不谋而合 در ۳۰ ثانیه

  • Agreement reached without prior discussion or planning.
  • Highlights a surprising and spontaneous coincidence of ideas or plans.
  • Implies a natural alignment or shared perspective.
  • Commonly used for noteworthy concurrences in thought or action.

The idiom 不谋而合 (bù móu ér hé) literally translates to ' not plan but agree'. It describes a situation where two or more people arrive at the same idea, opinion, or plan independently, without any prior discussion or consultation. It signifies a remarkable coincidence of thought, suggesting a shared perspective or understanding that transcends direct communication. This idiom is often used to express pleasant surprise or to highlight a strong connection between individuals or groups. For instance, if two friends, living in different cities, independently decide to pursue the same career path, one might say their decisions 不谋而合. It implies that their underlying values or aspirations were so aligned that they naturally gravitated towards the same outcome. In a business context, if multiple departments within a company, without coordination, identify the same critical issue and propose similar solutions, this situation could also be described as 不谋而合. It can suggest a collective intuition or a shared awareness of the market or internal challenges. The beauty of this idiom lies in its ability to convey a sense of serendipity and inherent harmony. It’s not just about agreeing; it’s about agreeing in a way that feels almost destined or naturally aligned. You might hear it in discussions about partnerships, collaborations, or even in casual conversations about shared interests. For example, two strangers at a conference might find themselves discussing the exact same niche topic with the same enthusiasm, leading them to remark that their interests 不谋而合. It adds a touch of elegance and wonder to the observation of coincidental agreement. The phrase emphasizes the spontaneity and lack of pre-arrangement, making the agreement itself more striking. It’s a common way to express that people are ‘on the same wavelength’ or have ‘read each other’s minds’ in a positive and often surprising way. The implication is that the agreement is genuine and stems from a deeper, perhaps unarticulated, shared understanding or common goal. It’s a versatile idiom that can be applied to a wide range of scenarios, from personal relationships to professional endeavors, always carrying the connotation of an unexpected yet welcome alignment of thoughts.

Key Aspects
Spontaneity: The agreement arises naturally without any prior planning.
Coincidence: It highlights an unexpected alignment of ideas or intentions.
Harmony: It often implies a shared perspective or underlying commonality.

After reviewing the market research, both the marketing and product development teams, without any prior discussion, proposed the exact same new feature. Their ideas 不谋而合.

My sister and I, living on opposite coasts, both decided to adopt a rescue dog this month. It feels like our desires 不谋而合.

Usage Contexts
Business Strategy: When multiple departments identify the same market opportunity.
Personal Decisions: When friends or family members make similar life choices independently.
Creative Pursuits: When artists or writers, working separately, come up with similar themes or ideas.

