passar (a ferro) در ۳۰ ثانیه

  • To iron clothes.
  • Uses a hot iron to remove wrinkles.
  • Essential for neat clothing.
  • Common domestic chore.

The Portuguese verb phrase 'passar (a ferro)' is a very practical and common expression. It literally translates to 'to pass (with iron)' but in the context of laundry, it specifically means 'to iron clothes'. This is the action of using a heated iron to remove wrinkles and creases from fabric, making garments look neat and presentable. It's an essential part of domestic chores in Portuguese-speaking households.

Core Meaning
To smooth or press clothes with a hot iron.
When to Use
You use this phrase whenever you are talking about the act of ironing clothes, whether you are doing it yourself, asking someone to do it, or discussing laundry tasks. It's a neutral term, suitable for everyday conversations.
Contexts
Household chores, personal grooming, preparing clothes for an event, talking about laundry services.

Eu preciso passar a ferro esta camisa antes da reunião. (I need to iron this shirt before the meeting.)

The phrase is very common in daily life. Imagine a parent telling their child to help with the laundry, or someone preparing their outfit for work the next day. The 'a ferro' part is often included for clarity, especially when the verb 'passar' on its own can have many other meanings (like 'to pass', 'to spend time', 'to go through'). By adding 'a ferro', you specifically pinpoint the action of ironing.

For example, if you're at a friend's house and see a pile of clothes on the ironing board, you might ask, 'Vais passar a ferro tudo isso?' (Are you going to iron all of that?). It's a straightforward and universally understood phrase in any Portuguese-speaking country.

A minha mãe ensinou-me a passar a ferro as minhas roupas quando era pequena. (My mother taught me to iron my clothes when I was little.)

Understanding 'passar a ferro' is key to discussing everyday household activities. It's a verb phrase you'll encounter frequently when talking about chores, personal care, or even when shopping for clothing or appliances like irons.

Literal vs. Figurative
The literal meaning involves an iron ('ferro' means iron), but it's used exclusively for the action of ironing clothes. It doesn't have figurative meanings related to 'ironing out problems' like in English; for that, Portuguese uses different expressions.
Common Objects
The most common objects to 'passar a ferro' are shirts, trousers, dresses, and bed linens. Anything made of fabric that can be wrinkled.

Mastering 'passar a ferro' involves understanding its grammatical structure and how to integrate it into various sentence types. As a verb phrase, it conjugates according to the subject and tense, just like any other Portuguese verb. The most common form you'll encounter is the infinitive 'passar a ferro', which is used after modal verbs (like 'querer', 'poder', 'dever') or in constructions where the infinitive is required.

Basic Sentence Structure
Subject + Conjugated Verb 'passar' + 'a ferro' + Object (clothes)
Examples with Different Tenses
  • Present: Eu passo a ferro as minhas camisas todos os domingos. (I iron my shirts every Sunday.)
  • Past (Pretérito Perfeito): Ontem, eu passei a ferro a roupa toda. (Yesterday, I ironed all the clothes.)
  • Future (Futuro Simples): Amanhã, vou passar a ferro as toalhas. (Tomorrow, I will iron the towels.)
  • Imperfect: Quando eu era criança, a minha avó costumava passar a ferro as minhas saias. (When I was a child, my grandmother used to iron my skirts.)

Você pode passar a ferro esta blusa para mim, por favor? (Can you iron this blouse for me, please?)

The phrase can also be used in questions, commands, and more complex sentence structures. Pay attention to the conjugation of 'passar'.

Questions
É necessário passar a ferro estas calças? (Is it necessary to iron these trousers?)
Commands (Imperative)
Passe a ferro bem a gola da camisa. (Iron the collar of the shirt well.)

When 'passar a ferro' is used with modal verbs, the infinitive form is maintained:

With Modal Verbs
  • Eu quero passar a ferro a minha roupa hoje. (I want to iron my clothes today.)
  • Ele não pode passar a ferro o uniforme. (He cannot iron the uniform.)
  • Nós devemos passar a ferro estas cortinas. (We should iron these curtains.)

Será que você pode me ajudar a passar a ferro esta camisa? (Could you help me iron this shirt?)

The object of the verb ('clothes', 'shirt', 'trousers', etc.) can be placed before or after the phrase 'a ferro', but placing it after is more common and natural.

Object Placement
  • Eu preciso passar a ferro as calças. (I need to iron the trousers.)
  • Eu preciso passar as calças a ferro. (This is less common but grammatically acceptable.)

You'll hear 'passar a ferro' in a wide range of everyday situations across Portuguese-speaking countries. It's a fundamental part of domestic life and discussions related to clothing care. The phrase is common in both informal and semi-formal settings, making it highly relevant for language learners.

Household Conversations
This is where you'll hear it most frequently. Imagine conversations between family members about chores: 'Quem vai passar a ferro a roupa hoje?' (Who's going to iron the clothes today?). Or a parent reminding a child: 'Não te esqueças de passar a ferro a tua camisa para a escola.' (Don't forget to iron your shirt for school.)
Laundry Services
When you take clothes to a dry cleaner or a laundry service, they will often use this phrase. You might see signs or hear staff say: 'Podemos passar a ferro as tuas peças por um pequeno custo adicional.' (We can iron your pieces for a small additional cost.)

Vou levar esta roupa à lavandaria para passar a ferro. (I'm taking these clothes to the laundry to be ironed.)

