来回 در ۳۰ ثانیه

  • The Chinese word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> means 'round trip' or 'back and forth'.
  • It describes movement that goes to a place and returns, or repeats in opposite directions.
  • Commonly used for travel tickets and describing physical motion.
  • It's a very practical word for everyday conversations in Chinese.

The Chinese word 来回 (lāi huí) is a versatile term that describes movement or action that goes from one place to another and then back again. It functions primarily as a noun, signifying a 'round trip' or the act of 'going back and forth'. Think of it as the journey itself, encompassing both the outbound and return legs.

People use 来回 in a wide variety of everyday situations. For instance, when discussing travel plans, you might ask about the cost of a round-trip ticket. In describing physical actions, it can refer to something moving back and forth, like a pendulum or a person pacing. It's also used to talk about the repeated movement of people or things between two locations, such as goods being transported or people commuting.

Consider the context of transportation: If you're buying a train ticket, you'll often be asked if you need a one-way ticket or a round-trip ticket. In Chinese, this would be a ticket for 来回. Similarly, if you see a shuttle bus going between the airport and the city center, you can say it runs 来回. The concept extends to less literal movements too. Imagine a busy marketplace where people are constantly moving in and out, creating a sense of 来回 activity. Or think about a doctor examining a patient, moving their hands 来回 to check their reflexes. The core idea is always this bidirectional motion or the journey that encompasses both directions.

The word is very common in spoken Chinese and is easily understood by learners once they grasp the core meaning of returning. It's a fundamental concept for describing movement and travel, making it a valuable addition to any learner's vocabulary. It's not limited to just physical travel; it can also describe repetitive actions or processes that involve going to a place and coming back, even metaphorically.

Key Concept
The fundamental meaning of 来回 is the journey that includes both going to a destination and returning from it.
Common Usage
Used for round trips, back-and-forth motion, and repetitive journeys between two points.

我去上海出差,买了来回机票。

I am going to Shanghai on a business trip and bought round-trip tickets.

这个秋千可以来回摇动。

This swing can swing back and forth.

Using 来回 in sentences is straightforward once you understand its core meaning of bidirectional movement or a round trip. It's often used with verbs related to travel, movement, or action.

Describing Travel: The most common use is for round trips. You'll often see it in the context of purchasing tickets or discussing travel plans. For example, 'Do you need a round-trip ticket?' would be '你需要来回票吗?' (Nǐ xūyào lāi huí piào ma?). Or, 'I bought round-trip tickets to Beijing.' translates to '我买了去北京的来回票。' (Wǒ mǎile qù Běijīng de lāi huí piào.)

Describing Physical Motion: 来回 can also describe an object or person moving back and forth. For instance, 'The car drove back and forth on the road.' could be '汽车在路上来回地开。' (Qìchē zài lùshàng lāi huí de kāi.). The particle '地' (de) is often used to link adverbs like 来回 to verbs.

Describing Repeated Actions or Journeys: It can refer to the repeated movement between two places. 'The ferry travels back and forth between the island and the mainland.' would be '渡轮在岛屿和大陆之间来回航行。' (Dùlún zài dǎoyǔ hé dàlù zhījiān lāi huí hángxíng.). This implies a continuous cycle of going and returning.

With Verbs of Movement: 来回 is frequently paired with verbs like '走' (zǒu - to walk), '跑' (pǎo - to run), '开' (kāi - to drive/operate), '飞' (fēi - to fly), '送' (sòng - to send/deliver), '接' (jiē - to pick up/receive), and '看' (kàn - to look/see). For example, 'He went back and forth to the store.' could be '他去商店来回了两次。' (Tā qù shāngdiàn lāi huí le liǎng cì.).

As a Subject or Object: While less common, 来回 can sometimes act as a noun itself, referring to the concept of a round trip. For example, 'The round trip is very expensive.' might be '来回的费用很高。' (Lāi huí de fèiyòng hěn gāo.).

Sentence Structure
Subject + (Location/Destination) + 来回 + Verb + (Object/Details)
Common Verb Pairings
来回, 跑来回, 开来回, 飞来回, 送来回, 接来回, 看来回.

他每天都要来回跑三趟。

He has to run back and forth three times every day.

从家到公司,我需要来回一个小时。

From home to the company, I need an hour for the round trip.

You will hear 来回 (lāi huí) in a multitude of everyday spoken Chinese contexts. It's a fundamental word for describing movement and travel, so its presence is widespread.

Transportation Hubs: At train stations, airports, bus terminals, and ferry ports, you'll frequently hear discussions about tickets. When someone asks if you need a 'round-trip ticket,' they will use 来回票 (lāi huí piào). For example, a ticket agent might ask: '您要单程还是来回?' (Nín yào dānchéng háishì lāi huí? - Do you want one-way or round trip?).

