At the A1 level, learners should recognize '拿药' as a simple action phrase related to health. '拿' (ná) means 'to take' or 'to get' with your hands, and '药' (yào) means 'medicine.' You use this phrase when you go to a place like a hospital or a pharmacy to get medicine. It is a very practical phrase. For example, '我去拿药' (Wǒ qù ná yào) means 'I am going to get medicine.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it is an action you do after seeing a doctor. It is different from '吃药' (chī yào), which means actually swallowing the medicine. If you are in a Chinese hospital, you might see a sign that says '取药' (qǔ yào), which is a more formal version of '拿药.' A1 learners should focus on the basic 'Subject + 去 + 拿药' pattern. You can also say '给 [person] 拿药' (get medicine for someone). This is very common when helping family members. The word '药' is also found in '药店' (yàodiàn - pharmacy), so learning '拿药' helps you understand the purpose of that building. Overall, '拿药' is one of the first health-related phrases you should learn because it describes a necessary step in getting better when you are sick.
At the A2 level, '拿药' is understood as a verb-object (VO) compound. This means you can start to expand the phrase. You can say '拿了药' (picked up the medicine) to show the action is finished, or '拿一点药' (get some medicine) to specify the amount. A2 learners should be able to use '拿药' in the context of a full medical visit: '看病' (seeing the doctor), '交钱' (paying), and then '拿药' (getting the medicine). You should also be able to use it with location markers, such as '在医院拿药' (getting medicine at the hospital). It's important at this level to distinguish '拿药' from '买药' (mǎi yào - buying medicine) and '开药' (kāi yào - prescribing medicine). In a Chinese hospital, you usually '拿药' after the doctor has '开药' and you have paid. You might also use '拿药' when talking about helping others, like '我帮妈妈去拿药' (I'll help my mom go get her medicine). This level requires understanding the social context—that picking up medicine for elders is a common helpful task. You should also be able to form simple questions like '你在哪儿拿药?' (Where do you get the medicine?). By mastering '拿药' at the A2 level, you can handle the basic logistics of a pharmacy visit in a Mandarin-speaking environment.
For B1 learners, '拿药' becomes part of a more nuanced vocabulary related to healthcare and daily routines. You should be comfortable using resultative complements with the verb '拿,' such as '拿回药来' (to bring the medicine back) or potential complements like '拿不到药' (cannot get the medicine). For example, '药店关门了,我拿不到药' (The pharmacy is closed, I can't get the medicine). You should also understand the difference between '拿药' and the more formal '取药' (qǔ yào) used in professional settings or on official forms. B1 learners should be able to describe the process of getting medicine in detail, including waiting in line ('排队拿药') and showing a prescription ('凭处方拿药'). You might also use '拿药' in the context of chronic illness management, where '拿药' is a recurring task. For instance, '他每个月都要去医院拿一次药' (He has to go to the hospital to pick up medicine once every month). This level also involves understanding the cultural aspect of '抓药' (zhuā yào) in Traditional Chinese Medicine, where '拿药' involves the pharmacist weighing individual herbs. You should be able to discuss health insurance ('医保') and how it affects where and how you '拿药.' At B1, you are not just using the phrase; you are using it to navigate the complexities of the Chinese healthcare system.
At the B2 level, '拿药' is used fluently within complex sentence structures and in discussions about healthcare policy or personal health management. You should be able to use it in passive structures or with the '把' (bǎ) construction, such as '把药拿回来' (bring the medicine back). B2 learners should also be familiar with the nuances of '拿药' versus '配药' (pèi yào - dispensing medicine). While '拿药' is the patient's perspective, '配药' is the pharmacist's perspective. You might hear, '药剂师正在为您配药,请稍后再来拿药' (The pharmacist is dispensing your medicine; please come back to pick it up later). You should also be able to use '拿药' metaphorically or in more abstract discussions about drug availability. For example, discussing the difficulty of '拿药' in rural areas versus urban centers. At this level, you should also be aware of the linguistic flexibility of '拿药' as a separable verb in more advanced grammar, like '拿过几次药' (have picked up medicine several times). You can also discuss the digital transformation of '拿药,' such as using apps for '送药上门' (medicine delivery) where the delivery person '拿药' for you. Your ability to use '拿药' should reflect a deep understanding of both the linguistic rules and the social/logistical realities of medicine in China.
C1 learners should have a comprehensive grasp of '拿药' and its place within the broader medical and social lexicon. You should be able to use the term in professional or academic discussions about pharmaceutical logistics, healthcare accessibility, and patient behavior. At this level, you can analyze the choice between '拿药,' '取药,' and '购药' (gòu yào - purchasing medicine) in different registers of speech and writing. You might use '拿药' in a narrative context to describe the atmosphere of a busy hospital or the emotional weight of a family member's illness. For instance, '在那条排得长长的队伍里,每个人手里都攥着一张处方,焦急地等着拿药' (In that long queue, everyone was clutching a prescription, anxiously waiting to get their medicine). You should also be able to understand and use idiomatic expressions or regional variations related to medicine. Furthermore, C1 learners can discuss the implications of '医药分开' (separation of medical consultation and drug sales) and how it affects where people '拿药.' Your usage should be indistinguishable from a native speaker, choosing '拿药' for its colloquial warmth and '取药' or '领药' (lǐng yào) for its administrative precision. You should also be able to handle complex interactions at the pharmacy window, including discussing dosage, side effects, and drug interactions while the process of '拿药' is occurring.
At the C2 level, '拿药' is a simple tool used with absolute precision within a vast repertoire of Chinese language skills. You understand the historical evolution of the terms—from the traditional '抓药' to the modern '拿药' and '取药.' You can use '拿药' in high-level sociolinguistic analysis, perhaps discussing how the phrase reflects the patient's relationship with the healthcare system. You might examine the use of '拿药' in literature or film to convey themes of aging, poverty, or care. For example, analyzing a scene where a character's inability to '拿药' serves as a climax for a social drama. You are also fully aware of the legal and regulatory terminology surrounding '拿药,' such as the difference between prescription drugs ('处方药') and over-the-counter drugs ('非处方药'). In a professional medical setting, you could discuss the '取药流程' (medicine collection process) with hospital administrators. Your mastery includes not just the phrase itself, but the entire cultural and logistical ecosystem it represents. You can switch effortlessly between the casual '拿药' and the most technical pharmaceutical terms. At this level, '拿药' is no longer a 'vocabulary word' but a transparent part of your conceptual world in Chinese, used with perfect tone, rhythm, and contextual appropriateness.

