道歉
道歉 در ۳۰ ثانیه
- A formal verb meaning 'to apologize' or 'to make an apology'.
- It is a separable verb, meaning particles or measure words can be inserted between the characters.
- Always use prepositions like 向 (xiàng) or 给 (gěi) to indicate who you are apologizing to.
- Distinct from 抱歉 (bàoqiàn), which is an adjective meaning 'to feel sorry'.
The Chinese word 道歉 (dào qiàn) is a fundamental vocabulary item that translates to 'to apologize' or 'to make an apology'. It is a formal and sincere way of expressing regret for a mistake, offense, or failure. Understanding how to use this word correctly is essential for navigating social interactions, maintaining relationships, and demonstrating cultural competence in Chinese-speaking environments. The word is composed of two characters: 道 (dào), which in this context means 'to say' or 'to express', and 歉 (qiàn), which means 'apology' or 'regret'. Together, they form a verb-object compound, also known as a separable verb (离合词) in Chinese grammar. This structural characteristic is crucial because it dictates how the word interacts with other elements in a sentence, such as aspect particles, duration phrases, and quantity phrases. For instance, you cannot say '道歉他' (apologize him); instead, you must use the preposition 向 (xiàng) or 给 (gěi) to introduce the recipient of the apology, as in '向他道歉' (apologize to him). Furthermore, because it is a separable verb, you can insert elements between the two characters, such as in '道了一个歉' (made an apology) or '道过歉' (have apologized). Mastery of 道歉 involves not only understanding its literal meaning but also grasping its grammatical nuances and cultural weight. In Chinese culture, preserving face (面子, miànzi) and maintaining harmony (关系, guānxi) are paramount. Therefore, issuing a formal 道歉 is often seen as a significant step in conflict resolution, indicating that the speaker takes responsibility for their actions and values the relationship enough to humble themselves. It is more formal and carries more weight than simple expressions of regret like 对不起 (duìbuqǐ) or 抱歉 (bàoqiàn). While 对不起 is used for everyday minor offenses (like bumping into someone), and 抱歉 is often used as an adjective to describe a feeling of regret, 道歉 is the definitive action of formally apologizing. It is frequently used in professional settings, public statements, written correspondence, and serious interpersonal conflicts. To fully grasp its meaning, learners must practice its collocations, such as 真诚道歉 (sincere apology), 公开道歉 (public apology), and 拒绝道歉 (refuse to apologize). By integrating these phrases into your vocabulary, you will be better equipped to handle delicate situations with grace and respect.
- Morphology
- Verb-Object Compound (Separable Verb)
- Literal Translation
- To speak (道) regret (歉)
- Formality Level
- Formal and serious, suitable for professional and significant personal matters.
我必须向你道歉。
他为自己的错误道歉了。
公司发表了公开道歉。
你不必向我道歉。
我们接受你的道歉。
Using 道歉 (dào qiàn) correctly requires a solid understanding of Chinese sentence structure, particularly regarding prepositional phrases and separable verbs. The most common and essential pattern for using this word is 'A 向 B 道歉' (A xiàng B dào qiàn), which translates to 'A apologizes to B'. The preposition 向 indicates the direction of the action. Alternatively, you can use 给 (gěi) or 跟 (gēn) in place of 向, though 向 is the most standard and formal choice. When you want to specify the reason for the apology, you use the preposition 为 (wèi) or 因为 (yīn wèi). The complete pattern becomes 'A 为 [Reason] 向 B 道歉' (A apologizes to B for [Reason]). For example, '我为我的迟到向你道歉' (I apologize to you for my lateness). This structure is highly versatile and can be adapted for both spoken and written Chinese. Because 道歉 is a separable verb (离合词), its internal structure can be split to accommodate other grammatical elements. If you want to express the completion of the apology, you place the aspect particle 了 (le) or 过 (guo) between the two characters: 道了歉 (made an apology) or 道过歉 (have apologized). If you want to quantify the apology, you insert the measure word phrase between them, such as 道了一个歉 (made one apology). It is a common mistake for learners to treat 道歉 as a standard transitive verb and place the object directly after it (e.g., *道歉你*), which is grammatically incorrect. Furthermore, 道歉 can function as a noun in certain contexts, though it is primarily a verb. For instance, in the phrase '接受道歉' (jiē shòu dào qiàn - to accept an apology) or '欠一个道歉' (qiàn yí gè dào qiàn - to owe an apology), it acts as the object of the preceding verb. When used as a noun, it often pairs with measure words like 个 (gè) or 声 (shēng). Understanding these grammatical rules is vital for achieving fluency. In formal writing, such as business emails or public statements, you will often see it paired with adverbs of degree or manner, such as 郑重道歉 (zhèng zhòng dào qiàn - to apologize solemnly) or 真诚地道歉 (zhēn chéng de dào qiàn - to apologize sincerely). By mastering these patterns, learners can express regret accurately and appropriately in any situation, ensuring their apologies are both grammatically sound and culturally respectful.
