开药 در ۳۰ ثانیه

  • 开药 (kāi yào) means a doctor prescribes medicine.
  • It's the action of writing a prescription.
  • Only qualified medical professionals can 开药.
  • It's a key step in getting medical treatment.
Core Meaning
The verb '开药' (kāi yào) directly translates to 'to open medicine' or 'to prescribe medicine'. It specifically refers to the action a qualified medical professional takes when they decide what medication a patient needs and write a prescription for it. This is a common and essential term in healthcare contexts in China.
Usage Context
You will hear this word most frequently in hospitals, clinics, pharmacies, and during conversations about health and medical treatment. It implies the formal process of diagnosis and prescription. A doctor 开药 (kāi yào) after examining a patient. A pharmacist might ask if the patient has a prescription to 开药 (kāi yào) for them. It's the procedural step of getting medication authorized by a medical practitioner.
Beyond the Literal
While the literal meaning is about writing a prescription, the implication is that the patient will then go to a pharmacy to obtain the medicine. So, when someone says '医生给我开药了' (yīshēng gěi wǒ kāi yào le), it means 'The doctor prescribed medicine for me,' and by extension, they will likely be getting that medicine soon. It's a crucial step in the patient's journey to recovery or managing an illness. The act of 开药 (kāi yào) signifies that a medical decision has been made regarding treatment. It's not just about the physical act of writing, but the authority and knowledge behind it. Consider the scenario where a patient feels unwell; their next step after seeing a doctor is often to wait for the doctor to 开药 (kāi yào) for them. This term is central to the patient-doctor interaction in Chinese healthcare. It's also important to note that only licensed medical professionals can 开药 (kāi yào). A regular person cannot开药 (kāi yào) for someone else; they would need to consult a doctor. This highlights the authoritative nature of the term. The process usually involves the doctor assessing symptoms, making a diagnosis, and then determining the appropriate course of medication. This entire decision-making and authorization process is encapsulated by the term 开药 (kāi yào). It's a fundamental part of accessing healthcare services and receiving pharmacological treatment. Even in less formal settings, when discussing medical visits, people will use this term to describe the outcome of seeing a doctor for a prescription. For example, '我感冒了,去医院医生给我开药了,希望快点好起来' (wǒ gǎnmào le, qù yīyuàn yīshēng gěi wǒ kāi yào le, xīwàng kuài diǎn hǎo qǐlái) - 'I have a cold, I went to the hospital and the doctor prescribed medicine for me, I hope I get better soon.' This sentence clearly illustrates the practical application and meaning of 开药 (kāi yào) in everyday life.

医生正在为病人开药

Doctor's Action
The most direct usage is when a doctor performs the action. For example, '医生检查后,给我开了一种新药。' (Yīshēng jiǎnchá hòu, gěi wǒ kāi le yī zhǒng xīn yào.) - 'After the examination, the doctor prescribed a new medicine for me.' This highlights the doctor's role in the process. Another variation could be: '这位医生擅长为慢性病患者开药。' (Zhè wèi yīshēng shàncháng wèi mànxìng bìng huànzhě kāi yào.) - 'This doctor is skilled at prescribing medicine for patients with chronic diseases.' This emphasizes the doctor's expertise in the act of prescribing.
Patient's Experience
From the patient's perspective, they receive the prescription. '我需要去医院让医生开药。' (Wǒ xūyào qù yīyuàn ràng yīshēng kāi yào.) - 'I need to go to the hospital for the doctor to prescribe medicine.' Or, '我的药吃完了,得回去让医生再开药。' (Wǒ de yào chī wán le, děi huíqù ràng yīshēng zài kāi yào.) - 'I've finished my medicine, I have to go back for the doctor to prescribe more.' This shows the patient's dependency on the doctor's action.
Pharmacy Interaction
While '开药' is primarily the doctor's action, it directly leads to the pharmacy. A pharmacist might say: '请出示您的处方,我为您开药。' (Qǐng chūshì nín de chǔfāng, wǒ wèi nín kāi yào.) - 'Please show your prescription, and I will dispense the medicine for you.' (Note: In this context, '开药' is used by the pharmacist to mean dispensing, which is a slight extension of the strict meaning but understood.) A more accurate pharmacy context would be: '医生开药后,您需要到药房取药。' (Yīshēng kāi yào hòu, nín xūyào dào yàofáng qǔ yào.) - 'After the doctor prescribes medicine, you need to go to the pharmacy to collect it.' This clarifies the sequence of events.
General Health Discussions
In everyday conversations about health, '开药' is used to describe the medical consultation outcome. '上次我发烧,医生给我开药后,感觉好多了。' (Shàng cì wǒ fāshāo, yīshēng gěi wǒ kāi yào hòu, gǎnjué hǎo duō le.) - 'Last time I had a fever, I felt much better after the doctor prescribed medicine for me.' This shows its integration into common speech. Another example: '这家医院的医生很负责,会仔细询问病情再开药。' (Zhè jiā yīyuàn de yīshēng hěn fùzé, huì zǐxì xúnwèn bìngqíng zài kāi yào.) - 'The doctors at this hospital are very responsible; they carefully ask about your condition before prescribing medicine.' This implies a thorough diagnostic process.
Formal Medical Settings
In formal medical reports or discussions, it remains the standard term. '根据患者的症状,我们决定开药治疗。' (Gēnjù huànzhě de zhèngzhuàng, wǒmen juédìng kāi yào zhìliáo.) - 'Based on the patient's symptoms, we decided to prescribe medicine for treatment.' This is a more clinical application of the word.