拿药 در ۳۰ ثانیه

  • 拿药 (ná yào) means to pick up or fetch medicine from a pharmacy or hospital.
  • It is a verb-object phrase where '拿' is the action and '药' is the object.
  • Crucially, it is different from '吃药' (chī yào), which means to swallow or ingest medicine.
  • It is commonly used in daily life when discussing healthcare routines or helping family members.

The Chinese term 拿药 (ná yào) is a fundamental verb-object construction that every learner of Mandarin must master, especially those navigating daily life or healthcare in a Chinese-speaking environment. At its most basic level, '拿' (ná) means to take, to hold, or to fetch with the hand, while '药' (yào) refers to medicine or drugs. When combined, '拿药' literally translates to 'taking medicine,' but it specifically denotes the physical act of fetching, picking up, or obtaining medication from a pharmacy, hospital window, or clinic after a prescription has been issued. It is crucial to distinguish this from '吃药' (chī yào), which means the actual act of ingesting or consuming the medicine. If you tell a doctor '我要拿药' (Wǒ yào ná yào), you are saying you need to collect your prescription; if you say '我要吃药' (Wǒ yào chī yào), you are saying you need to swallow your pills right now.

Literal Breakdown
拿 (ná): To take/pick up; 药 (yào): Medicine/Drug.

In the context of Chinese healthcare culture, '拿药' is the final stage of the '看病' (kàn bìng - seeing a doctor) process. In many Chinese hospitals, the pharmacy is located within the building. After seeing the physician and paying the fees at the '挂号/缴费' (guàhào/jiǎofèi) counter, the patient proceeds to the '取药窗口' (qǔ yào chuāngkǒu - medicine collection window). Here, the colloquial term '拿药' is used most frequently. You might hear a nurse say, '请去一楼拿药' (Please go to the first floor to get your medicine). This phrase is also used in retail pharmacies (药店 - yàodiàn) when you are picking up over-the-counter medication or a pre-ordered prescription.

医生开了处方,我现在去拿药。 (The doctor wrote a prescription; I am going to get the medicine now.)

The usage of '拿药' extends beyond the self. It is a common act of service within families. Because the Chinese medical system can be complex for the elderly, children often '帮父母拿药' (help parents pick up medicine). This involves taking the parent's medical insurance card (医保卡 - yībǎokǎ) to the hospital to refill long-term prescriptions for chronic conditions. In this sense, '拿药' carries a connotation of caregiving and filial responsibility. Furthermore, in traditional Chinese medicine (TCM) contexts, '拿药' might involve waiting for a pharmacist to '抓药' (zhuā yào - literally 'grasping medicine'), where individual herbs are weighed and packaged into paper pouches. Even in this traditional setting, the patient's action is still described as '拿药'.

From a linguistic perspective, '拿药' is a 'separable verb' (离合词 - líhécí), though it is less frequently separated than others like '睡觉' (shuìjiào). You can insert modifiers between '拿' and '药', such as '拿一点药' (get a bit of medicine) or '拿了三次药' (picked up medicine three times). This flexibility allows for precise communication regarding quantity and frequency. In modern urban China, with the rise of digital health, '拿药' can even happen via delivery apps (Meituan, Ele.me), where a courier '拿药' from the pharmacy and brings it to your door. Despite the high-tech delivery, the core action remains the same: the physical retrieval of health-restoring substances.

排队的人很多,拿药需要等半个小时。 (There are many people in line; picking up medicine requires a half-hour wait.)

Social Context
Used in hospitals, clinics, and family discussions regarding health management.

Finally, '拿药' can sometimes imply the cost associated with medicine. In casual conversation, if someone says '拿这些药花了不少钱' (getting these medicines cost quite a bit of money), the focus is on the transaction. It is a word that sits at the intersection of health, logistics, and finance in everyday Chinese life. Whether you are dealing with a minor cold or managing a serious illness, '拿药' is the inevitable step that bridges the gap between the doctor's diagnosis and the patient's recovery process. Understanding this term helps learners navigate the logistical side of the Chinese medical system, which is often the most stressful part for foreigners living in China.

Using 拿药 (ná yào) correctly requires an understanding of its grammatical structure as a verb-object phrase. In Chinese, many verbs are paired with a specific object to complete the meaning. '拿' is the action, and '药' is the target. Because it is a simple A2-level phrase, the sentence structures are usually straightforward, but they can become more complex as you add aspects of time, location, and purpose.

Structure 1: Subject + (Time/Location) + 去/到 + 拿药
This is the most common way to express the intention to pick up medicine. Example: '我下午去医院拿药' (I am going to the hospital this afternoon to get medicine).

When you want to specify for whom the medicine is being picked up, you use the preposition '为' (wèi) or '给' (gěi). This is a very frequent pattern in daily life. For instance, '我给奶奶拿药' (I am picking up medicine for my grandmother). This structure 'Subject + 给 + Someone + 拿药' is essential for caregivers. It shows that the action of '拿' is directed toward helping another person.

