esticar
esticar در ۳۰ ثانیه
- Primary meaning: To physically stretch or straighten an object or body part.
- Reflexive use: Essential for saying 'I stretch' (Eu me estico).
- Figurative use: Extending time (esticar a noite) or making money last (esticar o dinheiro).
- Spelling note: Changes from 'c' to 'qu' in the past (estiquei).
The Portuguese verb esticar is a versatile and essential word that every learner should master early in their journey. At its core, it refers to the physical act of pulling something to make it longer, tighter, or straighter. Imagine a piece of elastic or a rubber band; when you pull both ends away from each other, you are performing the action of esticar. However, its application goes far beyond simple physical tension. It is used in daily life to describe stretching your limbs after a long nap, trying to make a small amount of money last until the end of the month, or even extending a social gathering into the late hours of the night.
- Physical Tension
- This is the most literal use. It involves applying force to an object to increase its length or remove wrinkles. For example, when you iron a shirt, you might pull the fabric to esticar the cloth so the wrinkles disappear. In construction, workers might need to pull a cable tight, which is also described using this verb.
- Body Movement
- Humans use esticar to describe reaching out with their arms or legs. If you are sitting in a cramped airplane seat and finally get up, the first thing you want to do is esticar as pernas (stretch your legs). It implies a release of tension or a desire for more space.
- Figurative Extension
- In a metaphorical sense, the word is used for time or resources. If a meeting was supposed to end at five but continues until six, the participants might say they had to esticar o horário. Similarly, if your salary is low, you have to find ways to esticar o dinheiro to cover all your expenses.
Depois de horas sentado no escritório, eu realmente precisei me esticar um pouco para aliviar a dor nas costas.
Understanding the nuances of esticar also requires recognizing its reflexive form, esticar-se. When the action is performed on oneself, the reflexive pronoun is mandatory. You don't just 'stretch'; you 'stretch yourself'. This is a common pattern in Romance languages that English speakers often find tricky. In sports contexts, while alongar is often used for formal stretching exercises, esticar is the more common, everyday term for the spontaneous act of reaching out.
Não podemos esticar demais a corda, ou ela vai acabar arrebentando.
In terms of register, esticar is perfectly neutral. It is used by doctors when asking a patient to straighten their arm, by parents telling children to stretch their clothes before hanging them to dry, and by financial advisors talking about budget flexibility. It is one of those 'workhorse' verbs that provides a foundation for more complex descriptions of physical space and duration. Whether you are talking about a yoga pose or the elastic waistband of your favorite trousers, esticar is the word you need.
Vou esticar a passadeira no corredor para o casamento.
Using esticar correctly involves understanding its transitivity. It can be a direct transitive verb, meaning it takes an object (e.g., stretching a rope), or a reflexive verb, meaning the subject is also the object (e.g., stretching oneself). This distinction is vital for sounding natural in Portuguese. In English, we often say 'I need to stretch,' but in Portuguese, you must say Eu preciso me esticar. Without the 'me', the sentence feels incomplete, as if you are going to stretch an external object but haven't said what it is.
- Transitive Usage (With Object)
- When you act upon something else. Common objects include o braço (the arm), a massa (the dough), or o tecido (the fabric). Example: O padeiro estica a massa da pizza com cuidado (The baker stretches the pizza dough carefully).
- Reflexive Usage (Self-Action)
- Used when the person is the one stretching their own body. Example: Ela se esticou toda ao acordar (She stretched herself all over upon waking up). This is extremely common in daily conversation.
- Imperative/Command Form
- Often heard in physical therapy or gym settings. Estique o joelho, por favor (Straighten your knee, please). Note that in this context, 'esticar' often translates to 'straighten' rather than just 'pull'.
Se você esticar demais essa camiseta, ela vai perder a forma original.
