C2 Advanced Patterns 7 min read سخت

به‌کارگیری حسن تعبیر و پرهیز از تابوها در چینی

تسلط بر تابوهای چینی بهت اجازه میده مسائل حساس رو با ظرافت حرفه‌ای و «فرهنگ بالا» مدیریت کنی. کلماتی مثل «仙逝» و «抱恙» ابزارهای تو هستن.

Grammar Rule in 30 Seconds

Euphemisms replace harsh or taboo terms with softer, socially acceptable alternatives to maintain harmony and respect.

  • Use '去世' instead of '死' to show respect for the deceased.
  • Use '不太方便' to decline an invitation without being blunt.
  • Use '如厕' or '洗手间' to avoid direct mention of bodily functions.
Direct Term ❌ → Softened Phrase ✅ = Social Harmony 🤝

مرور کلی

### Overview
در زبان چینی، تسلط بر سطوح پیشرفته (C2) تنها به معنای دانستن واژگان پیچیده نیست، بلکه به معنای درک عمیقِ «فرهنگِ کلامی» است. یکی از مهم‌ترین ستون‌های این فرهنگ، استفاده از 委婉语 (Wěiwǎnyǔ - تعابیر ملایم یا همان ایهام و کنایه‌های مؤدبانه) و رعایت 避讳 (Bìhuì - تابوشکنی و پرهیز از واژگان ممنوعه) است. در زبان فارسی، ما نیز مفهوم «تعارف» را داریم که شباهت‌هایی با این مقوله دارد، اما در زبان چینی، این موضوع ریشه‌ای عمیق‌تر در تاریخ و ساختار اجتماعی دارد.
در فرهنگ ایرانی، ما برای احترام از افعال جمع یا القاب استفاده می‌کنیم (مثلاً «ایشان تشریف آوردند» به‌جای «او آمد»)، اما در چینی، این ساختار به انتخاب «کلمه» (واژه) در موقعیت‌های حساس گره خورده است. برای یک فارسی‌زبان، درک این موضوع حیاتی است که در چینی، کلمات فقط حامل معنا نیستند، بلکه حامل «وزن اجتماعی» هستند. اگر شما در یک محیط رسمی از واژه مستقیم (مردن) استفاده کنید، دقیقاً مانند این است که در یک مجلس ترحیم در ایران، به‌جای استفاده از عبارت «به رحمت ایزدی پیوستن»، از واژه‌ای بسیار عامیانه و بی‌ادبانه استفاده کنید.
این «تابوشکنی» در چین می‌تواند به قیمت از دست دادن «آبرو» یا همان 面子 (Miànzi) تمام شود. در ادامه به بررسی این می‌پردازیم که چگونه با استفاده از این تکنیک‌ها، از یک زبان‌آموز صرف به یک گوینده مسلط و بافرهنگ تبدیل شوید.
### How This Grammar Works
این ساختار در واقع بر پایه «جایگزینی مفهومی» استوار است. در فارسی، ما از «کنایه» استفاده می‌کنیم تا از صراحت لهجه بکاهیم. در چینی، این فرایند به چهار دسته اصلی تقسیم می‌شود که در فارسی همتایان ساختاری دارند اما از نظر واژگانی متفاوت‌اند:
  1. 1جایگزینی مترادف‌های ملایم (Synonym Substitution): در فارسی می‌گوییم «دار فانی را وداع گفت» به‌جای «مرد». در چینی نیز به‌جای از 仙逝 (پرواز به سوی ابدیت/مرگِ بزرگواران) استفاده می‌شود.
  2. 2توصیف کنایی (Metaphorical Circumlocution): در فارسی می‌گوییم «دستشان تنگ است» به‌جای «فقیر است». در چینی از 手头不便 (دست‌وپاگیر بودن وضعیت مالی) استفاده می‌شود.
  3. 3پرهیز از هم‌آواها (Homophonic Avoidance): این دقیقاً همان چیزی است که در فارسی کمتر به شکل «تابوی دستوری» داریم. مثلاً عدد ۴ () به دلیل شباهت تلفظی با (مرگ) در فرهنگ چینی تابو است. این معادل «نحس» دانستن برخی اعداد در فرهنگ عامه ایران است، اما در چین این موضوع در معماری و بیزنس نیز رسوخ کرده است.
  4. 4تغییر بر اساس جایگاه (Status-Based Variation): در فارسی کلاسیک، افعال متفاوتی برای مرگ پادشاهان (رحلت، درگذشت) و مردم عادی داشتیم. در چینی نیز این سلسله‌مراتب حفظ شده است. برای مدیران شرکت‌ها، استفاده از واژگان مناسبِ جایگاه، نشان‌دهنده هوش اجتماعی شماست.