别忘了给爷爷拿药,他的感冒药快吃完了。 (Don't forget to get medicine for Grandpa; his cold medicine is almost finished.)

Another important aspect is the use of aspect particles like '了' (le) to indicate completion. '我拿了药就回家' (I will go home as soon as I have picked up the medicine). Here, '了' placed after the verb '拿' shows the completion of the retrieval. If you place '了' at the end of the sentence, '我拿药了' (I have picked up the medicine), it serves as a change of state or a completed action in the past. Understanding where to place '了' in a verb-object phrase like '拿药' is a key milestone for A2 learners.

In more advanced contexts, you might see '拿药' used with resultative complements or directional complements. For example, '拿回药来' (to bring the medicine back) or '拿不到药' (to be unable to get the medicine). These additions provide more detail about the success or direction of the action. If a pharmacy is out of stock, you would say '今天拿不到药' (I can't get the medicine today). This use of the potential complement '不到' is vital for expressing obstacles in the healthcare process.

因为没有医保卡,他今天没法拿药。 (Because he didn't have his medical insurance card, he couldn't get medicine today.)

Structure 2: Subject + 拿 + Number/Measure + 药
Example: '他拿了一个月的药' (He picked up a month's worth of medicine). This shows how the object '药' can be quantified.

Finally, consider the question forms. '你去哪儿拿药?' (Where are you going to get medicine?) or '你拿药了吗?' (Did you get the medicine?). These are basic but functional questions that allow you to coordinate with others. In a hospital setting, you might ask a staff member, '请问,在哪儿拿药?' (Excuse me, where do I pick up the medicine?). This simple sentence can save you a lot of time wandering around large medical complexes in China. By mastering these patterns, you move from just knowing the word to being able to use it fluently in real-world situations.

The term 拿药 (ná yào) is ubiquitous in Chinese life, echoing through the halls of massive public hospitals, small neighborhood clinics, and modern retail pharmacies. If you are in China, the most common place you will hear this is at a hospital (医院 - yīyuàn). Unlike in many Western countries where you take a prescription to a separate drug store, Chinese hospitals are 'one-stop shops.' After your consultation, the doctor sends the prescription electronically to the hospital pharmacy. You then go to the '缴费' (payment) counter, and once paid, your name appears on a screen at the '取药处' (medicine collection area). The staff or other patients will frequently use the term '拿药' to describe this specific step.

Setting: The Public Hospital
In the bustling environment of a Grade 3A hospital, you'll hear announcements like '请302号到5号窗口拿药' (Number 302, please go to window 5 to get your medicine).

Another common setting is the '社区卫生服务中心' (shèqū wèishēng fúwù zhōngxīn), or community health center. These are smaller clinics for minor ailments or chronic disease management. Here, the atmosphere is more local. Neighbors might chat while waiting: '你又是来给老伴儿拿药的吗?' (Are you here to pick up medicine for your spouse again?). In these community settings, '拿药' is a routine part of life, often discussed with the same casualness as buying groceries. The word bridges the gap between professional medical terminology and everyday colloquial speech.

王阿姨每天都去社区诊所给孩子拿药。 (Auntie Wang goes to the community clinic every day to get medicine for her child.)

In the digital age, '拿药' has also entered the realm of e-commerce and app notifications. When using apps like Meituan (美团) or JD Health (京东健康), you might receive a message saying '骑手正在药店为您拿药' (The rider is at the pharmacy getting the medicine for you). Even though you aren't physically 'taking' the medicine yourself, the term '拿药' is used to describe the rider's action of retrieving the goods from the merchant. This shows how the word adapts to new technology while maintaining its core meaning of 'retrieval'.

Furthermore, '拿药' appears in workplace contexts. If an employee is late or needs to leave early, they might say, '不好意思,我得先去医院拿个药' (Sorry, I need to go to the hospital to pick up some medicine first). It is a socially acceptable and common reason for a brief absence. In schools, a teacher might tell a student who feels unwell, '让校医给你拿点药' (Let the school doctor give/get you some medicine). In all these scenarios, '拿药' functions as a practical, everyday phrase that everyone understands immediately without needing further explanation.

这个药店可以凭处方拿药。 (This pharmacy allows you to pick up medicine with a prescription.)

Media Usage
You will see '拿药' in news headlines regarding drug price reforms or the availability of new medications in local pharmacies.

Lastly, in Traditional Chinese Medicine (TCM) shops, which have a very distinct smell and aesthetic, you will hear people say '拿中药' (ná zhōngyào). This often involves a longer wait as the pharmacist meticulously weighs various roots, barks, and dried fruits. The process of '拿药' here is almost ritualistic, involving the use of small hand-scales and the folding of square paper packets tied with string. Whether in a high-tech modern hospital or a traditional herbalist shop, '拿药' remains the essential phrase for the act of obtaining medical treatment.

While 拿药 (ná yào) seems simple, English speakers often make several common errors due to direct translation or confusion with related concepts. The most frequent mistake is confusing '拿药' with '吃药' (chī yào). In English, 'taking medicine' can mean both picking it up from a pharmacy AND swallowing it. In Chinese, these are strictly separated. If you say '我正在拿药' (Wǒ zhèngzài ná yào) when you are actually swallowing a pill, a Chinese speaker will be confused, thinking you are at the pharmacy. Always remember: 拿 (ná) is for the hand/retrieval, 吃 (chī) is for the mouth/ingestion.

Mistake 1: Confusing Retrieval with Ingestion
Incorrect: 我每天早上拿药 (I pick up medicine every morning - unlikely). Correct: 我每天早上吃药 (I take/eat medicine every morning).

