The expression 'por telefone' is a fundamental adverbial phrase in the Portuguese language that translates directly to 'by phone' or 'over the telephone' in English. It is composed of the preposition 'por', which in this context indicates the means, medium, or method through which an action is performed, and the noun 'telefone', referring to the telecommunication device. When you combine these two words, you create a phrase that specifies how communication is taking place. This is an incredibly common expression in both spoken and written Portuguese, used daily by millions of native speakers across Brazil, Portugal, and other Lusophone countries. Understanding how and when to use this phrase is essential for anyone looking to achieve fluency, as it bridges the gap between basic vocabulary and practical, real-world communication skills.
- Literal Translation
- The literal translation is 'by telephone', indicating the instrument used for the conversation.
In everyday life, people use 'por telefone' when they want to emphasize that a conversation, a transaction, or an agreement was made using a voice call rather than in person, via email, or through text messages. For instance, if you are explaining to a friend how you resolved an issue with your bank, you might say that you handled it 'por telefone' to clarify that you did not have to visit the branch physically. This distinction is particularly important in business and formal contexts, where the method of communication can carry different weights of legality or formality. Despite the rise of instant messaging applications like WhatsApp and Telegram, voice calls remain a crucial part of personal and professional life, making this phrase highly relevant.
Eu resolvi o problema do banco por telefone.
Another common scenario involves making reservations or booking appointments. If you are planning a dinner at a popular restaurant or scheduling a medical check-up, you will often need to do so 'por telefone'. In Portuguese culture, making a phone call is sometimes preferred over digital booking systems because it allows for immediate confirmation and the opportunity to ask specific questions. You might hear a receptionist say that they only accept cancellations 'por telefone', meaning you cannot simply send an email to cancel your appointment. This usage highlights the phrase's role in setting rules and boundaries for communication methods.
- Business Context
- In professional environments, specifying that a meeting or interview will happen by phone sets expectations for the interaction.
It is also worth noting the emotional and social nuances of communicating 'por telefone'. In many Portuguese-speaking cultures, which are often characterized by warmth and close personal relationships, speaking on the phone is considered more personal and intimate than sending a text message. If someone is delivering important news, whether good or bad, doing it 'por telefone' shows a level of respect and care that a written message might lack. For example, wishing an older relative a happy birthday is almost always done 'por telefone' if you cannot be there in person, as it allows them to hear your voice and feel your affection.
Nós conversamos por telefone durante horas ontem à noite.
Furthermore, the phrase is frequently used in customer service and administrative instructions. You will often see signs or read instructions on websites that say 'contacte-nos por telefone' (contact us by phone). This is a standard directive that guides the consumer on how to reach a human representative. In these contexts, 'por telefone' is synonymous with seeking direct, synchronous assistance. The phrase is incredibly versatile and pairs well with a variety of verbs, such as falar (to speak), conversar (to converse), ligar (to call), avisar (to warn/notify), and confirmar (to confirm). Mastering these combinations will significantly expand your conversational abilities.
É melhor você avisar a sua mãe por telefone para ela não se preocupar.
- Customer Service
- Companies frequently use this phrase to direct customers to their call centers for immediate support.
In summary, 'por telefone' is much more than just a literal description of using a device; it is a cultural marker of how people choose to connect, conduct business, and maintain relationships. Whether you are navigating a bureaucratic process in Lisbon, scheduling a vibrant social gathering in Rio de Janeiro, or simply trying to explain how you received a piece of information, this phrase will be an indispensable tool in your Portuguese vocabulary arsenal. Practice using it with different verbs and in various scenarios to fully grasp its utility and natural flow in everyday conversation.
A entrevista de emprego será realizada por telefone na próxima semana.
Não gosto de discutir assuntos importantes por telefone.
Using 'por telefone' correctly in a sentence is relatively straightforward once you understand its grammatical function as an adverbial phrase of means. In Portuguese syntax, adverbial phrases typically follow the verb they modify, although they can be moved to the beginning of the sentence for emphasis. The most common verbs that precede 'por telefone' are verbs related to communication, such as 'falar' (to speak), 'conversar' (to converse), 'comunicar' (to communicate), 'discutir' (to discuss), and 'resolver' (to resolve). When you construct a sentence, you generally follow the Subject-Verb-Object-Adverb pattern. For example, in the sentence 'Eu falo com ela por telefone', 'Eu' is the subject, 'falo' is the verb, 'com ela' is the indirect object, and 'por telefone' is the adverbial phrase indicating how the speaking occurs. This structure is highly consistent across different tenses and moods in Portuguese.