### Formation Pattern
برای استفاده از این ساختار، باید «دمای حساسیت» کلمه را بسنجید. جدول زیر نشان‌دهنده تغییر سطح از کلام مستقیم به کلام حرفه‌ای است:
| موضوع | مستقیم (غیررسمی) | تعبیر ملایم (رسمی/C2) | کاربرد |
|---|---|---|---|
| مرگ | | 辞世 / 仙逝 | مراسم رسمی |
| بیماری | 生病 | 抱恙 | محیط اداری |
| بارداری | 怀孕 | 有喜 | خانواده/سنت |
| دستشویی | 上厕所 | 方便 / 解手 | جمع‌های اجتماعی |
| اخراج | 被开除 | 优化 | محیط‌های تکنولوژی |
### When To Use It
شما باید این الگوها را زمانی به کار ببرید که «حفظ آبرو» (面子) در اولویت است. به عنوان یک فارسی‌زبان، باید بدانید که چینی‌ها در محیط‌های کاری به شدت به «حفظ هماهنگی» (和谐) اهمیت می‌دهند.
  • در جلسات تجاری: اگر پروژه‌ای شکست خورده است، هرگز نباید بگویید «این کار شکست خورد» (失败了). باید بگویید 这个方案尚有提升空间 (این طرح هنوز جای پیشرفت دارد). این دقیقاً معادل «نیاز به بازنگری دارد» در فارسی است، اما با بار معنایی بسیار مثبت‌تر.
  • در ارتباط با سالمندان: هرگز از واژه (پیر) برای اشاره به سن افراد استفاده نکنید. از 高寿 (عمر طولانی و پربرکت) استفاده کنید. این دقیقاً شبیه به تفاوت «پیرمرد» با «بزرگ‌منش» در زبان فارسی است.
  • در فضای مجازی: به دلیل فیلترینگ یا تابوهای اجتماعی، چینی‌ها از کلمات جایگزین استفاده می‌کنند. یادگیری این کلمات به شما کمک می‌کند تا مثل یک بومی در شبکه‌های اجتماعی صحبت کنید.
### Common Mistakes
  1. 1بیش‌ازحد رسمی بودن: اشتباه رایج فارسی‌زبانان این است که فکر می‌کنند هرچه کلمه کلاسیک‌تر باشد، بهتر است. استفاده از 仙逝 برای مرگ یک غریبه یا یک هم‌کلاسی، می‌تواند باعث خنده شود. این کار مانند این است که در فارسی برای مرگ یک دوست صمیمی بگویید «ارتحال ملکوتی ایشان را تسلیت می‌گویم» که بسیار تصنعی است.
  2. 2ترجمه تحت‌اللفظی: فارسی‌زبانان ممکن است سعی کنند کنایه‌های فارسی را به چینی ترجمه کنند. مثلاً «سرم را خورد» را نباید به چینی ترجمه کرد. در چینی باید از ساختارهای جایگزینِ خودِ زبان استفاده کنید.
  3. 3نادیده گرفتن هم‌آواها: هدیه دادن ساعت (送钟) در فرهنگ چینی به معنای «شرکت در مراسم تدفین» است. چون 送钟 (هدیه دادن ساعت) هم‌صدا با 送终 (مراسم تدفین) است. این یک اشتباه فرهنگی است که به دلیل نبود چنین تابویی در فارسی، برای ما بسیار غریب است.
### Contrast With Similar Patterns
تفاوت مهمی بین 委婉语 (تعابیر ملایم) و 客套话 (تعارفات کلامی) وجود دارد:
| ویژگی | 委婉语 (ایما و اشاره) | 客套话 (تعارفات)
|---|---|---|
| هدف | پوشاندن حقیقت تلخ یا تابو | ایجاد صمیمیت و ادب عمومی |
| ماهیت | محافظت از احساسات | روغن‌کاری روابط اجتماعی |
| مثال | 抱恙 (بیمار بودن) | 久仰大名 (بسیار شنیده‌ام) |
### Quick FAQ
  1. 1آیا استفاده از با دوستان صمیمی جایز است؟ بله، در محیط‌های بسیار خصوصی می‌توانید از 挂了 (تمام کرد/رفت) استفاده کنید، اما در هیچ شرایطی در محیط کار یا در حضور بزرگترها از آن استفاده نکنید.
  2. 2چرا عدد ۴ اینقدر مهم است؟ این یک تابوی فرهنگی است که ریشه در باورهای خرافی و شباهت صوتی دارد. حتی در آسانسورهای چین گاهی طبقه ۴ حذف می‌شود. به عنوان یک زبان‌آموز C2، رعایت این موضوع نشان‌دهنده احترام شما به فرهنگ میزبان است.
  3. 3اگر اشتباهاً از کلمه ممنوعه استفاده کردم چه کنم؟ بلافاصله با یک عبارت مثبت مثل 大吉大利 (آرزوی خوش‌یمنی) آن را اصلاح کنید. این کار در فرهنگ چینی مانند یک «ctrl+z» کلامی عمل می‌کند و نشان می‌دهد که شما از خطای خود آگاه هستید.