Another common error is the confusion between '拿药' and '买药' (mǎi yào). While they are often interchangeable in a retail setting, '拿药' is more common when a prescription is involved or when the medicine is covered by insurance. '买药' specifically emphasizes the commercial transaction—paying money for a product. In a hospital, where the process is 'see doctor -> pay -> get medicine,' the final step is almost always called '拿药' or '取药' (qǔ yào), not '买药,' because the 'buying' (paying) happened at a different window. Using '买药' at the pharmacy window might sound slightly off to a native ear.

错误:他在药店吃药。
正确:他在药店拿药。 (Error: He is eating medicine at the pharmacy. Correct: He is picking up medicine at the pharmacy.)

Learners also struggle with the placement of modifiers. Since '拿药' is a verb-object phrase, you cannot simply put a description before the whole phrase like in English. In English, you might say 'I picked up the red medicine.' In Chinese, you should say '拿了那个红色的药' (nále nàge hóngsè de yào), placing the description of the '药' between the verb and the noun. Putting the adjective before '拿' (like '红色的拿药') is grammatically incorrect and nonsensical in Mandarin.

There is also the nuance of '开药' (kāi yào). '开药' means to prescribe medicine. A doctor '开药' (writes the script), and the patient '拿药' (gets the medicine). Beginners sometimes say '医生给我拿药' (The doctor got me medicine), which implies the doctor physically went to the pharmacy and brought it to you. While possible in a small private clinic, in a standard hospital, you should say '医生给我开了药' (The doctor prescribed me medicine).

别把“开药”和“拿药”搞混了:医生开,你来拿。 (Don't confuse 'prescribing' with 'picking up': The doctor prescribes, you pick up.)

Mistake 2: Incorrect Word Order with Quantities
Incorrect: 我拿药两盒. Correct: 我拿了两盒药 (I picked up two boxes of medicine).

Finally, the formality level can be a pitfall. '拿药' is very colloquial. In formal writing, medical reports, or official hospital signage, you will see '取药' (qǔ yào). While using '拿药' is never 'wrong,' using '取药' in a formal speech or a professional email would be more appropriate. However, for an A2 learner, '拿药' is the most useful and natural term for daily conversations. Just be aware that if you are looking for the pharmacy in a hospital, the sign will likely say '取药处' (Qǔyàochù) rather than '拿药处'.

To truly master 拿药 (ná yào), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most direct synonym is 取药 (qǔ yào). While both mean 'to get medicine,' '取' is slightly more formal and often implies a pre-arranged collection. You '取' money from an ATM (取钱) or '取' a package from a locker (取快递). Therefore, '取药' is the standard term used on hospital signs and in formal instructions. In casual speech, '拿药' is much more common. If you want to sound more educated or formal, you can use '取药,' but '拿药' is perfectly fine for almost any spoken situation.

Comparison: 拿药 vs. 取药
拿药: Colloquial, used in daily life, families. 取药: Formal, used in hospitals, on signs, and in official procedures.

Another related term is 买药 (mǎi yào), which means 'to buy medicine.' As discussed previously, this emphasizes the transaction. You '买药' when you go to a pharmacy to purchase something over-the-counter like aspirin or vitamins without a prior doctor's visit. If you already have a prescription from a doctor and you are just picking it up, '拿药' or '取药' is more accurate. However, in many contexts, especially retail ones, '拿药' and '买药' can be used interchangeably without much confusion.

虽然医院里写着“取药处”,但大家平时都说“去拿药”。 (Although it says 'Medicine Collection Point' in the hospital, everyone usually says 'go get medicine'.)

Then there is 开药 (kāi yào), which means 'to prescribe medicine.' This is the action performed by the doctor. A typical sequence is: 医生开药 (Doctor prescribes) -> 病人付钱 (Patient pays) -> 病人拿药 (Patient gets medicine). Understanding this sequence is vital for navigating the Chinese medical system. If you tell a pharmacist '我想开药' (I want to prescribe medicine), they will tell you that you need to see a doctor first. You should say '我想拿药' (I want to pick up medicine) if you already have the prescription.

For more specific contexts, you might encounter 配药 (pèi yào). This means 'to dispense medicine' or 'to fill a prescription.' This is what the pharmacist does *for* you. While you are waiting to '拿药,' the pharmacist is '配药.' If there is a delay, they might say '正在配药,请稍等' (We are currently dispensing the medicine, please wait a moment). This term is more technical and describes the professional labor involved in preparing the medication.

医生,您能给我多点药吗?我不想经常来拿药。 (Doctor, can you prescribe a bit more medicine for me? I don't want to come pick up medicine often.)

Summary of Alternatives
  • 取药 (qǔ yào): Formal/Official retrieval.
  • 买药 (mǎi yào): Commercial purchase.
  • 开药 (kāi yào): Doctor's prescription.
  • 抓药 (zhuā yào): Traditional herbal dispensing.
  • 配药 (pèi yào): Pharmacist's dispensing process.

Finally, always distinguish all of these from 吃药 (chī yào). The confusion between 'getting' and 'eating' is the most common hurdle for English speakers. By keeping these distinctions in mind—who is doing the action (doctor, pharmacist, or patient) and what the action is (prescribing, dispensing, buying, picking up, or swallowing)—you will communicate much more effectively in any medical situation in China.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient times, '药' was directly related to '乐' (music) because the Chinese believed music was the first form of medicine that could heal the soul and body.

راهنمای تلفظ

UK nǎ yào
US nǎ yào
In Mandarin, stress is usually balanced, but the falling fourth tone on 'yào' often makes it sound slightly more emphatic than the rising 'ná'.
هم‌قافیه با
茶 (chá) 花 (huā) 家 (jiā) 笑 (xiào) 叫 (jiào) 跳 (tiào) 报 (bào) 到 (dào)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ná' with a flat first tone (nā), which changes the meaning.
  • Pronouncing 'yào' with a third tone (yǎo), which means 'to bite'.
  • Confusing 'ná' with 'nà' (that).
  • Failing to aspirate or distinguish the 'n' and 'y' sounds clearly.
  • Muddling the tones in rapid speech, making it sound like 'nǎ yáo'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The characters are relatively simple, though '药' has many strokes. Both are common HSK 2/3 words.