- Standard Placement
- Place the phrase at the end of the clause to naturally describe the method of the action.
Nós sempre conversamos por telefone aos domingos de manhã.
You can also use 'por telefone' to modify nouns in certain contexts, acting almost like an adjective phrase. For instance, 'uma entrevista por telefone' translates to 'a telephone interview' or 'an interview by phone'. In this case, the phrase directly follows the noun it describes. Other common examples include 'um acordo por telefone' (an agreement by phone), 'uma consulta por telefone' (a telephone consultation), and 'vendas por telefone' (telephone sales or telemarketing). This versatility allows you to build more complex and descriptive sentences without needing to learn additional vocabulary. It is a very efficient way to convey specific information about how an event or transaction is taking place.
Eles fecharam o negócio por telefone sem nunca se encontrarem pessoalmente.
For emphasis, especially in spoken Portuguese, you might hear the phrase moved to the front of the sentence. For example, 'Por telefone, é mais fácil explicar os detalhes' (By phone, it is easier to explain the details). Placing it at the beginning highlights the medium of communication as the most important part of the message. This is often done when comparing different methods of communication, such as contrasting a phone call with an email. If someone asks why you didn't send a text, you might reply, 'Porque por telefone eu consigo explicar melhor' (Because by phone I can explain better). This stylistic choice is common in both casual and formal registers.
- Emphasis Fronting
- Moving the phrase to the beginning of the sentence stresses the importance of using a phone rather than another method.
Por telefone, a voz dela parecia muito cansada e triste.
When using negative sentences, the structure remains the same, with the negative word (like 'não', 'nunca', or 'jamais') placed before the verb. For example, 'Eu não resolvo problemas financeiros por telefone' (I do not resolve financial problems by phone). The adverbial phrase stays at the end of the clause. In interrogative sentences (questions), you simply use the affirmative structure with a rising intonation or question mark. 'Você prefere falar por telefone?' (Do you prefer to speak by phone?). The consistency of this placement makes it very easy for learners to adopt and use correctly without worrying about complex word order rules that exist in other areas of Portuguese grammar.
Você pode me confirmar a sua presença por telefone amanhã?
- Noun Modification
- It can act as an adjective phrase describing nouns like interviews, meetings, or consultations.
O médico faz acompanhamento por telefone para pacientes do interior.
Finally, it is important to practice integrating this phrase into compound sentences. When linking two clauses with conjunctions like 'e' (and), 'mas' (but), or 'porque' (because), the phrase belongs to the specific clause it modifies. 'Eu tentei enviar um email, mas acabei explicando tudo por telefone' (I tried to send an email, but I ended up explaining everything by phone). Notice how the phrase naturally fits into the second part of the sentence to contrast with the action in the first part. By mastering these different sentence structures, you will sound much more fluent and natural when discussing communication methods in Portuguese.
The phrase 'por telefone' is ubiquitous in Portuguese-speaking societies, echoing through both formal and informal environments. One of the most common places you will hear this expression is in the realm of customer service and commercial transactions. When you call a bank, a telecommunications provider, or a utility company, automated messages often state that certain services can only be completed 'por telefone' for security reasons. Similarly, customer service representatives might inform you that a complaint has been registered or that a follow-up will be conducted 'por telefone'. In these scenarios, the phrase is a standard part of corporate scripts, designed to guide the customer's expectations regarding how and when they will be contacted. It is a formal, polite way of establishing the medium of official communication.
- Corporate Scripts
- Customer service agents use this phrase daily to inform clients about follow-up procedures and service limitations.
O nosso suporte técnico entrará em contato por telefone em até vinte e quatro horas.