- Basic Pattern
- 向 + [Person] + 道歉 (Apologize to someone)
- Reason Pattern
- 为 + [Reason] + 道歉 (Apologize for something)
- Separable Usage
- 道 + [了/过/个] + 歉 (Insert particles or measure words)
我为昨天的事向你道歉。
他已经向老师道过道歉了。
请接受我最真诚的道歉。
你欠大家一个道歉。
即使你道歉,我也不会原谅你。
The word 道歉 (dào qiàn) is ubiquitous in both formal and informal Chinese contexts, though its usage leans towards situations requiring a degree of seriousness or formal acknowledgment of a mistake. In everyday life, you will hear it in interpersonal conflicts, such as when friends or family members have a significant disagreement and one party needs to make amends. For minor bumps or accidents, people usually say 对不起 (duìbuqǐ) or 不好意思 (bù hǎo yì si), but if the offense caused real hurt or inconvenience, 道歉 is the appropriate term. In the workplace, it is a critical vocabulary word. Professional emails often contain phrases like '为给您带来的不便,我们深表道歉' (We deeply apologize for the inconvenience caused to you). Customer service representatives use it frequently when handling complaints, demonstrating the company's commitment to resolving issues. In the media, you will frequently encounter the term in news reports about public figures, corporations, or governments issuing formal apologies for scandals, defective products, or diplomatic incidents. Phrases like '公开道歉' (public apology) or '登报道歉' (apologize in the newspaper) are common in these contexts. Furthermore, in Chinese television dramas and movies, dramatic scenes often revolve around the demand for an apology, with characters saying '你必须向我道歉!' (You must apologize to me!). The concept of face (面子) makes the act of apologizing a powerful narrative device, as it involves a public lowering of one's status to restore harmony. In academic and legal settings, 道歉 also plays a role. Legal settlements sometimes require a formal written apology as part of the restitution. Understanding where and how this word is used helps learners navigate the social landscape of Chinese-speaking communities. It signals that the speaker understands the gravity of a situation and respects the social norms governing interpersonal conduct. Whether reading a formal notice, watching a news broadcast, or engaging in a serious conversation, recognizing and correctly interpreting 道歉 is essential for full comprehension of the social dynamics at play.
- Workplace
- Used in formal emails and customer service to express professional regret.
- Media
- Common in news regarding public figures or companies making public apologies.
- Interpersonal
- Used in serious conflicts between friends or family to restore relationships.