医生根据我的情况,给我开药了。

Doctor's Office
This is the primary location. When you visit a doctor in China, the conversation will inevitably revolve around diagnosis and treatment. The doctor will say things like: '我给你开药了,记得按时吃。' (Wǒ gěi nǐ kāi yào le, jìde ànshí chī.) - 'I've prescribed medicine for you, remember to take it on time.' Or, '这个药效果很好,我给你开药试试。' (Zhège yào xiàoguǒ hěn hǎo, wǒ gěi nǐ kāi yào shìshi.) - 'This medicine has good effects, I'll prescribe it for you to try.' You will hear it in both public hospitals and private clinics.
Pharmacies
While the doctor is the one who 'opens' the medicine (prescribes), pharmacists are involved in dispensing it. They might refer to the doctor's action: '医生开药了吗?' (Yīshēng kāi yào le ma?) - 'Did the doctor prescribe medicine?' Or, if you have a prescription, they might say: '您需要开药的话,请把处方给我。' (Nín xūyào kāi yào de huà, qǐng bǎ chǔfāng gěi wǒ.) - 'If you need to get medicine prescribed (i.e., dispensed based on a prescription), please give me the prescription.' This usage by pharmacists is about dispensing based on a prior prescription.
Family and Friends' Conversations
When discussing health issues, people often share their experiences. '我上次生病,医生开药了,吃了就好了。' (Wǒ shàng cì shēngbìng, yīshēng kāi yào le, chī le jiù hǎo le.) - 'Last time I was sick, the doctor prescribed medicine, and I got better after taking it.' Or, '我妈妈最近身体不舒服,我带她去医院开药。' (Wǒ māma zuìjìn shēntǐ bù shūfú, wǒ dài tā qù yīyuàn kāi yào.) - 'My mother hasn't been feeling well recently, I'm taking her to the hospital to get medicine prescribed.' This is very common in informal settings.
Television and Media
Medical dramas, news reports about healthcare, or public service announcements often use this term. For instance, a news segment might say: '专家提醒,不要随意开药,应遵医嘱。' (Zhuānjiā tíxǐng, bùyào suíyì kāi yào, yīng zūn yīzhǔ.) - 'Experts remind that one should not prescribe medicine arbitrarily; one should follow the doctor's advice.' This emphasizes the importance of professional guidance.
Online Health Forums and Apps
When people discuss their medical experiences or seek advice online, the term is frequently used. '我头疼好几天了,医生开药了,但感觉没什么用。' (Wǒ tóuténg hǎo jǐ tiān le, yīshēng kāi yào le, dàn gǎnjué méishénme yòng.) - 'I've had a headache for several days, the doctor prescribed medicine, but it doesn't seem to be very effective.' This shows its prevalence in digital health discussions.

医生说需要开药,然后我才能去药房拿药。

Confusing with Dispensing
A common mistake for learners is to use '开药' (kāi yào) to mean 'to dispense medicine' like a pharmacist. While pharmacists handle the actual giving of medicine, '开药' specifically refers to the doctor's act of writing the prescription. A pharmacist's role is more accurately described by terms like '发药' (fā yào - to issue/dispense medicine) or '配药' (pèi yào - to prepare/dispense medicine). For example, saying '药剂师给我开药了' (yàojìshī gěi wǒ kāi yào le) is incorrect; it should be '药剂师给我发药了' (yàojìshī gěi wǒ fā yào le).
Using it for Self-Medication
Learners might mistakenly use '开药' when referring to taking medicine themselves or suggesting medicine for someone else without a doctor's involvement. '我感觉不舒服,我要自己开药吃。' (Wǒ gǎnjué bù shūfú, wǒ yào zìjǐ kāi yào chī.) - This is incorrect. You don't '开药' for yourself; you '吃药' (chī yào - to take medicine). The act of '开药' implies a prescription from an authorized professional. The correct way to express taking medicine is '我感觉不舒服,我想吃点药。' (Wǒ gǎnjué bù shūfú, wǒ xiǎng chī diǎn yào.)
Using it for Non-Medical Items
'开药' is exclusively used for medicinal prescriptions. It should not be confused with opening or providing other types of items or services. For instance, you wouldn't say a teacher '开药' for a student's homework. The word '开' (kāi) has many meanings (to open, to start, to drive), but in '开药', it is specifically tied to the medical context of prescribing.
Overgeneralizing '开' with Medicine
While '开' means to open, in the context of medicine, it signifies the act of authorizing or prescribing. Learners might incorrectly assume '开' can be used broadly with '药' in other contexts, such as '开一瓶药' (kāi yī píng yào) meaning 'open a bottle of medicine'. The correct phrase would be '打开一瓶药' (dǎkāi yī píng yào) or simply referring to taking the medicine. '开药' is a fixed collocation with a specific meaning.
Ignoring the Professional Context
The crucial element of '开药' is that it's done by a qualified medical professional. Using it in a context where a doctor is not involved can lead to misunderstandings. For example, if someone casually says '我给你开药了' (wǒ gěi nǐ kāi yào le) to a friend who is sick, it implies they are acting as a doctor, which is inappropriate and potentially dangerous. The correct way to offer help would be '我带你去医院开药' (Wǒ dài nǐ qù yīyuàn kāi yào) - 'I'll take you to the hospital to get medicine prescribed'.