Discussions about Commuting: People often talk about their daily commute. If someone lives far from their workplace or school, they might say: '我每天都要来回一个多小时。' (Wǒ měitiān dōu yào lāi huí yīgè duō xiǎoshí. - I have to travel back and forth for over an hour every day.). This emphasizes the time spent traveling to and from a location.

Describing Physical Actions: In casual conversations, people describe physical movements. A parent might tell a child to stop running back and forth: '不要在房间里来回跑!' (Búyào zài fángjiān lǐ lāi huí pǎo! - Don't run back and forth in the room!). A doctor might instruct a patient to move their arm back and forth: '请把胳膊来回动一动。' (Qǐng bǎ gēbo lāi huí dòng yī dòng. - Please move your arm back and forth.).

Talking about Services: Services that involve moving between two points regularly will use 来回. For example, a shuttle bus service might be described as: '这趟车来回跑,很方便。' (Zhè tàng chē lāi huí pǎo, hěn fāngbiàn. - This bus runs back and forth, it's very convenient.).

Shopping and Errands: When someone goes out to run errands or shop, they might mention the back-and-forth nature of their trip, especially if they had to visit multiple places. '我今天来回跑了好几个地方。' (Wǒ jīntiān lāi huí pǎo le hǎo jǐ gè dìfāng. - I ran back and forth to several places today.).

General Movement Descriptions: Even in abstract descriptions, the concept of going and returning is conveyed. If someone is describing a busy area, they might say there's a lot of 来回的人流 (lāi huí de rénliú - back and forth flow of people).

Everyday Scenarios
Ticket purchases, commuting, describing repetitive physical actions, shuttle services, running errands.
Common Question
'您要单程还是来回?' (Do you want one-way or round trip?)

这趟公交车来回经过市中心。

This bus goes back and forth through the city center.

我买了来回机票,所以必须按时回来。

I bought round-trip tickets, so I must return on time.

While 来回 (lāi huí) is a common word, learners can sometimes make errors in its usage. Understanding these potential pitfalls can help you use it more accurately.

Mistake 1: Using 来回 for a One-Way Trip: The most fundamental mistake is using 来回 when you only mean to go somewhere and not return, or when describing a journey that doesn't involve returning. 来回 inherently includes the concept of returning. For a one-way trip, you would use 单程 (dānchéng).

Incorrect: 我去北京是来回。(Wǒ qù Běijīng shì lāi huí.) - This implies a round trip to Beijing.

Correct: 我去北京是单程。(Wǒ qù Běijīng shì dānchéng.) - I am going to Beijing one-way.

Mistake 2: Overusing 来回 for Simple Movement: While 来回 can describe back-and-forth motion, it's not always necessary for very simple or unidirectional movements. If an object is just moving in one direction, or if the back-and-forth nature is obvious and doesn't need explicit emphasis, other verbs might be more suitable or 来回 might sound redundant.

Potentially Redundant: 汽车来回地往前开。(Qìchē lāi huí de wǎng qián kāi.) - The car drove back and forth forward. (This is contradictory and awkward.)

More Natural: 汽车往前开。(Qìchē wǎng qián kāi.) - The car drove forward.

Mistake 3: Incorrect Placement of 来回: 来回 is often used as an adverbial phrase modifying a verb. It typically comes before the verb it modifies, sometimes with the particle '地' (de) to smooth the transition. Placing it incorrectly, especially after the verb in certain structures, can sound unnatural.

Incorrect: 我走来回。(Wǒ zǒu lāi huí.) - Grammatically acceptable in some contexts, but often sounds better with 来回 before the verb or with '地'.

More Natural:来回走。(Wǒ lāi huí zǒu.) or 我来回地走。(Wǒ lāi huí de zǒu.)

Mistake 4: Confusing 来回 with 回来 (huí lai): While both involve 'return', 回来 (huí lai) is a verb meaning 'to return' or 'to come back'. 来回 is a noun or adverbial phrase describing the entire round trip or back-and-forth motion. You can't substitute one for the other.

Incorrect: 我买了回来机票。(Wǒ mǎile huí lai piào.) - This doesn't make sense. 'huí lai' is not used to describe a type of ticket.

Correct: 我买了来回机票。(Wǒ mǎile lāi huí piào.) - I bought round-trip tickets.

Correct: 我要回来。(Wǒ yào huí lai.) - I want to come back.

Common Error: One-Way vs. Round Trip
Using 来回 for a one-way journey. Remember 单程 (dānchéng) for one-way.
Common Error: Verb vs. Phrase
Confusing 来回 (round trip/back and forth) with 回来 (huí lai - to return/come back).
Word Order
Typically, 来回 precedes the verb it modifies, often with '地' (de).

Incorrect: 我买了单程票去上海。

Incorrect: I bought a one-way ticket to Shanghai. (This is not wrong, but if the intention was round trip, it's a mistake in meaning.)

Correct: 我买了来回票去上海。

Correct: I bought round-trip tickets to Shanghai.

While 来回 (lāi huí) is a very common and useful term for 'round trip' or 'back and forth,' there are other words and phrases that might be used depending on the specific nuance or context. Understanding these alternatives can enrich your vocabulary and help you express yourself more precisely.

