در ۱۵ ثانیه
- Used when a company fires or dismisses an employee.
- Formal and professional tone for HR and office talk.
- The employer is the subject, the employee is the object.
معنی
This is the standard way to say someone is being fired or let go from their job. It sounds official and direct, used when an employer ends a worker's contract.
مثالهای کلیدی
3 از 6Discussing company news
公司辞退了表现不好的员工。
The company dismissed the employees with poor performance.
Talking about a friend's job
听说他被老板辞退了。
I heard he was dismissed by the boss.
Formal HR announcement
经研究决定,我们将辞退这名员工。
After deliberation, we have decided to dismiss this employee.
زمینه فرهنگی
In China, the term carries a weight of formality and legal procedure. While 'firing' someone is universal, the transition from the 'Iron Rice Bowl' (guaranteed lifetime employment) to a modern economy has made this word a common part of the urban vocabulary over the last few decades.
The 'Bei' Rule
If you are the one who got fired, always use `被` (bèi). Say `我被辞退了` (I was dismissed). Without `被`, it sounds like you fired someone else!
Don't confuse with 辞职
These look similar but are opposites. `辞职` (cízhí) is 'I quit.' `辞退` (cítuì) is 'You're fired.' Mixing them up could lead to a very awkward conversation with your boss!
در ۱۵ ثانیه
- Used when a company fires or dismisses an employee.
- Formal and professional tone for HR and office talk.
- The employer is the subject, the employee is the object.
What It Means
辞退 is the most common way to say 'to dismiss' or 'to fire' someone in a professional setting. It implies a formal decision made by a company. It is not as harsh as some slang terms. However, it is still a serious word. When you hear this, someone is definitely losing their job. It focuses on the act of the employer letting the employee go.
How To Use It
Use it as a verb. You can say 'The company 辞退ed him.' Usually, the subject is the boss or the HR department. You will often see it in the pattern: A 辞退了 B. It describes a one-way action. It is not used for when you quit voluntarily. For that, you would use 辞职. Think of 辞退 as the 'pink slip' moment.
When To Use It
Use it in office conversations or when discussing HR news. It is perfect for professional emails or formal reports. If you are telling a friend about a colleague who got fired, this works well. It is clear and unambiguous. Use it when the reason is performance-based or due to company changes. It is the 'safe' word for a difficult situation.
When NOT To Use It
Don't use it if you are the one quitting. That would be very confusing! Also, avoid it in very casual, heated arguments. In those cases, people might use more aggressive words. Don't use it for temporary suspensions. This word implies a permanent end to the working relationship. If a store is just closing for the day, don't use it for the staff!
Cultural Background
In Chinese culture, 'saving face' is very important. Being 辞退ed can be seen as a loss of face. Because of this, companies sometimes ask employees to 辞职 (resign) instead. This lets the employee leave with more dignity. However, 辞退 remains the legal and official term. It has become more common as the job market has become more dynamic.
Common Variations
If you want to sound more casual, you might hear 开除. That one feels more like 'getting kicked out.' For a very soft version, people use 裁员 which means 'layoff.' If you are joking with friends about a bad boss, you might use the food-related slang 炒鱿鱼. That literally means 'to fry squid'! But in a meeting, stick to 辞退 to stay professional.
نکات کاربردی
This is a neutral-to-formal verb. It is the standard term used in HR departments and formal workplace communication. Avoid using it for yourself when you are the one leaving a job.
The 'Bei' Rule
If you are the one who got fired, always use `被` (bèi). Say `我被辞退了` (I was dismissed). Without `被`, it sounds like you fired someone else!
Don't confuse with 辞职
These look similar but are opposites. `辞职` (cízhí) is 'I quit.' `辞退` (cítuì) is 'You're fired.' Mixing them up could lead to a very awkward conversation with your boss!
The Squid Secret
While `辞退` is the 'proper' word, if you want to sound like a local in a bar, use `炒鱿鱼` (chǎo yóuyú). It comes from old times when workers carried their own bedrolls; when fired, they rolled them up like a cooked squid curls!
مثالها
6公司辞退了表现不好的员工。
The company dismissed the employees with poor performance.
Standard professional usage.
听说他被老板辞退了。
I heard he was dismissed by the boss.
Using 'bei' for the passive voice is very common here.
经研究决定,我们将辞退这名员工。
After deliberation, we have decided to dismiss this employee.
Very official phrasing.
真的吗?经理要辞退小王?
Really? The manager is going to fire Xiao Wang?
Expressing surprise in a workplace context.
你再迟到,老板肯定辞退你!
If you are late again, the boss will definitely fire you!
Using a serious word for a lighthearted warning.
我没想到会被公司辞退。
I didn't expect to be dismissed by the company.
Conveys the shock of losing a job.
خودت رو بسنج
Choose the correct word to complete the sentence about a boss firing a worker.
因为他经常偷懒,老板决定___他。
`辞退` means the boss fires the worker. `辞职` is when the worker quits, and `退休` is retirement.
Complete the passive sentence.
他由于违反了规定,被公司___了。
The word `被` (bei) indicates a passive action happened to him (he was dismissed).
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Ways to Say 'To Fire' in Chinese
To fry squid (very casual/humorous)
炒鱿鱼
To kick out/expel (blunt)
开除
To dismiss (standard/professional)
辞退
To terminate contract (legalistic)
解除劳动合同
When to use 辞退
HR Meeting
Official dismissal notice
Office Gossip
Talking about why someone left
News Report
Company downsizing news
Legal Document
Employment termination terms
بانک تمرین
2 تمرینها因为他经常偷懒,老板决定___他。
`辞退` means the boss fires the worker. `辞职` is when the worker quits, and `退休` is retirement.
他由于违反了规定,被公司___了。
The word `被` (bei) indicates a passive action happened to him (he was dismissed).
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالNot exactly rude, but it is very direct. It is a professional term used in business, though it's never 'nice' news to receive.
Yes, you can. It applies to any employer-employee relationship, whether it's a big corporation or a small shop like 老板辞退了兼职学生.
开除 is harsher and often implies the employee did something wrong or shameful. 辞退 is more neutral and can just mean the company doesn't need you anymore.
You should say 我被辞退了 (Wǒ bèi cítuì le). The 被 is essential to show the action happened to you.
Yes, it is understood, though 解雇 (jiěgù) is also very common in Taiwan for the same meaning.
No, 辞退 is strictly for people in a job context. To quit a habit, use 戒 (jiè) like 戒烟 (quit smoking).
Rarely. In ancient settings, you'd hear terms like 罢免 (bàmiǎn) for officials or 赶走 (gǎnzǒu) for servants.
If everyone loses their job because the company failed, we usually use 裁员 (layoff) or say the company 倒闭 (went bankrupt) rather than 辞退.
Yes! If you hire someone personally and let them go, you can say 辞退保姆 (dismiss the nanny).
The word itself doesn't, but in a Chinese legal context, a 辞退 often triggers a discussion about 补偿金 (compensation).
عبارات مرتبط
辞职
To resign / To quit
开除
To expel / To fire (harsher)
炒鱿鱼
To get fired (slang)
裁员
To lay off employees
解雇
To dismiss / Terminate