我不是药剂师,不能开药

处方 (chǔfāng)
Meaning: Prescription (noun).
Comparison: '处方' is the document or the list of medicines prescribed by a doctor. '开药' (kāi yào) is the action of creating that prescription. You get a '处方' after the doctor '开药'.
Example: '医生给我开了一个处方。' (Yīshēng gěi wǒ kāi le yī ge chǔfāng.) - 'The doctor gave me a prescription.' Here, '开' is used with '处方' to mean 'to issue a prescription'.
用药 (yòng yào)
Meaning: To use medicine; medication (noun/verb).
Comparison: '用药' refers to the act of taking medicine or the medicine itself in use. '开药' is the prescription process that precedes '用药'. A doctor '开药' so that a patient can '用药'.
Example: '请按照医嘱用药。' (Qǐng ànzhào yīzhǔ yòng yào.) - 'Please use the medicine according to the doctor's instructions.'
配药 (pèi yào)
Meaning: To dispense medicine; to compound medicine.
Comparison: This term is very close to what a pharmacist does. It means preparing and giving out medicine based on a prescription. '开药' is the doctor's action of prescribing; '配药' is the pharmacist's action of dispensing. Sometimes '发药' (fā yào) is also used for dispensing.
Example: '药剂师正在配药。' (Yàojìshī zhèngzài pèi yào.) - 'The pharmacist is dispensing medicine.'
治病 (zhì bìng)
Meaning: To treat an illness; to cure a disease.
Comparison: '治病' is the overall goal of medical treatment. '开药' is one of the methods used to '治病'. A doctor might '开药' as part of a broader strategy to '治病'.
Example: '医生开药是为了治病。' (Yīshēng kāi yào shì wèile zhì bìng.) - 'The doctor prescribes medicine in order to treat the illness.'
抓药 (zhuā yào)
Meaning: To dispense traditional Chinese medicine (TCM).
Comparison: This term is specific to traditional Chinese medicine. While '开药' can be used for both Western and TCM prescriptions, '抓药' specifically refers to the process of selecting and dispensing herbs and other ingredients for TCM. A doctor might '开药' for TCM, and then the patient goes to a TCM pharmacy to '抓药'.
Example: '我需要去中医馆抓药。' (Wǒ xūyào qù zhōngyī guǎn zhuā yào.) - 'I need to go to the TCM clinic to get my herbs dispensed.'

医生开药,药剂师配药,病人用药

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character '开' (kāi) itself has a very broad range of meanings in Chinese, including 'to open', 'to start', 'to drive', 'to bloom', and 'to turn on'. Its use in '开药' is a specific semantic extension related to initiating or authorizing something. This versatility of '开' is common in Chinese and requires context to understand the precise meaning.

راهنمای تلفظ

UK /kʰaɪ˥ jɑʊ̯˨˩/
US /kʰaɪ̯˥ jɑʊ̯˨˩/
The first character '开' (kāi) carries a higher pitch and emphasis, followed by '药' (yào) with a falling tone.
هم‌قافیه با
ai (开) ao (药)
خطاهای رایج
  • Pronouncing '开' (kāi) without aspiration, sounding like 'gai'.
  • Mispronouncing the diphthong in '开' (kāi), making it sound like 'key'.
  • Using an incorrect tone for '药' (yào), such as a flat or rising tone instead of the falling tone.

سطح دشواری

خواندن 2/5

This word is common in everyday contexts related to health and is introduced at the A2 CEFR level. Understanding its usage requires basic knowledge of medical interactions. Its meaning is relatively straightforward once the context is established.

نوشتن 2/5
صحبت کردن 2/5
گوش دادن 2/5

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

医生 (yīshēng) - doctor 药 (yào) - medicine 看病 (kàn bìng) - to see a doctor 生病 (shēng bìng) - to be sick

بعداً یاد بگیرید

处方 (chǔfāng) - prescription 配药 (pèi yào) - to dispense medicine 用药 (yòng yào) - to use medicine 遵医嘱 (zūn yīzhǔ) - follow doctor's orders

پیشرفته

药理学 (yàolǐxué) - pharmacology 药物相互作用 (yàowù xiānghù zuòyòng) - drug interaction 副作用 (fùzuòyòng) - side effect 临床试验 (línchuáng shìyàn) - clinical trial

گرامر لازم

The use of 了 (le) to indicate completed action.

医生开药了。 (Yīshēng kāi yào le.) The doctor prescribed medicine.

Using 给 (gěi) to indicate the recipient of an action.

医生给病人开药。 (Yīshēng gěi bìngrén kāi yào.) The doctor prescribes medicine for the patient.

Using 的 (de) to form attributive phrases.

这是医生。 (Zhè shì yīshēng kāi de yào.) This is the medicine prescribed by the doctor.

Using 需要 (xūyào) to express necessity.

我需要医生开药。 (Wǒ xūyào yīshēng kāi yào.) I need the doctor to prescribe medicine.

Using 怎么 (zěnme) to ask about method or manner.

医生怎么开药? (Yīshēng zěnme kāi yào?) How does the doctor prescribe medicine?

مثال‌ها بر اساس سطح

1

医生给我开药。

The doctor prescribes medicine for me.

Simple sentence structure with subject-verb-object.

2

他需要开药。

He needs to get medicine prescribed.

Using '需要' (xūyào) to express need.

3

她去医院开药。

She went to the hospital to get medicine prescribed.

Using '去' (qù) + place + verb.

4

我感冒了,医生开药。

I have a cold, the doctor prescribed medicine.

Connecting two simple clauses with a comma.

5

这个药医生开的。

This medicine was prescribed by the doctor.

Using '的' (de) to indicate possession or origin.

6

请医生开药。

Please prescribe medicine, doctor.

Using '请' (qǐng) for polite requests.

7

他没开药。

He did not prescribe medicine.

Using '没' (méi) for negation in the past.

8

医生开药很快。

The doctor prescribes medicine quickly.

Adverb modifying the verb.

1

医生给我开药了,说要按时吃。

The doctor prescribed medicine for me and said to take it on time.

Using '了' (le) to indicate a completed action and '说' (shuō) to report speech.