市长在电视上公开道歉。
客服代表向生气的顾客道歉。
这封邮件是为了向您道歉。
他拒绝为自己的言论道歉。
我们需要一个正式的道歉。
When learning the word 道歉 (dào qiàn), students frequently encounter several grammatical and semantic pitfalls. The most prevalent mistake is treating 道歉 as a standard transitive verb. Because the English translation 'to apologize' can take a direct object in some contexts (though usually it's 'apologize to'), learners often directly translate 'I apologize to you' as '我道歉你' (wǒ dào qiàn nǐ). This is grammatically incorrect in Chinese. 道歉 is an intransitive, separable verb (离合词), meaning it cannot take an object directly after it. The correct structure requires a preposition, usually 向 (xiàng), to introduce the recipient: '我向你道歉' (wǒ xiàng nǐ dào qiàn). Another common error involves the placement of aspect particles like 了 (le) and 过 (guo). Learners often place them at the very end of the word, saying '道歉了' (dào qiàn le), which is acceptable if it's at the end of a sentence, but when adding duration or frequency, they fail to separate the characters. For example, to say 'I apologized once', one must say '我道了一次歉' (wǒ dào le yí cì qiàn), not '*我道歉了一次'. The separation of 道 and 歉 is crucial for advanced fluency. Additionally, learners frequently confuse 道歉 with 抱歉 (bào qiàn). While both relate to regret, their grammatical functions are entirely different. 抱歉 is primarily an adjective meaning 'to feel sorry' or 'apologetic'. You can say '我觉得很抱歉' (I feel very apologetic), but you cannot say '*我觉得很道歉'. Conversely, you can say '我向你道歉' (I apologize to you), but not '*我向你抱歉'. Mixing up these two words leads to unnatural sounding sentences. Finally, a cultural mistake is overusing 道歉 for trivial matters. In Chinese culture, a formal 道歉 carries significant weight and implies a loss of face. Using it when someone simply bumps into you on the subway can seem overly dramatic or insincere. For minor infractions, 对不起 (duìbuqǐ) or 不好意思 (bù hǎo yì si) are much more appropriate. By being aware of these grammatical rules and cultural nuances, learners can avoid these common traps and use the word with confidence and accuracy.
- Transitive Error
- Saying '道歉你' instead of the correct '向你道歉'.
- Separable Verb Error
- Failing to split the verb for measure words, e.g., saying '道歉一次' instead of '道一次歉'.
- Confusion with 抱歉
- Using 道歉 as an adjective (e.g., 很道歉) instead of 抱歉.
❌ 错误: 我道歉你。
✅ 正确: 我向你道歉。
❌ 错误: 他道歉了一次。
✅ 正确: 他道了一次歉。
❌ 错误: 我觉得很道歉。
✅ 正确: 我觉得很抱歉。 / 我向你道歉。
❌ 错误: 为迟到我抱歉你。
✅ 正确: 我为迟到向你道歉。
❌ 错误: 接受我的抱歉。
✅ 正确: 接受我的道歉。
The Chinese language offers a rich vocabulary for expressing regret, and distinguishing 道歉 (dào qiàn) from its synonyms is key to mastering nuanced communication. The most common related words are 对不起 (duìbuqǐ), 抱歉 (bàoqiàn), and 赔礼 (péilǐ). 对不起 is the most basic and frequently used phrase for 'sorry'. It is used for everyday mistakes, minor accidents, or interrupting someone. While it can function as a verb, it is often used as a standalone interjection. 道歉, on the other hand, is a formal verb denoting the specific action of apologizing. You might say 对不起 while performing the act of 道歉. 抱歉 (bàoqiàn) translates to 'to feel sorry' or 'apologetic'. Its primary difference from 道歉 is grammatical: 抱歉 is an adjective. You can say '我很抱歉' (I am very sorry), describing your internal state, but you use 道歉 to describe the outward action: '我向你道歉' (I apologize to you). Another related term is 赔礼 (péilǐ), which means to offer an apology, often accompanied by a gesture or a gift to make amends. It is more traditional and carries a heavier sense of seeking forgiveness for a significant wrong. You will often see them combined as 赔礼道歉 (péilǐ dàoqiàn), an idiom meaning to make a formal apology and offer amends. 认错 (rèncuò) is another synonym, meaning 'to admit one's mistake'. While admitting a mistake is often part of an apology, 认错 focuses specifically on the acknowledgment of fault, whereas 道歉 focuses on the expression of regret. In formal or literary contexts, you might encounter 致歉 (zhìqiàn), which is a highly formal version of 道歉, often used in official written statements or public broadcasts. Understanding these distinctions allows learners to choose the exact right word for the situation. Use 对不起 for a bumped shoulder, 抱歉 for expressing sympathy or regret about a situation, 认错 when conceding an argument, and 道歉 when formally taking responsibility and expressing regret to another party.