نوشتن 3/5

Writing '药' (yào) correctly requires attention to the grass radical and the internal structure.

صحبت کردن 2/5

The tones (2 and 4) are distinct and easy to pronounce with practice.

گوش دادن 2/5

Very common phrase in hospital and daily settings; easy to recognize.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

拿 (ná) 药 (yào) 医院 (yīyuàn) 医生 (yīshēng) 去 (qù)

بعداً یاد بگیرید

吃药 (chī yào) 取药 (qǔ yào) 处方 (chǔfāng) 药店 (yàodiàn) 副作用 (fùzuòyòng)

پیشرفته

医药分家 (yīyào fēnjiā) 医保卡 (yībǎokǎ) 药剂师 (yàojìshī) 剂量 (jìliàng)

گرامر لازم

Verb-Object (VO) Compounds

拿药 (ná yào) can be separated: 拿了药, 拿什么药。

Directional Complements

拿回来 (ná huí lái) - to bring the medicine back.

Resultative Complements

拿错药 (ná cuò yào) - to pick up the wrong medicine.

Potential Complements

拿不到药 (ná bù dào yào) - unable to get the medicine.

The 'Ba' (把) Construction

把药拿走 (bǎ yào ná zǒu) - take the medicine away.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我去医院拿药。

I am going to the hospital to get medicine.

Subject + 去 + Place + 拿药

2

医生,我在哪儿拿药?

Doctor, where do I get the medicine?

Question word '哪儿' used to ask for location.

3

我帮妈妈拿药。

I help my mother get medicine.

帮 + Person + 拿药

4

这是你的药,请拿好。

This is your medicine, please take it.

拿好 means 'take it carefully' or 'hold it well'.

5

我不拿药,我买药。

I am not picking up a prescription, I am buying medicine.

Contrast between 拿药 and 买药.

6

他今天去拿药了。

He went to get medicine today.

Use of '了' to indicate a past action.

7

拿药的人很多。

There are many people getting medicine.

拿药的 + 人 (People who are getting medicine).

8

别忘了拿药。

Don't forget to get the medicine.

别忘了 + Verb

1

我拿了三天的感冒药。

I picked up three days' worth of cold medicine.

Number + Day + 的 + 药 inserted between 拿 and 药.

2

他在药店拿了一些中药。

He picked up some traditional Chinese medicine at the drugstore.

一些 (some) used as a modifier.

3

你要先交钱,再去拿药。

You need to pay first, then go get the medicine.

先...再... (first... then...)

4

这几种药我都要拿吗?

Do I need to get all of these types of medicine?

这几种 (these several kinds).

5

我还没拿药呢。

I haven't picked up the medicine yet.

还 + 没 + Verb + 呢 (not yet).

6

你拿好药就在门口等我。

Wait for me at the entrance once you've gotten the medicine.

拿好药 (after getting the medicine successfully).

7

给孩子拿点退烧药吧。

Get some fever medicine for the child.

给 + Person + 拿点 + 药.

8

拿药需要排队吗?

Do I need to wait in line to get the medicine?

拿药 as the subject of the sentence.

1

如果药店没开,我就拿不到药了。

If the pharmacy isn't open, I won't be able to get the medicine.

拿不到 (potential complement indicating inability).

2

我刚才去医院把药拿回来了。

I just went to the hospital and brought the medicine back.

把 construction with directional complement 拿回来.

3

这种药必须凭处方才能拿。

This kind of medicine can only be obtained with a prescription.

凭 (based on) ... 才能 (only then can).

4

拿药的时候,护士告诉了我怎么吃。

When I was getting the medicine, the nurse told me how to take it.

...的时候 (at the time of).

5

他每个月都要去社区诊所拿一次药。

He has to go to the community clinic to pick up medicine once every month.

Frequency '一次' placed between 拿 and 药.

6

为了省时间,他选择在网上拿药。

To save time, he chose to get medicine online.

为了 (in order to) + Purpose.

7

拿完药请核对一下名字。

Please check the name after you finish getting the medicine.

拿完 (finish taking/getting).

8

虽然病好了,但他还是去拿了剩下的药。

Although he recovered, he still went to get the rest of the medicine.

剩下的 (the remaining).

1

由于系统故障,今天拿药的过程非常缓慢。

Due to a system failure, the process of getting medicine today was very slow.

拿药 as a noun phrase (the process of getting medicine).

2

他帮邻居拿了药,顺便送到了家里。

He picked up the medicine for his neighbor and brought it to their house along the way.

顺便 (incidentally/along the way).

3

很多慢性病患者现在可以一次性拿三个月的药。

Many chronic disease patients can now pick up three months' worth of medicine at once.

一次性 (one-time/at once).

4

医生建议他去大医院拿药,因为那里药比较全。

The doctor suggested he get medicine at a large hospital because they have a more complete stock.

药比较全 (medicine is relatively complete/in stock).

5

即便下大雨,他也得出门去给孩子拿药。

Even if it's raining heavily, he has to go out to get medicine for his child.

即便...也... (even if... still...).

6

拿药不再是难事,手机下单就能送货上门。

Getting medicine is no longer a difficult task; you can order by phone and have it delivered.

不再是 (is no longer).

7

在拿药之前,你确定看清楚医嘱了吗?

Before getting the medicine, are you sure you read the doctor's orders clearly?

在...之前 (before...).

8

他因为忘记拿药而不得不再次返回医院。

He had to return to the hospital again because he forgot to pick up the medicine.

因为...而... (because... therefore...).