In shops selling home appliances, especially those selling irons, you might hear discussions about the features related to ironing. While the phrase itself might not be the main topic, the context of ironing clothes is ever-present.

Social Media and Blogs
In blogs or social media posts about home organization, fashion tips, or daily routines, 'passar a ferro' is a common term. For instance, a fashion blogger might write: 'Dicas para passar a ferro tecidos delicados sem os danificar.' (Tips for ironing delicate fabrics without damaging them.)
Educational Materials
As you are learning Portuguese, you will encounter this phrase in textbooks, language learning apps, and online courses designed for beginners and intermediate learners, especially in units focusing on household vocabulary and daily activities.

Este é o meu ritual de domingo: lavar, secar e depois passar a ferro.

In essence, 'passar a ferro' is a practical vocabulary item that you will encounter wherever people discuss clothing care, household chores, or laundry services in Portuguese. It's a term deeply embedded in the everyday fabric of life.

When learning 'passar a ferro', English speakers might make a few common mistakes, primarily due to direct translation or confusion with the versatile verb 'passar' itself. Being aware of these pitfalls can significantly improve your accuracy and fluency.

1. Omitting 'a ferro' in unclear contexts
The verb 'passar' has many meanings: to pass, to spend time, to go through, to hand over, etc. If you only say 'Eu vou passar a roupa' (I'm going to pass the clothes), it might sound like you're going to hand them over or move them, not iron them. Always include 'a ferro' when the context isn't overwhelmingly clear that you mean ironing.
2. Incorrect conjugation of 'passar'
As 'passar' is an irregular verb, learners sometimes struggle with its conjugations. Forgetting to change the ending based on the subject and tense can lead to errors. For example, saying 'Eu passar a ferro' instead of 'Eu passo a ferro'.

Mistake: Eu passar a ferro a camisa. (Incorrect - infinitive used as conjugated verb)

Correct: Eu passo a ferro a camisa. (I iron the shirt.)

3. Literal translation of English phrases
English has phrases like 'to iron out a problem'. Portuguese uses different verbs for such figurative meanings, like 'resolver' (to solve) or 'alinhar' (to align). Using 'passar a ferro' figuratively would be incorrect and nonsensical.
4. Confusion with 'passar' for time
The phrase 'passar o tempo' means 'to pass time'. Learners might mistakenly think 'passar a ferro' has a similar temporal meaning, which is not the case. 'Passar a ferro' is strictly about the physical act of ironing.

Mistake: Tenho que passar a ferro o meu tempo livre. (Incorrect - mixing meanings)

Correct: Tenho que passar o tempo com os meus amigos. (I have to spend time with my friends.)

By being mindful of these common errors, you can ensure that your use of 'passar a ferro' is accurate and natural-sounding to native Portuguese speakers.

While 'passar a ferro' is the standard and most common way to say 'to iron clothes' in Portuguese, there are a few related terms and alternative ways to express the idea, depending on the context and desired nuance. Understanding these can enrich your vocabulary and help you communicate more precisely.

1. 'Passar' (in specific contexts)
As mentioned, 'passar' on its own can mean 'to iron' if the context is extremely clear that you are talking about clothes and laundry. However, this is informal and can lead to ambiguity. It's best to use the full phrase 'passar a ferro' for clarity, especially for learners.
2. 'Engomar' (less common, more regional/formal)
The verb 'engomar' also means 'to iron'. It's less frequently used in everyday Brazilian Portuguese, but it might be encountered more in European Portuguese or in more formal or technical contexts related to textiles. Think of it as a less common synonym. For example, 'O serviço de engomar é pago à parte.' (The ironing service is charged separately.)

Difference: 'Passar a ferro' is widely understood and used daily. 'Engomar' is a valid alternative but less common in casual Brazilian Portuguese.

3. Nouns related to ironing
  • O ferro de engomar / O ferro de passar: This is the noun for 'the iron' (the appliance).
  • A passagem a ferro / A engomagem: This refers to the act or result of ironing, the 'ironing' itself. For example, 'A passagem a ferro desta camisa ficou perfeita.' (The ironing of this shirt turned out perfect.)

When comparing 'passar a ferro' and 'engomar', consider the following:

Comparison Table
TermMeaningUsage Frequency (Brazilian Portuguese)Notes
Passar a ferroTo iron clothesVery HighStandard, widely understood.
EngomarTo iron clothesMedium-LowMore common in European Portuguese or formal contexts.
Passar (context-dependent)To iron (informal)Medium-LowUse with caution; requires very clear context.
Ferro de passar / Ferro de engomarIron (appliance)Very HighThe tool used for ironing.
Passagem a ferro / EngomagemThe act/result of ironingHigh / Medium-LowNoun form.

Eu preciso passar a ferro esta camisa. (I need to iron this shirt.)

In summary, while 'engomar' exists, 'passar a ferro' is the go-to phrase for 'to iron' in most everyday Portuguese conversations, especially in Brazil. Focus on mastering this phrase and its conjugations.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'iron' itself, in English, shares roots with the Latin 'ferrum.' This makes the Portuguese phrase quite transparent for those familiar with Latin-derived languages. The concept of using heated metal to smooth fabric is ancient, with early forms involving heated stones or metal plates.

