At the A1 level, you only need to know that '房东' (fáng dōng) means 'landlord.' This is a person who owns a house and lets you live in it for money. You can think of it as 'House Boss.' In China, many people live in apartments, and they have to pay their '房东' every month. You might use this word when you first arrive in China and need to find a place to stay. A simple sentence would be: '我的房东很好' (My landlord is very good). You should learn this word because you will see it on signs for 'Rooms for Rent.' It is made of two parts: '房' (house) and '东' (east). In the past, the host sat in the east, so '东' means owner. Just remember: 房东 is the person you give your money to so you can have a bed!
At the A2 level, '房东' becomes a very practical word for daily life. You should be able to use it in sentences about renting, paying, and fixing things. For example, '我要给房东打电话' (I need to call the landlord). You will likely encounter this word when talking to real estate agents or moving into a new dormitory or apartment. At this level, you should also understand that '房东' is the person responsible for the furniture and appliances in the house. If the '空调' (air conditioner) is broken, you '找房东' (find the landlord). You are starting to learn how to negotiate, so you might hear '房东要涨房租' (The landlord wants to raise the rent). Knowing this word helps you handle basic living needs in a Chinese-speaking environment.
By B1, you should understand the social and legal nuances of the '房东' relationship. You will use this word when discussing lease contracts (合同) and deposits (押金). You might talk about the '二房东' (sub-landlord) phenomenon, which is common in big cities. You should be able to describe your relationship with your landlord in more detail: is it professional, or are they '热心' (helpful)? You will also encounter '房东' in more complex sentence structures, such as '由于房东不退押金,我和他发生了争执' (Because the landlord didn't return the deposit, I had a dispute with him). This level requires you to understand the landlord's role in registering you with the local police, which is a key part of living in China as a foreigner.
At the B2 level, you can use '房东' in discussions about the real estate market and social issues. You might talk about '房东' in the context of rising property prices in China and how this affects the '租房族' (renters). You should be able to distinguish '房东' from '业主' (property owner) and '房主' (homeowner) in different contexts. For instance, you might discuss the rights of a '房东' versus the rights of a '租客' (tenant) according to the '民法典' (Civil Code). At this level, you can understand news articles or social media posts about landlord-tenant disputes and use '房东' in debates about urban development and the cost of living.
At the C1 level, your understanding of '房东' should include cultural archetypes and historical context. You can analyze how the image of the '房东' is portrayed in Chinese literature and cinema, such as the 'Landlady' in 'Kung Fu Hustle.' You should be comfortable using the word in legal discussions, understanding the specific obligations of a '房东' regarding taxation and safety standards. You can use '房东' in sophisticated metaphors about ownership and hospitality. You might also explore the etymology deeply, connecting '东' to the traditional '东道主' (host) concept and how this reflects ancient Chinese social hierarchies and seating arrangements.
At the C2 level, you have a masterly grasp of '房东' and its place in the Chinese linguistic ecosystem. You can discuss the evolution of the term from traditional society to the modern digital economy, including 'digital landlords' in the context of platform capitalism. You can navigate the most complex legal disputes involving '房东' with native-level fluency, using precise legal terminology. You understand the subtle differences in regional dialects and how '房东' might be replaced by other terms in local parlance. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, reflecting a deep awareness of the social, economic, and historical layers that the word '房东' carries in the Chinese-speaking world.

房东 در ۳۰ ثانیه

  • 房东 means landlord or property owner who rents out a space.
  • It is a gender-neutral term used for anyone you pay rent to.
  • Essential for anyone living in China to handle repairs and contracts.
  • Literally translates to 'House East,' where 'East' signifies the master/host.

The term 房东 (fángdōng) is the standard Chinese word for 'landlord' or 'property owner who rents out a space.' In the modern Chinese urban landscape, where millions of people migrate to Tier-1 cities like Beijing, Shanghai, and Shenzhen for work, the 房东 plays a central role in daily life. Understanding this word involves more than just knowing a job title; it encompasses a complex social relationship defined by contracts, monthly interactions, and occasionally, the stresses of urban living. The word itself is composed of two characters: 房 (fáng), meaning house or room, and 东 (dōng), which literally means 'east.' In ancient Chinese culture, the host or the person of higher status would sit on the east side of the room, leading to '东' becoming a suffix for 'owner' or 'master' (e.g., 股东 for shareholder, 东道主 for host). Therefore, a 房东 is literally the 'master of the house.'

Social Context
In China, most interactions with a 房东 happen via WeChat. It is common to have your landlord in your contact list to send rent payments via WeChat Pay or AliPay and to report maintenance issues like a leaky faucet or a broken air conditioner. The relationship can range from strictly professional to quite personal, especially in older residential compounds where the 房东 might live in the same building.

我的房东每个月一号都会准时收房租。 (My landlord collects the rent punctually on the first of every month.)