1

随着医药分家政策的实施,患者拿药的渠道变得更加多元化。

With the implementation of the policy separating medical services and pharmacy sales, the channels for patients to obtain medicine have become more diversified.

拿药的渠道 (channels for getting medicine).

2

他为了替病重的父亲拿药,跑遍了全城的所有药店。

In order to get medicine for his seriously ill father, he ran through every pharmacy in the city.

跑遍 (ran through all of).

3

拿药时的那份焦虑,只有身处其中的人才能体会。

The anxiety one feels while picking up medicine can only be understood by those in that situation.

身处其中 (to be personally involved).

4

医院优化了取药流程,使得拿药的等待时间大大缩短。

The hospital optimized the medicine collection process, significantly shortening the wait time for getting medicine.

使得 (cause/make).

5

即便是在这种偏远山区,村民们拿药也比以前方便多了。

Even in such remote mountainous areas, it is much more convenient for villagers to get medicine than before.

比以前方便多了 (much more convenient than before).

6

他在拿药窗口前反复询问药剂师关于副作用的问题。

He repeatedly asked the pharmacist about side effects at the medicine collection window.

反复询问 (repeatedly inquire).

7

拿药虽是小事,却关乎着千家万户的健康。

Although picking up medicine is a small matter, it concerns the health of countless households.

关乎 (relate to/concern).

8

有些珍稀药材很难拿,往往需要提前数月预订。

Some rare medicinal ingredients are hard to get and often require pre-ordering months in advance.

难拿 (hard to get).

1

拿药这一看似简单的动作,实则折射出我国基层医疗体系的变迁。

The seemingly simple act of picking up medicine actually reflects the evolution of our country's primary healthcare system.

折射出 (reflect/mirror).

2

他在自传中描述了童年时期为母亲拿药的艰辛历程。

In his autobiography, he described the arduous journey of picking up medicine for his mother during his childhood.

描述了...的艰辛历程 (described the arduous journey of...).

3

药剂师在核对处方时,必须确保患者拿药的准确性万无一失。

When checking prescriptions, pharmacists must ensure that the accuracy of the medicine obtained by the patient is foolproof.

万无一失 (not a single mistake; foolproof).

4

对于独居老人而言,拿药的便利性直接影响其生活质量。

For elderly people living alone, the convenience of getting medicine directly affects their quality of life.

直接影响 (directly affects).

5

拿药窗口的喧嚣与病房内的静谧形成了鲜明的对比。

The hustle and bustle of the medicine collection window formed a sharp contrast with the silence inside the wards.

形成了鲜明的对比 (formed a sharp contrast).

6

这种新型药物的上市,解决了许多罕见病患者无处拿药的困境。

The market launch of this new drug resolved the dilemma of many rare disease patients having nowhere to get medicine.

解决了...的困境 (resolved the dilemma of...).

7

他不仅关心能不能拿药,更关心药品的溯源与安全。

He is not only concerned about whether he can get medicine, but more importantly about the traceability and safety of the drugs.

不仅...更... (not only... but even more...).

8

在这一环节,拿药已不仅是医疗行为,更是一种社会保障的体现。

In this stage, picking up medicine is no longer just a medical act, but a manifestation of social security.

不仅是...更是... (is not only... but even more...).

مترادف‌ها

取药 买药 抓药 领药 配药 购药 接药 采药

متضادها

送药 退药 丢药 停药

ترکیب‌های رایج

去医院拿药
帮人拿药
凭处方拿药
排队拿药
拿点药
拿完药
窗口拿药
拿错药
没法拿药
定期拿药

عبارات رایج

拿药处

— The place where medicine is picked up. Often synonymous with '取药处'.

请问拿药处在几楼?

拿了就走

— To take something and leave immediately. Often used in fast-paced pharmacy settings.

我已经付过钱了,拿了药就走。

顺便拿药

— To pick up medicine while doing something else.

我去超市,顺便帮你拿药。

还没拿药

— Have not picked up the medicine yet.

医生开完方子,我还没拿药。

拿药回家

— To get the medicine and go home.

他拿药回家休息了。

帮我拿药

— Help me get the medicine.

你能帮我拿药吗?我走不动。

拿了一大堆药

— Picked up a huge pile of medicine.

他生病严重,拿了一大堆药。

到哪儿拿药

— Where to get the medicine.

我不知道到哪儿拿药。

拿药需要多久

— How long does it take to get the medicine.

请问拿药需要多久?

拿药的队伍

— The line of people waiting for medicine.

拿药的队伍排得很长。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

拿药 vs 吃药 (chī yào)

English speakers use 'take medicine' for both. In Chinese, 拿药 is retrieval, 吃药 is ingestion.

拿药 vs 开药 (kāi yào)

Doctors '开' (prescribe) medicine; patients '拿' (pick up) medicine.

拿药 vs 买药 (mǎi yào)

买 focuses on the purchase/payment; 拿 focuses on the collection/fulfillment of a prescription.

اصطلاحات و عبارات

"对症下药"

— To prescribe the right medicine for an illness; to suit the remedy to the case.

我们要对症下药,才能解决问题。

Common Idiom
"不可救药"

— Beyond cure; incorrigible; hopeless.

他的懒惰已经到了不可救药的地步。

Common Idiom
"良药苦口"

— Good medicine tastes bitter; frank criticism is hard to swallow but useful.

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

Literary/Common
"药到病除"

— As soon as the medicine is taken, the disease is cured; describing a highly effective treatment.

这个医生的技术很好,真是药到病除。

Praise
"无药可救"

— No medicine can save; incurable; often used for situations or behaviors.

这个项目已经无药可救了。

Colloquial
"急惊风撞着慢郎中"

— A critical patient meeting a slow doctor; urgent business being delayed by a slow person.