راهنمای تلفظ

UK /ˌpɐˈsaɾ a ˈfɛʁu/
US /ˌpɑˈsɑɾ a ˈfɛho/
The primary stress falls on the second syllable of 'passar' (pa-SSAR) and the first syllable of 'ferro' (FER-ro). The phrase as a whole has a natural rhythm with these stresses.
هم‌قافیه با
mar andar cantar chegar falar olhar guardar encontrar
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'rr' in 'passar' and 'ferro' too softly or like a single 'r'. The rolled 'r' is crucial.
  • Not stressing the correct syllables ('pa-SSAR a FER-ro').
  • Confusing the 'e' sound in 'ferro' with a diphthong or a different vowel sound.
  • Omitting the final unstressed 'a' sound in 'passar' or the 'o' sound in 'ferro'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The phrase 'passar a ferro' is very common and straightforward in written texts related to daily life, clothing care, or household chores. Understanding its meaning is usually clear from context. The main challenge might be recognizing it among other meanings of 'passar'.

نوشتن 2/5

Producing the phrase correctly in writing requires accurate conjugation of the verb 'passar' and correct spelling of 'a ferro'. Learners need to remember to include 'a ferro' for clarity.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation, especially the rolled 'rr' sounds in 'passar' and 'ferro,' can be challenging for non-native speakers. Integrating it naturally into sentences requires practice with conjugation and fluency.

گوش دادن 2/5

Recognizing 'passar a ferro' in spoken Portuguese is generally easy due to its commonality and clear pronunciation when spoken by native speakers. The context usually makes the meaning obvious.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

Roupa (Clothes) Camisa (Shirt) Calças (Trousers) Ferro (Iron) Passar (Verb - to pass, spend)

بعداً یاد بگیرید

Amarrotado (Wrinkled) Engomar (To iron - synonym) Máquina de lavar (Washing machine) Secar (To dry) Tábua de passar (Ironing board)

پیشرفته

Tecido (Fabric) Algodão (Cotton) Seda (Silk) Linho (Linen) Sintético (Synthetic)

گرامر لازم

Verb Conjugation: Regular verbs in the present tense.

Passar (to pass) is an irregular verb, but understanding regular verb patterns helps with irregular ones. For example, 'falar' (to speak) in the present tense is 'eu falo, tu falas, ele fala...'

Verb Conjugation: Irregular verbs in the present tense.

Passar is irregular. Present tense: eu passo, tu passas, ele passa, nós passamos, vós passais, eles passam.

Infinitive as a Noun

The infinitive form of a verb can sometimes be used as a noun. For example, 'Passar a ferro é uma tarefa.' (Ironing is a chore.)

Future Tense with 'ir' + Infinitive

To express the future, 'ir' (to go) conjugated + infinitive is common. 'Eu vou passar a ferro.' (I am going to iron.)

Preposition 'a' before infinitive

Certain verbs and expressions require the preposition 'a' before an infinitive. 'Passar a ferro' is one such case, where 'a' links 'passar' to the method 'ferro'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu quero passar a ferro a camisa.

I want to iron the shirt.

Simple present tense of 'querer' + infinitive 'passar a ferro'.

2

Por favor, passe a ferro esta toalha.

Please iron this towel.

Imperative form of 'passar'.

3

A roupa precisa passar a ferro.

The clothes need ironing.

Using 'precisar' + infinitive.

4

Onde está o ferro de passar?

Where is the iron?

Asking for the object used for ironing.

5

Eu vou passar a ferro as calças.

I am going to iron the trousers.

Future tense using 'ir' + infinitive.

6

Não gosto de passar a ferro.

I don't like ironing.

Expressing dislike for the action.

7

A minha mãe passa a ferro muito bem.

My mother irons very well.

Present tense conjugation of 'passar'.

8

Preciso passar a ferro antes de sair.

I need to iron before going out.

Using 'precisar' + infinitive.

1

Você pode me ajudar a passar a ferro esta camisa?

Can you help me iron this shirt?

Using 'poder' + infinitive, and 'ajudar a' + infinitive.

2

Eu sempre passo a ferro as minhas roupas de trabalho.

I always iron my work clothes.

Present tense, expressing a habitual action.

3

A máquina de lavar terminou, agora preciso passar a ferro.

The washing machine finished, now I need to iron.

Connecting two actions in sequence.

4

Onde devo colocar o ferro de passar para não queimar a tábua?

Where should I put the iron so as not to burn the board?

Using 'dever' + infinitive, and a negative purpose clause.

5

Ontem, eu passei a ferro todas as toalhas de mesa.

Yesterday, I ironed all the tablecloths.

Past perfect tense of 'passar'.

6

Se não passar a ferro, a roupa ficará amarrotada.

If you don't iron, the clothes will remain wrinkled.

Conditional sentence (type 1).

7

Minha avó me ensinou a passar a ferro quando eu era criança.

My grandmother taught me to iron when I was a child.

Past imperfect of 'ensinar' and 'ser', past perfect of 'passar'.

8

É importante passar a ferro as camisas para parecer profissional.

It's important to iron the shirts to look professional.

Using 'é importante' + infinitive, and an infinitive of purpose.

1

Depois de lavar, a próxima etapa é passar a ferro todas as peças de roupa.

After washing, the next step is to iron all the pieces of clothing.

Using sequence words and noun phrases.

2

Ele preferia não ter que passar a ferro, mas sabia que era necessário.

He preferred not to have to iron, but he knew it was necessary.

Past imperfect of 'preferir' and 'saber', infinitive after 'ter que'.

3

A lavandaria oferece um serviço de excelência para passar a ferro qualquer tipo de tecido.

The laundry offers an excellent service for ironing any type of fabric.

Using 'para' + infinitive for purpose.