When you are searching for an apartment on apps like Lianjia (链家) or Beike (贝壳), you will see listings that distinguish between 'direct from landlord' (房东直租) and 'agency listings' (中介房源). Direct rentals are often preferred because they eliminate the middleman and the associated agency fees, which usually amount to one month's rent. However, dealing directly with a 房东 requires a higher level of Chinese proficiency to negotiate terms and ensure the contract (合同) is legally sound. You might also encounter the term '二房东' (èr fángdōng), which refers to a sub-landlord—someone who rents a large apartment and then sublets individual rooms to others. While common, this practice exists in a legal gray area, and tenants are always advised to ask the 二房东 to show the original contract from the primary 房东 to ensure they have the right to sublet.

Legal Obligations
The 房东 is legally responsible for providing a safe living environment and registering the tenant with the local police station (派出所), which is a mandatory requirement for foreigners living in China. If your 房东 refuses to help with the 'Registration Form of Temporary Residence,' it can lead to significant visa issues.

如果你想养猫,你必须先征得房东的同意。 (If you want to keep a cat, you must first obtain the landlord's consent.)

In popular culture, the image of the 房东 has evolved. In many Chinese TV dramas, the 房东 is often portrayed as a wealthy, middle-aged woman (often called a '包租婆' - bāozūpó in Cantonese-influenced slang) who carries a large ring of keys and collects rent with an iron fist. In reality, landlords vary from young professionals who have invested in property to elderly retirees who rely on rental income for their pension. Regardless of their background, the 房东 is the gatekeeper to your home in China, and maintaining a good relationship with them can make your life significantly easier, especially when it comes to getting your deposit (押金) back at the end of the lease.

Linguistic Nuance
While '房东' is the most common term, you might hear '房主' (fángzhǔ) in more formal or legal contexts, emphasizing ownership rather than the rental relationship. However, in 99% of conversational scenarios, '房东' is the correct and most natural choice.

由于空调坏了,我给房东发了条短信。 (Because the air conditioner was broken, I sent a text message to the landlord.)

Using 房东 effectively requires understanding the common verbs and adjectives that accompany it. Since a 房东 is a person, they act as the subject or object in various housing-related transactions. The most common actions involving a 房东 include paying rent, signing contracts, requesting repairs, and negotiating price. Because renting is a fundamental part of urban life in China, these sentence patterns are essential for any expatriate or student living abroad.

The Possessive Usage
You will often use the possessive marker '的' (de) to link yourself to your landlord. '我的房东' (my landlord) is the most frequent way to introduce the topic. For example: '我的房东人很好' (My landlord is a very good person). This structure is simple but vital for establishing who you are talking about in a conversation with friends or colleagues.

我正在等房东送钥匙过来。 (I am currently waiting for the landlord to bring the keys over.)

Another key usage involves the verb '找' (zhǎo - to look for/to contact). When something goes wrong in the apartment, your first instinct should be '找房东' (find/contact the landlord). For instance, '水管漏水了,快找房东' (The water pipe is leaking, quickly contact the landlord). In this context, '找' implies reaching out for assistance or responsibility. Conversely, the landlord might '找' you if the rent is late. Understanding this bidirectional relationship is key to navigating the rental market.

Negotiation and Conflict
Sentences involving negotiation often use the verb '跟' (gēn - with) or '和' (hé - and). '我想跟房东谈谈房租的问题' (I want to talk with the landlord about the rent issue). If the landlord wants to raise the rent, the verb is '涨' (zhǎng). '房东要涨房租' (The landlord wants to raise the rent). If they want to kick you out, the term is '赶走' (gǎnzǒu), though this is rare if you have a legal contract.

合同到期了,我需要和房东续约。 (The contract has expired, and I need to renew the lease with the landlord.)

In formal documents, you might see '甲方' (Jiǎfāng - Party A), which almost always refers to the 房东. While you wouldn't say this in speech, recognizing it in a contract is crucial. In spoken Chinese, if you are complaining about a difficult landlord, you might say '这个房东太难打交道了' (This landlord is too difficult to deal with). Conversely, a helpful landlord is described as '热心' (rèxīn - warm-hearted). These nuances help you express the quality of your living situation to others. Finally, remember that '房东' is a gender-neutral term. While '房东太太' (fángdōng tàitai) can specifically mean the landlord's wife or a female landlord, '房东' covers everyone regardless of gender.

Frequency of Use
For a tenant, the word 房东 is likely used at least once a month during rent payment, and more frequently during the 'apartment hunting' (找房子) phase. It is an A2-level word because of its absolute necessity in survival Chinese.

虽然房东不在本地,但他委托了中介处理一切。 (Although the landlord is not local, he has authorized an agent to handle everything.)

The word 房东 echoes through the corridors of apartment complexes and the digital chat rooms of Chinese social media. If you are living in a Chinese city, you will hear it most frequently in the context of the 'Rental Economy.' From the moment you step into a real estate agency (房地产中介), the word will be used constantly. Agents will say, '房东要求押一付三' (The landlord requires a one-month deposit and three months' rent upfront). This 'Ya Yi Fu San' structure is the standard rental rhythm in China, and the 房东 is the one who sets these rules. You'll also hear it during the 'viewing' (看房) process. An agent might whisper, '房东急着把房子租出去,价格可以再谈' (The landlord is in a hurry to rent the place out; the price can be negotiated further).