Using 不谋而合 (bù móu ér hé) effectively in sentences requires understanding its nuance: the agreement is both spontaneous and significant. It's often placed after describing the two parties or their independent actions, or as a concluding remark to highlight the coincidence. The structure typically involves identifying the individuals or groups whose ideas align, and then stating that their plans or thoughts 不谋而合. It can be used as a predicate or an adverbial phrase. For example, 'The two companies, after independently assessing the market, found that their strategies 不谋而合.' Here, it functions as a verb phrase. Alternatively, you can say, 'Their proposals were so similar that it seemed they had 不谋而合.' In this case, it describes the manner of their agreement. When discussing a situation where a group of people reached the same conclusion, you might write, 'It was remarkable how the committee members, who hadn't met to discuss the issue, all came to the same decision; their opinions 不谋而合.' This sentence emphasizes the lack of prior consultation. You can also use it to describe a shared feeling or a common goal. For instance, 'Both of us felt a strong desire to travel to Japan this summer, and when we discussed it, we discovered our wishes 不谋而合.' This highlights a personal, shared aspiration. In a more formal setting, such as a report, you might say, 'The findings from the two independent research projects 不谋而合, strengthening the validity of the conclusions.' This usage underscores the corroborative nature of the agreement. Remember to ensure that the context clearly indicates that no prior planning or discussion took place. The strength of the idiom lies in this very lack of coordination. It’s a way to express that people are ‘on the same page’ or ‘thinking alike’ in a way that feels natural and often surprising. For instance, 'During the brainstorming session, it became apparent that the marketing team and the sales team had, without consulting each other, identified the same primary customer pain point. Their insights 不谋而合.' This demonstrates how the idiom can be used to highlight a shared understanding of a problem. It can also be used to describe a serendipitous alignment of interests. 'My new roommate and I discovered we both love obscure 1970s sci-fi films; our tastes in entertainment 不谋而合.' This brings a more personal and lighthearted touch to its application. The phrase is versatile enough to be used in various sentence structures, but the core meaning of unplanned, coincidental agreement must always be present. Consider this example: 'The environmental activists in both cities, unaware of each other's plans, launched similar awareness campaigns on the same day. Their efforts 不谋而合.' This emphasizes the parallel actions and shared goals without any coordination. It’s a powerful way to convey a sense of collective consciousness or shared intuition. The idiom adds a touch of sophistication to your language, making your descriptions of agreement more vivid and memorable. It’s particularly useful when you want to emphasize the natural harmony or serendipity in shared decisions or ideas. For example, 'After the disaster, local residents and aid organizations, without any formal coordination, began implementing similar relief measures. Their immediate responses 不谋而合.' This highlights the spontaneous and effective nature of the actions taken. The phrase is best used when the coincidence is noteworthy and adds to the narrative or point being made. It’s not typically used for mundane or expected agreements. For instance, if two people agree to meet at a certain time after scheduling it, that is not 不谋而合. The key is the absence of planning.

The two rival companies, without any prior communication, both decided to launch their new eco-friendly product lines in the same month. Their market strategies 不谋而合.

Sentence Structures
[Subject A] and [Subject B], without prior consultation, found that their [plans/ideas/opinions] 不谋而合.
It was surprising that their [plans/ideas/opinions] 不谋而合.
Their [plans/ideas/opinions] were so similar, it seemed they had 不谋而合.

My daughter and I, without discussing it, both decided to redecorate our rooms with a minimalist theme. Our aesthetic choices 不谋而合.

The two political parties, despite their differences, independently proposed similar solutions to the economic crisis. Their policy recommendations 不谋而合.

You'll encounter 不谋而合 (bù móu ér hé) in various settings, reflecting its broad applicability. In formal Chinese discourse, such as academic papers, business reports, or political analyses, it's used to describe instances where different entities or individuals, operating independently, reach congruent conclusions or propose similar strategies. For example, a research paper might state that the findings of two separate studies 不谋而合, lending greater credibility to the overall conclusions. In business meetings or strategy discussions, if two departments, without coordination, identify the same market opportunity or propose the same solution to a problem, a manager might remark, 'It’s fortunate that our ideas 不谋而合.' This highlights efficient, albeit unplanned, alignment. In news articles, especially those covering international relations or economic trends, you might read about how different countries or economic blocs, without explicit consultation, adopt similar policies or express parallel concerns; their approaches could be described as 不谋而合. For instance, 'Several nations, independently facing similar demographic shifts, have begun implementing comparable social welfare reforms, their policy directions 不谋而合.' This usage emphasizes a shared global challenge and a common, emergent response. In literary works and essays, authors might use 不谋而合 to add a touch of serendipity or to suggest a deeper, underlying connection between characters or events. It can be used to create a sense of fate or destiny, where individuals are drawn to similar paths or ideas. For example, a novel might describe two characters, who have never met, both independently deciding to pursue the same obscure hobby, their passions 不谋而合. In everyday conversations, among educated native speakers, 不谋而合 is used to express pleasant surprise at shared opinions or decisions. If you and a friend, living in different cities, both decide to buy the same book or watch the same movie without telling each other, you might exclaim, 'Wow, our tastes 不谋而合!' This informal usage conveys a sense of connection and shared understanding. It’s also common in discussions about teamwork or collaboration, where sometimes, through sheer alignment of minds, a group achieves a cohesive outcome without excessive explicit planning. For instance, during a group project, if team members, without detailed discussion, start contributing in ways that perfectly complement each other, one might observe, 'It's amazing how we all fell into our roles; our contributions 不谋而合.' The idiom is particularly effective when describing situations where people are ‘on the same wavelength’ or have a ‘shared intuition’. It adds a layer of sophistication and cultural resonance to the description of agreement. You might hear it used when discussing art, music, or philosophical ideas, where independent inspiration leads to similar expressions. For example, 'Two composers, working in different countries, released symphonies with remarkably similar thematic elements in the same year; their artistic visions 不谋而合.' This highlights a profound, almost mystical, connection in creative output. The phrase is often used to describe the convergence of ideas in fields like technology or science, where independent researchers might stumble upon similar breakthroughs. It’s a testament to the shared pursuit of knowledge and innovation. The idiom is a staple in discussions where serendipity and alignment are key themes. It’s a sophisticated way to acknowledge a happy coincidence of thought and action, making the agreement seem more meaningful than a simple consensus.

