar' to describe how light enters a room. 'A luz espreitava pelas persianas' creates a beautiful image.

Context Clues

When you hear 'espreitar', look for mention of a gap or a secret. This will help you confirm you've understood the word correctly.

Social Boundaries

Understand that 'espreitar' can be seen as rude if it's about people's privacy. Use it carefully when talking about others.

Check-ins

Use 'espreitar' when you just want to check if someone is busy. 'Posso espreitar o teu trabalho?' is a polite way to ask for a quick look.

The Keyhole Image

Link the word 'espreitar' permanently to the image of a keyhole. It's the most iconic representation of the verb's meaning.

Quick vs Long

Remember: 'Espreitar' is a sprint, 'Observar' is a marathon. Use 'espreitar' for actions that last only a few seconds.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a cat with 'Eyes' that are 'Pretty' and 'Tight' as it peeks through a hole. E-S-PREI-TAR.

تداعی تصویری

Visualize a large keyhole and a single eye looking through it. The word 'ESPREITAR' is written on the door.

شبکه واژگان

olhar janela segredo curiosidade fechadura espreitadela espiar esconder

چالش

Try to use 'espreitar' three times today: once for a window, once for a door, and once for a surprise.

ریشه کلمه

From the Vulgar Latin *expertare, which meant 'to awaken' or 'to watch out'. It evolved from the idea of being alert and watching carefully.

معنای اصلی: To be alert, to watch out, to wake up.

Romance (Latin root).

بافت فرهنگی

Be careful using 'espreitador' as it can imply a voyeur or 'Peeping Tom', which is a serious accusation.

English speakers often use 'peek' or 'peer'. 'Peek' is more for secrets, 'peer' is more for looking with difficulty. 'Espreitar' covers both.

Big Brother Brasil (famous for the 'espiadinha') Portuguese Fado songs (frequently mention looking from windows) Children's games like 'Escondidas' (Hide and Seek)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At Home

  • Espreitar o jantar
  • Espreitar as crianças
  • Espreitar quem bate à porta
  • Espreitar o correio

Nature

  • Espreitar os pássaros
  • O sol espreita
  • Espreitar pela toca
  • Espreitar o horizonte

Socializing

  • Espreitar uma festa
  • Espreitar o telemóvel
  • Dar uma espreitadela na loja
  • Espreitar os vizinhos

Suspense/Mystery

  • Estar à espreita
  • Espreitar nas sombras
  • Espreitar pela fechadura
  • Alguém nos espreita

Work/Study

  • Espreitar as notas
  • Espreitar o relatório
  • Espreitar o e-mail
  • Espreitar o mercado

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Já foste espreitar a nova exposição no museu?"

"Costumas espreitar o teu horóscopo todas as manhãs?"

"O que farias se visses alguém a espreitar pela tua janela?"

"Gostas de espreitar as montras das lojas mesmo sem dinheiro?"

"Já alguma vez apanhaste alguém a espreitar o teu telemóvel?"

موضوعات نگارش

Descreve uma situação em que decidiste espreitar algo que era segredo.

O que é que o sol vê quando espreita por entre as nuvens na tua cidade?

Escreve sobre a importância da privacidade num mundo onde todos espreitam tudo.

Imagina que és um detetive à espreita de um suspeito. O que vês?

Fala sobre a última vez que deste uma espreitadela num livro e acabaste por o ler todo.

سوالات متداول

10 سوال

No, you should use 'ver' or 'assistir'. 'Espreitar' would imply you are watching the movie secretly through a crack in the door.

They mean the same thing, but 'dar uma espreitadela' is more casual and common in spoken Portuguese, similar to 'take a peek'.

Yes, it is a regular -ar verb. It follows the standard conjugation rules for verbs like 'falar' or 'amar'.

Yes, it is often used for the sun or moon peeking through clouds or trees, which is a form of personification.

The most common are 'por' (through), 'para' (to/into), or no preposition if it's a direct object.

Yes, though Brazilians might use 'espiar' or 'dar uma olhadinha' more frequently in some contexts.

It means to be on the lookout, lying in wait, or lurking, often waiting for a specific moment or opportunity.

Yes, in a casual sense like 'checking the oven' or 'checking the news' quickly.

It can be negative, as it can mean a 'Peeping Tom' or voyeur, depending on the context.

No, 'esperança' (hope) comes from 'esperar' (to wait/hope), while 'espreitar' comes from a root meaning 'to awaken/watch'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'espreitar' and 'janela'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a cat peeking at a mouse.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'estar à espreita' in a sentence about a secret.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence with 'dar uma espreitadela'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why someone would 'espreitar pela fechadura'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence where the sun 'espreita'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a negative imperative sentence with 'espreitar'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'espreitar' in a professional context.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a person who is 'espreitador'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about peeking at Christmas presents.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the word 'espreitadela' with an adjective.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about peeking at a neighbor.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'espreitar' in the future tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about peeking into a box.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a detective 'à espreita'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'espreitar' in the subjunctive mood.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a bird peeking from its nest.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'espreitar' to describe a feeling.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence with 'espreitar' and 'por cima do ombro'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'espreitar' in a sentence about a surprise party.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Eu espreito pela janela' out loud.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your friend not to peek at your phone.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a friend to check the oven.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The sun is peeking through the clouds'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a cat waiting for a mouse using 'à espreita'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I peeked through the keyhole'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Shall we check out the new store?'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Danger lurks everywhere'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Let me have a look'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She peeks at the neighbors'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word 'espreitadela'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I just took a quick peek'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The moon peeks through the trees'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't peek at your presents!'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He was lurking in the shadows'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I peeked at the news'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Peek here!'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We are on the lookout for a sign'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She peeks over my shoulder'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I peeked but saw nothing'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the verb in: 'O menino espreita a prenda.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker peeking or squeezing? 'Eu espreito o jardim.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the object being peeked at? 'Vou espreitar o bolo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it a noun or a verb? 'Espreitadela'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker say 'espreitar' or 'esperar'? 'Eu espreito pela janela.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it a command or a statement? 'Não espreites!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the preposition: 'Espreito pela fechadura.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the subject? 'As nuvens deixam o sol espreitar.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the action secret? 'Ela espreitou o diário.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How many syllables in 'espreitar'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What sound does the 's' make in Portugal? 'Espreitar'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the peek quick or long? 'Dei uma espreitadela rápida.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the idiom: 'O gato está à espreita.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What tense is used? 'Nós espreitávamos.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it positive or negative? 'Não espreites.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!