Daily Life & Community
In residential compounds (小区), the 'Baoan' (security guards) and neighbors often know who the 房东 is. If you lose your key, the guard might suggest, '找你房东拿备用钥匙吧' (Ask your landlord for the spare key). In this sense, the 房东 is a recognized figure in the micro-community. Furthermore, if you are a student, you might hear classmates complaining about their '房东' raising the utilities (水电费). It's a universal topic of conversation among young professionals who are 'drifting' (北漂/沪漂 - drifting in Beijing or Shanghai) and haven't yet bought their own homes.

听说隔壁的房东要把房子卖了,租客得搬走。 (I heard the landlord next door is going to sell the house, so the tenant has to move out.)

Digital spaces are another primary 'hearing' ground for this word. On platforms like Xiaohongshu (Little Red Book) or Douban, there are entire groups dedicated to 'Exposing Bad Landlords' (避雷房东) or 'Finding Angel Landlords' (寻找神仙房东). These discussions use 房东 to discuss rights, shared experiences, and advice on how to handle difficult situations. You might read a post titled '房东不退押金怎么办?' (What to do if the landlord doesn't return the deposit?). This shows that the word is deeply tied to the financial and emotional anxieties of modern life. In these online forums, the 房东 is sometimes discussed as a class of people, representing the property-owning generation compared to the rent-paying youth.

Pop Culture & Media
Movies and TV shows often use the 房东 as a comedic or dramatic foil. In the famous movie 'Kung Fu Hustle,' the 'Landlady' (包租婆) is an iconic character. While she is technically a 房东, the cultural archetype she represents—someone tough, loud, but ultimately protective of their community—is a common trope. Hearing the word in media often brings up these stereotypes of the 'Key-carrying landlord' who owns multiple properties in a high-value area.

电视里那个房东真是太刻薄了。 (That landlord on TV is really mean.)

Lastly, you'll hear it in legal or administrative contexts. When you go to the local 'Community Committee' (居委会) or the police station for residence registration, the officers will ask, '房东的身份证复印件带了吗?' (Did you bring a copy of the landlord's ID card?). This highlights that the 房东 is not just a person you pay, but a legal entity recognized by the state. Their cooperation is essential for your legal status in the country. Whether it is a friendly chat with a neighbor or a stressful visit to the police station, the word 房东 is an inescapable part of the Chinese living experience.

For English speakers, the concept of a 'landlord' is straightforward, but the linguistic application of 房东 in Chinese has several pitfalls. The most common mistake is confusing 房东 (fángdōng) with 房主 (fángzhǔ). While both refer to the owner of a house, 房主 is a more technical term for 'homeowner.' If you are renting a house, you should almost always use 房东. Using 房主 in a casual conversation about your rent might sound overly formal or slightly 'off,' much like calling your landlord 'the property title holder' in English. Another frequent error is the mispronunciation of the tones. 房 (fáng) is 2nd tone, and 东 (dōng) is 1st tone. Some learners accidentally say 'fàngdòng' (4th and 4th), which can confuse listeners as it doesn't correspond to a common word.

The 'Tenant' Confusion
Many beginners confuse the landlord with the tenant. The tenant is called '租客' (zūkè) or '房客' (fángkè). Sometimes, students say '我是房东' (I am the landlord) when they mean '我是租客' (I am the tenant). This can lead to very confusing conversations with agents! Remember: 东 (East/Host) is the one who owns it; 客 (Guest) is the one who stays there.

错误:我想做房东。 (Wrong: I want to be the landlord - when you mean you want to rent a room.)
正确:我想向房东租房。 (Right: I want to rent a house from the landlord.)

A more subtle mistake involves the use of '二房东' (èr fángdōng). Some learners think this means 'the second landlord' in a joint-ownership situation. In reality, a 二房东 is a sub-lessor—someone who doesn't own the property but has rented it and is now renting it out to you. It is a vital distinction because renting from a 二房东 carries different legal risks. If you tell a friend '我有两个房东' (I have two landlords), they might think you are renting two different apartments, whereas if you say '那是我的二房东,' they will understand that you are subletting. Always clarify the ownership status to avoid being scammed.

Misusing '业主' (Yèzhǔ)
Learners often see '业主' in their apartment complex's WeChat group. While an 业主 is a property owner, the term is used to describe the owner's relationship to the building management (物业) or the community. You are the 房东's tenant, but the 房东 is the building's 业主. If you call your landlord '业主' to their face, it sounds like you're reading a legal brief rather than talking to a person.

虽然他是业主,但他也是我的房东。 (Although he is the property owner, he is also my landlord.)

