در ۱۵ ثانیه
- Used to demand immediate action or prompt starting of a task.
- Stronger than 'fast'; implies a deadline or a closing window.
- Placed directly before the verb to create an urgent command.
- Common in daily life, texting, and casual work scenarios.
معنی
این یک روش پرانرژی برای گفتن «عجله کن» است. زمانی از آن استفاده کنید که میخواهید کسی بلافاصله و بدون هدر دادن حتی یک ثانیه کاری را انجام دهد.
مثالهای کلیدی
3 از 10Texting a friend who is late
你到哪儿了?电影快开始了,赶紧来!
Where are you? The movie is starting soon, hurry over!
At a café with a laptop
电脑没电了,我得赶紧找个插座。
My laptop is out of battery; I need to find an outlet immediately.
Job interview on Zoom
面试快开始了,赶紧把背景整理一下。
The interview is about to start, hurry up and tidy up the background.
زمینه فرهنگی
The concept of `赶紧` is deeply rooted in China's rapid modernization and the 'efficiency first' mindset of urban life. As cities grew and competition intensified, the social pressure to be prompt and proactive became a core value. This is particularly visible in the '996' work culture and the hyper-efficient logistics industry, where 'hurry up' is a way of life. Using `赶紧` isn't just about speed; it reflects a cultural emphasis on seizing the moment and not being the 'weak link' that holds others up.
The 'Softener' Secret
If you feel `赶紧` sounds too harsh, always add a `吧` at the end. `赶紧走吧` sounds like 'We should probably get going' rather than 'GET OUT NOW!'
The Grandma Rule
Never use `赶紧` with elders or people significantly higher in status. It implies they are being too slow, which is a major politeness 'no-no' in Chinese culture.
در ۱۵ ثانیه
- Used to demand immediate action or prompt starting of a task.
- Stronger than 'fast'; implies a deadline or a closing window.
- Placed directly before the verb to create an urgent command.
- Common in daily life, texting, and casual work scenarios.
What It Means
Imagine you are standing at the subway doors. They start to beep. Your friend is outside, still looking at their phone. You don't just want them to walk fast; you want them to leap inside right now. That feeling is 赶紧. It combines 赶 (to catch up or rush) with 紧 (tight or urgent). Together, they create a word that means 'to lose no time.' It is the linguistic equivalent of a gentle (or not-so-gentle) shove. When you use 赶紧, you are telling someone that the time to act is exactly one second ago. It is less about being 'fast' like a race car and more about being 'prompt' like a person catching the last train. It carries a heavy sense of priority. If someone tells you 赶紧, they are saying that whatever you are doing is less important than what you need to start doing immediately. It is the sound of a ticking clock in word form.
How To Use It
You usually place 赶紧 right before the verb or action you want to happen. It is like an adverb that adds a layer of 'emergency' to the sentence. You can say 赶紧走 to mean 'leave right now' or 赶紧吃 to mean 'eat quickly because we have to go.' It often appears in imperative sentences, which are basically commands. However, you can also use it to describe your own actions. For example, 'I saw the rain, so I 赶紧 went home.' In this case, it shows your quick reaction to a situation. It is incredibly versatile. You can use it when texting, speaking, or even in casual work emails when a deadline is breathing down your neck. Just remember that it is a 'front-loaded' word. It sets the tone for the action that follows. It doesn't need much decoration. You don't usually say 'very 赶紧' because the word itself already implies maximum urgency. Adding more to it would be like putting a 'turbo' sticker on a rocket ship.
Real-Life Examples
Picture a group of friends finishing dinner. One looks at his watch and gasps. 'The movie starts in five minutes!' he shouts. '赶紧走!' he commands. Everyone scrambles for their coats. In another scene, a girl is scrolling through a shopping app like Taobao. She sees a 'Flash Sale' ending in 30 seconds. She mumbles to herself, '赶紧买!' as she frantically taps the screen. Even in professional settings, though it is a bit casual, you might hear a colleague say, 'The boss is coming, 赶紧 close that game!' These scenarios show that 赶紧 is for those 'oh no' moments. It is the word for the 2:00 AM realization that you forgot to set your alarm. It is also the word for when your food delivery arrives and you are starving. You tell your roommate, '赶紧 open the door, I can smell the dumplings!' It is a word that lives in the rush of daily life.