- 对不起 (duìbuqǐ)
- Casual, everyday 'sorry' for minor offenses.
- 抱歉 (bàoqiàn)
- Adjective meaning 'apologetic' or 'to feel sorry'.
- 致歉 (zhìqiàn)
- Highly formal, written equivalent of 道歉.
他不仅认错了,还向我道歉。
官方发布了致歉声明,正式向公众道歉。
虽然我很抱歉,但我不需要道歉。
他带着礼物来赔礼道歉。
说句对不起很容易,但真诚的道歉很难。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Separable Verbs (离合词)
Prepositions of Direction (向, 朝, 往)
Expressing Reason with 为
Aspect Particles 了 and 过
مثالها بر اساس سطح
我要道歉。
I want to apologize.
Basic subject-verb structure.
他道歉了。
He apologized.
Use of particle 了 for completed action.
请道歉。
Please apologize.
Imperative sentence with 请.
我不道歉。
I won't apologize.
Negation with 不.
你道歉吗?
Are you apologizing?
Yes/no question with 吗.
大家道歉。
Everyone apologizes.
Simple subject and verb.
今天道歉。
Apologize today.
Time word placed before the verb.
他没道歉。
He didn't apologize.
Past negation with 没.
我向你道歉。
I apologize to you.
Introduction of preposition 向.
他必须向老师道歉。
He must apologize to the teacher.
Modal verb 必须 + 向 structure.
你为什么不道歉?
Why don't you apologize?
Question word 为什么.
我已经向他道歉了。
I have already apologized to him.
Adverb 已经 and particle 了.
去给他道个歉吧。
Go and make an apology to him.
Separable verb usage: 道个歉.
他们互相道歉。
They apologized to each other.
Adverb 互相 (mutually).
我昨天向妈妈道歉了。
I apologized to mom yesterday.
Time word placement.
你需要向大家道歉。
You need to apologize to everyone.
Modal verb 需要.
我为我的迟到向你道歉。
I apologize to you for my lateness.
Full structure: 为 [reason] 向 [person] 道歉.
他不接受我的道歉。
He doesn't accept my apology.
道歉 used as a noun object.
这是一家公司的公开道歉。
This is a public apology from a company.
Noun phrase with modifier 公开.
既然做错了,就应该道歉。
Since you did wrong, you should apologize.
Conjunction 既然...就...
他真诚地向受害者道歉。
He sincerely apologized to the victims.
Adverbial modifier 真诚地.
我欠你一个正式的道歉。
I owe you a formal apology.
Verb 欠 + measure word + noun.
即使他道歉,我也不会原谅他。
Even if he apologizes, I won't forgive him.
Concessive conjunction 即使...也...
她终于意识到了错误并道了歉。
She finally realized her mistake and apologized.
Separable verb past tense 道了歉.
公司负责人就产品质量问题向消费者郑重道歉。
The company head solemnly apologized to consumers regarding the product quality issue.
Formal preposition 就 (regarding) and adverb 郑重.
毫无诚意的道歉比不道歉更让人反感。
An insincere apology is more offensive than no apology at all.
Comparative structure 比...更...
他被迫在全校师生面前公开道歉。
He was forced to publicly apologize in front of all teachers and students.
Passive voice 被迫 and location phrase.
这份迟来的道歉并不能弥补她所受的伤害。
This late apology cannot make up for the hurt she suffered.
Complex noun phrase 迟来的道歉.
在舆论的压力下,该明星发表了书面道歉声明。
Under public pressure, the celebrity issued a written apology statement.
Prepositional phrase 在...压力下.
与其事后道歉,不如事前多加小心。
Rather than apologizing afterwards, it's better to be more careful beforehand.
Conjunction 与其...不如...
仅仅口头道歉是不够的,还需要实际行动。
A mere verbal apology is not enough; practical actions are also needed.
Adverb 仅仅 and structure 是不够的.
他连声道歉,试图平息对方的怒火。
He apologized repeatedly, trying to appease the other party's anger.
Descriptive phrase 连声 and purpose clause.