来回 (lāi huí)
Meaning: Round trip; back and forth. It emphasizes the journey that includes both going and returning, or a repeated motion in opposite directions.
Usage: Very common in spoken and written Chinese for travel, physical motion, and repetitive journeys. Can be a noun or adverbial phrase.
Example: 我买了来回机票。(I bought round-trip tickets.)
往返 (wǎng fǎn)
Meaning: To go and come back; round trip. Similar to 来回, but often perceived as slightly more formal or literary.
Usage: Frequently used in official contexts, travel agencies, and when discussing routes or schedules. Can function as a verb or noun.
Example: 这是一个往返的航班。(Zhè shì yīgè wǎng fǎn de hángbān. - This is a round-trip flight.)
Comparison: While 来回 is more common in everyday speech, 往返 is equally correct and might be preferred in more formal written contexts or when discussing transportation logistics.
折返 (zhé fǎn)
Meaning: To turn back; to return. It specifically implies turning around and going back the way one came, often used for a sudden or abrupt return.
Usage: Often used for journeys that are cut short or when someone decides to return before reaching their destination. Less about a planned round trip and more about the act of turning back.
Example: 发现走错路后,他折返了。(Fāxiàn zǒu cuò lù hòu, tā zhé fǎn le. - After realizing he took the wrong road, he turned back.)
Comparison: 来回 implies a complete journey with a return, while 折返 focuses on the action of turning around and coming back, often due to a change of plan or circumstance.
回去 (huí qu)
Meaning: To go back; to return (to a place previously left). This is a verb phrase focusing on the act of returning.
Usage: Very common and general verb for returning. It's not a noun for 'round trip' but describes one part of a journey.
Example: 我明天要回去。(Wǒ míngtiān yào huí qu. - I have to go back tomorrow.)
Comparison: 来回 describes the entire round trip, while 回去 describes only the action of returning. You might say '我来回地走,最后回去了。' (I walked back and forth, and finally returned.)
单程 (dān chéng)
Meaning: One-way trip.
Usage: Used as the direct opposite of a round trip.
Example: 我只需要一张单程票。(Wǒ zhǐ xūyào yī zhāng dānchéng piào. - I only need a one-way ticket.)
Comparison: This is the direct antonym of a round trip, as described by 来回 or 往返.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The combination of '来' and '回' to form a single concept of 'back and forth' or 'round trip' is a common characteristic of Chinese word formation, where two related characters are combined to create a more specific or nuanced meaning. This kind of structure is highly efficient.

راهنمای تلفظ

UK /laɪ xweɪ/
US /laɪ hweɪ/
Neither syllable in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> carries a strong stress in the way English words do. Both syllables have distinct tones (falling tones), and the emphasis is distributed evenly, with each syllable being clearly articulated.
هم‌قافیه با
ai ei hui tai kai zui nei gei fei tui
خطاهای رایج
  • Pronouncing '来' (lāi) too much like the English 'lay' instead of 'lie'.
  • Not clearly pronouncing the 'ui' diphthong in '回' (huí), making it sound more like 'hui' instead of 'whey' or 'hway'.
  • Ignoring the falling tones on both syllables, which can make the word sound flat or indistinguishable from other words.
  • Confusing the tones or pronunciation with similar-sounding words.
  • Not separating the two syllables clearly, making the word sound rushed or mumbled.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> is frequently encountered in reading materials related to travel, daily life, and simple narratives. Its core meaning is intuitive, making it relatively easy to comprehend in context. Advanced texts might use it in more abstract or figurative ways, requiring a deeper understanding.

نوشتن 2/5

Beginners can easily incorporate <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> into their writing for basic descriptions of travel or movement. Advanced writing might involve more nuanced or idiomatic uses, which require greater practice and familiarity with the language.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation and usage in spoken Chinese are generally straightforward. Learners can quickly pick up the common phrases and sentence patterns involving <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>. Its frequent use in everyday conversation makes it easy to practice.

گوش دادن 2/5

Due to its commonality, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> is easily recognizable when spoken. Its pronunciation is relatively distinct, and its frequent appearance in common scenarios aids comprehension.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

去 (qù - to go) 回 (huí - to return) 来 (lāi - to come) 票 (piào - ticket) 路 (lù - road) 车 (chē - car/vehicle) 家 (jiā - home) 公司 (gōngsī - company)

بعداً یاد بگیرید

往返 (wǎng fǎn - round trip, formal) 单程 (dān chéng - one-way trip) 方向 (fāngxiàng - direction) 距离 (jùlí - distance) 交通 (jiāotōng - traffic/transportation)

پیشرفته

穿梭 (chuānsuō - to shuttle) 折返 (zhéfǎn - to turn back) 往来 (wǎnglái - interaction, exchange) 前前后后 (qiánqiánhòuhòu - before and after, all around) 进进出出 (jìn jìn chū chū - coming in and going out repeatedly)

گرامر لازم

Adverbial Use of 来回

来回 often functions as an adverb modifying a verb, indicating the manner or direction of the action. It typically precedes the verb, sometimes with the particle '地' (de) for smoother flow. Example: 他来回地走。(He walks back and forth.)