You will also encounter this phrase frequently in the workplace, especially in office environments that require coordination between different departments, remote teams, or external clients. A manager might instruct an employee, 'Por favor, resolva isso por telefone, é mais rápido do que enviar um email' (Please, resolve this by phone, it is faster than sending an email). In the context of remote work, which has become increasingly prevalent, scheduling meetings 'por telefone' or via video calls is a daily routine. Colleagues use the phrase to negotiate the best way to handle a complex issue, often defaulting to a phone call when written communication becomes too slow or prone to misunderstandings. It is a key phrase in professional time management and effective communication.
O diretor prefere que as atualizações do projeto sejam dadas por telefone.
In everyday social life, 'por telefone' is constantly used among friends and family members to describe how they keep in touch. While younger generations might rely heavily on messaging apps, older generations still place a high value on talking 'por telefone'. You might hear a grandmother complain, 'Meus netos nunca me contam as novidades por telefone, só mandam mensagens' (My grandchildren never tell me the news by phone, they only send messages). This highlights a generational divide in communication preferences, where the phrase represents a more traditional, personal, and dedicated form of interaction. It is often associated with long, meaningful conversations rather than quick, transactional exchanges of information.
- Generational Differences
- Older speakers often prefer communicating this way, viewing it as more respectful and personal than texting.
Eu prefiro dar os parabéns por telefone do que escrever no Facebook.
Another interesting context where you will hear this phrase is in media and journalism. News anchors and reporters often use 'por telefone' to introduce a guest speaker or an eyewitness who is not physically present in the studio. A presenter might say, 'Temos agora, por telefone, o especialista em economia para comentar o assunto' (We now have, by phone, the economics expert to comment on the matter). In this setting, the phrase serves to inform the audience about the technical nature of the broadcast and explains why the audio quality might differ from the studio microphones. It is a standard broadcasting convention that adds transparency to the news delivery process.
O governador deu uma declaração exclusiva por telefone para a nossa rádio.
- Media Interviews
- Journalists use the phrase to clarify that an interviewee is joining the broadcast remotely via an audio call.
A polícia recebeu uma denúncia anônima por telefone durante a madrugada.
Finally, the phrase is deeply embedded in the vocabulary of emergency services and public administration. When reporting a crime, calling for an ambulance, or dealing with government bureaucracy, the initial contact is almost exclusively 'por telefone'. Official guidelines often instruct citizens to report incidents or request assistance using specific hotlines, explicitly stating the requirement to do so 'por telefone'. This emphasizes the urgency and the need for immediate, verbal communication in critical situations. Across all these diverse contexts—from buying a pizza to reporting an emergency—the phrase proves its indispensable value in navigating the daily life of a Portuguese speaker.
When learning the phrase 'por telefone', English speakers often make a few predictable mistakes due to direct translation habits and confusion over Portuguese prepositions. The most frequent error is the incorrect use of prepositions. Because English speakers say 'on the phone', they often try to translate this literally into Portuguese, resulting in 'no telefone' (em + o telefone). While 'no telefone' is grammatically correct in Portuguese, it has a different meaning. 'No telefone' means physically located on the device (like a speck of dust on the phone) or it refers to the state of being engaged in a call right now, as in 'Ele está no telefone' (He is on the phone). However, when describing the *method* or *means* of communication, you must use 'por telefone'. Saying 'Eu falei com ela no telefone' is commonly understood but technically less precise than 'Eu falei com ela por telefone' when you mean 'by phone'.
- Preposition Confusion
- Avoid translating 'on the phone' literally as 'no telefone' when you mean the method of communication; use 'por telefone' instead.
Errado: Eu enviei a mensagem no telefone. | Certo: Eu avisei por telefone.
Another common mistake involves the unnecessary addition of the definite article. Some learners say 'pelo telefone' (por + o telefone). While 'pelo telefone' is not entirely wrong and is sometimes used by native speakers (especially in Brazil), 'por telefone' is the standard, fixed adverbial phrase for expressing the general concept of 'by phone'. When you say 'pelo telefone', you are slightly particularizing the phone, almost as if saying 'through the specific telephone'. For general statements like 'I prefer to talk by phone', 'por telefone' is the most natural and widely accepted form across all Portuguese-speaking regions. Sticking to the article-less version will make your Portuguese sound more idiomatic and polished in both formal and informal contexts.