面对铁证如山,他不得不低头认罪并向公众致以最深刻的道歉。
Faced with irrefutable evidence, he had to bow his head in guilt and offer the deepest apology to the public.
Advanced idioms 铁证如山 and formal verb 致以.
这种敷衍了事的道歉,不仅无助于化解矛盾,反而会火上浇油。
This perfunctory apology not only fails to resolve the conflict but will actually add fuel to the fire.
Idioms 敷衍了事 and 火上浇油, structure 不仅...反而...
外交部发言人要求有关国家立即停止侵权行为并作出正式道歉。
The Ministry of Foreign Affairs spokesperson demanded that the relevant country immediately stop its infringing actions and make a formal apology.
Formal diplomatic register 作出正式道歉.
他那番看似诚恳实则推卸责任的言辞,根本算不上是真正的道歉。
His words, which seemed sincere but actually shirked responsibility, could not be considered a real apology at all.
Complex modifier 看似...实则...
在追究法律责任的同时,受害者家属强烈要求肇事者登报道歉。
While pursuing legal liability, the victim's family strongly demanded that the perpetrator apologize in the newspaper.
Simultaneous action 在...的同时 and specific term 登报道歉.
一篇缺乏反思的道歉信,往往会被公众视为危机公关的拙劣手段。
An apology letter lacking reflection is often viewed by the public as a clumsy tactic of crisis public relations.
Passive structure 被...视为...
他引咎辞职,以此作为对此次重大失误的最终道歉。
He resigned taking the blame, using this as his final apology for this major error.
Idiom 引咎辞职 and formal structure 以此作为.
真正的道歉应当包含对受害者的共情、对错误的剖析以及对未来的承诺。
A true apology should include empathy for the victim, an analysis of the mistake, and a commitment to the future.
Parallel structure 包含...、...以及...
纵使他负荆请罪,百般致歉,那道横亘在两人心间的裂痕也已无法弥合。
Even if he offers a humble apology and apologizes in every possible way, the rift lying across their hearts can no longer be healed.
Literary idioms 负荆请罪 and poetic imagery 横亘...裂痕.
那篇长篇累牍的致歉声明,字里行间无不透出一种居高临下的傲慢,令人作呕。
That lengthy apology statement exuded a condescending arrogance between the lines, making one sick.
Advanced vocabulary 长篇累牍, 居高临下, and double negative 无不.
历史的创伤岂是一句轻描淡写的道歉所能抚平的?它需要几代人的反思与救赎。
How could historical trauma be smoothed over by a casual apology? It requires generations of reflection and redemption.
Rhetorical question 岂是...所能... and literary term 轻描淡写.
在权力的博弈中,道歉往往沦为一种政治筹码,而非发自内心的道德觉醒。
In the game of power, an apology often degenerates into a political bargaining chip rather than a moral awakening from the heart.
Abstract nouns 权力博弈, 政治筹码, and structure 沦为...而非...
他以退为进,用极其卑微的姿态道了歉,实则暗藏杀机,令人防不胜防。
He retreated to advance, apologizing with an extremely humble posture, but actually hiding murderous intent, making it impossible to defend against.
Strategic idioms 以退为进, 暗藏杀机, 防不胜防.
面对千夫所指,他唯有以死谢罪,用生命谱写了最后的道歉。
Facing universal condemnation, he had no choice but to apologize with his death, composing his final apology with his life.
Dramatic idioms 千夫所指, 以死谢罪.
那声迟到了二十年的道歉,在空旷的墓地里回荡,显得如此苍白无力。
That apology, twenty years late, echoed in the empty graveyard, appearing so pale and powerless.
Poetic description and emotional resonance 苍白无力.
真正的忏悔无需繁文缛节的道歉仪式,它存在于每一个洗心革面的日常行动中。
True repentance does not require the red tape of an apology ceremony; it exists in every daily action of turning over a new leaf.
Advanced idioms 繁文缛节, 洗心革面.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
道歉 is an action. If you want to describe a state of feeling sorry, use 抱歉.
- Saying 我道歉你 instead of 我向你道歉.
- Saying 我很道歉 instead of 我很抱歉.
- Saying 道歉了一次 instead of 道了一次歉.