2

我需要去药店开药,因为我没带处方。

I need to go to the pharmacy to get medicine prescribed because I didn't bring a prescription.

Using '因为' (yīnwèi) to show cause and effect.

3

上次生病时,医生开药后,我感觉好多了。

Last time I was sick, after the doctor prescribed medicine, I felt much better.

Using '后' (hòu) to indicate sequence of events.

4

这家医院的医生很专业,会仔细开药

The doctors at this hospital are very professional and will prescribe medicine carefully.

Using adjectives to describe the doctors and adverbs to describe the action.

5

他咳嗽很严重,医生说需要开药治疗。

His cough is very serious, the doctor said medicine needs to be prescribed for treatment.

Using '需要' (xūyào) with a verb-object phrase.

6

你最好去医院让医生开药

You had better go to the hospital for the doctor to prescribe medicine.

Using '最好' (zuìhǎo) for recommendation.

7

我妈妈的药吃完了,得回去开药

My mother's medicine is finished, I have to go back to get medicine prescribed.

Using '得' (děi) to express obligation.

8

医生没有开药,而是建议我多休息。

The doctor did not prescribe medicine, but instead advised me to rest more.

Using '而是' (ér shì) to contrast two actions.

1

医生在为我开药,仔细地研究我的病情。

The doctor is prescribing medicine for me, carefully studying my condition.

Using '在' (zài) to indicate an ongoing action and adverbs for detailed description.

2

如果感觉不适,请及时就医并遵医嘱用药,切勿自行开药

If you feel unwell, please seek medical attention promptly and use medication as prescribed; do not self-medicate or prescribe for yourself.

Complex sentence with multiple clauses, using '切勿' (qiè wù) for strong prohibition.

3

经过诊断,医生决定开药,并告知了药物的副作用。

After diagnosis, the doctor decided to prescribe medicine and informed about the drug's side effects.

Using '经过' (jīngguò) for process and '并' (bìng) to connect two actions.

4

在疫情期间,许多医院都采用了电子处方开药

During the epidemic, many hospitals adopted electronic prescriptions for prescribing medicine.

Using '采用了' (cǎiyòng le) to indicate adoption and specifying the type of prescription.

5

小孩子抵抗力差,家长应该带他们去正规医院开药

Children have weak immunity, parents should take them to a proper hospital to get medicine prescribed.

Using '抵抗力差' (dǐkànglì chā) to describe weak immunity and '正规' (zhèngguī) for proper/formal.

6

他担心医生会一些副作用很大的

He is worried that the doctor will prescribe some medicine with significant side effects.

Using '担心' (dānxīn) for worry and describing the medicine with adjectives.

7

医生开药时,会考虑患者的年龄、体重和过敏史。

When prescribing medicine, the doctor considers the patient's age, weight, and allergy history.

Using '时' (shí) to indicate 'when' and listing factors considered.

8

我建议你先咨询一下医生,看看他怎么开药

I suggest you consult a doctor first to see how they prescribe medicine.

Using '建议' (jiànyì) for suggestion and '看看' (kànkan) to see/find out.

1

根据最新的医疗指南,医生在开药时,应优先考虑疗效显著且副作用小的药物。

According to the latest medical guidelines, when prescribing medicine, doctors should prioritize drugs with significant efficacy and minimal side effects.

Complex sentence structure with subordinate clauses, using advanced vocabulary like '医疗指南' (yīliáo zhǐnán) and '副作用' (fùzuòyòng).

2

在某些情况下,医院可能会出长效,以减少患者频繁就医的次数。

In certain situations, hospitals may prescribe long-acting medication to reduce the frequency of patient visits.

Using '某些情况下' (mǒu xiē qíngkuàng xià) for specific circumstances and '长效药' (chángxiào yào) for long-acting drugs.

3

过度依赖西药开药,而忽视了传统中医的调理作用,可能并非最优的治疗方案。

Over-reliance on prescribing Western medicine while neglecting the conditioning effects of traditional Chinese medicine may not be the optimal treatment plan.

Using abstract nouns and comparative structures like '并非' (bìng fēi).

4

该药品的说明书详细列出了开药的禁忌症和注意事项。

The drug's instruction manual details the contraindications and precautions for prescribing the medicine.

Using formal vocabulary like '禁忌症' (jìnjì zhèng) and '注意事项' (zhùyì shìxiàng).

5

医院的药房管理系统能够追踪每一张处方开药记录。

The hospital's pharmacy management system can track the prescription records for each prescription issued.

Using technical terms like '药房管理系统' (yàofáng guǎnlǐ xìtǒng) and '追踪' (zhuīzōng).

6

为了避免药物相互作用,医生在开药时,会全面了解患者正在服用的其他药物。

To avoid drug interactions, doctors comprehensively inquire about other medications the patient is currently taking when prescribing medicine.

Using phrases like '药物相互作用' (yàowù xiānghù zuòyòng) and '全面了解' (quánmiàn liǎojiě).

7

随着医疗技术的进步,远程开药(互联网医院)正变得越来越普遍。

With the advancement of medical technology, remote prescription (internet hospitals) is becoming increasingly common.

Using '随着' (suízhe) to indicate progression and '远程' (yuǎnchéng) for remote.

8

对于罕见病,开药往往需要专家组的会诊和批准。

For rare diseases, prescribing medicine often requires consultation and approval from a panel of experts.

Using specialized terms like '罕见病' (hǎnjiàn bìng) and '专家组的会诊' (zhuānjiā zǔ de huìzhěn).

1

在当前医疗体系下,医生开药的决策过程受到多重因素的制约,包括但不限于患者的经济承受能力。

Under the current healthcare system, the decision-making process for doctors prescribing medicine is constrained by multiple factors, including but not limited to the patient's financial capacity.