Lastly, avoid using '房东' for commercial spaces like hotels or hostels. For a hotel, the person in charge is the '经理' (jīnglǐ - manager) or '老板' (lǎobǎn - boss). 房东 is strictly for residential or long-term rental property. If you are staying at an Airbnb, however, '房东' is the perfect term, as it mimics the residential rental relationship. By paying attention to these distinctions, you will avoid the awkwardness of misidentifying the person who holds the keys to your apartment.

While 房东 is the most common way to say landlord, the Chinese language offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context of the property. Understanding these synonyms will help you navigate different situations, from reading a formal lease agreement to chatting with a neighbor in the elevator. The nuances between these words often involve the difference between 'legal ownership' and 'the act of renting.'

房主 (Fángzhǔ) vs. 房东 (Fángdōng)
房主 literally means 'house owner.' It is used when the focus is on the ownership of the property rather than the rental agreement. For example, if a house is being sold, the person selling it is the 房主. Once they rent it to someone, they become the 房东 to that tenant. 房主 is more common in administrative or real estate sales contexts.
业主 (Yèzhǔ)
业主 is the formal term for 'property owner.' This word is used extensively by '物业' (wùyè - property management companies). You will see signs that say '业主停车位' (Owner's parking space). It carries a sense of legal standing within a community. While your 房东 is an 业主, you would only call them that in a formal or third-person context regarding the building's rules.

这里的业主们正在抗议物业费上涨。 (The property owners here are protesting the increase in management fees.)

Another term you might encounter is 甲方 (Jiǎfāng). In any Chinese contract, the two parties are referred to as Party A (甲方) and Party B (乙方). In a rental contract, the 房东 is almost always 甲方. This is a purely legal designation. If you are arguing about a clause in your contract, you might say, '甲方有责任维修家电' (Party A has the responsibility to repair appliances). Outside of the contract document, however, using 甲方 sounds very stiff.

二房东 (Èr fángdōng)
As mentioned before, this is the 'sub-landlord.' It is not a synonym for 房东 but a specific type of landlord. In many big cities, professional '二房东' companies rent entire buildings, renovate them, and then rent out the rooms. Knowing this term is crucial for understanding who actually holds the primary lease.
老板 (Lǎobǎn)
If you are staying in a small family-run guesthouse (民宿 - mínshù), you might call the owner 老板 (boss) or 老板娘 (lǎobǎnniáng - female boss) instead of 房东. This reflects the commercial nature of the stay, even if the setting is a home.

我不是房东,我只是帮他看房子的。 (I am not the landlord; I am just helping him look after the house.)

In summary, while 房东 is your 'go-to' word for the person you rent from, being aware of 房主 (owner), 业主 (legal owner), and 甲方 (Party A) will make you sound more sophisticated and help you understand the various layers of property relations in China. If you are looking for a house, you want the 房东. If you are signing a paper, you are looking for 甲方. If you are complaining about the elevator, you are talking to the 业主委员会 (Owners' Committee). Each word has its place in the ecosystem of Chinese housing.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word for 'host' in a general sense is '东道主' (dōngdàozhǔ), which also uses '东' for the same reason. Even today, if you pay for a meal, you are called the '东' (e.g., 我请客, 我做东).

راهنمای تلفظ

UK /fɑːŋ dɒŋ/
US /fɑŋ dɔŋ/
The stress is balanced, but the second tone in 'fáng' rises, making it feel slightly more emphasized than the flat first tone in 'dōng'.
هم‌قافیه با
忙 (máng) 王 (wáng) 中 (zhōng) 红 (hóng) 通 (tōng) 送 (sòng) 帮 (bāng) 张 (zhāng)
خطاهای رایج
  • Saying 'fang' with a flat tone (1st) instead of rising (2nd).
  • Saying 'dong' with a falling tone (4th) instead of flat (1st).
  • Pronouncing 'ang' like the English word 'bang' (it should be deeper, like 'ah-ng').
  • Forgetting the nasal 'ng' at the end of 'dong'.
  • Mixing up the tones to say 'fàng dōng' (4th and 1st).

سطح دشواری

خواندن 2/5

Characters are relatively simple; '房' and '东' are common A1/A2 characters.

نوشتن 3/5

Writing '房' requires correct stroke order for the top part (户).

صحبت کردن 2/5

Tones are 2nd and 1st; easy to master with practice.

گوش دادن 2/5

Very distinct sound, unlikely to be confused with other common words.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

房 (House) 东 (East) 租 (Rent) 人 (Person) 钱 (Money)

بعداً یاد بگیرید

合同 (Contract) 押金 (Deposit) 中介 (Agent) 物业 (Property management) 装修 (Renovation)

پیشرفته

租赁 (Lease) 违约金 (Breach of contract fee) 承租人 (Lessee) 产权 (Property rights) 公证 (Notarization)

گرامر لازم

The 'Gei' Structure (给...)

我**给**房东打了一个电话。

The 'Ba' Sentence (把...)

房东**把**钥匙交给了我。

Possessive 'De' (的)

这是**房东的**责任。

Resultative Complements

我跟房东**谈好了**房租。

Directional Complements

房东走**进来**检查房间。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我的房东人很好。

My landlord is a good person.