- Using 道歉 for very minor things like bumping into someone.
- Forgetting to use 为 to state the reason for the apology.
نکات
Use 向 for the recipient
Always remember that 道歉 cannot take a direct object. You must use the preposition 向 (xiàng) to indicate who you are apologizing to. For example, '向老师道歉' (apologize to the teacher). This is the most common mistake learners make.
It's a separable verb
道歉 is a verb-object compound. When adding aspect particles like 了 or 过, or measure words like 次 or 个, they must go in the middle. Say '道了歉', not '道歉了' (unless at the end of a sentence).
道歉 vs 抱歉
Keep their parts of speech straight. 道歉 is the action (verb); 抱歉 is the feeling (adjective). If you want to use the word 'very' (很), you must use 抱歉. If you want to use 'to' (向), you must use 道歉.
The weight of an apology
In Chinese culture, a formal 道歉 involves a loss of 'face' (面子). Therefore, it is taken very seriously. Don't demand a formal 道歉 for trivial matters, as it can escalate a minor conflict into a major one.
Casual spoken form
In everyday conversation, if you want to suggest someone apologize, you can say '你去道个歉吧' (Go make an apology). The added '个' makes the suggestion sound less aggressive and more colloquial.
Formal written alternatives
If you are writing a highly formal business letter or an official statement, consider using 致歉 (zhìqiàn) instead of 道歉. It carries a more elevated, professional tone suitable for corporate communications.
Pair with 真诚
To emphasize that your apology is genuine, pair it with the adverb 真诚地 (zhēnchéng de). '真诚地道歉' (sincerely apologize) is a strong collocation that shows you truly regret your actions.
Stating the reason
To explain why you are apologizing, use the structure '为 + [Noun/Verb Phrase] + 道歉'. For example, '为昨天的误会道歉' (apologize for yesterday's misunderstanding). This makes your sentences much more descriptive.
Listen for the noun usage
While mostly a verb, listen for it as a noun in phrases like '欠一个道歉' (owe an apology) or '迟来的道歉' (a late apology). Recognizing this dual function will improve your reading and listening comprehension.
Actions speak louder
In Chinese culture, a verbal 道歉 is often expected to be followed by concrete actions to make amends (赔礼). Just saying the words without changing behavior is considered '毫无诚意' (completely insincere).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine walking down a PATH (道) to say you are sorry for LACKING (歉) good manners.
ریشه کلمه
The character 道 originally meant 'path' or 'way', but evolved to mean 'to speak' or 'to express' in certain contexts. 歉 originally meant 'deficient' or 'lacking' (as in a poor harvest), and evolved to mean 'regret' or 'apology' (feeling deficient in one's actions).
بافت فرهنگی
Do not use a flippant tone when saying 道歉. It must be sincere, or it will cause more offense.
High. Used for serious personal conflicts, business errors, and public statements.
Essential for repairing damaged relationships and showing respect.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"如果你做错了事,你会主动道歉吗?"
"你觉得公开道歉有用吗?"
"你收到过最真诚的道歉是什么?"
"在你的文化里,道歉容易吗?"
"什么时候不需要道歉?"
موضوعات نگارش
Describe a time you had to make a difficult apology (道歉).
Write a formal apology letter to a fictional client.
Reflect on the difference between 道歉 and 抱歉 in your own words.
Write about a public figure's apology that you saw in the news.
How does the concept of 'face' affect apologies in your culture?
سوالات متداول
10 سوالNo, this is a very common grammatical error. 道歉 is an intransitive, separable verb and cannot take a direct object. You must use a preposition to indicate the recipient of the apology. The correct phrasing is '我向你道歉' (I apologize to you) or '我给你道歉'.
道歉 is a verb meaning 'to apologize' (the action). 抱歉 is an adjective meaning 'apologetic' or 'sorry' (the feeling). You can say '我向你道歉' (I apologize to you) and '我很抱歉' (I am very sorry). You cannot say '我很道歉' or '我向你抱歉'.