The verb follows the regular -ar conjugation pattern, making it relatively easy for beginners to use in different tenses. In the present tense, we have eu estico, tu esticas, ele estica. In the past (pretérito perfeito), it becomes eu estiquei (note the spelling change from 'c' to 'qu' to maintain the hard 'k' sound). This spelling change is a standard rule in Portuguese for verbs ending in -car. Remembering this will help you avoid common writing errors.
Nós vamos esticar o passeio até a praia vizinha se o tempo continuar bom.
Furthermore, esticar is frequently used in the passive voice or as a participle. For instance, A corda estava bem esticada (The rope was well stretched/taut). Here, esticada acts as an adjective describing the state of the object. This is useful for describing physical environments, such as a bed with sheets pulled tight (lençóis esticados) or a drum skin that is properly tuned. Mastery of these variations allows you to describe the world with much greater precision.
O menino tentou se esticar para alcançar o pote de biscoitos na prateleira de cima.
In the Lusophone world, you will encounter esticar in a variety of social and professional settings. It is not a word confined to textbooks; it is alive in the streets, homes, and workplaces. One of the most common places to hear it is in a domestic setting. Parents often tell their children to esticar a cama (make the bed, implying pulling the sheets tight) or to esticar a roupa when hanging it on the line to prevent it from drying with wrinkles. It’s a word associated with order and care for one's belongings.
- At the Gym or Yoga Studio
- Instructors will constantly use this verb. They might say, Estiquem os braços lá em cima (Stretch your arms way up). In this context, it is synonymous with reaching for your maximum range of motion. It is the language of physical improvement and flexibility.
- In the Kitchen
- Culinary shows and home cooks use it when dealing with dough. To make a pizza or a pie, you must esticar a massa using a rolling pin (rolo de massa). If the dough is too elastic and keeps shrinking back, you might hear someone complain that it's hard to esticar.
- Social Contexts and Nightlife
- This is perhaps the most culturally interesting usage. In Brazil and Portugal, social gatherings often last longer than planned. If you are at a dinner and someone suggests going to a bar afterward, they might say, Vamos esticar? (Shall we keep going/extend the night?). It implies a refusal to let the fun end.
A professora pediu para os alunos se esticarem antes de começar a aula de dança.
You will also hear it in financial discussions, especially in households managing a tight budget. Brazilians often use the phrase esticar o salário. This doesn't mean physically pulling the money, but rather making it last through careful spending and 'stretching' its value. It reflects a common economic reality where resourcefulness is key. Similarly, in business, a deadline might be esticado if a project is running behind schedule, though prorrogado is more formal.
O mecânico teve que esticar a correia do motor porque ela estava muito frouxa.
Lastly, in the world of fashion and beauty, esticar is used for hair straightening. While alisar is the technical term, someone might informally say they are going to esticar o cabelo with a flat iron. It is also used in plastic surgery contexts (e.g., esticar a pele) to refer to face-lifts or skin-tightening procedures. As you can see, wherever there is a surface or a timeline that can be lengthened or smoothed, you will hear this word.
Ele gosta de esticar as conversas de café por horas a fio.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using esticar is forgetting the reflexive pronoun. In English, 'to stretch' can be used without an object (e.g., 'I stretch every morning'). In Portuguese, if you say Eu estico toda manhã, a native speaker will be waiting for you to say *what* you are stretching—your socks? Your budget? To refer to your own body, you must use me estico. This is a fundamental difference in how the two languages conceptualize actions performed on the self.
- Confusing with 'Alongar'
- While often interchangeable, alongar is the preferred term for athletic stretching (warming up muscles). Esticar is more about the physical reaching or straightening. If you are in a yoga class, the teacher uses alongar for the exercise, but might say estique o braço to tell you to straighten your arm specifically.
- Confusing with 'Estender'
- This is a subtle but common error. Estender is used for hanging clothes on a line (estender a roupa) or offering something (estender a mão). While esticar can be used for pulling clothes tight, estender is the standard verb for the act of hanging them up to dry.
- Misusing in 'Growing' Contexts
- Sometimes learners use esticar to mean a person has grown taller. While colloquially you might say a teenager deu um esticão (had a growth spurt), the verb for growing is crescer. Using esticar for a person's height can sound like they are being physically pulled on a rack!