During the economic summit, representatives from several developing nations, independently identifying similar challenges, proposed comparable solutions for sustainable growth. Their policy proposals 不谋而合.

Common Scenarios
Academic Research: Two independent studies yielding similar results.
Business Strategy: Competitors independently identifying the same market trend.
Personal Life: Friends independently deciding to pursue the same hobby or travel destination.
News Reporting: Describing parallel policy developments in different regions.

The two rival software companies, without any prior discussion, both decided to implement a similar user interface update in their next releases. Their design philosophies 不谋而合.

When learning to use 不谋而合 (bù móu ér hé), learners often make a few common mistakes. The most frequent error is using it in situations where there was, in fact, prior consultation or planning. The core meaning of 不谋而合 is agreement *without* prior discussion. If two people plan a meeting, their decision to meet at a certain time is not 不谋而合; it's a result of planning. Using the idiom in such a context would be incorrect and misleading. For example, saying 'We discussed our vacation plans yesterday, and our ideas 不谋而合' is wrong because the discussion negates the 'unplanned' aspect. Another mistake is applying it to situations where the agreement is obvious, expected, or trivial. 不谋而合 implies a degree of surprise or a noteworthy coincidence. If two people who both love pizza order pizza, their choice is not typically described as 不谋而合. The idiom is best reserved for more significant or unexpected alignments of thought. For instance, using it to describe two students independently choosing the same popular elective might be an overstatement, unless there was a specific reason why such an agreement would be surprising. Some learners might also misuse the idiom by applying it to situations of forced agreement or compliance. 不谋而合 suggests a natural, spontaneous convergence of ideas, not an agreement reached under duress or external pressure. If employees are mandated to adopt a new company policy, their compliance is not 不谋而合. Furthermore, learners may sometimes confuse it with idioms that simply mean 'agreement' or 'understanding' without the specific nuance of being unplanned. While synonyms like '一致' (yīzhì - unanimous) or '相同' (xiāngtóng - same) convey agreement, they lack the distinctive element of spontaneous, uncoordinated convergence that 不谋而合 carries. It's also important to ensure that the subjects of the agreement are clearly identifiable. The idiom describes a situation where multiple parties arrive at the same conclusion. Omitting one of the parties or making the subjects unclear can weaken the idiom's impact. For example, 'The plan was good, it 不谋而合' is incomplete; it doesn't specify whose plan or whose agreement it was. Finally, incorrect grammatical placement can also be an issue. While it often functions as a verb phrase, its placement in a sentence needs to flow naturally and accurately reflect the intended meaning. Sometimes, learners might place it awkwardly, making the sentence sound unnatural. For instance, 'Their plans were 不谋而合, and they decided to go ahead.' While the meaning might be inferred, a more natural phrasing would be 'Their plans 不谋而合, and they decided to go ahead.' Mastering the idiom involves paying close attention to the context and ensuring that the core meaning of spontaneous, uncoordinated agreement is preserved. It's about recognizing when a coincidence of thought is truly remarkable and warrants this specific, elegant phrasing. Always ask yourself: did these people plan this together? If the answer is yes, then 不谋而合 is not the right idiom. If the answer is no, and the agreement is still notable, then it's likely a perfect fit.