Euphemism Substitution Matrix

Direct Term Euphemism Register Context
去世
Formal
General
手头紧
Neutral
Social
厕所
洗手间
Neutral
Public
不太聪明
Soft
Feedback
拒绝
不方便
Polite
Invitation
辞职
寻求新发展
Professional
Career

Meanings

Euphemisms (委婉语) are linguistic devices used to replace words that are considered too blunt, impolite, or taboo with more socially acceptable alternatives.

1

Death/Bereavement

Replacing direct terms for death with respectful alternatives.

“他{老|lǎo}了。”

“他{走|zǒu}了。”

2

Financial Difficulty

Softening the mention of poverty or lack of money.

“他{手头|shǒutóu}不{宽裕|kuānyù}。”

“他{经济|jīngjì}上有些{困难|kùnnán}。”

3

Bodily Functions

Avoiding direct references to excretion.

“我去{洗手间|xǐshǒujiān}。”

“我去{方便|fāngbiàn}一下。”

Reference Table

Reference table for به‌کارگیری حسن تعبیر و پرهیز از تابوها در چینی
موضوع تابو کلمه مستقیم جایگزین کنایی کاربرد مدرن
مرگ
{死|sǐ}
{百年之后|bǎinián zhīhòu}
صحبت درباره ارث یا برنامه‌های آینده
بیماری
{生病|shēngbìng}
{抱恙|bàoyàng}
نامه‌نگاری رسمی یا متون ادبی
بارداری
{怀孕|huáiyùn}
{身怀六甲|shēnhuái liùjiǎ}
ادبیات کلاسیک و سنتی
دستشویی
{厕所|cèsuǒ}
{洗手間|xǐshǒujiān}
استفاده مودبانه استاندارد
بی‌پولی
{没钱|méiqián}
{手头紧|shǒutóu jǐn}
رد کردن درخواست قرض یا بیرون رفتن پرهزینه
اخراج شدن
{辞退|cítuì}
{向社会输送人才|xiàng shèhuì shūsòng réncái}
اصطلاحات کنایه‌آمیز شرکتی یا میم‌ها
زشتی
{丑|chǒu}
{相貌平平|xiàngmào píngpíng}
توصیف مودبانه ظاهر کسی
پیری
{老|lǎo}
{岁数大了|suìshù dǎle}
اشاره به اقوام مسن

طیف رسمیت

رسمی
我恐怕无法出席,深表歉意。

我恐怕无法出席,深表歉意。 (Social invitation)

خنثی
我不方便去。

我不方便去。 (Social invitation)

غیر رسمی
下次吧。

下次吧。 (Social invitation)

عامیانه
改天再说。

改天再说。 (Social invitation)

سلسله‌مراتب کنایه‌های مرگ

{死|sǐ}

بر اساس جایگاه

  • {崩|bēng} مرگ امپراتور
  • {薨|hōng} مرگ اشراف‌زادگان

مودبانه/عامیانه

  • {去世|qùshì} فوت کردن
  • {辞世|císhì} ترک دنیا

شاعرانه/مذهبی

  • {仙逝|xiānshì} جاودانه شدن
  • {圆寂|yuánjì} فوت راهب بودایی

صراحت در مقابل ظرافت

مستقیم (اجتناب کن!)
{没钱|méiqián} پول ندارم
{生病|shēngbìng} مریضم
کنایی (استاندارد)
{手头紧|shǒutóu jǐn} دستم خالیه
{不舒服|bù shūfu} ناخوشم
کلاسیک (بافرهنگ)
{手头不便|shǒutóu bùbiàn} مضایقه مالی
{抱恙|bàoyàng} دارای کسالت