Subject + Noun + Adjective phrase.

2

房东在不在?

Is the landlord here?

Question using '在不在'.

3

我要找房东。

I need to find the landlord.

Verb '找' (to look for).

4

这是房东的房子。

This is the landlord's house.

Possessive particle '的'.

5

给房东钱。

Give money to the landlord.

Verb '给' (to give).

6

房东叫什么名字?

What is the landlord's name?

Question using '什么'.

7

房东有钥匙。

The landlord has the keys.

Verb '有' (to have).

8

谢谢房东。

Thank you, landlord.

Polite expression.

1

我给房东发了微信。

I sent a WeChat message to the landlord.

Structure '给...发...'.

2

房东说明天来修空调。

The landlord said they will come tomorrow to fix the AC.

Reported speech with '说'.

3

我需要房东的电话号码。

I need the landlord's phone number.

Noun phrase with '的'.

4

房东同意我养狗。

The landlord agreed to let me keep a dog.

Verb '同意' (to agree).

5

房东帮我搬了家。

The landlord helped me move.

Verb '帮' (to help).

6

我和房东签了合同。

I signed a contract with the landlord.

Structure '和...签合同'.

7

房东要把房租涨五百块。

The landlord wants to raise the rent by 500 yuan.

Verb '涨' (to increase).

8

房东住在三楼。

The landlord lives on the third floor.

Verb '住' + location.

1

如果房东不退押金,你可以去投诉。

If the landlord doesn't return the deposit, you can complain.

Conditional '如果...可以...'.

2

房东要求租客保持房间整洁。

The landlord requires tenants to keep the room clean.

Verb '要求' (to require).

3

这位房东非常负责,什么坏了都马上修。

This landlord is very responsible; they fix anything that's broken immediately.

Adjective '负责' (responsible).

4

租房子前,一定要确认对方是不是真的房东。

Before renting, you must confirm if the other party is the real landlord.

Adverb '一定要' (must).

5

房东委托中介带我看房。

The landlord authorized an agent to show me the house.

Verb '委托' (to entrust/authorize).

6

我跟房东商量了一下,房租可以减免一点。

I discussed it with the landlord, and the rent can be reduced a bit.

Verb '商量' (to discuss/negotiate).

7

房东忘记把水电费单子给我了。

The landlord forgot to give me the utility bills.

Verb '忘记' (to forget).

8

由于房东要卖房,我不得不重新找地方住。

Because the landlord is selling the house, I have to find a new place to live.

Conjunction '由于' (due to).

1

房东和租客之间的矛盾往往源于沟通不畅。

Conflicts between landlords and tenants often stem from poor communication.

Noun phrase '...之间的矛盾'.

2

根据法律,房东不得擅自进入租客的房间。

According to the law, the landlord may not enter the tenant's room without permission.

Formal term '不得' (must not).

3

房东应在合同期满后三天内退还押金。

The landlord should return the deposit within three days after the contract expires.

Formal auxiliary '应' (should).

4

这位二房东私自改装了房屋结构。

This sub-landlord illegally modified the house structure.

Noun '二房东' (sub-landlord).

5

房东需要向税务局申报租赁收入。

The landlord needs to declare rental income to the tax bureau.

Verb '申报' (to declare).

6

为了避免纠纷,房东在交房前拍照留证。

To avoid disputes, the landlord took photos as evidence before handing over the house.

Purpose clause '为了...'.

7

房东因违反消防规定被处以罚款。

The landlord was fined for violating fire safety regulations.

Passive structure with '被'.

8

房东的这种行为已经侵犯了租客的隐私权。

This behavior of the landlord has already infringed upon the tenant's right to privacy.

Verb '侵犯' (to infringe).

1

房东在租赁市场中往往占据着主导地位。

Landlords often occupy a dominant position in the rental market.

Verb '占据' (to occupy).

2

电影深刻描绘了旧上海房东与房客的复杂关系。

The movie deeply depicts the complex relationship between landlords and tenants in old Shanghai.

Verb '描绘' (to depict).

3

房东作为资产阶层的代表,在文中具有象征意义。

As a representative of the property-owning class, the landlord has symbolic meaning in the text.

Structure '作为...的代表'.

4

对于房东而言,地段是决定租金高低的关键因素。

For a landlord, location is the key factor in determining the level of rent.

Structure '对于...而言'.

5

房东通过不断翻新房屋来提升其市场竞争力。

Landlords enhance their market competitiveness by constantly renovating their houses.

Instrumental '通过...'.

6

该判决明确了房东在房屋修缮方面的法定义务。

The judgment clarified the landlord's legal obligations regarding house repairs.

Noun '法定义务' (statutory duty).

7

房东的贪婪最终导致了所有租客的集体搬迁。

The landlord's greed eventually led to the collective relocation of all tenants.

Abstract noun '贪婪' (greed).