Nouns in Travel Contexts

来回 can be used as a noun, especially in phrases like '来回票' (round-trip ticket) or '来回的费用' (cost of a round trip).

Comparison with 單程 (dānchéng)

The word 来回 is the direct opposite of 單程 (dānchéng), meaning 'one-way'. Understanding this contrast is key for travel vocabulary. Example: 你要買單程票還是來回票?(Do you want to buy a one-way ticket or a round-trip ticket?)

Figurative Use of 来回

Beyond literal movement, 来回 can describe abstract concepts like negotiation, communication, or debate where there is an exchange between parties. Example: 双方来回讨论了很久。(Both sides discussed back and forth for a long time.)

Verb-Complement Structures

In some cases, 来回 can function as a complement to a verb, indicating the completion of a round trip or back-and-forth action. Example: 他来回了一趟。(He made a round trip.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我明天去公园。

I am going to the park tomorrow.

Simple statement of future action.

2

他喜欢跑步。

He likes to run.

Verb + object structure.

3

这是我的家。

This is my home.

Demonstrative pronoun + verb 'to be' + noun.

4

她在中国。

She is in China.

Subject + preposition 'in' + location.

5

我们去学校。

We are going to school.

Pronoun + verb + location.

6

猫在桌子下面。

The cat is under the table.

Subject + preposition + object.

7

我吃苹果。

I eat an apple.

Subject + verb + object.

8

天很蓝。

The sky is very blue.

Subject + adjective + adverb 'very'.

1

我去商店买东西。

I am going to the store to buy things.

Verb + purpose clause (implied).

2

他每天来回上班。

He commutes to work every day.

来回 used to describe commuting.

3

我们买了来回票去北京。

We bought round-trip tickets to Beijing.

来回 used for 'round trip tickets'.

4

这辆车来回跑。

This car runs back and forth.

来回 used to describe motion.

5

请把东西来回送一下。

Please take these things back and forth.

Verb + 来回 + verb.

6

我今天来回了好几次。

I went back and forth several times today.

来回 used with a number of times.

7

这个项目需要来回沟通。

This project requires back-and-forth communication.

Figurative use of 来回 for communication.

8

公园里的秋千可以来回摇。

The swing in the park can swing back and forth.

来回 describing motion of an object.

1

我需要购买来回机票才能享受折扣。

I need to purchase round-trip tickets to enjoy the discount.

Conditional clause with 来回.

2

这趟火车来回行驶,连接了两个主要城市。

This train runs back and forth, connecting two major cities.

来回 describing a route.

3

来回查看了地图,试图找到正确的路。

He looked back and forth at the map, trying to find the correct way.

来回 describing repeated visual action.

4

由于天气原因,航班来回延误了。

Due to weather conditions, the flight was delayed back and forth (meaning multiple delays or uncertainty).

Figurative use of 来回 to indicate repeated disruptions.

5

他们之间来回的争论持续了数小时。

The back-and-forth debate between them lasted for hours.

Figurative use of 来回 for arguments.

6

Shuttle bus service operates 来回 between the hotel and the beach.

Shuttle bus service operates back and forth between the hotel and the beach.

来回 describing a regular service route.

7

当医生检查我的膝盖时,他让我的腿来回弯曲。

When the doctor examined my knee, he had me bend my leg back and forth.

来回 describing physical therapy movement.

8

为了完成这个项目,我们需要来回地与客户沟通。

To complete this project, we need to communicate back and forth with the client.

Using '地' with 来回 for communication.

1

该航空公司提供前往欧洲主要城市的来回航班,价格极具竞争力。

The airline offers round-trip flights to major European cities at highly competitive prices.

Formal phrasing for air travel with 来回.

2

由于港口拥堵,货物运输来回受阻,导致供应链出现问题。

Due to port congestion, the transportation of goods back and forth was hindered, causing supply chain issues.

来回 used in a logistical context.

3

他在研究中观察到细胞核在细胞质中来回移动。

In his research, he observed the nucleus moving back and forth within the cytoplasm.

Scientific description of cellular movement using 来回.

4

这种来回的谈判过程是达成协议的关键。

This back-and-forth negotiation process is key to reaching an agreement.

Abstract use of 来回 for complex negotiations.

5

为了缓解交通压力,该城市计划实施新的来回公交线路。

To alleviate traffic pressure, the city plans to implement new round-trip bus routes.

来回 used in urban planning context.

6

在辩论中,双方来回质询,气氛十分紧张。

During the debate, both sides questioned each other back and forth, and the atmosphere was very tense.

来回 describing the dynamic of a debate.