Mistake: After discussing the project for hours, the team members agreed on the final plan. Their decision 不谋而合.

Common Errors
Using with Prior Consultation: Applying it when there was planning or discussion.
Trivial Agreements: Using it for obvious or unimportant coincidences.
Forced Agreement: Applying it to situations of coercion or mandate.
Confusing with General Agreement: Mistaking it for simple consensus without the 'unplanned' nuance.

Corrected Example: The two teams, unaware of each other's efforts, independently developed very similar marketing campaigns. Their campaign strategies 不谋而合.

While 不谋而合 (bù móu ér hé) is unique in its specific meaning of unplanned, coincidental agreement, several other Chinese words and phrases convey related concepts of agreement, consensus, or similarity. Understanding these alternatives helps in choosing the most precise word for a given context.

不谋而合 (bù móu ér hé)
Meaning: To agree without prior consultation; to happen to agree. Emphasizes the spontaneity and coincidence.
Usage: Best for situations where agreement arises unexpectedly and without planning. Highlights serendipity.
Example: Their research findings 不谋而合, which was surprising given they worked in different labs.
一致 (yīzhì)
Meaning: To be unanimous; to be in complete agreement; consistent.
Usage: Used when there is full agreement among all parties, often after discussion or deliberation. It doesn't necessarily imply spontaneity.
Example: The committee's decision was 一致 on this matter.
相同 (xiāngtóng)
Meaning: Same; identical; alike.
Usage: Used to describe two or more things that are identical or very similar in appearance, nature, or quality. It focuses on the sameness itself, not necessarily the process of agreement.
Example: They wore the 相同 outfits to the party.
不约而同 (bù yuē ér tóng)
Meaning: To do something spontaneously or without prior arrangement; to coincidentally do the same thing.
Usage: Very similar to 不谋而合, but often emphasizes shared actions or behaviors rather than just ideas or opinions. It highlights the coincidence of action.
Example: The two friends, without arranging it, both showed up at the cafe wearing blue shirts; they 不约而同.
心有灵犀 (xīn yǒu líng xī)
Meaning: To have telepathy; to understand each other without speaking; to have a tacit understanding.
Usage: Describes a deep, almost psychic connection between people, where they understand each other's thoughts or feelings intuitively. It's more about mutual understanding than just agreement.
Example: As they looked at each other, it was clear they shared the same thought; they truly had 心有灵犀.
不谋而合 vs. 不约而同
While both imply lack of prior arrangement, 不谋而合 (bù móu ér hé) leans towards agreement in ideas or plans, whereas 不约而同 (bù yuē ér tóng) often emphasizes parallel actions or behaviors. For instance, two people independently deciding to invest in the same stock 不谋而合, while two people independently showing up at the same party wearing the same color 不约而同.
不谋而合 vs. 一致
不谋而合 highlights the surprise and spontaneity of agreement without planning. 一致 simply means unanimous agreement, which can be achieved through discussion and consensus.

نکته جالب

The phrase is a classic example of how Chinese idioms can convey complex ideas using a minimal number of characters. The juxtaposition of 'not plan' (不谋) and 'agree' (合) creates a powerful image of serendipitous alignment. It reflects a cultural appreciation for harmony and natural concurrence.

راهنمای تلفظ

UK /bu˨˩ mɔu˨˩ ər˥ xɔː/
US /bu˨˩ mɔu˨˩ ər˥ xɔː/
There is no primary stress in the English sense; tones are more important in Mandarin. However, 'bu' and 'mou' carry the initial tonal weight.
هم‌قافیه با
he (合) ge (歌) ke (歌) se (色) ze (则) ce (测) she (蛇) re (热)
خطاهای رایج
  • Incorrectly pronouncing the tones, especially on 'bu' (should be 4th tone, falling) and 'mou' (should be 2nd tone, rising).
  • Aspirating the initial 'b' in 'bu', making it sound like 'pu'.
  • Pronouncing 'he' as a flat tone instead of a falling tone.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

1

1

1

The two companies, without any prior discussion, independently decided to invest in renewable energy. Their strategic directions 不谋而合.