Complex sentence with nuanced vocabulary like '制约' (zhìyuē) and '经济承受能力' (jīngjì chéngshòu nénglì).

2

针对日益增长的抗生素滥用问题,医疗监管机构正逐步收紧开药的审批流程。

In response to the growing problem of antibiotic abuse, medical regulatory bodies are gradually tightening the approval process for prescribing medication.

Using formal and precise language, e.g., '抗生素滥用' (kàngshēngsù lànyòng), '医疗监管机构' (yīliáo jiānguǎn jīgòu), '审批流程' (shěnpī liúchéng).

3

鉴于该药物的潜在风险,医生在开药前,必须与患者进行详尽的知情同意沟通。

Given the potential risks of this drug, doctors must engage in detailed informed consent communication with patients before prescribing it.

Using formal expressions like '鉴于' (jiànyú), '潜在风险' (qiánzài fēngxiǎn), and '知情同意沟通' (zhīqíng tóngyì gōutōng).

4

一些新兴的精准医疗技术使得医生能够根据患者的基因组学数据来出更为个体化的

Some emerging precision medicine technologies enable doctors to prescribe more individualized medications based on a patient's genomic data.

Using advanced scientific and medical terminology like '精准医疗' (jīngzhǔn yīliáo), '基因组学' (jīyīnzǔxué), and '个体化' (gètǐ huà).

5

药师在审阅医生开药的处方时,会核查是否存在潜在的药物相互作用或剂量不当的情况。

When reviewing prescriptions issued by doctors, pharmacists verify for potential drug interactions or inappropriate dosages.

Using sophisticated verbs like '审阅' (shěnyuè) and '核查' (héchá), and specific medical terms.

6

面对日益复杂的疾病谱,医生开药的决策过程需要综合考量最新的循证医学证据。

Faced with an increasingly complex spectrum of diseases, the decision-making process for doctors prescribing medicine requires comprehensive consideration of the latest evidence-based medicine.

Employing formal phrasing like '日益复杂的疾病谱' (rìyì fùzá de jíbìng pǔ) and '循证医学' (xúnzhèng yīxué).

7

在某些特定治疗领域,如肿瘤学,开药的自由裁量权受到严格的临床路径指导。

In certain specialized fields of treatment, such as oncology, the discretion in prescribing medicine is strictly guided by clinical pathways.

Using specific terminology like '肿瘤学' (zhǒngliúxué), '自由裁量权' (zìyóu cáiliàng quán), and '临床路径' (línchuáng lùjìng).

8

长期来看,不当的开药可能导致耐药性增加,从而加剧公共卫生领域的挑战。

In the long run, inappropriate prescription of medicine can lead to increased drug resistance, thereby exacerbating challenges in the public health sector.

Using abstract concepts and formal conjunctions like '从而' (cóng'ér).

1

在当前全球化背景下,跨国医疗机构在开药时,需审慎考量不同国家药品监管政策的差异性。

In the current globalized context, multinational medical institutions must carefully consider the differences in drug regulatory policies of various countries when prescribing medicine.

Highly formal and complex sentence structure, using terms like '全球化背景' (quánqiú huà bèijǐng), '跨国医疗机构' (kuàguó yīliáo jīgòu), and '审慎考量' (shěnshèn kǎoliáng).

2

临床药理学研究旨在揭示药物作用机制,为医生出更具靶向性、个体化疗效的提供科学依据。

Clinical pharmacology research aims to elucidate drug mechanisms of action, providing a scientific basis for doctors to prescribe more targeted and individualized effective medications.

Utilizing highly specialized academic language, e.g., '临床药理学' (línchuáng yàolǐxué), '揭示' (jiēshì), '靶向性' (bǎxiàng xìng), '科学依据' (kēxué yījù).

3

鉴于人工智能在辅助诊断方面的潜力,未来或将出现能够辅助医生开药的智能系统,但伦理和法律框架仍需完善。

Given the potential of artificial intelligence in diagnostic assistance, intelligent systems that can aid doctors in prescribing medicine may emerge in the future, but ethical and legal frameworks still need to be refined.

Discussing future trends and complex issues like AI ethics, using terms like '辅助诊断' (fǔzhù zhěnduàn), '伦理和法律框架' (lúnlǐ hé fǎlǜ kuàngjià), '完善' (wánshàn).

4

药事管理部门在制定开药指南时,必须平衡患者用药可及性与药品安全性之间的微妙关系。

When formulating prescribing guidelines, pharmaceutical management departments must balance the delicate relationship between patient access to medication and drug safety.

Employing sophisticated concepts like '药事管理' (yàoshì guǎnlǐ), '可及性' (kějí xìng), and '微妙关系' (miáowēi guānxì).

5

对罕见病患者而言,能够获得及时且恰当的开药,往往是其生存质量的关键性因素。

For patients with rare diseases, receiving timely and appropriate prescription of medicine is often a crucial factor in their quality of life.

Using abstract and impactful phrasing like '生存质量的关键性因素' (shēngcún zhìliàng de guānjiàn xìng yīnsù).

6

在多学科会诊(MDT)模式下,开药的决策并非由单一医生做出,而是团队集体智慧的结晶。

In a multidisciplinary team (MDT) model, the decision to prescribe medicine is not made by a single doctor but is the crystallization of the team's collective wisdom.

Discussing complex medical models like MDT and using elevated language like '集体智慧的结晶' (jítǐ zhìhuì de jiéjīng).