7

来回地在房间里踱步,思考着解决方案。

He paced back and forth in the room, contemplating a solution.

Using '地' with 来回 for pacing.

8

这次来回的旅程虽然辛苦,但收获颇丰。

Although this round-trip journey was arduous, it was very rewarding.

来回 used as a noun describing the entire trip.

1

该地区的旅游业高度依赖于来回的国际游客流动。

The region's tourism industry relies heavily on the back-and-forth flow of international tourists.

Formal economic context using 来回.

2

在复杂的国际关系中,外交官们需要进行来回磋商,以避免冲突。

In complex international relations, diplomats need to engage in back-and-forth consultations to avoid conflict.

Political context using 来回 for diplomacy.

3

该技术允许信息在两个服务器之间来回传输。

This technology allows information to be transmitted back and forth between two servers.

Technical description of data transmission using 来回.

4

来回地审视着文件,试图找出其中的矛盾之处。

She scrutinized the document back and forth, trying to find contradictions.

Intense examination described with 来回.

5

这项研究的目的是分析城市来回交通对空气质量的影响。

The purpose of this study is to analyze the impact of urban back-and-forth traffic on air quality.

Environmental study context using 来回.

6

在艺术创作中,艺术家常常在灵感与技法之间来回探索。

In artistic creation, artists often explore back and forth between inspiration and technique.

Abstract exploration in art using 来回.

7

该公司的商业模式涉及来回的市场调研和产品迭代。

The company's business model involves iterative market research and product development back and forth.

来回 describing a cyclical business process.

8

经过来回的讨论,双方最终达成了妥协。

After back-and-forth discussions, both sides finally reached a compromise.

来回 describing a protracted negotiation leading to compromise.

1

地缘政治的复杂性体现在各国之间来回博弈的微妙平衡上。

The complexity of geopolitics is reflected in the delicate balance of back-and-forth games between nations.

Highly abstract and nuanced use of 来回 in political science.

2

量子纠缠现象允许粒子在测量过程中来回地影响彼此的状态。

The phenomenon of quantum entanglement allows particles to influence each other's states back and forth during measurement.

Advanced scientific description of quantum mechanics using 来回.

3

该哲学理论探讨了意识在本体论与认识论之间来回游走的本质。

This philosophical theory explores the essence of consciousness wandering back and forth between ontology and epistemology.

Philosophical discourse using 来回 for abstract concepts.

4

经济周期的波动是市场力量在供需之间来回作用的结果。

The fluctuations of economic cycles are the result of market forces acting back and forth between supply and demand.

Economic theory explaining cycles with 来回.

5

艺术家通过来回的笔触,赋予了画布生命力。

The artist imbued the canvas with life through back-and-forth brushstrokes.

Artistic critique using 来回 to describe technique.

6

历史叙事的演变往往是不同视角之间来回修正和重构的过程。

The evolution of historical narratives is often a process of back-and-forth revision and reconstruction between different perspectives.

Historical analysis using 来回 for narrative development.

7

在科学研究中,理论的形成是一个在实验数据与假说之间来回迭代的过程。

In scientific research, theory formation is an iterative process of going back and forth between experimental data and hypotheses.

Scientific methodology described with 来回.

8

该文学作品深刻地描绘了主人公在理想与现实之间来回挣扎的内心世界。

The literary work profoundly depicts the protagonist's inner world, struggling back and forth between ideals and reality.

Literary analysis using 来回 for internal conflict.

ترکیب‌های رایج

来回机票
来回跑
来回走
来回送
来回看
来回开
来回飞
来回沟通
来回次数
来回一趟

عبارات رایج

买来回票

— To buy round-trip tickets.

去旅行前,我会在网上买来回票。

每天来回

— To commute or travel back and forth every day.

他家离公司很远,每天来回要两个小时。

来回地

— Adverbial phrase meaning 'back and forth', often used to describe continuous or repeated motion.

那只猫在花园里来回地跑。

来回几次

— To go back and forth several times.

我为了找东西,来回几次才找到。

来回检查

— To check back and forth, meaning to review something repeatedly or compare different parts.

工程师来回检查了设计图纸。

来回讨论

— To discuss back and forth, indicating a back-and-forth dialogue or debate.

他们就这个方案来回讨论了很久。

来回一趟

— One round trip; the journey to a place and back.

去趟银行来回一趟很方便。

来回的路

— The route that goes back and forth; a round-trip route.

这条来回的路很长。

来回的费用

— The cost of a round trip.

我想知道来回的费用是多少。

来回的交通

— Back-and-forth traffic; round-trip transportation.

这个区域的来回的交通很繁忙。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

来回 vs 回去 (huí qu)

来回 means 'round trip' or 'back and forth', encompassing both going and returning. 回去 (huí qu) is a verb meaning 'to go back' or 'to return', describing only one part of the journey. You cannot use them interchangeably.

来回 vs 回来 (huí lai)

Similar to 回去, 回来 (huí lai) means 'to come back' or 'to return'. 来回 describes the entire journey, while 回来 focuses on the act of returning to the speaker's location.