Errado: Eu preciso esticar antes do jogo.
Correto: Eu preciso me esticar (ou me alongar) antes do jogo.
Another mistake involves the figurative use of 'stretching the truth'. In English, we 'stretch' it, but in Portuguese, the more common expression is aumentar (to increase/exaggerate) or distorcer a verdade. If you say esticar a verdade, you will be understood, but it won't sound as natural as the local equivalents. Similarly, 'stretching' a muscle (as in an injury) is usually distender or sofrer um estiramento, rather than just the simple verb esticar.
Cuidado para não esticar demais a validade dos alimentos no frigorífico.
Lastly, be careful with the phrase esticar a canela. While esticar is a common verb, this specific idiom is a very informal (and slightly dark) way to say 'to die' (equivalent to 'kick the bucket'). If you just mean to stretch your legs because you are tired, use esticar as pernas. Using the wrong body part in this idiom can lead to some very confused or shocked faces!
Não tente esticar o braço para pegar algo pesado, você pode se lesionar.
While esticar is a fantastic general-purpose verb, Portuguese offers several more specific alternatives depending on the context. Choosing the right one can elevate your speaking from 'functional' to 'fluent'. The main competitors are alongar, estender, prolongar, and distender. Each carries a slightly different 'flavor' and is preferred in specific domains like sports, laundry, or medicine.
- Alongar vs. Esticar
- Alongar is almost exclusively used for physical stretching of muscles for health or exercise. Esticar is more about the mechanical action of pulling something straight. You alonga your hamstrings, but you estica a rope or your arm to reach a shelf.
- Estender vs. Esticar
- Estender often implies spreading something out over a surface or hanging it. You estende a toalha (spread the tablecloth) or estende a roupa (hang the laundry). Esticar would only be used if you were pulling that towel tight to remove wrinkles.
- Prolongar vs. Esticar
- Prolongar is the formal choice for time. You prolonga a meeting or a stay. While you can esticar a noite in a bar, you would prolongar a sua visita in a professional or formal context.
Ao contrário de esticar, o termo 'encolher' é usado quando algo diminui de tamanho por causa do calor.
In a medical or scientific context, distender is the precise term for the stretching of tissues, organs, or muscles beyond their normal limit. If a doctor is talking about a stomach being bloated or a ligament being strained, they will use distender. Esticar remains the layman's term. Another interesting synonym is tesar (to make taut), though it is much less common and usually restricted to nautical or very specific technical contexts involving ropes and sails.
Para esticar o orçamento, ela começou a comprar apenas produtos em promoção.
In summary, while esticar is your go-to word for most physical and informal figurative 'stretching', always keep alongar for the gym and estender for the laundry line in your back pocket. This awareness of synonyms will prevent you from sounding repetitive and help you match the formality of the situation. Whether you are dealing with a tight muscle, a tight rope, or a tight deadline, Portuguese has the perfect verb for the job.
O artista usou uma espátula para esticar a tinta sobre a tela.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'esticar' shares a distant ancestor with the English word 'stick', though their meanings have diverged significantly over centuries.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'e' too clearly in European Portuguese.
- Failing to palatalize the 'ti' in a Brazilian context where it is expected.
- Pronouncing the final 'r' too strongly like an English 'r' instead of a flap or guttural sound.
- Confusing the 's' sound with a 'z' sound.
- Not changing the 'c' to 'qu' sound in the past tense 'estiquei'.
سطح دشواری
Easy to recognize in context due to its physical nature.
Requires remembering the 'qu' spelling change in the past tense.
Requires mastery of reflexive pronouns to sound natural.
Clearly pronounced, though Brazilian palatalization (tchi) must be noted.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Reflexive Pronouns
Eu me estico, tu te esticas, ele se estica.
Verbs ending in -car
Esticar -> Estiquei (to keep the 'k' sound).