7

医疗保险政策的调整往往会间接影响医生开药的选择,尤其是在成本效益考量方面。

Adjustments in health insurance policies often indirectly influence doctors' choices in prescribing medicine, particularly concerning cost-effectiveness considerations.

Analyzing the interplay between policy and medical practice, using terms like '医疗保险政策' (yīliáo bǎoxiǎn zhèngcè) and '成本效益考量' (chéngběn xiàoyì kǎoliáng).

8

对于处于妊娠期的女性,医生在开药时,必须极其谨慎,以避免对胎儿造成任何潜在的损害。

For pregnant women, doctors must exercise extreme caution when prescribing medicine to avoid any potential harm to the fetus.

Using adverbs like '极其' (jíqí) for emphasis and specific medical contexts like '妊娠期' (rènshēn qī) and '胎儿' (tāi'ér).

مترادف‌ها

处方 (chǔfāng) 审方 (shěn fāng) 用药 (yòng yào) 配药 (pèi yào) 抓药 (zhuā yào) 开方 (kāi fāng) 诊断 (zhěnduàn) 治疗 (zhìliáo)

متضادها

吃药 (chī yào) 拒诊 (jù zhěn) 不治 (bù zhì) 自行用药 (zìxíng yòng yào)

ترکیب‌های رایج

医生开药 (yīshēng kāi yào)
为...开药 (wèi...kāi yào)
给...开药 (gěi...kāi yào)
开药治疗 (kāi yào zhìliáo)
开长效药 (kāi chángxiào yào)
开的药 (kāi de yào)
开药方 (kāi yào fāng)
开处方药 (kāi chǔfāng yào)
不随便开药 (bù suíbiàn kāi yào)
开药的权力 (kāi yào de quánlì)

عبارات رایج

医生给我开药了。

— The doctor prescribed medicine for me.

我感冒了,医生给我开药了,希望快点好。 (Wǒ gǎnmào le, yīshēng gěi wǒ kāi yào le, xīwàng kuài diǎn hǎo.) I have a cold, the doctor prescribed medicine for me, I hope I get better soon.

需要让医生开药。

— Need to get the doctor to prescribe medicine.

我的药吃完了,需要让医生开药。 (Wǒ de yào chī wán le, xūyào ràng yīshēng kāi yào.) I've finished my medicine, I need to get the doctor to prescribe more.

怎么给我开药?

— How do you prescribe medicine for me? / What medicine are you prescribing for me?

医生,我的情况比较复杂,您打算怎么给我开药? (Yīshēng, wǒ de qíngkuàng bǐjiào fùzá, nín dǎsuàn zěnme gěi wǒ kāi yào?) Doctor, my situation is quite complex, how are you planning to prescribe medicine for me?

医生开药很负责。

— The doctor is very responsible when prescribing medicine.

这家医院的医生开药很负责,会仔细询问病情。 (Zhè jiā yīyuàn de yīshēng kāi yào hěn fùzé, huì zǐxì xúnwèn bìngqíng.) The doctors at this hospital are very responsible when prescribing medicine; they carefully inquire about the condition.

长效药医生开

— The doctor prescribes long-acting medicine.

为了方便,医生给我开的长效药。 (Wèile fāngbiàn, yīshēng gěi wǒ kāi de chángxiào yào.) For convenience, the doctor prescribed me long-acting medicine.

没开药

— Did not prescribe medicine.

我去看医生,但是他没开药,只让我多休息。 (Wǒ qù kàn yīshēng, dànshì tā méi kāi yào, zhǐ ràng wǒ duō xiūxi.) I went to see the doctor, but he didn't prescribe medicine, he just told me to rest more.

开药的权利

— The authority to prescribe medicine.

只有医生才有开药的权利。 (Zhǐyǒu yīshēng cái yǒu kāi yào de quánlì.) Only doctors have the authority to prescribe medicine.

根据病情开药

— Prescribe medicine according to the condition.

医生会根据您的病情来开药。 (Yīshēng huì gēnjù nín de bìngqíng lái kāi yào.) The doctor will prescribe medicine according to your condition.

能否给我开药

— Can you prescribe medicine for me?

医生,我这个症状,能否给我开药? (Yīshēng, wǒ zhège zhèngzhuàng, néngfǒu gěi wǒ kāi yào?) Doctor, with my symptoms, can you prescribe medicine for me?

开药的注意事项

— Precautions for prescribing medicine.

医生在开药时会告知相关的注意事项。 (Yīshēng zài kāi yào shí huì gàozhī xiāngguān de zhùyì shìxiàng.) The doctor will inform about the relevant precautions when prescribing medicine.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

开药 vs 吃药 (chī yào)

'吃药' means to take medicine, which is the patient's action after the medicine has been prescribed ('开药'). '开药' is the doctor's action of prescribing.

开药 vs 配药 (pèi yào)

'配药' refers to the pharmacist dispensing the medicine. '开药' is the doctor's act of writing the prescription.

开药 vs 开 (kāi)

'开' has many meanings. In '开药', it specifically means to prescribe or authorize medicine. It should not be confused with 'open' a door or 'start' something unrelated to medicine.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

开药 vs 开药 (kāi yào)

Both involve medicine and the character '开'.

'开药' is the act of a doctor prescribing medicine. '吃药' is the act of a patient taking medicine. The sequence is: doctor '开药', then patient '吃药'.

医生<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>开药</mark>了,我需要按时<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>吃药</mark>。 (Yīshēng kāi yào le, wǒ xūyào ànshí chī yào.) The doctor prescribed medicine, and I need to take it on time.

开药 vs 开药 (kāi yào)

Both involve medicine and the character '开'.

'开药' is the doctor prescribing medicine. '配药' is the pharmacist dispensing medicine based on the prescription.