来回 vs 单程 (dān chéng)

来回 means 'round trip', whereas 单程 (dān chéng) means 'one-way trip'. They are direct opposites in the context of travel.

اصطلاحات و عبارات

"推来推去"

— To push back and forth; to pass the buck; to shirk responsibility. It describes a situation where people are avoiding responsibility or decision-making by passing it to others.

这个问题被他们推来推去,一直没有解决。(This problem was pushed back and forth by them, and has not been resolved.)

Informal
"拉拉扯扯"

— To pull back and forth; to engage in a tug-of-war. It can refer to physical pulling or a metaphorical struggle or dispute.

孩子们在争抢玩具时拉拉扯扯。(The children were pulling back and forth while fighting over the toy.)

Informal
"扯皮推诿"

— To pass the buck; to shirk responsibility. Similar to '推来推去', it emphasizes avoiding blame or duty by shifting it to others.

在事故责任划分上,各部门扯皮推诿,导致调查进展缓慢。(In the division of accident responsibility, departments shirked responsibility, causing slow investigation progress.)

Informal
"翻来覆去"

— To toss and turn; to repeat over and over. It can describe physical restlessness, like tossing and turning in bed, or repeatedly thinking about or saying the same thing.

他晚上翻来覆去睡不着觉,一直在想这件事。(He tossed and turned all night, unable to sleep, constantly thinking about this matter.)

Informal
"来来往往"

— Coming and going; bustling with activity. It describes a continuous stream of people or vehicles moving in and out of a place.

这个街口来来往往的人很多。(There are many people coming and going at this street corner.)

Neutral
"你来我往"

— Back and forth; give and take. It describes a situation where two parties engage in mutual exchange, whether in conversation, competition, or trade.

在辩论赛中,双方你来我往,精彩纷呈。(In the debate, both sides exchanged arguments back and forth, making it brilliant.)

Neutral
"来回折腾"

— To go back and forth repeatedly; to be tossed around; to be put through a lot of trouble. It implies a lot of effort, inconvenience, or hardship due to repeated movement or changes.

为了办签证,我来回折腾了好几次。(I was put through a lot of trouble going back and forth several times to get the visa.)

Informal
"前前后后"

— Before and after; front and back; all around. It can describe spatial arrangement or temporal sequence, often implying thoroughness or encompassing all aspects.

他把这件事前前后后都想了一遍。(He thought about this matter from beginning to end.)

Neutral
"左顾右盼"

— To look left and right; to glance around. It describes someone looking in various directions, often out of curiosity, nervousness, or indecision.

他在等车时左顾右盼。(He glanced around while waiting for the bus.)

Neutral
"进进出出"

— Coming in and going out; to enter and exit repeatedly. It describes a place where people or things are constantly moving in and out.

这个商店进进出出的人很多。(Many people are entering and exiting this shop.)

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

来回 vs 往返 (wǎng fǎn)

Both <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> and 往返 mean 'round trip' or 'back and forth'.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> is generally more common in everyday spoken Chinese and can describe physical motion more broadly. 往返 is often perceived as slightly more formal and is frequently used in official contexts, especially related to transportation routes and schedules.

我买了<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>机票。(I bought round-trip tickets.) vs. 这是一个<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>往返</mark>的航班。(This is a round-trip flight.)

来回 vs 折返 (zhé fǎn)

Both involve returning or going back.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> implies a complete journey that includes a return, or repeated motion in opposite directions. 折返 specifically means to turn around and go back, often due to a change of plan or an unexpected event. It emphasizes the act of turning back.

他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>跑了几趟。(He ran back and forth several times.) vs. 发现地图是错的,他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>折返</mark>了。(He realized the map was wrong and turned back.)

来回 vs 回去 (huí qu)

Both involve the concept of returning.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> describes the entire round trip or back-and-forth motion. 回去 (huí qu) is a verb meaning 'to go back', describing only the act of returning. You can't use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> as a verb meaning 'to return'.

我买了<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>票。(I bought round-trip tickets.) vs. 我要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>回去</mark>。(I want to go back.)

来回 vs 单程 (dān chéng)

They are opposites in the context of travel.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> means 'round trip' (going and returning). 单程 (dān chéng) means 'one-way trip' (only going, no return).

您需要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>票还是<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>单程</mark>票?(Do you need a round-trip ticket or a one-way ticket?)

来回 vs 穿梭 (chuān suō)

Both describe movement between places.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> is a general term for back and forth or round trip. 穿梭 (chuān suō) implies a more frequent or rapid shuttling back and forth, often used for services like shuttle buses or for describing busy movement.

这辆巴士<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>运行。(This bus runs back and forth.) vs. 这辆巴士在两个校区之间<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>穿梭</mark>。(This bus shuttles between the two campuses.)

الگوهای جمله‌سازی

A2

Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> + Verb

我<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>看。(I look back and forth.)