Their strategic directions happened to align without prior discussion.

不谋而合 functions as a verb phrase here, describing the alignment of their strategic directions.

2

My sister and I, living in different cities, both decided to learn Mandarin this year. It feels like our interests 不谋而合.

Our interests coincidentally aligned without us planning it.

不谋而合 here describes the coincidence of their interests.

3

After reviewing the latest market trends, both research teams, working in isolation, proposed the same solution for the upcoming product launch. Their proposals 不谋而合.

Their proposals coincidentally matched without prior communication.

不谋而合 modifies the noun 'proposals' by describing how they came about.

4

The two artists, unaware of each other's work, created paintings with remarkably similar themes. Their artistic visions 不谋而合.

Their artistic visions coincidentally matched without them knowing each other's work.

This sentence uses 不谋而合 to describe the convergence of their artistic visions.

5

During the brainstorming session, it was discovered that the marketing and engineering departments had independently identified the same core customer need. Their insights 不谋而合.

Their insights coincidentally aligned without prior discussion.

不谋而合 describes the nature of their independently derived insights.

6

The activists in both cities, without coordinating, launched similar awareness campaigns on the same day. Their actions 不谋而合.

Their actions coincidentally matched without prior arrangement.

Here, 不谋而合 refers to the coincidence of their actions.

7

It's fascinating how both novels, written decades apart, explore the same philosophical questions. Their thematic concerns 不谋而合.

Their thematic concerns coincidentally aligned across different times.

不谋而合 highlights the unexpected thematic similarity across different periods.

8

The two chefs, in separate kitchens, decided to use the same exotic spice in their signature dishes. Their culinary choices 不谋而合.

Their culinary choices coincidentally aligned without prior planning.

不谋而合 describes the coincidence in their ingredient choices.

1

1

ترکیب‌های رایج

他们的想法不谋而合
两国政策不谋而合
两人的选择不谋而合
研究结果不谋而合
他们的目标不谋而合
艺术家的风格不谋而合
市场的反应不谋而合
两人的感受不谋而合
合作方案不谋而合
他们的看法不谋而合

عبارات رایج

他们的想法不谋而合

— Their ideas coincidentally aligned without prior discussion.

We were both thinking about starting a new business, and when we talked, we realized our ideas 不谋而合.

两人的选择不谋而合

— Their choices happened to be the same without any coordination.

My roommate and I both decided to buy the same book independently; our choices 不谋而合.

研究结果不谋而合

— The findings from different studies were similar without prior consultation.

The two independent research projects yielded similar conclusions, showing that their research results 不谋而合.

他们的目标不谋而合

— They shared the same goals without planning to.

Despite being from different departments, both teams aimed to improve efficiency, so their goals 不谋而合.

两人的感受不谋而合

— They felt the same way without discussing it.

After the movie, we both felt a sense of melancholy; our feelings 不谋而合.

他们的看法不谋而合

— They held the same opinion without prior consultation.

In the meeting, it became clear that my colleague and I had the same perspective on the issue; our views 不谋而合.

市场的反应不谋而合

— The market showed similar responses independently.

Following the new policy, consumers in different regions reacted similarly, indicating the market's response 不谋而合.

两国政策不谋而合

— Policies of two countries coincidentally aligned without discussion.

Facing similar challenges, the two nations adopted comparable economic strategies, their policies 不谋而合.

艺术家的风格不谋而合

— Artists' styles coincidentally became similar without influence.

Two painters, working separately, developed similar artistic techniques, their styles 不谋而合.

合作方案不谋而合

— Cooperation plans were similar without prior planning.

When we discussed how to collaborate, we found our proposed plans were identical; our cooperation schemes 不谋而合.

اصطلاحات و عبارات

"不谋而合"

— To agree without prior consultation; to happen to agree. It emphasizes a surprising coincidence of ideas or plans.

