A2 Collocation خنثی 2 دقیقه مطالعه

绑定

bangding

To bind/link

به‌طور تحت‌اللفظی: 绑 (bǎng - to tie/bind) + 定 (dìng - fixed/set)

در ۱۵ ثانیه

  • Used for linking digital accounts or bank cards.
  • Combines 'to tie' with 'to fix' or 'set'.
  • Essential for navigating Chinese apps and mobile payments.

معنی

This phrase is all about connecting two things together so they function as one. Usually, it refers to linking a digital account to a phone number or a bank card.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Setting up mobile payments

我需要绑定我的银行卡。

I need to bind my bank card.

2

Asking a friend for help with an app

你的微信号绑定手机了吗?

Is your WeChat account linked to a phone number?

3

Formal business requirement

请先绑定您的真实姓名。

Please link your real name first.

🌍

زمینه فرهنگی

In China's hyper-digital ecosystem, this phrase rose to prominence with the 'super-app' era. Since apps like WeChat require a real-name identity, 'binding' your bank card or ID is a rite of passage for daily life. It signifies the transition from being an anonymous user to a verified participant in the digital economy.

💡

The Opposite Action

If you ever need to disconnect an account, look for the button that says `解绑` (jiěbǎng). It's the 'get me out of here' button!

⚠️

Not for Shoes

Don't use `绑定` for shoelaces. Use `系鞋带` (jì xiédài). Using `绑定` makes it sound like your shoes need a software update.

در ۱۵ ثانیه

  • Used for linking digital accounts or bank cards.
  • Combines 'to tie' with 'to fix' or 'set'.
  • Essential for navigating Chinese apps and mobile payments.

What It Means

绑定 means to link or bind two things together permanently or semi-permanently. Think of it like a digital marriage between your accounts. It is the word you see every time you set up a new app. It implies a secure, fixed connection that stays put.

How To Use It

You use it as a verb. You usually 绑定 something 'to' something else. In Chinese, the structure is often A 绑定 B or 绑定 + [Object]. It is very common in tech contexts. You will see it in settings menus constantly. It is also used for physical bundles in shopping.

When To Use It

Use it when you are talking about your phone. Use it when setting up WeChat Pay or Alipay. It is perfect for telling a friend to link their email. You can also use it when buying a 'bundle' deal. For example, a phone plan 'bound' to a specific device. It feels modern and efficient.

When NOT To Use It

Do not use it for physical knots. If you are tying your shoes, use . Do not use it for emotional 'bonds' between people. That would be 羁绊 or 联系. It is too 'functional' for romance. Don't tell your partner you want to 绑定 with them. It sounds like you want to share a data plan!

Cultural Background

China is a mobile-first society. Everything is connected to your phone number. Because of this, 绑定 is a word people use every single day. It represents the 'all-in-one' nature of the Chinese internet. Your identity, money, and social life are all 'bound' together. It reflects a culture of convenience and digital integration.

Common Variations

账号绑定 is 'account linking.' 解绑 is the opposite, meaning 'to unbind' or 'unlink.' You might also hear 捆绑, which is more about physical bundling or forceful tying. 绑定 is the polite, standard version for digital life. It is the 'clean' way to talk about connections.

نکات کاربردی

The phrase is highly versatile across all levels of formality. Just remember it is strictly for 'logical' or 'system' connections, not physical knots or emotional relationships.

💡

The Opposite Action

If you ever need to disconnect an account, look for the button that says `解绑` (jiěbǎng). It's the 'get me out of here' button!

⚠️

Not for Shoes

Don't use `绑定` for shoelaces. Use `系鞋带` (jì xiédài). Using `绑定` makes it sound like your shoes need a software update.

💬

The 'Bound' Sale

In shops, `捆绑销售` (kǔnbǎng xiāoshòu) refers to 'bundled sales' where you're forced to buy two things together. It's the cousin of `绑定`.

مثال‌ها

6
#1 Setting up mobile payments

我需要绑定我的银行卡。

I need to bind my bank card.

Standard usage for financial setup.

#2 Asking a friend for help with an app

你的微信号绑定手机了吗?

Is your WeChat account linked to a phone number?

Common question when troubleshooting login issues.

#3 Formal business requirement

请先绑定您的真实姓名。

Please link your real name first.

Used in official registration processes.

#4 Texting a friend about a game

快绑定账号,我们要一起玩!

Hurry and link your account, we want to play together!

Informal imperative for gaming.

#5 A humorous take on a relationship

我们俩就像绑定了一样,天天在一起。

The two of us are like we're bound together; we're together every day.

Using tech slang to describe a close friendship.

#6 Frustrated with technology

为什么我总是绑定失败?

Why do I always fail to link it?

Expressing annoyance at a technical error.

خودت رو بسنج

Choose the correct word to complete the sentence about linking a phone.

请在设置里___你的手机号。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 绑定

`绑定` is the standard term for linking digital information like a phone number.

How do you say 'unlink'?

如果你不想用了,可以点击___。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 解绑

`解` means to untie or undo, making `解绑` the correct term for unlinking.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of '绑定'

Informal

Talking to friends about games or apps.

绑定一下账号。

Neutral

Standard tech support or app instructions.

请绑定手机号。

Formal

Legal or banking terms and conditions.

用户须绑定本人银行卡。

Where to use '绑定'

绑定
💳

Mobile Payments

Linking a bank card to Alipay.

📱

Social Media

Linking Instagram to Facebook.

🎮

Gaming

Linking a guest account to an email.

🎁

Promotions

A 'bound' discount (buy A get B).

بانک تمرین

2 تمرین‌ها
Choose the correct word to complete the sentence about linking a phone. جای خالی

请在设置里___你的手机号。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 绑定

`绑定` is the standard term for linking digital information like a phone number.

How do you say 'unlink'? جای خالی

如果你不想用了,可以点击___。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 解绑

`解` means to untie or undo, making `解绑` the correct term for unlinking.

🎉 امتیاز: /2

سوالات متداول

12 سوال

Only metaphorically or jokingly. In a serious sense, use 关系 or 联系. If you say 我们绑定了, it sounds like you are joined at the hip like a tech feature.

Mostly, yes. It is the standard term for accounts, cards, and numbers. However, it can also refer to business 'bundles' where services are tied together.

连接 (liánjiē) is a general 'connection' like Wi-Fi. 绑定 is a more permanent 'linking' of identity or data.

You can say 请绑定你的手机号 (Please bind your phone number). It's the most natural way to phrase it.

It is neutral. You'll see it in formal bank documents and hear it in casual conversations about mobile games.

Generally no. For physical tying, use (bǎng) or (jì). 绑定 implies a logical or system-level connection.

It means to 'unbind' or 'unlink.' Use it when you want to remove a bank card from an app: 我要解绑这张卡.

Yes, 捆绑 (kǔnbǎng) is often used for 'bundled' deals, but 绑定 can describe a service linked to a specific promotion.

Yes, 绑定邮箱 (bind email) is a very common phrase when setting up security for an account.

A common mistake is using it for 'connecting' to the internet. For internet, use (lián) or 连接 (liánjiē).

While the characters are old, its current usage exploded with the rise of the internet and mobile apps in the 2000s.

Not usually, but 捆绑 (a related word) can feel restrictive or forced, like a 'bundled' contract you didn't want.

عبارات مرتبط

🔗

解绑

To unlink or unbind

🔗

连接

To connect (like Wi-Fi or cables)

🔗

账号

Account

🔗

关联

To associate or relate (more formal)

🔗

捆绑

To bundle or tie up

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!