A2

Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> + Verb + Number + Measure Word

他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>了三次。(He went back and forth three times.)

A2

Location + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> + Verb

汽车<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>开。(The car drives back and forth.)

B1

Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> + 地 + Verb

她<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>地思考。(She thinks back and forth.)

B1

Need to + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> + Verb

我们需要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>沟通。(We need to communicate back and forth.)

B1

This + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> + 的 + Noun

这次<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>的旅行很有趣。(This round-trip journey was very interesting.)

B2

Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> + Noun (e.g., 交通)

市中心的<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>交通很繁忙。(The back-and-forth traffic in the city center is very busy.)

B2

Context + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> + Verb

在谈判中,双方<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>磋商。(In negotiations, both sides consulted back and forth.)

خانواده کلمه

مرتبط

往返
回去
回来

نحوه استفاده

frequency

Very High

اشتباهات رایج
  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> for a one-way trip. Use 单程 (dān chéng) for a one-way trip.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> inherently means including a return journey. If you only intend to go somewhere and not return, or if the return is not part of the plan, use 单程. Example: '我需要一张<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>单程</mark>票去北京。' (I need a one-way ticket to Beijing.)

  • Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> with 回去 (huí qù) or 回来 (huí lai). <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> is a noun/adverb for round trip/back and forth. 回去/回来 are verbs for 'to go back'/'to come back'.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> describes the entire journey (outbound and return). 回去 and 回来 describe only the act of returning. You buy '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>票' (round-trip ticket), but you say '我要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>回去</mark>' (I want to go back).

  • Incorrect word order when <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> modifies a verb. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> usually precedes the verb, often with '地' (de).

    While native speakers might vary slightly, the most common and clear structure is to place <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> before the verb it modifies. Example: '他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>地走。' (He walks back and forth.) is better than '他走<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>。'

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> for simple unidirectional movement. Use specific verbs of motion if the back-and-forth aspect isn't central.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> emphasizes the reciprocal or repeated nature of movement. If a car is simply driving forward, saying it drives '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>' forward is contradictory. Use simpler verbs like '往前开' (drive forward) in such cases.

  • Overgeneralizing the figurative use of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>. Use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> figuratively only when there's a clear sense of exchange or oscillation.

    While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark> can describe communication or negotiation, it's not a universal substitute for all interactions. Ensure the context truly implies a back-and-forth process. For example, saying '他们<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>讨论' (they discussed back and forth) is appropriate, but saying '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>的友谊' (back and forth friendship) would be unusual.

نکات

Grasp the Core Meaning

Always remember that 来回 fundamentally means 'round trip' or 'back and forth'. This includes both the journey to a destination and the return, or a repeated motion in opposite directions. This core understanding will help you use it correctly in various contexts.

Master the Tones

Both syllables in 来回 (lāi huí) have falling tones. Practice saying them clearly with the correct intonation. This will make your pronunciation sound more natural and help native speakers understand you better.

Learn Related Terms

Familiarize yourself with related terms like 往返 (wǎng fǎn - formal round trip), 单程 (dān chéng - one-way trip), and 回去 (huí qù - to go back). Understanding these distinctions will allow you to express travel concepts more precisely.

Pay Attention to Context

While 来回 is common in travel, it's also used figuratively for communication, negotiation, or repetitive actions. Listen and read carefully to understand the specific meaning in different situations.

Use it in Sentences

Try to create your own sentences using 来回. Describe your commute, a past trip, or even a physical action. The more you practice, the more comfortable you'll become with its usage.

Adverbial and Noun Usage

Recognize that 来回 can function as an adverb (modifying a verb) or as a noun (e.g., in '来回票'). Pay attention to its placement in sentences.

Create Mnemonics

Use memory aids like visualizing a boomerang going out and coming back, or associating the sound 'lāi huí' with a 'lie, whee!' motion to remember the meaning of back and forth.

Learn Common Collocations

Memorize common phrases like '来回跑', '来回走', and '来回票' as they are frequently used and will boost your fluency.

Understand Cultural Nuances

While 来回 is neutral, the concept of returning home is important in Chinese culture. This context can add depth to your understanding when 来回 is used in travel discussions.

Avoid Common Errors

Be careful not to use 来回 for one-way trips or confuse it with verbs like 回去 or 回来. Always ensure your usage aligns with the 'round trip' or 'back and forth' meaning.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a boomerang. It flies out (来 - come) and then comes back (回 - return). The action of the boomerang is 来回.

تداعی تصویری

Picture a train track that goes out to a city and then loops back to the starting point. The train travels 来回 on this track.

شبکه واژگان

Travel Movement Journey Round trip Commute Action Repetition Bidirectional

چالش

Try to describe your daily commute or a recent trip using the word 来回 in at least three different sentences. Focus on the idea of going and returning.

ریشه کلمه

The word 来回 is formed from two characters: '来' (lāi) meaning 'to come' and '回' (huí) meaning 'to return' or 'to go back'. Together, they literally represent the action of coming and returning, or going and coming back.