Placement of reflexive pronouns (Brazil vs Portugal)
Brasil: Eu me estico. Portugal: Estico-me.
Future Subjunctive of -ar verbs
Se eu esticar a corda, ela quebra.
Past Participle as Adjective
A corda está esticada.
مثالها بر اساس سطح
Eu vou esticar o meu braço.
I am going to stretch my arm.
Simple future with 'vou' + infinitive.
Você pode esticar o papel?
Can you straighten the paper?
Interrogative sentence using 'pode' (can).
O gato se estica depois de dormir.
The cat stretches (itself) after sleeping.
Reflexive verb 'se estica' for an animal/third person.
Estique a perna, por favor.
Stretch your leg, please.
Imperative form (command).
Eu preciso me esticar agora.
I need to stretch (myself) now.
Reflexive 'me' with 'preciso'.
Ela estica a corda do brinquedo.
She stretches the toy's string.
Present tense, third person singular.
Nós esticamos a toalha na mesa.
We stretch the tablecloth on the table.
Present tense, first person plural.
Eles esticam o elástico.
They stretch the elastic band.
Present tense, third person plural.
Eu estiquei a roupa no varal.
I stretched the clothes on the clothesline.
Pretérito Perfeito; note the 'qu' spelling.
Vamos esticar o passeio até o parque?
Shall we extend the walk to the park?
Figurative use for extending a distance/activity.
Ela estica o dinheiro para pagar as contas.
She stretches the money to pay the bills.
Common figurative expression for budgeting.
O menino deu um esticão este ano.
The boy had a growth spurt this year.
Noun form 'esticão' used for growing taller.
Você deve esticar bem os lençóis.
You should stretch the sheets well.
Modal verb 'deve' + infinitive.
Não estique demais a sua pele.
Don't stretch your skin too much.
Negative imperative.
Eles esticaram a conversa por horas.
They stretched the conversation for hours.
Past tense for duration.
Eu me estiquei no sofá para ver TV.
I stretched out on the sofa to watch TV.
Reflexive past tense.
Se você esticar a massa mais um pouco, a pizza ficará crocante.
If you stretch the dough a bit more, the pizza will be crunchy.
Conditional sentence with future tense.
É perigoso esticar a corda com o seu chefe.
It is dangerous to push your luck (stretch the rope) with your boss.
Idiomatic expression 'esticar a corda'.
A empresa decidiu esticar o prazo de entrega.
The company decided to extend the delivery deadline.
Business context for extending time.
Sempre me estico antes de começar a correr.
I always stretch (myself) before I start running.
Reflexive pronoun placement with 'sempre'.
A tela do quadro precisa ser bem esticada.
The painting's canvas needs to be well stretched.
Passive voice with past participle.
Eles querem esticar a viagem por mais dois dias.
They want to extend the trip for two more days.
Verb 'querer' + infinitive.
O tecido estica muito quando é lavado?
Does the fabric stretch a lot when it is washed?
Intransitive use (the object itself stretches).
Não adianta esticar a explicação, já entendi.
There's no use in dragging out the explanation; I already understood.
Figurative use for verbosity.
O governo está tentando esticar o orçamento ao máximo.
The government is trying to stretch the budget to the maximum.
Present continuous with 'estar' + gerund.
Depois do jantar, o grupo resolveu esticar a noite num bar de jazz.
After dinner, the group decided to extend the night in a jazz bar.
Colloquial use for continuing social plans.
A borracha perdeu a elasticidade e já não estica como antes.
The rubber lost its elasticity and no longer stretches like before.
Negative structure with 'já não'.
Ele esticou o braço para alcançar o livro proibido.
He stretched out his arm to reach the forbidden book.
Narrative past tense.
A fisioterapeuta recomendou que eu não esticasse o tendão.
The physiotherapist recommended that I shouldn't stretch the tendon.
Imperfect Subjunctive after a recommendation.
A fita métrica deve estar esticada para a medição ser correta.
The measuring tape must be taut for the measurement to be correct.
Adjectival use of the past participle.