8

在这一合同条款中,房东的权利得到了充分保障。

In this contract clause, the landlord's rights are fully protected.

Passive structure '得到了充分保障'.

1

房东与租客的博弈体现了资源分配的不均衡性。

The game between landlords and tenants reflects the unevenness of resource distribution.

Noun '博弈' (game/struggle).

2

房东这一角色的演变折射出中国城市化进程的变迁。

The evolution of the role of the landlord reflects the changes in China's urbanization process.

Verb '折射' (to reflect).

3

房东在此次法律修正案中被赋予了更多的监管责任。

The landlord was given more supervisory responsibilities in this legal amendment.

Structure '被赋予了...'.

4

房东的社会形象往往因个别极端案例而被妖魔化。

The social image of landlords is often demonized due to individual extreme cases.

Verb '妖魔化' (to demonize).

5

房东在房屋租赁中应恪守诚信原则,不得虚构事实。

Landlords should adhere to the principle of good faith in house leasing and must not fabricate facts.

Verb '恪守' (to scrupulously abide by).

6

房东对于共有部分的管理权限在判例中尚存争议。

The landlord's management authority over common areas remains controversial in judicial precedents.

Noun '管理权限' (management authority).

7

房东的行为虽未违法,但却违背了基本的公序良俗。

Although the landlord's behavior was not illegal, it violated the basic public order and good customs.

Phrase '公序良俗' (public order and good customs).

8

房东的溢价能力取决于其对稀缺房源的垄断程度。

The landlord's premium power depends on their degree of monopoly over scarce housing resources.

Noun '溢价能力' (premium power).

ترکیب‌های رایج

好房东
找房东
给房东发消息
房东直租
二房东
跟房东商量
房东的要求
联系房东
房东的责任
房东涨租

عبارات رایج

房东直租

— Renting directly from the landlord without an agency fee.

房东直租可以省下一笔中介费。

神仙房东

— An exceptionally kind or helpful landlord (internet slang).

我的房东过年还送我水果,真是神仙房东。

恶房东

— A mean or unfair landlord who might withhold deposits.

网上有很多曝光恶房东的帖子。

大房东

— The actual owner of the property, as opposed to a sub-landlord.

我得确认大房东是否同意转租。

房东太太

— The landlord's wife or a female landlord.

房东太太人很热情。

二房东

— A middleman who rents a property and then sublets it.

二房东往往会把客厅隔成小房间出租。

房东包物业

— The landlord pays the property management fees.

我租的房子是房东包物业的。

房东收房

— The landlord taking the property back at the end of the lease.

合同到期了,房东明天要来收房。

房东不退押金

— The landlord refuses to return the security deposit.

房东不退押金该怎么维权?

找房东维修

— Asking the landlord to fix something.

灯泡坏了可以找房东维修吗?

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

房东 vs 房主

Refers to the owner of the house, regardless of whether it is rented out. 房东 specifically implies a rental relationship.

房东 vs 业主

A formal term used by management companies. You are a tenant, they are the 'owner' in the eyes of the building management.

房东 vs 经理

A hotel manager. Don't call a hotel manager '房东' unless it's a small homestay.

اصطلاحات و عبارات

"喧宾夺主"

— The guest outshines the host; often used if a tenant acts like the owner.

你在房东家里这么吵,真是喧宾夺主。

Literary
"反客为主"

— To turn from a guest into a host; taking control of a situation.

那个租客竟然想反客为主,改掉房屋结构。

Common
"门庭若市"

— The courtyard is as crowded as a marketplace; used if a landlord has many applicants.

这家房东的房子地段好,来看房的人门庭若市。

Literary
"安居乐业"

— Live and work in peace and contentment; what a good landlord helps you achieve.

多亏了这位好房东,我们才能在这里安居乐业。

Formal
"寄人篱下"

— To live under someone else's roof; feeling the lack of freedom as a tenant.

租房总有一种寄人篱下的感觉。

Literary
"宾至如归"

— Making the guest feel at home; a landlord who is very welcoming.

房东的服务让我们感到宾至如归。

Formal
"东道之谊"

— The hospitality of a host.

房东尽了东道之谊,请我们吃了顿饭。

Formal
"各为其主"

— Each serves his own master; used if agents are fighting for different landlords.

两个中介各为其主,争执不下。

Literary
"主客易位"

— The host and guest switch positions.

在谈判中,房东和租客主客易位了。

Formal
"买卖不成仁义在"

— Even if the deal fails, the friendship remains; used during failed negotiations with a landlord.

虽然房租没谈拢,但买卖不成仁义在。

Common

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

房东 vs 房客

Both start with '房'.

房客 is the guest/tenant, while 房东 is the host/landlord.

房东把房子租给了房客。

房东 vs 东家

Both contain '东'.

东家 is an old-fashioned term for an employer or 'master' of a servant, not specifically a landlord.

他在这个东家家里干了十年。

房东 vs 股东

Both contain '东'.

股东 is a shareholder in a company, nothing to do with houses.