آیا باید از کنایه استفاده کنم؟

1

آیا موضوع درباره مرگ، پول یا بدن است؟

YES
برو مرحله بعد
NO
از زبان استاندارد استفاده کن
2

آیا شنونده مقام بالاتر یا مسن‌تر است؟

YES
از کنایه کلاسیک/رسمی استفاده کن
NO
از کنایه مدرن/مودبانه استفاده کن

حوزه‌های اجتناب از تابو

🕊️

زندگی/مرگ

  • {去世|qùshì}
  • {走了|zǒule}
  • {老了|lǎole}
🚻

بدن

  • {方便|fāngbiàn}
  • {出恭|chūgōng}
  • {解手|jiěshǒu}
💰

مالی

  • {不便|bùbiàn}
  • {紧|jǐn}
  • {优渥|yōuwò}

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我不方便去。

It's not convenient for me to go.

2

洗手间在哪里?

Where is the washroom?

3

他身体不好。

He is not in good health.

4

下次吧。

Maybe next time.

1

我考虑一下。

I will think about it.

2

这不太合适。

This is not very appropriate.

3

他去休息了。

He has gone to rest.

4

我手头有点紧。

I'm a bit tight on money.

1

这可能有点误会。

There might be a slight misunderstanding.

2

他离开了我们。

He has left us.

3

我需要处理一些私事。

I need to attend to some private matters.

4

这个方案还有改进空间。

This plan has room for improvement.

1

他因个人原因辞职了。

He resigned for personal reasons.

2

我们对您的建议持保留意见。

We have reservations about your suggestion.

3

他已经驾鹤西去了。

He has ridden a crane to the west (passed away).

4

这事儿不太好办。

This matter is not easy to handle.

1

他已仙逝。

He has passed away (ascended to immortality).

2

这恐怕有违初衷。

I'm afraid this goes against the original intention.

3

我们对此深表遗憾。

We express our deep regret regarding this.

4

这并非我的本意。

This was not my intention.

1

他已归道山。

He has returned to the Daoist mountain (passed away).

2

这事儿尚需斟酌。

This matter still requires careful consideration.

3

此举恐有欠妥当。

This action might be slightly improper.

4

他已不在人世。

He is no longer in the world of the living.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Classical Euphemism & Taboo Avoidance (委婉语) در مقابل Euphemism vs. Sarcasm

Both can be indirect, but sarcasm is meant to mock.

Classical Euphemism & Taboo Avoidance (委婉语) در مقابل Euphemism vs. Lying

Euphemisms are socially acceptable; lying is deceptive.

Classical Euphemism & Taboo Avoidance (委婉语) در مقابل Euphemism vs. Politeness

Politeness is a general attitude; euphemism is a specific tool.

اشتباهات رایج

我不去

我不方便去

Too direct.

他死了

他去世了

Too blunt.

厕所在哪?

洗手间在哪?

Too crude.

我没钱

我手头紧

Too informal.

你的建议很差

你的建议还有改进空间

Too harsh.

我不想做

我可能不太适合

Too blunt.

他被开除了

他离职了

Too specific.

你错了

可能有点误会

Too confrontational.

我不喜欢这个

这个不太适合我

Too negative.

我没时间

最近稍微有点忙

Too dismissive.

这很蠢

这可能欠妥当

Too insulting.

你骗我

这与事实有出入

Too aggressive.

我不知道

这方面我了解不多

Too simple.

الگوهای جمله‌سازی

我___,不太方便。

这事儿___,还需要斟酌。

他因___,离开了公司。

这恐怕___,我们再看看。

Real World Usage

Job Interview very common

我寻求新的挑战。

Texting constant

下次吧~

Food Delivery App occasional

请放在门口。

Travel common

请问洗手间在哪里?

Business Meeting very common

我们再商量一下。

Family Dinner common

身体还好吗?