When To Use It
Use 赶紧 when there is a clear consequence for being slow. If missing the bus means waiting an hour in the cold, use 赶紧. If a limited-time offer on a Steam game is about to expire, use 赶紧. It is perfect for situations where you need to snap someone out of their daze. It works great when you are excited, too. If you see a beautiful sunset and want your friend to see it before it fades, shout '赶紧 look!' It is also the go-to word for health or safety. If someone looks sick, you tell them, '赶紧 go to the hospital.' It shows care through urgency. In the digital world, it’s the standard for 'Call to Action' buttons on websites. You’ll see '赶紧 sign up' on landing pages because it creates that 'FOMO' (Fear Of Missing Out) vibe that marketers love. It is a high-energy word for a high-energy world.
When NOT To Use It
Do not use 赶紧 when you are in a formal ceremony, like a wedding or a funeral, unless there is an actual fire. It is too 'busy' and 'rushed' for moments that require grace or slow reflection. You also shouldn't use it with your boss unless you have a very close relationship or it is a genuine emergency. Telling your CEO to 赶紧 finish a report might get you a one-way ticket to the HR office. It can also sound a bit impatient or even rude if used with elders. If your grandmother is walking slowly, saying 赶紧 might hurt her feelings. In those cases, use something softer like 'Take your time.' Avoid it when the task itself is meant to be enjoyed. You wouldn't tell someone to 赶紧 enjoy their vacation. That is a paradox that might make their brain explode. It’s for tasks, not for vibes.
Common Mistakes
A very common mistake is using 赶紧 when you actually mean 'fast' (speed). ✗ 他跑得很赶紧 → ✓ 他跑得很快. 赶紧 describes the *intent* and *promptness* of starting, not the physical speed of the movement. Another slip-up is putting it after the verb. ✗ 走赶紧 → ✓ 赶紧走. Chinese adverbs love to sit in front of the verb, like a nervous fan waiting for a concert. Some learners also confuse it with 快点. While similar, 快点 is often just a request for speed, whereas 赶紧 implies a reaction to a specific situation or deadline. Don't use it to describe a general habit either. ✗ 我每天赶紧吃早饭 → ✓ 我每天快快地吃早饭. Unless you are being chased by a tiger every morning, 赶紧 feels too situational for a daily routine. It is a 'right here, right now' kind of word.
Similar Expressions
The most common cousin is 快点 (kuàidiǎn). This is the 'lite' version of hurry up. It is what you say when you just want someone to move a bit faster. Then there is 赶快 (gǎnkuài). It is almost identical to 赶紧, but it feels slightly more formal or 'written.' You might see 赶快 in a textbook or a news report. For sudden reactions, we use 连忙 (liánmáng). This means 'hurriedly' or 'immediately' and is usually used to describe a past action, like 'He 连忙 apologized.' It sounds a bit more literary. If you want to sound very modern and a bit slangy, you might just double up the verb, like 跑跑跑! But for that sweet spot of everyday urgency, 赶紧 is the undisputed king. It’s the Goldilocks of Chinese 'hurry' words—not too formal, not too weak, just right.
Common Variations
You will often hear people add a 吧 at the end: 赶紧走吧! This softens the command slightly, making it more like a strong suggestion among friends. Sometimes people repeat the first character for emphasis: 赶赶紧紧的. This is quite northern and adds a bit of flavor, almost like saying 'hop to it!' In texting, you might see people just type GJ (though this is rare) or use a flurry of 'hurry' emojis. Another variation is 赶紧的, which is a very common spoken form in Beijing and northern China. It turns the phrase into a stand-alone exclamation. If you are lagging behind, a Beijinger might just bark, '赶紧的!' It’s efficient, a bit grumpy, and very effective. It’s the verbal equivalent of a car horn.
Memory Trick
Think of the two characters. 赶 has the 'walk' radical on the left and 'shield/dry' on the right. Imagine you are 'chasing' (赶) a bus. Now look at 紧. It looks like a bunch of things tied together 'tightly' (紧). So, 赶紧 is when you are 'chasing' something and your schedule is 'tight.' If your pants are too 'tight' (紧), you need to 'chase' (赶) a tailor immediately! Or, just remember the sound: 'Gan' sounds like 'Gone.' If you don't act now, the opportunity will be 'Gone-jin!' It’s a bit silly, but it works. When you hear the 'G' sound, think 'Go, go, go!'