As regras do concurso foram explicadas por telefone para todos os participantes.
Learners also sometimes confuse 'por telefone' with 'de telefone', which translates to 'of telephone'. This mistake usually happens when trying to form compound nouns. For example, a 'phone number' is 'número de telefone', and a 'phone bill' is 'conta de telefone'. In these cases, 'de' is correct because it shows possession or association. However, you cannot say 'Eu falei de telefone' to mean 'I spoke by phone'. That would mean 'I spoke about a phone'. It is crucial to distinguish between 'de' for describing objects and attributes, and 'por' for describing the method or pathway of an action. Keeping this distinction clear will prevent confusing and sometimes comical misunderstandings in your conversations.
- Method vs. Topic
- Use 'por' to indicate the method (how you spoke) and 'de' or 'sobre' to indicate the topic (what you spoke about).
Nós não conseguimos chegar a um acordo por telefone.
A more subtle mistake relates to the verb choices that accompany the phrase. While 'falar' (to speak) and 'conversar' (to converse) are perfectly natural, learners sometimes use verbs that imply physical transfer when they shouldn't. For example, saying 'Eu mandei um beijo por telefone' (I sent a kiss by phone) is a common and cute idiomatic expression, but saying 'Eu enviei o documento por telefone' (I sent the document by phone) sounds strange unless you are referring to a fax machine, which is outdated. For sending files or documents, you would use 'por email' or 'pelo WhatsApp'. 'Por telefone' implies voice communication. Ensuring that the verb logically matches the medium of a voice call is an important step in achieving fluency.
É indelicado terminar um relacionamento amoroso por telefone.
- Logical Verbs
- Pair the phrase with verbs that logically involve speaking, listening, or verbal agreements, not physical transfers.
O gerente cancelou a reunião por telefone no último minuto.
Lastly, pronunciation errors can sometimes obscure the meaning. The word 'telefone' has four syllables (te-le-fo-ne), and English speakers often swallow the final 'e' or pronounce it like a harsh 'ee' sound. In Portuguese, the final 'e' is usually pronounced softly, almost like a short 'i' in Brazil, or barely pronounced at all in Portugal. Furthermore, the stress falls on the penultimate syllable 'fo'. Practicing the smooth transition from the preposition 'por' (which has a rolled or guttural 'r' depending on the accent) into the noun 'telefone' will help you sound much more native. Remember, mastering these small details—correct prepositions, appropriate verbs, and accurate pronunciation—transforms a beginner's sentence into a confident, fluent expression.
While 'por telefone' is the standard and most versatile way to say 'by phone' in Portuguese, there are several similar words and alternative phrases that you can use depending on the context, the region, and the specific type of technology involved. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to express yourself more precisely. One common alternative is 'via telefone'. This phrase means exactly the same thing but sounds slightly more formal and bureaucratic. You will often see 'via telefone' in written documents, official company policies, or legal contracts. For example, a contract might state that notices must be given 'via telefone ou por escrito' (via telephone or in writing). In everyday conversation, however, 'por telefone' is much more natural and preferred.
- Via Telefone
- A more formal synonym, often found in written, corporate, or legal contexts rather than casual speech.
O atendimento por telefone funciona vinte e quatro horas por dia.
With the evolution of technology, the word 'telefone' (which historically referred to landlines) has been largely superseded by mobile phones. In Brazil, the word for mobile phone is 'celular', while in Portugal it is 'telemóvel'. Therefore, you might hear people say 'por celular' (in Brazil) or 'por telemóvel' (in Portugal) when they want to specifically emphasize that they are using a mobile device. For instance, 'Eu te ligo por celular quando chegar' (I will call you by cell phone when I arrive). However, it is important to note that 'por telefone' has evolved to encompass all types of voice calls, including those made on mobile phones. You do not strictly need to specify the device unless the distinction between a landline and a mobile phone is relevant to the conversation.
Ela fez a compra dos ingressos por telefone para evitar a fila.