4

Tenho receio de queimar a roupa se não usar a temperatura correta no ferro de passar.

I'm afraid of burning the clothes if I don't use the correct temperature on the iron.

Using 'ter receio de que' and a conditional clause.

5

Se você não passar a ferro as cortinas regularmente, elas podem acumular pó.

If you don't iron the curtains regularly, they can accumulate dust.

Conditional sentence with a warning.

6

A arte de passar a ferro requer paciência e atenção aos detalhes.

The art of ironing requires patience and attention to detail.

Using a noun phrase as the subject.

7

Ela decidiu contratar alguém para passar a ferro as suas roupas de trabalho todas as semanas.

She decided to hire someone to iron her work clothes every week.

Using 'decidir' + infinitive and 'para' + infinitive.

8

Passar a ferro pode parecer uma tarefa tediosa, mas o resultado final compensa.

Ironing might seem like a tedious task, but the final result is worth it.

Using a gerund as a noun and expressing a contrast.

1

Embora o uso de vapor nas máquinas de lavar tenha diminuído a necessidade de passar a ferro, ainda é essencial para certos tecidos.

Although the use of steam in washing machines has reduced the need for ironing, it is still essential for certain fabrics.

Using 'embora' (although) and a comparative structure.

2

A habilidade de passar a ferro de forma eficiente é uma competência doméstica valiosa que nem todos possuem.

The ability to iron efficiently is a valuable domestic skill that not everyone possesses.

Using abstract nouns and relative clauses.

3

Reclamou que o hotel não dispunha de um serviço adequado para passar a ferro as suas camisas.

He complained that the hotel did not have an adequate service for ironing his shirts.

Using reported speech and a complex noun phrase.

4

A instrução para passar a ferro deve ser consultada antes de manusear o tecido delicado.

The ironing instruction should be consulted before handling the delicate fabric.

Using a passive construction and a gerund phrase.

5

Ele dedicou uma parte considerável do seu tempo livre a passar a ferro a coleção de trajes históricos.

He dedicated a considerable part of his free time to ironing the collection of historical costumes.

Using a gerund after a preposition and specific vocabulary.

6

A durabilidade de certas fibras têxteis é comprometida se forem submetidas a um processo de passar a ferro inadequado.

The durability of certain textile fibers is compromised if they are subjected to an inadequate ironing process.

Using passive voice and formal vocabulary.

7

Para quem viaja frequentemente, um mini ferro de passar pode ser um acessório indispensável.

For those who travel frequently, a mini iron can be an indispensable accessory.

Using relative clauses and idiomatic expressions.

8

Observou-se que a falta de prática em passar a ferro resultava em peças amarrotadas, mesmo após a lavagem.

It was observed that the lack of practice in ironing resulted in wrinkled items, even after washing.

Using impersonal passive voice and nominalization.

1

A meticulosidade com que ele procedia ao passar a ferro as suas camisas era quase ritualística.

The meticulousness with which he proceeded to iron his shirts was almost ritualistic.

Complex sentence structure with subjunctive and abstract nouns.

2

A indústria têxtil moderna procura minimizar a necessidade intrínseca de passar a ferro através de inovações em acabamento e tratamento de tecidos.

The modern textile industry seeks to minimize the intrinsic need for ironing through innovations in fabric finishing and treatment.

Formal vocabulary, nominalization, and complex sentence construction.

3

O impacto ambiental do processo de passar a ferro, embora aparentemente menor, deve ser considerado no ciclo de vida da vestimenta.

The environmental impact of the ironing process, though seemingly minor, must be considered in the lifecycle of clothing.

Using abstract concepts and nuanced expressions of causality.

4

A familiaridade com as diferentes temperaturas de um ferro de passar é crucial para preservar a integridade de materiais como seda e linho.

Familiarity with the different temperatures of an iron is crucial for preserving the integrity of materials like silk and linen.

Using advanced vocabulary and complex noun phrases.

5

As convenções sociais relativas à apresentação pessoal frequentemente implicam a necessidade de passar a ferro as roupas para eventos formais.

Social conventions regarding personal presentation often imply the need to iron clothes for formal events.

Abstract nouns, formal register, and implication.

6

O desenvolvimento de tecidos que não amassam facilmente visa, em parte, reduzir o tempo e o esforço despendidos em passar a ferro.

The development of fabrics that do not wrinkle easily aims, in part, to reduce the time and effort spent on ironing.

Using purpose clauses and complex nominal structures.

7

A negligência em passar a ferro peças de vestuário pode ser interpretada como um sinal de desleixo, dependendo do contexto cultural.

Neglecting to iron items of clothing can be interpreted as a sign of sloppiness, depending on the cultural context.

Using gerunds as subjects and discussing cultural interpretations.

8

A eficácia do vapor em facilitar o processo de passar a ferro reside na sua capacidade de relaxar as fibras do tecido.

The effectiveness of steam in facilitating the ironing process lies in its ability to relax fabric fibers.

Complex sentence structure, abstract nouns, and scientific explanation.

1

A ritualização do ato de passar a ferro, para alguns, transcende a mera funcionalidade, tornando-se um momento de meditação e controle sobre o ambiente doméstico.

The ritualization of the act of ironing, for some, transcends mere functionality, becoming a moment of meditation and control over the domestic environment.

Highly abstract vocabulary, sophisticated sentence structure, and nuanced meaning.

2

A obsolescência programada de eletrodomésticos, incluindo ferros de passar, levanta questões sobre sustentabilidade e o ciclo de vida dos produtos de consumo.