🎯

استراتژی 'صبر کن و ببین'

اگه شک داری کدوم سطح از کنایه رو استفاده کنی، صبر کن تا طرف مقابل اول صحبت کنه. لحن اون رو تقلید کن تا نه خیلی عصاقورت‌داده به نظر بیایی و نه خیلی بی‌ادب: «看对方怎么说再决定。»
⚠️

تله‌ی کنایه‌های سنگین

مراقب کلمات خیلی قدیمی و کلاسیک باش. اگه کلمه‌ای مثل «驾崩» (مرگ امپراتور) رو برای کسی که امپراتور نیست به کار ببری، بوی تیکه و تمسخر میده: «这个词不能随便乱用。»
💬

هم‌صداها همه‌جا هستن

تابوها در چین اغلب شنیداری هستن. مثلاً در قرارهای عاشقانه از خوردن گلابی «梨» دوری کن چون صداش شبیه جدایی «离» هست: «我们不要分梨吃。»

Smart Tips

Always use '不方便' instead of '不想'.

我不想去。 我不方便去。

Use '改进空间' instead of '错误'.

这里有错误。 这里还有改进空间。

Use '手头紧' instead of '没钱'.

我没钱。 我手头有点紧。

Use '去世' instead of '死'.

他死了。 他去世了。

تلفظ

Lower pitch on '不方便'

Tone

Use a softer, slightly lower pitch to convey sincerity.

Softening

Phrase + 呢/吧

Adds a gentle, questioning tone.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'soft pillow'—euphemisms are the pillows that cushion the hard edges of reality.

تداعی تصویری

Imagine a sharp, jagged rock (the truth) being wrapped in a soft, velvet cloth (the euphemism).

Rhyme

Truth is a stone, hard and cold, Wrap it in silk, so it's softly told.

Story

Xiao Wang was fired. Instead of saying 'I was fired', he told his parents, 'I decided to pursue new opportunities.' His parents felt relieved. He saved face, and the conversation remained peaceful.

شبکه واژگان

去世洗手间不方便手头紧欠妥当斟酌

چالش

Today, replace every 'no' you say with 'it's not convenient' or 'I'll think about it'.

نکات فرهنگی

Euphemisms are essential for maintaining 'face' in business and family settings.

Similar to Mainland, but often uses slightly softer particles.

Influenced by Cantonese, often uses specific local euphemisms.

Rooted in Confucian ethics emphasizing social harmony and hierarchy.

شروع‌کننده‌های مکالمه

你最近忙吗?

你觉得这个方案怎么样?

他为什么辞职了?

你对这件事怎么看?

موضوعات نگارش

Describe a time you had to say no to someone.
Write about a difficult conversation you had.
Reflect on the importance of 'face' in Chinese culture.
Discuss a professional challenge using euphemisms.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

کدوم جمله برای یک ایمیل رسمی کاری درباره مدیری که مریض شده مناسب‌تره؟ چند گزینه‌ای

راه درست برای گفتن 'رئیس مریض است' را انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {经理身体抱恙. |Jīnglǐ shēntǐ bàoyàng.}
کلمه {抱恙|bàoyàng} کنایه‌ی رسمی برای بیماریه که در محیط‌های حرفه‌ای استفاده میشه.
جای خالی رو با یک کلمه مودبانه برای فوت کردن پر کن.

王教授上周不幸___了。 (پروفسور وانگ متاسفانه هفته گذشته فوت کرد.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {辞世|císhì}
کلمه {辞世|císhì} (ترک دنیا) یک واژه محترمانه و رسمی برای مرگ است که برای یک استاد دانشگاه مناسبه.
اشتباه این جمله رو که خطاب به یک فرد مسن گفته شده پیدا و اصلاح کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

{你什么时候死?|Nǐ shénme shíhòu sǐ?} (کی می‌میری؟)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {您对百年之后有什么安排?|Nín duì bǎinián zhīhòu yǒu shénme ānpái?}
استفاده مستقیم از کلمه 'مرگ' یا حتی 'فوت' می‌تونه برای افراد مسن توهین‌آمیز باشه. {百年之后|bǎinián zhīhòu} امن‌ترین کنایه است.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

他因___辞职了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 个人原因
This is the standard professional euphemism.
Choose the most polite option. چند گزینه‌ای

How to decline an invitation?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不方便去
This is the most polite way to decline.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他死了。 (Make it polite)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他去世了
This is the most standard respectful term.
Transform to a euphemism. Sentence Transformation

厕所在哪?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 洗手间在哪?
Washroom is more polite.
Match the term to its euphemism. جفت کردن

Match: 穷, 死, 厕所

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 手头紧, 去世, 洗手间
These are the correct pairs.
Which is most formal? چند گزینه‌ای

Choose the formal term for death.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 仙逝
仙逝 is highly formal/literary.
Fill in the blank.