O autor tende a esticar as descrições nos seus romances.
The author tends to drag out the descriptions in his novels.
Criticism of style using 'esticar'.
Se esticarmos a reunião, perderemos o comboio.
If we extend the meeting, we will miss the train.
Future Subjunctive in the 'if' clause.
O orador esticou o seu discurso além do tempo permitido.
The speaker stretched his speech beyond the allowed time.
Prepositional phrase 'além de'.
A economia está tão frágil que qualquer choque pode esticar a corda social.
The economy is so fragile that any shock could push the social fabric to its limit.
Abstract metaphorical usage.
Ela esticou as pernas e suspirou, sentindo o peso do dia desaparecer.
She stretched her legs and sighed, feeling the weight of the day disappear.
Literary style with coordinated verbs.
O advogado tentou esticar a interpretação da lei a favor do seu cliente.
The lawyer tried to stretch the interpretation of the law in his client's favor.
Legal/abstract context.
Não convém esticar muito o chiclete, senão o assunto torna-se cansativo.
It's not good to drag out the matter (stretch the gum) too much, otherwise the subject becomes tiring.
Idiomatic expression 'esticar o chiclete'.
O vento forte fez esticar as velas do navio até ao limite.
The strong wind made the ship's sails stretch to the limit.
Causative structure with 'fazer' + infinitive.
Duvido que ele consiga esticar o seu talento para áreas tão diferentes.
I doubt that he can stretch his talent into such different areas.
Present Subjunctive after 'duvido que'.
A pele do rosto foi esticada numa cirurgia plástica recente.
The skin of the face was tightened in a recent plastic surgery.
Passive voice with 'ser'.
A narrativa estica-se por séculos, abrangendo várias gerações da mesma família.
The narrative stretches across centuries, spanning several generations of the same family.
Reflexive use for abstract span of time.
O infeliz acabou por esticar a canela antes de ver o seu último desejo cumprido.
The unfortunate man ended up kicking the bucket before seeing his last wish fulfilled.
Highly informal/slang idiom for death.
O mestre de obras ordenou que se esticassem os cabos de aço com precisão milimétrica.
The site manager ordered the steel cables to be stretched with millimeter precision.
Passive reflexive in the subjunctive after a command.
Há uma tendência inerente em esticar a verdade quando se trata de glória pessoal.
There is an inherent tendency to stretch the truth when it comes to personal glory.
Philosophical/abstract observation.
A tensão política esticou a corda diplomática até ao ponto de rutura.
The political tension stretched the diplomatic rope to the breaking point.
Sophisticated political metaphor.
O pôr do sol parecia esticar as sombras dos pinheiros sobre a areia.
The sunset seemed to stretch the shadows of the pine trees over the sand.
Poetic/descriptive usage.
Não podemos permitir que a burocracia estique ainda mais este processo.
We cannot allow bureaucracy to drag out this process even further.
Subjunctive after 'permitir que'.
Ao esticar o conceito de justiça, o filósofo propôs uma nova ordem social.
By stretching the concept of justice, the philosopher proposed a new social order.
Gerund 'ao esticar' (upon stretching/by stretching).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To have a growth spurt or to pull something suddenly.
O meu sobrinho deu um esticão no verão.
— To drag out a topic or conversation unnecessarily.
Pára de esticar o chiclete e diz logo o que queres.
— To roll out/extend a carpet or runner.
Esticaram a passadeira vermelha para os convidados.
— To stretch one's fingers, often before playing an instrument.
O pianista esticou os dedos antes do concerto.
— To use something past its expiration date.
Não deves esticar a validade do leite.
— To reach out one's hand (often confused with 'estender').
Ele esticou a mão para apanhar a maçã.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Alongar is specifically for exercising muscles; esticar is more general and mechanical.
Estender is for hanging laundry or spreading a rug; esticar is for pulling something tight.
Use crescer for getting taller; esticar is only for a sudden growth spurt (esticão).
اصطلاحات و عبارات
— A humorous or irreverent way to say someone has died.