The planned obsolescence of home appliances, including irons, raises questions about sustainability and the lifecycle of consumer products.

Technical jargon, abstract concepts, and critical analysis.

3

O gesto de passar a ferro, outrora um símbolo de ordem e asseio, evoluiu para uma prática que pode ser delegada ou evitada graças a inovações tecnológicas.

The gesture of ironing, once a symbol of order and neatness, has evolved into a practice that can be delegated or avoided thanks to technological innovations.

Historical perspective, nuanced discussion of evolution, and complex sentence construction.

4

A semiótica do vestuário pode analisar como a ausência ou presença de vincos, resultado direto do ato de passar a ferro, comunica status social e atenção ao detalhe.

The semiotics of clothing can analyze how the absence or presence of creases, a direct result of the act of ironing, communicates social status and attention to detail.

Academic and theoretical language, complex relationships between concepts.

5

A busca por praticidade no cotidiano moderno levou ao desenvolvimento de tecidos 'easy care', que em teoria dispensam o processo de passar a ferro, embora na prática a perfeição ainda o exija.

The pursuit of practicality in modern daily life has led to the development of 'easy care' fabrics, which in theory dispense with the ironing process, although in practice perfection still demands it.

Discussion of theoretical vs. practical application, nuanced argumentation.

6

A genealogia do ferro de passar revela uma fascinante trajetória de aperfeiçoamento, desde os rudimentares pesos aquecidos até os sofisticados aparelhos a vapor atuais.

The genealogy of the iron reveals a fascinating trajectory of improvement, from rudimentary heated weights to today's sophisticated steam appliances.

Historical and technical vocabulary, complex descriptive language.

7

A sublimação do trabalho doméstico, onde o ato de passar a ferro se torna um ato de autocuidado e expressão pessoal, reflete uma mudança paradigmática nas perceções sobre as tarefas quotidianas.

The sublimation of domestic work, where the act of ironing becomes an act of self-care and personal expression, reflects a paradigm shift in perceptions of daily tasks.

Philosophical and psychological concepts, abstract interpretation.

8

A complexidade intrínseca ao passar a ferro certos materiais sintéticos exige um conhecimento aprofundado das propriedades termodinâmicas para evitar danos irreparáveis.

The intrinsic complexity of ironing certain synthetic materials requires a deep understanding of thermodynamic properties to avoid irreparable damage.

Highly technical and scientific language, complex causal relationships.

ترکیب‌های رایج

passar a ferro a roupa
passar a ferro a camisa
passar a ferro as calças
passar a ferro os lençóis
passar a ferro o vestido
não querer passar a ferro
aprender a passar a ferro
ter que passar a ferro
gostar de passar a ferro
serviço de passar a ferro

عبارات رایج

Vou passar a ferro.

— I'm going to iron. This is used when the object (clothes) is understood from context.

A roupa está toda suja. Vou passar a ferro.

Preciso passar a ferro.

— I need to iron. Similar to the above, context is key.

A minha camisa está amarrotada, preciso passar a ferro.

Pode passar a ferro?

— Can you iron? This is a polite request.

Por favor, pode passar a ferro esta blusa para mim?

Não gosto de passar a ferro.

— I don't like ironing. Expressing a personal preference.

Sinceramente, não gosto de passar a ferro, é muito demorado.

Passar a ferro bem.

— To iron well. Emphasizing the quality of the ironing.

É preciso passar a ferro bem as golas das camisas.

A roupa precisa passar a ferro.

— The clothes need ironing. Stating a necessity.

Esta pilha de roupa precisa passar a ferro urgentemente.

Onde se passa a ferro?

— Where does one iron? Asking about the location or process.

No hotel, onde se passa a ferro?

Passar a ferro a vapor.

— To steam iron. Referring to a specific function of the iron.

Este ferro novo permite passar a ferro a vapor.

Deixar passar a ferro.

— To neglect ironing, or to let clothes get wrinkled.

Não devias deixar passar a ferro as tuas roupas.

Fazer a passagem a ferro.

— To do the ironing. Using the noun form.

Vou dedicar a tarde a fazer a passagem a ferro.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

passar (a ferro) vs Passar

The verb 'passar' on its own has numerous meanings (to pass, to spend time, to go through, to hand over). Using it alone for 'to iron' is informal and can lead to significant confusion if the context isn't crystal clear.

passar (a ferro) vs Passar o tempo

This phrase means 'to pass time.' It's a common mistake for learners to confuse the structure and think 'passar a ferro' also relates to time, which it does not.

passar (a ferro) vs Engomar

While 'engomar' is a synonym for 'to iron,' it's less common in everyday Brazilian Portuguese. Learners might encounter it and wonder if it's a different concept, but it generally means the same thing.

اصطلاحات و عبارات

"Passar a ferro o tempo"

— This is not a standard idiom and would be nonsensical. It's a literal combination of 'passar o tempo' (to pass time) and 'passar a ferro' (to iron). The intention might be to humorously suggest an extremely boring way to spend time.

Estou tão entediado que sinto vontade de passar a ferro o tempo.

Humorous/Invented
"Passar a ferro a preguiça"

— Similar to the above, this is not a standard idiom. It metaphorically suggests trying to get rid of laziness ('preguiça') using the action of ironing. It's a creative, likely humorous, way to express trying to overcome laziness.

Tenho que passar a ferro a minha preguiça e ir fazer exercício.