医生<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>开药</mark>后,我去药房<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>配药</mark>。 (Yīshēng kāi yào hòu, wǒ qù yàofáng pèi yào.) After the doctor prescribed medicine, I went to the pharmacy to get it dispensed.

开药 vs 开药 (kāi yào)

Both involve medicine and the character '开'.

'开药' is the doctor prescribing. '处方' is the prescription itself (noun). You '开药' to create a '处方'.

医生给我<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>开药</mark>,并给了我一张<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>处方</mark>。 (Yīshēng gěi wǒ kāi yào, bìng gěi le wǒ yī zhāng chǔfāng.) The doctor prescribed medicine for me and gave me a prescription.

开药 vs 开药 (kāi yào)

Both use the character '开' and relate to providing something.

'开药' is specifically for prescribing medicine by a doctor. '开门' means to open a door. '开会' means to hold a meeting. The context dictates the meaning of '开'.

医生<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>开药</mark>。 (Yīshēng kāi yào.) The doctor prescribes medicine. 他<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>开</mark>门。 (Tā kāi mén.) He opens the door. 我们<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>开</mark>会。 (Wǒmen kāi huì.) We are holding a meeting.

开药 vs 开药 (kāi yào)

Both involve medicine.

'开药' is the doctor's action of prescribing. '药物' (yàowù) is a more formal term for 'medicine' or 'drug' itself, often used in scientific or official contexts.

医生<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>开药</mark>。 (Yīshēng kāi yào.) The doctor prescribes medicine. 这是新<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>药物</mark>。 (Zhè shì xīn yàowù.) This is a new drug.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + 开药。

医生开药。

A2

Subject + 给 + Object + 开药。

医生给我开药。

A2

Subject + 开药 + 了。

医生开药了。

B1

Subject + 开药 + Verb Phrase。

医生开药治疗。

B1

Subject + 开 + Adjective + 药。

医生开特效药。

B2

Subject + 在 + Location + 开药。

医生在医院开药。

B2

Subject + 需要 + Someone + 开药。

我需要医生开药。

C1

When/After + Clause + Subject + 开药。

诊断后,医生开药。

خانواده کلمه

اسم‌ها

药 (yào)
处方 (chǔfāng)

فعل‌ها

开 (kāi)
吃药 (chī yào)
配药 (pèi yào)

مرتبط

医生 (yīshēng)
病人 (bìngrén)
医院 (yīyuàn)
药房 (yàofáng)
药物 (yàowù)

نحوه استفاده

frequency

High

اشتباهات رایج
  • Using '开药' for taking medicine. 吃药 (chī yào)

    Learners might confuse '开药' (to prescribe) with '吃药' (to take medicine). '开药' is the doctor's action, while '吃药' is the patient's action. For example, you don't say 'I want to 开药 for myself'; you say 'I want to 吃药'.

  • Using '开药' for dispensing medicine. 配药 (pèi yào) or 发药 (fā yào)

    '开药' specifically means prescribing. The pharmacist dispenses medicine based on the prescription. Their action is called '配药' or '发药'. Saying '药剂师给我开药了' is incorrect.

  • Confusing '开' in '开药' with other meanings of '开'. Contextual understanding.

    The character '开' has many meanings. In '开药', it specifically means to issue or authorize medicine. It's not about opening a physical object or starting an unrelated event. For example, '开门' (open door) is different from '开药'.

  • Assuming anyone can '开药'. Only licensed medical professionals can '开药'.

    '开药' implies a level of professional authority and knowledge. Non-medical professionals cannot '开药'. If you need medicine, you must see a doctor who can then '开药' for you.

  • Using '开药' when referring to traditional Chinese medicine herbs. 抓药 (zhuā yào)

    While '开药' can be used generally, for the specific act of dispensing traditional Chinese medicine herbs, '抓药' is the more precise term. A TCM practitioner might '开药' as a plan, but the herb dispensing is '抓药'.

نکات

Using 了 (le)

To indicate that the action of prescribing medicine has been completed, use the particle '了' (le) after '开药', for example: '医生开药了。' (The doctor prescribed medicine.)

Tone Practice

Pay close attention to the tones: '开' (kāi) is first tone, and '药' (yào) is fourth tone. Practicing these tones will help you pronounce the word clearly and correctly.

Distinguish from Dispensing

Avoid using '开药' for the pharmacist's action of dispensing medicine. Use '配药' (pèi yào) or '发药' (fā yào) for that role.

Visual Association

Imagine a doctor holding a 'key' (开 - kāi) that unlocks the medicine cabinet (药 - yào). This visual can help you remember that '开药' is about authorizing access to medicine.

Doctor's Authority

In China, the doctor's role in '开药' is seen as a significant act of authority and responsibility. Patients generally trust and follow their doctor's prescriptions.

Sentence Building

Try creating sentences using '开药' from different perspectives: the doctor prescribing, the patient receiving the prescription, or discussing a past prescription.

Related Terms

Learn related terms like '处方' (prescription), '病人' (patient), and '医生' (doctor) to better understand the context in which '开药' is used.

Using 给 (gěi)

You can use '给' (gěi) to specify who the medicine is being prescribed for: '医生开药了。' (The doctor prescribed medicine for me.)

Aspiration

Ensure the 'k' sound in '开' (kāi) is aspirated, meaning there's a puff of air. This distinguishes it from similar sounds.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a doctor holding a 'key' (开 - kāi, sounds similar) to a medicine cabinet (药 - yào). The doctor uses the key to 'open' the cabinet and 'prescribe' the medicine for you. The 'key' represents the doctor's authority to 'open' the medicine.

