در ۱۵ ثانیه
- A firm promise to wait until the other person arrives.
- Used as a final confirmation after setting a time and place.
- Translates best as 'Be there or be square' or 'See you there'.
معنی
This is a friendly promise to meet up. It tells the other person you will wait for them at the agreed spot until they show up, no matter what.
مثالهای کلیدی
3 از 6Confirming a dinner date
今晚七点在餐厅门口,不见不散。
7 PM tonight at the restaurant entrance, be there or be square.
Texting a close friend
老地方见,不见不散!
See you at the usual spot, don't miss it!
A business lunch confirmation
王经理,那我们明天中午见,不见不散。
Manager Wang, see you tomorrow at noon then, I'll be waiting.
زمینه فرهنگی
The phrase gained massive pop-culture status from the 1998 Feng Xiaogang film of the same name. It embodies the 'contractual' nature of friendship in Chinese culture, where showing up is a sign of deep respect. It transitioned from a formal idiom to a ubiquitous social sign-off over the last few decades.
The 'Final Word' Rule
Always use this as your final sentence before hanging up or ending a chat. It's the ultimate 'period' to a plan.
Don't use it for 'Maybe'
If you aren't 100% sure you can make it, don't say this. It literally promises that you will wait until they arrive.
در ۱۵ ثانیه
- A firm promise to wait until the other person arrives.
- Used as a final confirmation after setting a time and place.
- Translates best as 'Be there or be square' or 'See you there'.
What It Means
Think of this as the ultimate commitment to a hangout. It literally means not see, not disperse. In plain English, it means you won't leave until you see each other. It is a warm way to confirm plans. It shows you are serious about meeting up. You are telling your friend that you won't flake out. It creates a sense of mutual agreement and excitement.
How To Use It
You usually drop this at the very end of a conversation. First, you agree on a time and a place. Then, you say 不见不散 as the final sign-off. It acts like a verbal handshake. You can say it in person or send it via text. It works perfectly after a specific detail like "7 PM at the mall." It is short, punchy, and very satisfying to say.
When To Use It
Use it when you are genuinely looking forward to seeing someone. It is perfect for a first date to show enthusiasm. Use it with old friends you haven't seen in years. It is great for business lunches where punctuality matters. Use it when meeting someone at a crowded subway exit. It reassures them that you will keep looking for them. It adds a nice touch of certainty to your social life.
When NOT To Use It
Don't use it if the plans are still vague. If you say "maybe next week," this phrase feels too heavy. Avoid using it in very stiff, high-level government meetings. It is a bit too personal for a cold email to a stranger. Don't use it if you actually plan on being late. It implies you will be there waiting patiently. If you are a chronic flaker, this phrase might make people laugh at you.
Cultural Background
This phrase became incredibly famous due to a 1998 romantic comedy film. The movie was titled 不见不散 (Be There or Be Square). It captured the spirit of modern Chinese urban life and romance. Before the movie, it was a common idiom. After the movie, it became a daily staple of conversation. It reflects the Chinese value of xin (trustworthiness) in friendships. It turns a simple meeting into a meaningful promise.
Common Variations
You might hear people say 不见面不散 but it is rare. Most people stick to the four-character version. Sometimes people add 咱们 (zánmen) at the beginning. This makes it sound more like "Let's both be there." In very casual texts, you might just see the initials BJBS. However, the classic version is always the most powerful. It sounds rhythmic and balanced when spoken aloud.
نکات کاربردی
This is a neutral-to-informal expression. It is highly versatile but relies on a specific time/place being set beforehand. Avoid using it in extremely stiff or hierarchical formal settings.
The 'Final Word' Rule
Always use this as your final sentence before hanging up or ending a chat. It's the ultimate 'period' to a plan.
Don't use it for 'Maybe'
If you aren't 100% sure you can make it, don't say this. It literally promises that you will wait until they arrive.
The Movie Connection
If you want to impress locals, mention the 1998 movie 'Be There or Be Square'. It's why this phrase is so iconic today!
مثالها
6今晚七点在餐厅门口,不见不散。
7 PM tonight at the restaurant entrance, be there or be square.
A classic way to end a planning conversation.
老地方见,不见不散!
See you at the usual spot, don't miss it!
Using 'old place' makes it very casual.
王经理,那我们明天中午见,不见不散。
Manager Wang, see you tomorrow at noon then, I'll be waiting.
Shows professional commitment to the meeting.
别又迟到了,不见不散啊!
Don't be late again, I'm not leaving until I see you!
Adds a bit of playful pressure.
等了你三年,明天机场不见不散。
I've waited three years for you, see you at the airport tomorrow, no matter what.
Carries heavy emotional weight here.
周六聚会,大家不见不散!
Saturday party, see everyone there!
Used to rally a group of people.
خودت رو بسنج
Choose the best phrase to confirm a meeting at the cinema.
明天下午两点电影院门口,___。
The phrase '不见不散' is the standard way to confirm a specific meeting time and place.
Which word completes the literal meaning of 'not see, not disperse'?
不___不散。
'见' (jiàn) means to see or meet, which is the core of this expression.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 不见不散
Used as BJBS in gaming or fast texting.
BJBS!
Standard use with friends and family.
不见不散!
Polite confirmation with colleagues.
明天见,不见不散。
Rarely used in rigid ceremonies.
N/A
Where to use 不见不散
First Date
Shows you are excited.
Coffee with Friend
Confirms the 'usual spot'.
Business Lunch
Ensures punctuality.
Airport Pickup
Promises you will wait.
بانک تمرین
2 تمرینها明天下午两点电影院门口,___。
The phrase '不见不散' is the standard way to confirm a specific meeting time and place.
不___不散。
'见' (jiàn) means to see or meet, which is the core of this expression.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالIt literally means 'not see, not disperse.' This implies that if we don't see each other, we won't leave the meeting spot.
Not at all! It is actually most common among friends. It sounds warm and enthusiastic, like 不见不散啊!.
Yes, if you have a friendly relationship with the client. It adds a personal, reliable touch to a scheduled meeting.
明天见 just means 'see you tomorrow.' 不见不散 is a stronger promise that you will definitely be there waiting.
Yes, it usually follows a specific time or place. For example: 八点见,不见不散。
The four-character version is already very short. In texts, some young people might just use the pinyin initials bjbs.
Yes! It's a great way to end a group invitation to make everyone feel like their presence is required.
You should reply with 好,不见不散! or 没问题! to confirm the pact.
It can be, but it isn't exclusively romantic. It's used for any meeting where you want to show commitment.
It might be a bit too casual unless you have a very close, informal relationship. Stick to 到时见 (see you then) for a stricter boss.
عبارات مرتبط
明天见
See you tomorrow.
老地方见
See you at the usual spot.
一言为定
It's a deal / That's settled.
准时见
See you on time.