这事儿还有___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 改进空间
This is a standard euphemism for criticism.
Build a sentence. Sentence Building

Use '不方便' to decline.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不方便去
Correct word order.

Score: /8

Practice Bank

5 exercises
این کنایه شرکتی را به انگلیسی طبیعی ترجمه کن. ترجمه

{公司正在进行人员优化。|Gōngsī zhèngzài jìnxíng rényuán yōuhuà.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The company is conducting layoffs / workforce optimization.
کلمه مستقیم را به کنایه مربوطه‌اش وصل کن. جفت کردن

این کلمات را با هم جفت کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all matched
کلمات را مرتب کن تا یک جمله مودبانه برای دستشویی رفتن بسازی. Sentence Reorder

[{我想|wǒ xiǎng}, {一下|yīxià}, {方便|fāngbiàn}]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我想方便一下。|Wǒ xiǎng fāngbiàn yīxià.}
چرا باید از هدیه دادن ساعت در چین خودداری کرد؟ چند گزینه‌ای

دلیل تابو بودن 'ساعت' به عنوان هدیه رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The word for 'giving a clock' sounds like 'attending a funeral'.
جمله را با کلمه‌ای که برای رد کردن مودبانه یک ایده به کار می‌رود کامل کن. پر کردن جای خالی

您的建议很有趣,不过在实际操作上可能___。 (پیشنهاد شما جالبه، اما در عمل ممکنه ___.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {有待商榷|yǒudài shāngquè}

Score: /5

سوالات متداول (8)

They preserve 'face' and maintain social harmony.

Yes, but keep them less formal.

You might be perceived as rude or uncultured.

Yes, especially in Cantonese-speaking areas.

Start with the most common ones like '去世' and '洗手间'.

No, it also means 'convenient'. Context is key.

Mostly, but they are also used for general politeness.

Observe how native speakers respond to your phrasing.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Eufemismo

Chinese euphemisms are more tied to 'face' (面子).

French moderate

Euphémisme

Chinese is more indirect in declining requests.

German low

Umschreibung

Chinese prioritizes harmony over directness.

Japanese high

婉曲表現

Japanese uses more honorifics (Keigo) alongside euphemisms.

Arabic moderate

تلطيف

Chinese is more secular in its euphemisms.

Chinese high

委婉语

N/A

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C1

محافظه‌کاری رسمی در چینی: به نظر می‌رسد، می‌ترسم که، شاید (似乎, 恐怕, 或许)

Overview آیا تا به حال دقت کرده‌اید که چینی‌زبانان به ندرت یک «نه» مستقیم یا «بله» ۱۰۰٪ قطعی به شما می‌گویند؟ به دنیای د...

B2

اصطلاح «مار در فنجان»: درک `{杯弓蛇影}`

آیا تا به حال این احساس وحشت را داشته‌اید که رئیستان یک ایمیل تک کلمه‌ای مانند «سلام» می‌فرستد؟ ذهنتان به هم می‌ریزد. آی...

C1

تعدیل‌کننده‌های درجه رسمی: 极其، 至为، 颇为

تا به حال توجه کرده‌اید که بعضی کلمات چطور به جمله *قدرت* بیشتری می‌دهند؟ می‌دانید، تفاوت بین «خوب» و «فوق‌العاده»؟ زبان...

C1

پسوندهای رسمی: -یّت، -سازی و درجه (性, 化, 度)

Overview تا حالا دقت کردید که اخبارگوها و مدیرعامل‌ها چقدر متفاوت از دوستانتان در کافه صحبت می‌کنند؟ این فقط به خاطر دای...

C1

مجهول رسمی پیشرفته: 为...所 و 见

Overview تصور کنید در حال ارسال یک ایمیل کاملاً حرفه‌ای به یک مدیرعامل یا خواندن یک مقاله خبری چینی هستید. در آنجا همه ج...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!