O velho vizinho finalmente esticou as canelas.
Very Informal/Slang— To push a situation to its limit or risk failure by being too demanding.
Se esticares a corda, vais acabar por ser despedido.
Informal— Another informal way to say 'to die', similar to 'esticar as canelas'.
Coitado do gato, esticou o pernil ontem.
Slang— To take a quick or sneaky look at something.
Estiquei o olho para o teste do colega.
Informal— To prolong a situation or discussion far more than is necessary.
Não vamos esticar o chiclete sobre esta discussão.
Informal— To be extremely tense or stressed.
Ele anda mais esticado que corda de viola com os exames.
Colloquial— To spend more money than one has or to make money last.
Tivemos de esticar a nota para as férias.
Informal— To walk faster or take longer strides.
Temos de esticar o passo se quisermos chegar a tempo.
Neutral— To keep talking to avoid ending a meeting or encounter.
Ela esticou a conversa para não ir para casa.
Neutral— To lie down and rest one's back.
Depois do trabalho, só quero esticar o lombo.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve making something take up more space.
Estender is to spread out (like a map on a table); esticar is to pull tight (like a rope).
Eu estendo a toalha e depois estico as pontas.
Both translate to 'stretch' in English.
Alongar is used in a fitness context (stretching muscles); esticar is used for physical objects or spontaneous body movement.
Vou me alongar antes de correr, mas agora só quero me esticar.
Both can mean to extend a deadline.
Prorrogar is the formal, administrative term; esticar is the informal way to say it.
O juiz prorrogou o prazo, mas nós esticamos a conversa.
Both involve stretching tissues.
Distender is a medical term for injury or bloating; esticar is a general term.
Ele esticou o braço e acabou por distender um ligamento.
Both can mean making something bigger.
Aumentar is to increase size or volume; esticar is to extend by pulling.
Vou aumentar a foto, mas não a quero esticar para não perder a qualidade.
الگوهای جملهسازی
Eu [verb] o/a [noun].
Eu estico a corda.
Eu preciso me [verb].
Eu preciso me esticar.
Se eu [future subjunctive], [future].
Se eu esticar a massa, a pizza ficará melhor.
O/A [noun] está bem [past participle].
O lençol está bem esticado.
Não convém [verb] demais o/a [noun].
Não convém esticar demais a conversa.
Ao [verb] o/a [noun], [consequence].
Ao esticar o prazo, perdemos a oportunidade.
Eles decidiram [verb] o/a [noun].
Eles decidiram esticar a viagem.
Ele deu um [noun form].
Ele deu um esticão.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Highly frequent in daily spoken Portuguese.
-
Eu estico toda manhã.
→
Eu me estico toda manhã.
Stretching your own body requires the reflexive pronoun 'me'.
-
Eu esticei o braço.
→
Eu estiquei o braço.
The spelling must change to 'qu' to maintain the 'k' sound in the past tense.
-
Vou esticar a roupa no varal.
→
Vou estender a roupa no varal.
While 'esticar' is used for pulling tight, 'estender' is the standard verb for hanging laundry.
-
Ele esticou 10 centímetros este ano.
→
Ele deu um esticão de 10 centímetros este ano.
The verb 'esticar' isn't used directly for height; use the noun phrase 'dar um esticão'.
-
Estou esticado com o trabalho.
→
Estou estressado (ou tenso) com o trabalho.
In English, you 'stretch' yourself thin, but in Portuguese, 'esticado' usually means lying down or taut, not busy.
نکات
The 'QU' Rule
Always remember that verbs ending in -car change the 'c' to 'qu' in the Pretérito Perfeito 'eu' form. This is crucial for maintaining the correct pronunciation.
Money Matters
Use 'esticar o dinheiro' when talking about budgeting. It's a very common and natural expression that will make you sound like a native.
Extending the Fun
If you are at a party and want to keep going, ask your friends 'Vamos esticar?'. It's the perfect way to suggest moving to another venue.