Quick FAQ
Is 赶紧 rude? It can be if you say it to a stranger or a superior with a sharp tone. Use it with friends or in emergencies. Can I use it for myself? Yes! 'I need to 赶紧 finish my homework.' It shows you are disciplined (or just late). Is it different from 赶快? Barely. 赶紧 is more common in spoken Mandarin; 赶快 is a bit more 'bookish.' Can I use it on social media? Absolutely. It is perfect for captions like '赶紧 tag a friend who is always late!' It creates engagement by adding a sense of fun urgency. Why is the 紧 there? Because urgency feels 'tight' and 'constrained.' It’s about the lack of space in your timeline. Does it work in southern China? Yes, it is understood everywhere, though Northerners might use 赶紧的 more often.
نکات کاربردی
The register is mostly informal to neutral. It is highly effective in spoken commands but should be used sparingly with superiors or elders to avoid appearing disrespectful. The most important 'gotcha' is to never use it to describe physical speed like a sports car; only use it for the promptness of starting or completing a task.
The 'Softener' Secret
If you feel `赶紧` sounds too harsh, always add a `吧` at the end. `赶紧走吧` sounds like 'We should probably get going' rather than 'GET OUT NOW!'
The Grandma Rule
Never use `赶紧` with elders or people significantly higher in status. It implies they are being too slow, which is a major politeness 'no-no' in Chinese culture.
The Northern Flavor
In Beijing, you'll hear `赶紧的` used as a standalone phrase. It’s like saying 'Chop chop!' and is very efficient for moving crowds or nagging siblings.
Texting Shortcut
In very casual WeChat messages, some people use `赶紧` followed by an emoji of the action (like a runner or a car) to save time. It fits the 'hurry' vibe perfectly.
مثالها
10你到哪儿了?电影快开始了,赶紧来!
Where are you? The movie is starting soon, hurry over!
Here it emphasizes the closing window (the movie starting).
电脑没电了,我得赶紧找个插座。
My laptop is out of battery; I need to find an outlet immediately.
Expresses a personal need to act before the laptop dies.
面试快开始了,赶紧把背景整理一下。
The interview is about to start, hurry up and tidy up the background.
Urgency in a professional-yet-personal preparation context.
最后三小时!赶紧下单,不然就没货了!
Last three hours! Order now, or it'll be out of stock!
Classic marketing use to create FOMO (Fear Of Missing Out).
✗ 他跑得很赶紧 → ✓ 他跑得很快
He runs very 'hurry' → He runs very fast.
You can't use `赶紧` to describe how fast someone moves physically; use `快`.
✗ 我们走赶紧吧 → ✓ 我们赶紧走吧
Let's go 'hurry' → Let's hurry and go.
The adverb must come BEFORE the verb, not after.
菜凉了就不好吃了,你赶紧动筷子吧!
The food won't taste good once it's cold, so hurry up and start eating!
A common way to encourage guests to eat while the food is hot.
天黑了,你赶紧回家吧,别让我担心。
It's getting dark, hurry home so I don't worry.
Shows care and concern through the urge to act safely.
外卖小哥已经到了,赶紧下楼拿饭。
The delivery guy is here, hurry downstairs to get the food.
A very modern, daily life scenario in Chinese cities.
队友们,赶紧集合,我们要输了!
Teammates, group up now, we're going to lose!
High-stakes urgency in an online gaming context.
خودت رو بسنج
Fill in the blank
When it starts raining, you need to act immediately to avoid getting wet. `赶紧` is the perfect word for this urgency.
Find and fix the error
In Chinese, adverbs like `赶紧` must come before the verb (进屋), not after it.
Choose the correct option
Which sentence is grammatically correct and natural?
This sentence correctly uses `赶紧` to show a prompt reaction to a potential problem (being late). The others misuse it for speed, state, or duration.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 'Hurry Up' in Chinese
Short, barked commands often heard in markets.
赶紧的! (Gǎnjǐn de!)
Daily talk with friends, family, or colleagues.
赶紧走吧。 (Gǎnjǐn zǒu ba.)
Standard textbooks and polite requests.
请赶紧处理。 (Qǐng gǎnjǐn chǔlǐ.)
Written announcements or literature.
务必赶快办理。 (Wùbì gǎnkuài bànlǐ.)
Common Scenarios for 赶紧
Catching Transport
赶紧上车!
Shopping Deals
赶紧下单!
Health/Safety
赶紧吃药!
Work Deadlines
赶紧交报告!
Social Gatherings
赶紧来玩!
赶紧 vs. 快点 vs. 连忙
Types of 赶紧 Commands
Direct Commands
- • 赶紧走
- • 赶紧写
- • 赶紧拿
Self-Reminders
- • 我得赶紧
- • 赶紧想
- • 赶紧找
Kind Advice
- • 赶紧休息
- • 赶紧睡觉
- • 赶紧回家
بانک تمرین
3 تمرینها下雨了,我们 ___ 回家吧!