معنای اصلی: The literal meaning of '来' (come) and '回' (return) directly conveys the concept of a journey that involves both arrival and departure from a point, or movement back and forth.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

The word 来回 itself is neutral and does not carry any sensitive connotations. Its usage is purely descriptive of movement or travel.

In English, we use phrases like 'round trip', 'back and forth', 'there and back', or 'to and fro' to express similar meanings. The Chinese 来回 is a concise and versatile term that covers these concepts.

The classic idiom '来来往往' (lái lái wǎng wǎng), meaning 'coming and going' or 'bustling with activity', shares the same root characters and conveys a similar sense of repeated movement. In travel contexts, such as booking flights or trains, the distinction between '单程' (dān chéng - one-way) and '来回' (lāi huí - round trip) is fundamental and frequently encountered. The concept of returning home is deeply ingrained in Chinese culture, and words like 来回 in the context of travel often implicitly carry this cultural significance.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Booking Travel

  • 买<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>票
  • 单程还是<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>?
  • 这次<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>的费用

Daily Commute

  • 每天<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>一个小时
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>跑去上班

Describing Motion

  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>地走
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>地开
  • 秋千<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>摇

Running Errands

  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>几次
  • 今天<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>跑了好几个地方
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>一趟

Communication

  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>沟通
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>讨论
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>磋商

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你最近有去哪里旅行吗?是来回的吗?"

"你每天上班/上学需要来回多久?"

"你喜欢来回地旅行,还是只去一个地方待着?"

"你有没有坐过那种来回经过很多站的公交车?"

"我们这个项目需要和客户来回沟通,你觉得怎么样?"

موضوعات نگارش

描述一次你印象深刻的<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>旅行经历,包括你为什么需要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>。

你每天的日常生活中有哪些事情是需要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>进行的?写下来并思考如何能更有效率。

想象一下一个物品在两个地方之间<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>移动的过程,用<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>来描述它。

如果你需要<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>地处理一件复杂的事情,你会怎么做?写下你的计划。

思考一下“<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>来回</mark>”这个概念在生活中的不同应用,例如旅行、沟通、工作流程等,并举例说明。

سوالات متداول

10 سوال

Both 来回 (lāi huí) and 往返 (wǎng fǎn) mean 'round trip' or 'back and forth'. 来回 is generally more common in everyday spoken Chinese and can describe physical motion more broadly. 往返 is often perceived as slightly more formal and is frequently used in official contexts, especially related to transportation routes and schedules. For example, you'd say '买来回票' (buy round-trip tickets) in casual conversation, but you might see '往返航班' (round-trip flight) on an airline website.

Primarily, 来回 functions as a noun or an adverbial phrase. While it's not a verb in the same way 'to go' or 'to return' are, it can be used in verb-complement structures to indicate the completion of a round trip or back-and-forth action. For example, '他来回了一趟。' (He made a round trip.) Here, it complements the implied action of traveling.

来回 describes the entire round trip or the action of moving back and forth. 回去 (huí qù) is a verb meaning 'to go back', and 回来 (huí lai) is a verb meaning 'to come back'. 来回 includes both the 'going' and the 'returning' aspects, whereas 回去 and 回来 focus on only one direction of return. For instance, you buy '来回票' (round-trip ticket), but you say '我要回去' (I want to go back) or '他回来了' (He has come back).

来回 is a more concise and natural way to express the concept of a round trip or back-and-forth motion in Chinese. Instead of saying '去然后回来' (qù ránhòu huí lái - go then come back), you can simply use '来回'. For example, '我来回跑了几趟' is much more fluid than saying '我去了又回来了好几趟'.

Yes, 来回 can be used figuratively to describe abstract concepts involving exchange or oscillation. For example, it can describe back-and-forth communication ('来回沟通'), negotiation ('来回磋商'), or even arguments ('来回争论'). This usage extends the word's applicability beyond physical movement.

来回 can be used for both short and long distances. For short distances, it might describe walking back and forth in a room ('来回走'). For long distances, it's commonly used for travel tickets ('来回机票') or commutes ('每天来回一个多小时'). The context clarifies the scale of the movement.

The pinyin for 来回 is lāi huí. Both syllables have falling tones.

'来回跑' (lāi huí pǎo) literally means 'to run back and forth'. It is commonly used to describe someone running errands, commuting, or moving repeatedly between two locations. For example, '他每天来回跑去上班' means 'He runs back and forth to work every day'.

来回 can be used for both people and objects. For people, it describes their movement or travel. For objects, it can describe their movement, like a shuttle service or something being transported back and forth. For example, '这辆车来回跑' (This car runs back and forth) or '货物来回运输' (Goods are transported back and forth).

A common mistake is using 来回 for a one-way trip. 来回 specifically implies a return journey. For a one-way trip, you should use 单程 (dān chéng). For example, you buy '来回票' for a round trip, not '回去票'.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!