他是这家公司的主要股东。

房东 vs 房产

Both start with '房'.

房产 refers to the property itself (real estate), not the person.

他在上海有很多房产。

房东 vs 中介

Both are involved in renting.

中介 is the agent/middleman; 房东 is the owner.

中介带我去见房东。

الگوهای جمله‌سازی

A1

这是 + 房东 + 的 + [Noun]

这是房东的猫。

A2

我要 + 找 + 房东 + [Action]

我要找房东修空调。

B1

如果...就找房东

如果水管漏水了,你就找房东。

B1

跟 + 房东 + 商量 + [Topic]

我想跟房东商量一下续租的事。

B2

房东 + 被 + [Verb] + 了

房东被警察罚款了。

B2

由于 + 房东 + [Reason]...

由于房东出国了,我们联系不到他。

C1

房东 + 享有 + [Right]

房东享有对房屋的最终处置权。

C2

不仅是房东,更是...

他不仅是我的房东,更是我的知心朋友。

خانواده کلمه

اسم‌ها

房东 (Landlord)
房客 (Tenant)
房屋 (Housing)
房租 (Rent)
房产 (Property)

فعل‌ها

租房 (To rent a house)
退房 (To move out)
看房 (To view a house)
买房 (To buy a house)
修房 (To repair a house)

صفت‌ها

房东的 (Landlord's)
住房的 (Housing-related)
租房的 (Rental-related)

مرتبط

中介 (Agent)
合同 (Contract)
押金 (Deposit)
物业 (Property management)
装修 (Renovation)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in urban environments; low in rural areas where people own their homes.

اشتباهات رایج
  • Using 房主 instead of 房东. 我的房东人很好。

    房主 is too formal and focuses only on ownership; 房东 is the standard word for the landlord-tenant relationship.

  • Confusing 房东 with 租客. 我是租客,他是房东。

    Learners often mix up who is who. Remember: 房东 provides the house, 租客 provides the money.

  • Mispronouncing the tones as fāng dōng (1,1). fáng dōng (2,1).

    The second tone on 'fáng' is crucial. 'fāng' means square/direction, which changes the meaning.

  • Thinking 房东 is only for men. 她是一个女房东。

    房东 is gender-neutral. You don't need a different word for a woman, though '女房东' exists.

  • Using 房东 for a hotel owner. 酒店经理 (Hotel Manager).

    房东 is for residential property. Using it for a hotel sounds like you are living there long-term.

نکات

Tone Accuracy

Make sure to rise on 'fáng'. If you say it flat, it might sound like 'square' (fāng). Practice saying 'fáng... dōng' slowly.

Holiday Greetings

Sending a simple 'Happy New Year' message to your 房东 on WeChat can go a long way in building a good relationship.

Contract First

Never pay money before seeing the 房东's '房产证' (Property Ownership Certificate) and signing a written contract.

Photo Evidence

When you first meet the 房东 to get the keys, take photos of any damage and send them to the 房东 immediately so they don't blame you later.

Be Polite

When the 房东 comes to visit, offering a glass of water or tea is a standard courtesy that is highly appreciated.

Registration

Remind your 房东 that you need to go to the 派出所 (police station) for registration. It is their legal duty to help you.

The 'Er' Suffix

In Beijing, you might hear '房东儿'. Don't be confused; it's the same word with a local accent.

Rent Negotiation

If you are a good tenant who pays on time, don't be afraid to ask the 房东 for a small discount when renewing your lease.

WeChat Records

Always communicate with your 房东 via text (WeChat) rather than phone calls for important matters, so you have a record.

Direct Rental

Look for '房东直租' on apps to avoid paying a month's rent to an agency. It saves a lot of money!

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine your landlord sitting in the **EAST** (东) wing of the **HOUSE** (房), counting your money.

تداعی تصویری

Visualize a large traditional Chinese house with a master sitting on the east side holding a massive ring of keys.

شبکه واژگان

房租 钥匙 合同 押金 租客 中介 公寓 维修

چالش

Try to write a message to a hypothetical 房东 asking if you can move in next Monday.

ریشه کلمه

The term comes from the combination of '房' (house) and '东' (east). In ancient Chinese architecture and etiquette, the seat facing south on the east side was reserved for the host or the most honored person. Thus, '东' became synonymous with 'host' or 'owner.'

معنای اصلی: The master of the house who sits in the east.

Sino-Tibetan (Sinitic).

بافت فرهنگی

Be careful when complaining about your landlord in public WeChat groups; they might be in the same group or know someone who is!

In the US or UK, landlords are often managed by companies; in China, you are much more likely to deal with an individual 房东 directly.

The Landlady in Stephen Chow's 'Kung Fu Hustle'. The 1960s movie 'The House of 72 Tenants' (七十二家房客). Online memes about 'Beijing Landlords' owning entire streets.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Moving into a new apartment.

  • 房东,这是我的身份证。
  • 房东,什么时候签合同?
  • 房东,押金怎么退?
  • 房东,钥匙有几把?