Reflexive Reality
Don't forget the reflexive pronoun when stretching your body. 'Eu estico' sounds like you are stretching an object. 'Eu me estico' is you stretching your limbs.
Death Idiom
Be careful with 'esticar as canelas'. It's funny in the right context but can be offensive if used at a funeral or in a serious conversation.
Pizza Time
When following a recipe, 'esticar a massa' is the standard instruction for rolling out dough. Use a 'rolo' (rolling pin) to do it.
Adjective Use
The past participle 'esticado' is a great adjective for describing anything that is tight or without wrinkles, like 'lençóis esticados'.
The 'TI' Sound
In Brazil, 'ti' is often 'tchi'. In Portugal, it's a dry 'ti'. Adjust your pronunciation based on the dialect you are learning.
Esticar vs Alongar
Think: Esticar for things and spontaneous movement; Alongar for the gym and health. This distinction is key for B1+ learners.
Deadlines
While 'esticar o prazo' is used, in a business email, 'solicitar a prorrogação do prazo' is much more professional.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine an **Elastic** band. To make it longer, you have to **Estic**-ar it. The 'Estic' sounds a bit like 'Elastic'!
تداعی تصویری
Visualize a person waking up in the morning, their arms reaching for the ceiling in a giant 'I' shape—the 'I' in estIcar.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'esticar' in three different ways today: once for your body, once for an object, and once for a time/money context.
ریشه کلمه
Derived from the Vulgar Latin 'exticare', which comes from 'ex-' (out) and a root related to 'sticare' (to prick/fix).
معنای اصلی: The original sense was likely related to fixing something in an extended position or pricking out.
Romance (Indo-European).بافت فرهنگی
Be careful with the idiom 'esticar as canelas' as it is very informal and can be seen as disrespectful when talking about someone's death in a serious context.
English speakers often use 'stretch' for everything; Portuguese speakers are more likely to use 'alongar' for health and 'esticar' for mechanics.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Morning Routine
- Eu me estico na cama.
- Esticar os braços.
- Dar um esticão.
- Acordar e se esticar.
Cooking
- Esticar a massa da pizza.
- Esticar o macarrão.
- Usar o rolo para esticar.
- A massa não estica.
Financial Management
- Esticar o salário.
- Esticar o orçamento.
- Dinheiro que não estica.
- Como esticar o dinheiro?
Social Life
- Esticar a noite.
- Vamos esticar até o bar?
- Esticar a conversa.
- A festa esticou.
Laundry
- Esticar a roupa molhada.
- Roupa bem esticada.
- Esticar as rugas.
- Esticar no varal.
شروعکنندههای مکالمه
"Você costuma se esticar logo que acorda pela manhã?"
"Como você faz para esticar o seu dinheiro até o fim do mês?"
"Você gosta de esticar a noite quando sai com os amigos ou prefere ir cedo para casa?"
"Qual é o segredo para esticar a massa da pizza sem ela rasgar?"
"Você já teve que esticar o prazo de algum projeto importante no trabalho?"
موضوعات نگارش
Descreva como você se sente após se esticar depois de um longo dia de trabalho.
Escreva sobre uma vez em que você e seus amigos decidiram esticar a noite e o que aconteceu.
Quais são as suas estratégias pessoais para esticar o orçamento durante uma viagem?
Pense em uma situação em que você 'esticou a corda' demais. Quais foram as consequências?
Descreva o processo de preparar uma receita que exige esticar uma massa.
سوالات متداول
10 سوالYes, you can, but 'alongar' is more common and precise for athletic stretching. 'Esticar' is better for that spontaneous stretch you do when you wake up or have been sitting too long.
No, it is very informal and can be considered rude or dark. It is the equivalent of 'kicking the bucket'. Use it only with close friends or when being intentionally irreverent.
While you can say 'esticar a verdade', it's more common to say 'aumentar a verdade' or 'distorcer os factos'. 'Esticar a verdade' sounds like a direct translation from English.