Another set of alternatives relates to the specific action of calling. Instead of using a verb plus 'por telefone', Portuguese speakers frequently use the verb 'ligar' (to call) on its own. Saying 'Eu vou te ligar' (I will call you) inherently implies that the action will happen by phone. You do not need to say 'Eu vou te ligar por telefone', as that would be redundant. Similarly, 'dar um telefonema' (to give a phone call) is a very common noun phrase. You might say 'Eu preciso dar um telefonema rápido' (I need to make a quick phone call). These alternatives are excellent for varying your sentence structure and sounding more like a native speaker who uses a range of expressions to convey the same idea.
- Ligar
- The verb 'ligar' inherently means to call by phone, making the addition of 'por telefone' often unnecessary.
O resultado dos exames será informado por telefone na sexta-feira.
When contrasting communication methods, you will often use antonyms or parallel phrases. The most direct opposite of communicating 'por telefone' is doing it 'pessoalmente' (in person). A common sentence structure involves contrasting these two: 'Não quero falar sobre isso por telefone, prefiro falar pessoalmente' (I don't want to talk about this by phone, I prefer to talk in person). Other parallel methods include 'por email' (by email), 'por carta' (by letter), and 'por mensagem' (by message/text). Understanding these parallel structures helps you categorize 'por telefone' as just one of many prepositional phrases used to describe the medium of communication. This systemic understanding makes it easier to learn and remember the entire group of related vocabulary.
Fica muito difícil explicar o caminho correto apenas por telefone.
- Pessoalmente
- The most common antonym, used to contrast remote phone communication with face-to-face interaction.
Eles preferem resolver conflitos por telefone para evitar mal-entendidos por texto.
Finally, in the age of internet communication, you might hear phrases like 'por chamada de voz' (by voice call) or 'por chamada de vídeo' (by video call). These are becoming increasingly common as alternatives to the traditional 'por telefone', especially when using platforms like Zoom, Teams, or WhatsApp. While 'por telefone' is still universally understood and widely used for these digital calls, using 'chamada de voz' specifies that the interaction is happening over the internet rather than a traditional telephone network. By familiarizing yourself with these nuances and alternatives, you will be able to navigate any conversational context with confidence and precision, adapting your vocabulary to the specific technological and social situation at hand.
مثالها بر اساس سطح
Eu falo com a minha mãe por telefone.
I speak with my mother by phone.
Simple present tense with basic vocabulary.
Você prefere falar por telefone?
Do you prefer to speak by phone?
Basic interrogative structure.
A reserva é feita por telefone.
The reservation is made by phone.
Passive voice introduction in a simple context.
Eu ligo para ele por telefone.
I call him by phone.
Redundant but common beginner structure to reinforce meaning.
Não gosto de comprar por telefone.
I don't like to buy by phone.
Negative sentence structure.
A aula de hoje é por telefone.
Today's class is by phone.
Using the phrase to describe an event.
Nós conversamos por telefone ontem.
We talked by phone yesterday.
Simple past tense (Perfeito).
O médico atende por telefone.
The doctor consults by phone.
Describing a professional service.
Eu resolvi o problema da internet por telefone.
I resolved the internet problem by phone.
Using action verbs in the past tense.
É mais rápido avisar todos por telefone.
It is faster to notify everyone by phone.
Comparative structure (mais rápido).
A entrevista de emprego será por telefone na segunda-feira.
The job interview will be by phone on Monday.
Future tense and time expressions.
Ela me explicou as regras do jogo por telefone.
She explained the rules of the game to me by phone.
Using direct and indirect objects.
Não podemos cancelar a passagem por telefone.
We cannot cancel the ticket by phone.
Modal verb (poder) in the negative.
Eles sempre brigam quando conversam por telefone.
They always fight when they talk by phone.
A
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر work
a curto prazo
A2کوتاه مدت. ما به یک راه حل کوتاه مدت نیاز داریم.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2به معنای 'مگر اینکه' یا 'جز در صورتی که' است.
a partir de
A2از؛ به بعد از. 'از فردا شروع به مطالعه خواهم کرد.' 'قیمتها از ده یورو شروع میشود.'
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1کار پاره وقت به او اجازه می دهد تا به کلاس های نقاشی برود.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1قابل دسترسی، مقرون به صرفه. نزدیک شدن، درک کردن یا پرداختن به آن آسان است.