Because 道歉 is a separable verb (离合词), you must insert the measure word phrase between the two characters. The correct way to say it is '我道了一次歉'. Saying '我道歉了一次' is grammatically incorrect in standard Chinese.
对不起 is used for everyday, minor offenses, like bumping into someone or interrupting. 道歉 is used for more serious situations where a formal expression of regret is required, such as making a significant mistake at work or hurting a friend's feelings deeply.
Yes, 道歉 can function as a noun in certain contexts. For example, '接受道歉' means 'to accept an apology', and '一个真诚的道歉' means 'a sincere apology'. However, its primary and most common function is as a verb.
You should use the preposition 为 (wèi) or 因为 (yīn wèi) before the verb phrase. The standard structure is '为 [reason] 向 [person] 道歉'. For example, '我为我的迟到向你道歉' (I apologize to you for my lateness).
Yes, '道个歉' is very common in spoken Chinese. Inserting the measure word 个 (gè) softens the tone slightly, making it sound more casual and conversational, similar to saying 'make an apology' or 'say sorry'.
'公开道歉' (gōng kāi dào qiàn) means 'public apology'. It is frequently used in the media when a celebrity, politician, or company issues a formal apology to the general public for a scandal or mistake.
To formally accept an apology, you can say '我接受你的道歉' (I accept your apology). In a more casual setting, you might simply say '没关系' (It doesn't matter/It's okay) or '算了吧' (Let it go).
Yes, a very famous one is '负荆请罪' (fù jīng qǐng zuì), which literally means 'to carry thorny branches and ask for punishment'. It is used to describe a very humble and sincere apology, often for a major wrongdoing.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
道歉 is the standard, formal verb for 'to apologize' in Chinese. Remember to use the structure '向 [person] 道歉' and never place the person directly after the verb. Use it for serious matters, not just minor bumps.
- A formal verb meaning 'to apologize' or 'to make an apology'.
- It is a separable verb, meaning particles or measure words can be inserted between the characters.
- Always use prepositions like 向 (xiàng) or 给 (gěi) to indicate who you are apologizing to.
- Distinct from 抱歉 (bàoqiàn), which is an adjective meaning 'to feel sorry'.
Use 向 for the recipient
Always remember that 道歉 cannot take a direct object. You must use the preposition 向 (xiàng) to indicate who you are apologizing to. For example, '向老师道歉' (apologize to the teacher). This is the most common mistake learners make.
It's a separable verb
道歉 is a verb-object compound. When adding aspect particles like 了 or 过, or measure words like 次 or 个, they must go in the middle. Say '道了歉', not '道歉了' (unless at the end of a sentence).
道歉 vs 抱歉
Keep their parts of speech straight. 道歉 is the action (verb); 抱歉 is the feeling (adjective). If you want to use the word 'very' (很), you must use 抱歉. If you want to use 'to' (向), you must use 道歉.
The weight of an apology
In Chinese culture, a formal 道歉 involves a loss of 'face' (面子). Therefore, it is taken very seriously. Don't demand a formal 道歉 for trivial matters, as it can escalate a minor conflict into a major one.
مثال
我为我的迟到向你道歉。
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر social
提倡
B1به طور علنی توصیه یا حمایت کردن از یک سیاست، رفتار یا روش خاص.
倡导
B1طرفداری یا آغاز کردن یک هدف، سیاست یا سبک زندگی.
气氛
B1جو یا فضای یک مکان یا موقعیت. 'جو مهمانی خیلی شاد بود.'
吸引
B1To pull or draw someone or something towards oneself through interest, beauty, or force. It is common in tourism and marketing contexts.
权威
B1قدرت یا حق دستور دادن؛ یک فرد خبره در یک موضوع خاص.
自治
B2خودمختاری به معنای حق یک نهاد برای اداره امور خود است.
归咎
B1To attribute a negative result or fault to a particular cause or person; to blame.
庆祝
B1جشن گرفتن. برگزاری مراسم یا مهمانی برای یک رویداد شاد یا مهم.
公民
B1A person who is a legal member of a particular country and has rights and duties there.
沟通
B1فعالیت انتقال اطلاعات از طریق تبادل افکار، پیامها یا اطلاعات.