تداعی تصویری

Picture a doctor writing on a prescription pad. The pad is like a document that 'opens' the door to getting medicine. Visualize the doctor 'opening' a file labeled 'Medicine' and writing down the prescription.

شبکه واژگان

开药

چالش

Try to use '开药' in three different sentences today, imagining you are a doctor prescribing medicine for different ailments. For example, for a fever, for a headache, or for a stomachache.

ریشه کلمه

The term '开药' (kāi yào) is a compound word formed by the verb '开' (kāi) and the noun '药' (yào). '开' in this context carries the meaning of 'to open', 'to issue', or 'to establish', similar to how one 'opens' an account or 'opens' a business. '药' means medicine or drug. Together, they literally mean 'to open medicine', which metaphorically translates to 'to prescribe medicine' – essentially opening up the availability of medicine through an official authorization.

معنای اصلی: Literally 'to open medicine'. The 'opening' refers to the act of authorizing or making medicine available through a prescription.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

This term is directly related to healthcare and medical treatment. It should be used respectfully and accurately. Avoid using it in contexts where it might trivialize medical practice or imply unauthorized medical advice.

While 'prescribe medicine' is the direct translation, the concept of 'opening medicine' carries a nuance of authorization and initiation that is culturally significant in China.

Medical dramas often feature scenes where doctors meticulously '开药' for their patients, highlighting the importance of this action. Public health campaigns frequently emphasize the need to consult doctors before self-medicating, implicitly referring to the proper procedure of '开药'. Traditional Chinese Medicine (TCM) also has its equivalent, though the term '抓药' (zhuā yào - to dispense TCM herbs) is more specific to that practice, the underlying principle of a practitioner authorizing treatment is similar.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Visiting a doctor for an illness.

  • 医生,我感冒了,请给我开药。
  • 您需要给我开什么药?
  • 医生开药后,我需要去哪里拿药?

Discussing health with friends or family.

  • 上次我生病,医生给我开药了。
  • 我妈妈的药吃完了,得回去开药。
  • 你上次去看医生,他给你开什么药了?

At the pharmacy, after seeing a doctor.

  • 医生给我开药了,这是处方。
  • 请问这个药怎么开? (referring to the prescription)
  • 这个药是医生开的吗?

General health advice.

  • 身体不舒服一定要让医生开药。
  • 不要随便开药,要遵医嘱。
  • 这家医院的医生开药很谨慎。

Talking about medication side effects or efficacy.

  • 医生开的药效果很好。
  • 这个药吃了没什么效果,是不是医生开错了?
  • 医生开药时会考虑副作用。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Have you ever had a situation where a doctor prescribed you a very effective medicine?"

"What's the process like when you visit a doctor in China to get medicine prescribed?"

"Do you think it's important for doctors to explain the medicine they prescribe?"

"If you had a choice, would you prefer to get medicine prescribed by a local doctor or an international one?"

"What are some common ailments for which people frequently need doctors to prescribe medicine?"

موضوعات نگارش

Describe a time you visited a doctor and they prescribed medicine for you. What was the experience like?

Imagine you are a doctor. How would you decide which medicine to prescribe for a common cold?

Reflect on the importance of doctors having the authority to '开药'. What are the potential risks if this authority is misused?

Write a short dialogue between a patient and a doctor where the doctor is explaining the prescription.

How does the concept of '开药' differ between Western medicine and Traditional Chinese Medicine in your understanding?

سوالات متداول

10 سوال

Only qualified medical professionals, such as doctors and licensed physicians, have the authority to '开药'. This is because it involves diagnosing a condition and determining the appropriate treatment based on their medical knowledge and expertise. A pharmacist dispenses medicine based on a prescription, but they do not '开药' themselves.

'开药' (kāi yào) is the action of the doctor prescribing medicine. '吃药' (chī yào) is the action of the patient taking the medicine. So, the doctor 'opens' the medicine for you, and then you 'eat' or 'take' the medicine.

No, a pharmacist cannot '开药' in the sense of prescribing medicine. Their role is to dispense the medication based on a prescription provided by a doctor. They might use the term '配药' (pèi yào) or '发药' (fā yào) for their action.

While '开药' can broadly refer to prescribing medicine, in TCM, the specific act of dispensing herbal remedies is often called '抓药' (zhuā yào). However, a TCM practitioner might still '开药' in a general sense when authorizing a treatment plan that includes herbs.

After a doctor '开药', they will provide you with a prescription (处方 - chǔfāng). You then take this prescription to a pharmacy (药房 - yàofáng) to get the medicine dispensed (配药 - pèi yào or 发药 - fā yào). Finally, you will '吃药' (chī yào) according to the doctor's instructions.

Yes, '开药' is used for both Western medicine and, in a general sense, for Traditional Chinese Medicine when a practitioner authorizes it. However, for TCM, the specific term '抓药' is often used for dispensing herbs.

No, you cannot '开药' for yourself. '开药' is the act of prescribing, which requires a medical professional. You would say '我想吃药' (wǒ xiǎng chī yào - I want to take medicine) or '我需要去看医生开药' (wǒ xūyào qù kàn yīshēng kāi yào - I need to see a doctor to get medicine prescribed).

Literally, '开' (kāi) means 'to open' and '药' (yào) means 'medicine'. So, it translates to 'to open medicine'. This implies opening up access to medicine through a prescription.

You can use the particle '了' (le) to indicate a completed action. For example: '医生给我开药了。' (Yīshēng gěi wǒ kāi yào le.) - 'The doctor prescribed medicine for me.'

Common phrases include '医生给我开药了' (The doctor prescribed medicine for me), '需要让医生开药' (Need to get the doctor to prescribe medicine), and '根据病情开药' (Prescribe medicine according to the condition).

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!