My friend and I, living in different cities, both decided to pursue a career in education this year. Our life choices 不谋而合.

Neutral
"不约而同"

— To do something spontaneously or without prior arrangement; to coincidentally do the same thing. Often used for actions.

During the emergency, people in the neighborhood spontaneously started helping each other, their actions 不约而同.

Neutral
"心有灵犀"

— To have telepathy; to understand each other without speaking. Describes a deep, intuitive connection.

They looked at each other and knew exactly what the other was thinking; they truly had 心有灵犀.

Literary, Romantic
"志同道合"

— To share the same goals and ideals. Describes people united by common aspirations.

The founders of the company were 志同道合, all driven by a passion for innovation.

Formal, Positive
"同心同德"

— To be of one heart and one mind; to work together with unity and shared commitment.

The community came together, working 同心同德 to rebuild after the disaster.

Formal, Positive
"异曲同工"

— Different approaches achieve the same excellent result. Used for parallel success.

The two directors used different filming techniques, but both films were masterpieces, showing 异曲同工.

Formal, Positive
"众志成城"

— Unity is strength; united will forms a fortress. Emphasizes the power of collective will and agreement.

With everyone working together, 众志成城, they were able to overcome the challenges.

Formal, Positive
"相辅相成"

— To complement each other; to supplement one another. Describes things that work well together.

The skills of the programmer and the designer 相辅相成, leading to a successful project.

Neutral
"不谋而合"

— To agree without prior consultation; to happen to agree. Emphasizes spontaneity and coincidence.

My brother and I, without discussing it, both bought the same model of car. Our choices 不谋而合.

Neutral
"不谋而合"

— To agree without prior consultation; to happen to agree. Emphasizes spontaneity and coincidence.

The two scientists, working in different countries, independently discovered the same cure for the disease; their research findings 不谋而合.

Neutral

خانواده کلمه

مرتبط

to plan; to plot; to seek; scheme
to join; to combine; to unite; to fit; suitable
不约 without appointment; uninvited
and; but; while; conjunction connecting clauses
同意 to agree; to consent

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine two people, Alice and Bob, who are very good friends. Alice is thinking about planning a surprise party for Bob. At the exact same time, Bob is thinking about planning a surprise party for Alice. They both want to do it, but they haven't talked about it. So, their plans to plan a party 不谋而合 – they both decided to plan without telling each other!

تداعی تصویری

Picture two separate thought bubbles, each containing a lightbulb representing an idea. These two thought bubbles are floating towards each other and merging into one larger, brighter lightbulb, symbolizing agreement without prior communication.

شبکه واژگان

Agreement Coincidence Spontaneity Harmony Serendipity Synchronicity Unplanned Shared Ideas

چالش

Try to find three instances in your daily life or in stories where people's ideas or plans might have 不谋而合. Write a short sentence for each instance describing this coincidence.

ریشه کلمه

The idiom 不谋而合 (bù móu ér hé) originates from classical Chinese literature. It is a concise and elegant expression formed by combining characters that convey specific meanings: '不' (not), '谋' (plan/consult), '而' (conjunction), and '合' (agree/join). The structure itself implies an outcome achieved without the preceding action of planning or consultation.

معنای اصلی: The literal translation, 'not plan but agree,' captures the essence of the idiom's meaning: an agreement that arises spontaneously without any forethought or discussion.

Sino-Tibetan languages

بافت فرهنگی

This idiom is generally positive and does not carry any sensitive connotations. It is appropriate for most formal and informal contexts.

In English, phrases like 'on the same wavelength', 'read each other's minds', or 'great minds think alike' capture similar ideas of spontaneous agreement, but '不谋而合' specifically emphasizes the lack of prior planning or consultation.

The concept of 'harmony' (和) is central to Chinese philosophy (e.g., Confucianism, Taoism), and spontaneous agreement can be seen as a manifestation of natural harmony. In historical accounts or literature, instances of leaders or strategists independently arriving at similar conclusions might be described using this idiom. Modern Chinese media often uses this idiom to describe surprising coincidences in business, politics, or personal life.
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!