我正急着去拿药,他却慢慢腾腾的,真是急惊风撞着慢郎中。

Colloquial Proverb
"换汤不换药"

— Changing the liquid but not the medicine; a superficial change that doesn't affect the essence.

这个新方案只是换汤不换药,没解决根本问题。

Critical
"药石无功"

— Medicine and treatment are of no avail; the person is beyond medical help.

虽然医生尽了力,但还是药石无功。

Formal/Literary
"卖什么药"

— What medicine are they selling? (What are they up to? / What's their hidden agenda?)

我不知道他葫芦里卖的是什么药。

Colloquial/Metaphorical
"药引子"

— A drug used to enhance the main medicine; a catalyst or lead-in to a situation.

他的话成了这件事的药引子。

Colloquial/TCM term

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

拿药 vs 取药 (qǔ yào)

They mean the same thing.

取药 is more formal and used on signs. 拿药 is more common in speech.

他在取药处拿药。

拿药 vs 抓药 (zhuā yào)

Both involve getting medicine.

抓药 is specifically for Traditional Chinese Medicine (TCM) herbs.

他去中药店抓药。

拿药 vs 配药 (pèi yào)

Relates to the pharmacy process.

配药 is what the pharmacist does (dispensing). 拿药 is what the patient does (receiving).

药剂师正在配药,我等会儿再拿药。

拿药 vs 采药 (cǎi yào)

Contains '药' and a verb of taking.

采药 means picking herbs in nature. 拿药 means getting medicine from a shop/hospital.

李时珍经常去山里采药。

拿药 vs 服药 (fú yào)

Formal term for medicine.

服药 is the formal version of 吃药 (taking medicine orally).

请按时服药。

الگوهای جمله‌سازی

A1

我去拿药。

我去拿药。

A2

我帮[人]拿药。

我帮爸爸拿药。

A2

在[地点]拿药。

在药店拿药。

B1

拿不到药。

太晚了,我拿不到药。

B1

拿了[数量]的药。

他拿了一个月的药。

B2

把药拿回来。

请把药拿回来给我。

C1

凭[证件]拿药。

凭医保卡拿药。

C2

拿药的便利性。

这影响了拿药的便利性。

خانواده کلمه

اسم‌ها

药 (yào) - medicine
药店 (yàodiàn) - pharmacy
药剂师 (yàojìshī) - pharmacist
处方 (chǔfāng) - prescription

فعل‌ها

拿 (ná) - to take/get
开药 (kāi yào) - to prescribe medicine
吃药 (chī yào) - to take medicine (ingest)
取药 (qǔ yào) - to collect medicine

صفت‌ها

药用的 (yàoyòng de) - medicinal
灵药 (língyào) - miraculous medicine

مرتبط

医院 (yīyuàn) - hospital
医生 (yīshēng) - doctor
病 (bìng) - illness
护士 (hùshi) - nurse
检查 (jiǎnchá) - check-up

نحوه استفاده

frequency

Very high in daily health-related conversations.

اشتباهات رایج
  • 我每天早上拿药。 我每天早上吃药。

    You don't pick up medicine from the pharmacy every morning; you swallow it every morning. Use '吃药' for ingestion.

  • 医生给我拿药了。 医生给我开了药。

    The doctor prescribes (开) the medicine. The pharmacist or patient '拿' (gets) it.

  • 我去药店拿药买。 我去药店买药。

    You don't need '拿' if you are simply 'buying' (买) it at a store. '拿药' implies a prescription or a specific retrieval process.

  • 我拿药了三盒。 我拿了三盒药。

    In Chinese, the number and measure word must come between the verb (拿) and the object (药).

  • 他在医院取药了。 他在医院拿药了。

    While '取药' is okay, '拿药' is more natural in spoken conversation. '取药' sounds like a formal announcement.

نکات

Separable Verb Usage

Remember that '拿药' is a VO compound. If you want to say 'get some medicine,' put '点' (some) in the middle: '拿点药'. Don't say '拿药点'.

Hospital Workflow

In China, the typical flow is: Registration (挂号) -> Consultation (看病) -> Payment (交钱) -> Get Medicine (拿药). You cannot skip the payment step.

Don't Mix with 'Eat'

Never use '拿药' when you mean you are swallowing the medicine. Use '吃药' for that. This is the most common mistake for English speakers.

Tone Accuracy

Make sure 'ná' (rising) and 'yào' (falling) are distinct. If you pronounce 'yào' with a third tone, it means 'to bite'!

Helping Elders

Offering to '帮奶奶拿药' (help grandma get medicine) is a great way to show kindness and practice your Chinese in a family setting.

Bring Your Card

When you go to '拿药' at a hospital, always bring your '医保卡' (medical insurance card) or the '拿药单' (medicine slip) given by the doctor.

App Usage

On delivery apps, look for the '药检' or '送药' section. The app will say the rider is '拿药' for you.

Look for Signs

In a hospital, look for signs saying '取药处' (Qǔyàochù). This is where you will do the action of '拿药'.

Measuring Medicine

Use '盒' (hé) for boxes of medicine. Example: '拿两盒药' (get two boxes of medicine).

Check the Label

After you '拿药', always check the name on the bottle to ensure you didn't '拿错药' (get the wrong medicine).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine your HAND (拿 has a hand radical 手 at the bottom) reaching out to grab a bottle of pills (药). You are GETTING it, not EATING it yet.

تداعی تصویری

Picture a hospital window with a hand reaching through to take a small paper bag filled with medicine.

شبکه واژگان

拿 (Take) 药 (Medicine) 医院 (Hospital) 窗口 (Window) 排队 (Line up) 处方 (Prescription) 吃药 (Eat medicine) 健康 (Health)

چالش

Try to use '拿药' in a sentence describing three different people: yourself, a friend, and a doctor.