Only if you are stretching yourself. If you are stretching a rope, a piece of clothing, or a budget, you do not use 'me'. For example: 'Eu me estico' vs 'Eu estico a corda'.
Think of 'estender' as spreading something out (like a blanket) and 'esticar' as pulling something tight (like an elastic band). You 'estende' the laundry on the line, but you 'estica' it to get the wrinkles out.
Yes, informally. You can 'esticar a noite' (stay out late) or 'esticar o prazo' (extend a deadline). For formal contexts, use 'prolongar' or 'prorrogar'.
It is regular except for the first person singular: 'Eu estiquei'. The 'c' changes to 'qu' to keep the hard 'k' sound. The rest are regular: tu esticaste, ele esticou, etc.
It means to take a quick, often sneaky look at something. For example, 'Estiquei o olho para ver o que ela estava escrevendo'.
Only in the noun form 'dar um esticão'. You wouldn't say 'Ele esticou 5 centímetros', but rather 'Ele deu um esticão de 5 centímetros'.
Yes, informally. You can say 'esticar o cabelo' to mean straightening it, although 'alisar' is the more common and professional term.
خودت رو بسنج 108 سوال
Write a sentence using 'esticar' in the reflexive form (Eu).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe what you do with pizza dough using 'esticar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the idiom 'esticar a corda' in a sentence about a job.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain how to 'esticar o dinheiro' in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about extending a trip.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the past participle 'esticado' as an adjective.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a command for someone to straighten their arm.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I need to stretch my legs.' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Shall we extend the night?' informally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'O gato se esticou todo.'
/ 108 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'esticar' is the universal Portuguese term for 'to stretch'. Whether you are pulling a rubber band, straightening your legs after a flight, or trying to make your monthly salary cover an extra week, this verb captures the essence of extension and tension. Example: 'Preciso me esticar um pouco' (I need to stretch a bit).
- Primary meaning: To physically stretch or straighten an object or body part.
- Reflexive use: Essential for saying 'I stretch' (Eu me estico).
- Figurative use: Extending time (esticar a noite) or making money last (esticar o dinheiro).
- Spelling note: Changes from 'c' to 'qu' in the past (estiquei).
The 'QU' Rule
Always remember that verbs ending in -car change the 'c' to 'qu' in the Pretérito Perfeito 'eu' form. This is crucial for maintaining the correct pronunciation.
Money Matters
Use 'esticar o dinheiro' when talking about budgeting. It's a very common and natural expression that will make you sound like a native.
Extending the Fun
If you are at a party and want to keep going, ask your friends 'Vamos esticar?'. It's the perfect way to suggest moving to another venue.
Reflexive Reality
Don't forget the reflexive pronoun when stretching your body. 'Eu estico' sounds like you are stretching an object. 'Eu me estico' is you stretching your limbs.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
abaixar
A2پایین آوردن یا خم شدن. برای صدا یا قیمت ها استفاده می شود.
abdómen
B1قسمت بدن بین قفسه سینه و لگن؛ شکم. (قسمت بدن واقع بین قفسه سینه و لگن؛ شکم.)
abdômen
A2شکم بخشی از بدن است که بین قفسه سینه و لگن قرار دارد. این بخش شامل اندامهای گوارشی است.
abortar
A2سقط جنین یا متوقف کردن فرآیندی که قبلاً شروع شده است. مثال: 'لغو ماموریت.'
abstinência
A2بیمار از علائم ترک رنج می برد.
abstinente
A2یک فرد پرهیزگار داوطلبانه از لذتها دوری میکند.
acalmar-se
A2آرام شدن و کمتر آشفته یا پر سر و صدا شدن.
acamado
A2بیمار از زمان عمل جراحی خود در رختخواب بستری است.
acaso
A2Acaso به معنی 'تصادفاً' یا 'شاید' است. این کلمه رویدادی غیرمنتظره را توصیف می کند یا احتمالی را بیان می کند.
acidentar
A2او دیروز در بزرگراه دچار حادثه شد.