Humorous/Invented
"Engomar a situação"

— This is a rare and potentially regional idiom, closer to 'to smooth over a situation' or 'to resolve a conflict peacefully.' It's not directly related to the verb 'passar a ferro' but uses the synonym 'engomar'. It implies making something difficult or tense become easier or more agreeable.

O mediador tentou engomar a situação entre os dois vizinhos.

Rare/Figurative
"Passar a ferro o nó"

— This phrase is not a recognized idiom in Portuguese. It literally means 'to iron the knot.' It might be used humorously to suggest trying to solve an unsolvable or very complex problem in a futile way, as one cannot iron a knot.

Tentar convencer o meu chefe a dar-me um aumento é como tentar passar a ferro o nó.

Humorous/Invented
"Ferro quente"

— Literally 'hot iron.' While not an idiom in itself, it's the key component of 'passar a ferro.' In some contexts, it might be used metaphorically to describe a sensitive or urgent issue that needs careful handling, much like a hot iron needs careful use.

Esse assunto é ferro quente, trata-o com cuidado.

Metaphorical (less common)
"Passar a ferro a teimosia"

— Similar to 'passar a ferro a preguiça,' this is a creative, non-standard idiom suggesting an attempt to 'iron out' or eliminate stubbornness ('teimosia'). It implies a forceful effort to change a fixed attitude.

Tentei passar a ferro a sua teimosia, mas ele não mudou de ideias.

Humorous/Invented
"Passar a ferro a confusão"

— Another invented phrase, implying an attempt to 'iron out' or resolve a messy or confusing situation. It's a metaphorical extension of the literal action.

Precisamos de passar a ferro esta confusão antes que piore.

Humorous/Invented
"Passar a ferro a ruga"

— This is very close to the literal meaning but can be used to describe smoothing over a problem or difficulty. It's less common than other figurative expressions for problem-solving.

O diplomata tentou passar a ferro a ruga diplomática.

Figurative (less common)
"A ferro e fogo"

— This idiom means 'by all means necessary,' 'with an iron fist,' or 'ruthlessly.' It implies a strong and determined approach, often used in leadership or enforcing rules. It relates to 'iron' but not directly to the act of ironing clothes.

O novo diretor impôs as regras a ferro e fogo.

Idiomatic
"Passar a ferro o nó na garganta"

— This is not a standard idiom. 'Ter um nó na garganta' means 'to have a lump in one's throat' (due to emotion). Trying to 'iron it out' would be a nonsensical, perhaps humorous, attempt to physically remove an emotional blockage.

Ele sentiu o nó na garganta e tentou passar a ferro para falar.

Humorous/Invented

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

passar (a ferro) vs Passar

It's the base verb and has many meanings, making it ambiguous.

'Passar a ferro' is specific to ironing clothes. 'Passar' alone can mean to pass by, to spend time, to hand over, to go through something, or even to get something done (like 'passar um recado'). Always add 'a ferro' for ironing.

Eu vou <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar</mark> (ver o filme). vs. Eu vou <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark> (a camisa).

passar (a ferro) vs Ferro

It's part of the phrase and means 'iron.'

'Ferro' is the noun for the appliance. 'Passar a ferro' is the verb phrase describing the action of using that appliance on clothes. You use the 'ferro' to 'passar a ferro'.

O <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>ferro</mark> está quente. (The iron is hot.) Eu preciso <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark> a camisa. (I need to iron the shirt.)

passar (a ferro) vs Amarrotar

It's the direct opposite action.

'Amarrotar' means to wrinkle or crumple clothes. 'Passar a ferro' is the action taken to remove those wrinkles. They are antonymous actions.

Se não passar a ferro, a roupa vai <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>amarrotar</mark>. (If you don't iron, the clothes will wrinkle.)

passar (a ferro) vs Engomar

It's a synonym.

'Engomar' also means 'to iron.' However, 'passar a ferro' is much more commonly used in everyday Brazilian Portuguese. 'Engomar' is more frequent in European Portuguese or in formal writing.

Eu prefiro <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark>. (I prefer to iron - common.) A minha tia em Portugal usa <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>engomar</mark>. (My aunt in Portugal uses 'engomar'.)

passar (a ferro) vs Passar o tempo

Similar structure and verb 'passar'.

'Passar o tempo' means 'to spend time.' 'Passar a ferro' means 'to iron clothes.' The addition of 'a ferro' is crucial and changes the meaning entirely from temporal to a physical action.

Vamos <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar o tempo</mark> jogando. (Let's spend time playing.) Eu preciso <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark> a roupa. (I need to iron the clothes.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

Eu + [conjugated 'passar'] + a ferro + [object]

Eu <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passo a ferro</mark> a camisa.

A1

[Imperative 'passar'] + a ferro + [object]

<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>Passe a ferro</mark> a toalha, por favor.

A2

Querer + infinitive 'passar a ferro' + [object]

Eu quero <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark> as calças.

A2

Ter que + infinitive 'passar a ferro' + [object]

Temos que <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark> a roupa toda.

B1

É importante + infinitive 'passar a ferro' + [object]

É importante <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark> os lençóis.

B1

Preferir + infinitive 'passar a ferro' + [object]

Ele prefere não <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark> as camisas.

B2

Embora + [clause] + [main clause with 'passar a ferro']

Embora as máquinas ajudem, ainda é preciso <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark>.