ریشه کلمه

The phrase '拿药' is a modern colloquial combination. '拿' (ná) originally depicted a hand (手) and the sound component '合' (hé), meaning to bring together or take. '药' (yào) consists of the grass radical (艹) indicating its herbal origins and '乐' (yuè/lè) which originally meant music or joy, suggesting that medicine brings joy through healing.

معنای اصلی: To physically grasp or retrieve medicinal herbs.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

بافت فرهنگی

Be careful when discussing '拿药' in the context of serious illnesses; use a supportive and respectful tone.

English speakers often say 'take medicine' for both getting it and swallowing it. In Chinese, you must distinguish between '拿药' (getting) and '吃药' (swallowing).

The movie 'Dying to Survive' (我不是药神) centers entirely around the struggle to '拿药' (get medicine) for leukemia patients. Traditional stories of Shennong (神农) who tasted hundreds of herbs to '找药' (find medicine). Common scenes in 'family dramas' (家庭剧) where children are seen '拿药' for their aging parents.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Hospital

  • 请问在哪儿拿药?
  • 我拿了药就可以走了吗?
  • 拿药需要排队吗?
  • 这是我的拿药单。

At Home

  • 我帮你去拿药吧。
  • 药拿回来了吗?
  • 别忘了明天去拿药。
  • 我的药快吃完了,得去拿药。

With a Friend

  • 我陪你去拿药。
  • 你拿完药了吗?
  • 在哪家药店拿药比较好?
  • 拿药花了不少钱吧?

At Work

  • 我想请假去医院拿药。
  • 拿药耽误了一点时间。
  • 我拿完药就回公司。
  • 医生给我开了药,我还没去拿。

Pharmacy Phone Call

  • 我想问一下现在可以拿药吗?
  • 我的处方可以在你们这儿拿药吗?
  • 我想预约下午去拿药。
  • 拿药的时候需要带什么证件?

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你最近身体怎么样?需要去医院拿药吗?"

"你知道这附近哪家药店拿药比较方便吗?"

"我明天要去帮奶奶拿药,你能不能陪我一起去?"

"现在的医院拿药流程是不是比以前快多了?"

"你拿药的时候,药剂师有没有叮嘱你什么?"

موضوعات نگارش

描述一次你去医院拿药的经历,排队的人多吗?

如果你需要帮家人拿药,你会怎么做?写下你的计划。

讨论一下在中国拿药和在你的国家拿药有什么不同。

写一段对话,关于一个人在拿药窗口询问药剂师如何使用药物。

想象一下未来拿药会变成什么样子,会有机器人帮你拿药吗?

سوالات متداول

10 سوال

No. In Chinese, '拿药' only means the physical act of getting or picking up the medicine. To say you are swallowing or ingesting it, you must use '吃药' (chī yào) or the more formal '服药' (fú yào).

After seeing the doctor and paying at the cashier (缴费处), you go to the '取药处' (Qǔyàochù) or '药房' (Yàofáng). You will usually see a screen with names or numbers indicating when your medicine is ready to be '拿'.

Yes, '拿药' is a general term. However, for Traditional Chinese Medicine (TCM), you might also hear the more specific term '抓药' (zhuā yào), which refers to the pharmacist weighing the raw herbs.

For over-the-counter (OTC) drugs, you can just go to a pharmacy and '买药' (buy medicine). For prescription drugs, you must see a doctor to '开药' (prescribe) before you can '拿药'.

'拿药' is colloquial and common in daily speech. '取药' is more formal and is the standard term used on hospital signs and in official documents.

You can say '我帮[person]拿药'. For example, '我帮我奶奶拿药' (I am getting medicine for my grandmother).

You would say '拿不到药' (cannot get the medicine). You might then ask '什么时候能拿到药?' (When will I be able to get it?).

Yes, it is a verb-object (VO) compound. You can insert words in the middle, such as '拿了药' (got the medicine) or '拿点药' (get some medicine).

Yes, if you need to leave work to pick up a prescription, saying '我去医院拿个药' is a common and acceptable explanation.

You can ask '请问,在哪儿拿药?' (Excuse me, where do I get the medicine?).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using '拿药' and '医院'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about helping your mother get medicine.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between '拿药' and '吃药' in one Chinese sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '拿药' and '排队'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '拿不到药'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '凭处方拿药'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about getting three boxes of medicine.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short dialogue (2 lines) at a pharmacy window.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the '把' construction with '拿药'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about picking up medicine for a neighbor.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '定期拿药'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '拿错药'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about using an app to get medicine.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence using '取药'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the process of a hospital visit ending with '拿药'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '拿药处'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '拿点药'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the price of medicine.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '拿完药'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '拿药的便利性'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am going to get medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Where do I pick up the medicine?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'll help you get medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I picked up three boxes of medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't forget to get the medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I can't get the medicine today' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The doctor prescribed some medicine for me' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Wait for me at the pharmacy window' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is there a line for getting medicine?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'll bring the medicine back soon' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'You need a prescription to get this medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have already picked up the medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Help me get some cold medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Which floor is the medicine collection point?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm going to the pharmacy to get medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Wait for the pharmacist to dispense the medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I picked up the wrong medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's very convenient to get medicine here' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I need to pick up medicine for my father' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will go home after getting the medicine' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the action: '请到三号窗口拿药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '药拿回来了吗?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '医生还没开药呢。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '我今天没带医保卡,拿不到药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '帮你爷爷拿点止疼药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '拿药的人太多了,我等了一个小时。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '这药得凭处方才能拿。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '拿完药记得看说明书。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '我顺便帮你把药拿了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '他在药店拿了一些中药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '明天别忘了去医院拿药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '您好,请问在哪儿拿药?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '由于断货,暂时拿不到这种药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '拿药的时候核对一下名字。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: '我正在排队拿药呢。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!