When it starts raining, you need to act immediately to avoid getting wet. `赶紧` is the perfect word for this urgency.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
外面很冷,进屋赶紧吧。
In Chinese, adverbs like `赶紧` must come before the verb (进屋), not after it.
Which sentence is grammatically correct and natural?
This sentence correctly uses `赶紧` to show a prompt reaction to a potential problem (being late). The others misuse it for speed, state, or duration.
🎉 امتیاز: /3
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
18 سوالNo, 赶紧 refers to the promptness of starting an action, whereas 'fast' (快) refers to the physical speed of the movement itself. You say 赶紧吃 to mean 'start eating now,' but 吃快点 to mean 'chew and swallow faster.'
Yes, but use it carefully. It is appropriate when there is a genuine, shared deadline, but it can sound pushy if used to command a colleague. Adding 'Please' (请) can help soften the tone significantly.
Not inherently, but it carries a 'pressure' vibe. If someone is already stressed, hearing 赶紧 might make them feel more anxious or annoyed. It’s all about the context and the existing relationship.
It is 'gǎnjǐn.' Both characters are third tone, but the first gǎn often changes slightly to a second tone (gán) when spoken quickly, which is common for third-tone pairs. Keep it punchy and short.
They are nearly identical. 赶紧 is much more common in daily spoken Mandarin, especially in northern China, while 赶快 feels slightly more formal and is more common in written texts or Southern dialects.
No, you cannot. 赶紧 is an adverb of urgency, not a gradable adjective. You can't be 'very' hurry-up; you are either asking for immediate action or you are not. It doesn't take degree modifiers like 很 or 非常.
The added 的 at the end is a common feature of Northern Chinese dialects. It turns the adverbial phrase into a nominalized exclamation that acts like a standalone command meaning 'Get a move on!'
Generally, no, unless there is a common emergency like a fire or someone is about to trip. Using it with strangers for no reason can come off as very rude and demanding, like you are ordering them around.
The closest opposite is 慢点 (màn diǎn), which means 'slow down' or 'take your time.' If someone is rushing too much, you tell them 慢点, the linguistic antidote to the stress of 赶紧.
Yes, you can use it to describe a prompt reaction that already happened. For example, 'When I saw the fire, I 赶紧 called 119.' This shows you didn't hesitate when the situation occurred.
Constantly! It is one of the most common words in action movies, medical dramas, and domestic comedies where characters are always rushing to work or trying to hide something from their parents.
Usually no, but it does imply a consequence. When a parent says 赶紧去睡觉, the consequence might be 'or you'll be tired tomorrow' or 'or I'll take away your phone.' It highlights the necessity of the act.
No, it's the opposite. If you want someone to wait, use 等一下. If you want someone to *stop* waiting and start moving, that is when you employ the high-energy power of 赶紧.
Yes, 赶 (gǎn) originally meant to 'chase' or 'hurry to.' 赶集 means to rush to the market before the goods are sold out. 赶紧 uses that same 'rushing' root to imply general urgency.
The character 紧 (jǐn) means tight or tense. In a 'tight' schedule, there is no room for delay. The combination of 'chasing' and 'tightness' perfectly captures the feeling of being pressed for time.
Usually no. You wouldn't say 'You should 赶紧 graduate from college' if it's three years away. It is almost always for immediate, short-term actions that need to happen within minutes or hours.
Try using it for small self-reminders throughout the day. When you realize you need to drink water or check an email, say to yourself (or think), 'I should 赶紧 do this.' It builds the muscle memory for the word.
Yes, it is standard Mandarin and understood everywhere. However, in some Southern dialects, people might prefer 快点 (kuàidiǎn) or other local variations for the same 'hurry up' feeling.
عبارات مرتبط
快点
informal versionA bit faster / Hurry up (lite)
It is the most common alternative and focuses on physical speed rather than situational promptness.
赶快
formal versionHurry up / Without delay
It is virtually synonymous but more common in written Chinese and textbooks.
连忙
related topicHurriedly / Promptly
Used to describe a quick reaction that has already occurred, often in storytelling.
急忙
related topicIn a hurry / Hastily
Describes the state of being hurried and anxious, usually focusing on the person's mood.
慢点
antonymSlow down / Take it easy
It is the direct opposite, used when someone is moving too fast or needs to be careful.