C1

A + [noun phrase] + de + infinitive 'passar a ferro' + [object]

A habilidade de <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passar a ferro</mark> é valiosa.

خانواده کلمه

اسم‌ها

Passagem Passage, transition, journey (can also refer to the act of ironing in context, 'passagem a ferro')
Ferro Iron (the metal, or the appliance)
Passadeira Runner (rug), treadmill

فعل‌ها

Passar To pass, to spend (time), to go through
Engomar To iron (less common synonym)

مرتبط

Amarrotado Wrinkled, crumpled
Engomado Ironed, smooth
Passadeira A device or place for passing/walking (e.g., treadmill, rug)
Ferrugem Rust
Passagem Passage, journey

نحوه استفاده

frequency

Very High

اشتباهات رایج
  • Saying 'Eu passar a ferro a roupa.' Eu <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passo a ferro</mark> a roupa.

    Learners often forget to conjugate the verb 'passar' and use the infinitive form instead. 'Passar' is irregular, so correct conjugation is essential. The phrase requires the subject to agree with the conjugated verb.

  • Saying 'Eu passo a roupa.' Eu <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>passo a ferro</mark> a roupa.

    Omitting 'a ferro' can lead to ambiguity, as 'passar' has many other meanings. While context might sometimes allow it, it's best practice to include 'a ferro' to clearly indicate ironing.

  • Pronouncing 'ferro' as 'fero' or 'ferlo'. The 'rr' in 'ferro' should be a strong, rolled 'r' sound.

    The double 'r' in Portuguese often indicates a strong, rolled sound. Failing to pronounce it correctly can change the word or make it sound unnatural. Practice the 'rr' sound in words like 'carro' and 'terra'.

  • Confusing 'passar a ferro' with 'passar o tempo'. 'Passar a ferro' means to iron clothes. 'Passar o tempo' means to spend time.

    This is a confusion based on structure and the verb 'passar'. It's crucial to remember that 'a ferro' specifies the action of ironing, distinct from the temporal meaning of 'passar o tempo'.

  • Using 'engomar' when 'passar a ferro' is more appropriate. 'Passar a ferro' is the most common term in Brazilian Portuguese for everyday ironing.

    While 'engomar' is a valid synonym, 'passar a ferro' is significantly more frequent in casual conversation and general usage, especially in Brazil. Using 'engomar' might sound slightly formal or regional to some speakers.

نکات

Master the 'RR' Sound

The rolled 'rr' in 'passar' and 'ferro' is crucial for correct pronunciation. Practice saying 'carro', 'torre', 'barro' to get the feel for this sound. It's a strong, trilled 'r' sound made in the back of the throat.

Always Include 'a ferro'

To avoid ambiguity with the many meanings of 'passar', always include 'a ferro' when you mean 'to iron clothes'. This ensures clarity and is the standard way to express the action.

Learn Related Nouns

Knowing related words like 'ferro de passar' (iron appliance), 'tábua de passar' (ironing board), and 'amarrotado' (wrinkled) will help you use and understand 'passar a ferro' more effectively in context.

Listen to Native Speakers

Pay attention to how native speakers use 'passar a ferro' in everyday conversations, movies, or songs. This will help you grasp the natural rhythm and common collocations.

Incorporate into Your Routine

If you do laundry, try to narrate your actions in Portuguese. Say 'Agora vou passar a ferro a minha camisa' while you're doing it. This active recall aids memorization.

Don't Confuse with 'Passar o Tempo'

Remember that 'passar o tempo' means 'to spend time.' The phrase 'passar a ferro' is about a physical action with clothes, not about managing time. The 'a ferro' is the key differentiator.

Understand 'Engomar'

'Engomar' is a synonym for 'to iron,' more common in European Portuguese. Knowing it exists can help comprehension, but 'passar a ferro' is your primary tool for Brazilian Portuguese.

Neatness is Valued

In many Portuguese-speaking cultures, well-ironed clothes are a sign of respect and care. Understanding this context can highlight the importance of 'passar a ferro' in social interactions.

Conjugate 'Passar' Correctly

The verb 'passar' is irregular. Focus on conjugating it correctly in different tenses (present, past, future) when using the phrase 'passar a ferro'.

Use in Sentences Daily

Try to create at least one sentence using 'passar a ferro' every day for a week. This consistent practice will solidify the phrase in your active vocabulary.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'passar' as 'to pass' or 'to move,' and 'ferro' as 'iron.' Imagine you are 'passing' the 'iron' over your clothes. Visualize yourself moving the iron smoothly across a wrinkled shirt, making it flat. The action of 'passing' the 'iron' is the key.

تداعی تصویری

Picture a shiny, hot iron ('ferro') gliding smoothly ('passar') over a rumpled shirt, leaving it perfectly flat and crease-free. Imagine the steam rising from the iron as it performs its task.

شبکه واژگان

Passar (verb - to pass, spend) Ferro (noun - iron, iron appliance) Roupa (noun - clothes) Camisa (noun - shirt) Calças (noun - trousers) Amarrotado (adjective - wrinkled) Engomar (verb - to iron, synonym) Planchar (verb - to iron, less common) Lavandaria (noun - laundry service) Têxtil (adjective - textile)

چالش

Try to describe your laundry routine in Portuguese, using the phrase 'passar a ferro' whenever you talk about ironing. For example, 'Depois de lavar, eu gosto de passar a ferro as camisas.' (After washing, I like to iron the shirts.)