Reporting a maintenance issue.

  • 房东,空调坏了。
  • 房东,水管漏水了。
  • 房东,能找人来修一下吗?
  • 房东,灯泡不亮了。

Paying the monthly rent.

  • 房东,房租转过去了。
  • 房东,请查收一下。
  • 房东,这个月的水电费是多少?
  • 房东,能不能晚几天交?

Negotiating a lease renewal.

  • 房东,我想续约一年。
  • 房东,能不能不涨房租?
  • 房东,我想重新装修一下。
  • 房东,合同到期了怎么办?

Ending a tenancy.

  • 房东,我下个月要搬走了。
  • 房东,明天来收房吧。
  • 房东,请退还押金。
  • 房东,房子我已经打扫干净了。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你的房东人怎么样? (How is your landlord?)"

"你租房子是找中介还是找房东直租? (Did you find your apartment through an agent or direct from the landlord?)"

"房东要涨房租,你打算怎么办? (The landlord wants to raise the rent, what do you plan to do?)"

"你和房东签了多久的合同? (How long of a contract did you sign with the landlord?)"

"房东有没有帮你办住宿登记? (Did the landlord help you with the residence registration?)"

موضوعات نگارش

描述你和房东第一次见面的场景。 (Describe the scene of your first meeting with the landlord.)

如果你的房东不退押金,你会怎么处理? (If your landlord doesn't return the deposit, how will you handle it?)

你心目中的“神仙房东”是什么样子的? (What is your ideal 'angel landlord' like?)

写一封给房东的感谢信。 (Write a thank-you letter to the landlord.)

谈谈在你的国家,房东和租客的关系与中国有什么不同。 (Discuss the differences between landlord-tenant relationships in your country versus China.)

سوالات متداول

10 سوال

It is gender-neutral. However, you can use 女房东 (nǚ fángdōng) for a woman or 房东太太 (fángdōng tàitai) for the landlord's wife or an older female landlord.

You can call them 房东 directly, or if you know their surname, say '[Surname] 先生' or '[Surname] 女士'. In informal settings, '[Surname] 哥' or '[Surname] 姐' is also common.

A sub-landlord. They rent a house from the real owner and then rent it to you. Be careful with these, as they may not have the legal right to sublet.

This depends on your contract. Usually, the 房东 pays the management fee (物业费), and the tenant pays for water and electricity (水电费). Always check the contract!

Legally, no. Most contracts state that the 房东 must give notice before entering. If they enter without permission, they are violating your privacy rights.

You should first negotiate. If that fails, you can contact the local 'Consumer Association' or threaten legal action. Having a written contract is essential for this.

In ancient China, the host sat on the east side of the room. Therefore, 'East' became a way to refer to the host or owner.

No, hotels use '经理' (manager) or '前台' (front desk). 房东 is for apartments, houses, or Airbnb-style stays.

If it's a small guesthouse or you have a very informal relationship, yes. But '房东' is more accurate for a long-term rental.

It's an internet slang term for a 'perfect landlord' who is very kind, doesn't raise rent, and fixes everything quickly.

خودت رو بسنج 185 سوال

writing

Write a sentence in Chinese saying: 'My landlord is very kind.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a WeChat message to your landlord: 'Landlord, the air conditioner is broken.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I need to find the landlord to sign the contract.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The landlord agreed to let me keep a pet.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '由于' and '房东'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a polite request to your landlord for a rent receipt.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain in one Chinese sentence what a '二房东' is.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence describing a bad landlord.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The relationship between landlord and tenant is important.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your apartment search.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Party A (Landlord) must provide the keys.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '房东直租'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your landlord's appearance in Chinese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The landlord is out of town.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal email subject line for a rent dispute.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The landlord has a lot of properties.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '委托' and '房东'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The landlord's phone is busy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a question asking how many months of deposit the landlord needs.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The landlord is responsible for major repairs.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce '房东' correctly with tones.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Hello landlord, I am the new tenant.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Call your landlord to report a leaky sink.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'How much is the monthly rent?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to renew the contract for another year.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask your landlord if the rent includes the property fee.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I will pay the rent via WeChat tonight.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Can I change the lock?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your friend: 'My landlord is really annoying.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'When can I get my deposit back?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Is the landlord home?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The landlord is waiting for us downstairs.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I need to check the landlord's ID.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The landlord doesn't allow pets.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Thank you for your help, landlord.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The landlord is traveling abroad.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I lost my key, can you help me?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The landlord is very generous.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'll move out on the 15th.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The landlord is selling the house.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '房东人很好。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '找房东拿钥匙。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '房东要涨房租了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '我给房东发了微信。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '房东同意我养狗。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '那个房东非常负责。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '房东太太在浇花。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '别忘了联系房东。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '房东直租没有中介费。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '房东把押金退给我了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '房东说空调明天修。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '二房东转租是违法的吗?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '房东的电话是多少?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '房东住在顶楼。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and transcribe: '由于房东出国了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 185 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!