ریشه کلمه

The phrase 'passar a ferro' is a direct and functional combination of two Portuguese words. 'Passar' comes from the Latin 'passare,' meaning 'to step' or 'to go over.' 'Ferro' comes from the Latin 'ferrum,' meaning 'iron.' The combination 'passar a ferro' literally means 'to pass with iron,' referring to the action of moving the iron over the fabric.

معنای اصلی: The original meaning is to move an iron across fabric to smooth it.

Indo-European (Romance, specifically Portuguese)

بافت فرهنگی

There are no particular sensitivities associated with this phrase. It's a neutral, everyday term related to a common household chore.

In English-speaking cultures, 'ironing' is the primary term. While the concept is the same, the specific Portuguese phrase 'passar a ferro' highlights the action ('passar') and the tool ('ferro') distinctly.

In telenovelas (Brazilian soap operas) or Portuguese television series, scenes involving domestic chores often feature characters ironing, using the phrase 'passar a ferro'. Advertisements for irons or laundry services frequently use the phrase 'passar a ferro' to describe their products or services. Cookbooks or domestic advice manuals in Portuguese often include sections on laundry care, detailing how to 'passar a ferro' different types of fabrics.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Discussing household chores.

  • Vou passar a ferro a roupa.
  • Quem passa a ferro hoje?
  • A roupa precisa passar a ferro.

Getting ready in the morning.

  • Tenho que passar a ferro a minha camisa.
  • Não tive tempo de passar a ferro.
  • Podes passar a ferro isto para mim?

Using a laundry service.

  • Vocês fazem serviço de passar a ferro?
  • Quanto custa passar a ferro?
  • Quero passar a ferro estas peças.

Talking about clothing care.

  • Esta seda não pode passar a ferro.
  • É melhor passar a ferro enquanto está húmido.
  • Aprende a passar a ferro corretamente.

Shopping for household appliances.

  • Este ferro de passar é bom?
  • Preciso de um ferro para passar a ferro rápido.
  • O ferro tem função a vapor?

شروع‌کننده‌های مکالمه

"What's your least favorite chore around the house?"

"Do you prefer to iron your clothes or wear them as they are?"

"How often do you typically iron your clothes?"

"What's the most difficult item of clothing to iron?"

"Do you use a steam iron, or a regular one?"

موضوعات نگارش

Describe your typical laundry routine. Include when and how you 'passar a ferro' your clothes.

Write about a time you had to iron something important for a special occasion. What was the item, and how did you feel about ironing it?

Imagine you're explaining to someone who has never ironed before how to 'passar a ferro'. What steps would you tell them to follow?

Reflect on the convenience of modern appliances. How has the process of ironing changed over time?

Discuss your feelings about chores like ironing. Do you find them relaxing, tedious, or necessary?

سوالات متداول

10 سوال

The most common and widely understood phrase is 'passar a ferro'. While 'engomar' exists as a synonym, 'passar a ferro' is the standard for everyday use, especially in Brazil. Always include 'a ferro' to avoid confusion with other meanings of the verb 'passar'.

In very informal contexts where it's absolutely clear you're talking about laundry, some speakers might shorten it to 'passar a roupa'. However, this is not recommended for learners as 'passar' has many other meanings (e.g., to pass, to spend time). For clarity and accuracy, it's best to always use 'passar a ferro'.

Primarily, 'passar a ferro' refers to ironing clothes, shirts, trousers, linens, etc. It is not typically used for other materials or figurative meanings. For instance, you wouldn't 'passar a ferro' a piece of paper or a wall. The context is always fabric items meant to be worn or used domestically.

'Passar a ferro' and 'engomar' both mean 'to iron.' 'Passar a ferro' is the most common and universally understood term in everyday Portuguese, particularly in Brazil. 'Engomar' is also correct but is more frequently used in European Portuguese or in more formal written contexts. For learners, sticking to 'passar a ferro' is generally the safest bet.

'Passar a ferro' is a verb phrase where 'passar' is the verb that conjugates. For example, in the present tense: Eu passo a ferro, tu passas a ferro, ele/ela passa a ferro, nós passamos a ferro, vós passais a ferro, eles/elas passam a ferro. The 'a ferro' part remains constant.

'Ferro' literally means 'iron' (the metal). In the phrase 'passar a ferro,' it refers to the appliance used for ironing, the 'iron'. So, you are literally 'passing the iron' over the clothes.

There are few direct idioms using 'passar a ferro' itself. However, the related phrase 'a ferro e fogo' means 'by all means necessary' or 'with an iron fist,' referring to a harsh or determined approach. Some humorous, non-standard phrases might invent meanings like 'passar a ferro a preguiça' (to iron out laziness), but these are not established idioms.

The noun phrase 'passagem a ferro' refers to the act or result of ironing. For example, 'A passagem a ferro desta camisa ficou perfeita.' (The ironing of this shirt turned out perfect.) Or, 'Preciso de fazer a passagem a ferro da roupa.' (I need to do the ironing of the clothes.)

The difficulty of ironing can be subjective. For some, it's a tedious but straightforward task. For others, achieving perfectly ironed clothes, especially with delicate fabrics, requires skill and practice. The phrase itself is grammatically simple, but the act can vary in difficulty.

'Passar a ferro' specifically refers to using a traditional iron, which applies heat and pressure. Using a clothes steamer is a different method of removing wrinkles, often referred to in Portuguese as 'vaporizar' (to steam) or using a 'vaporizador de roupas' (clothes steamer). While both aim to smooth clothes, the tool and method are distinct.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!