At the A1 level, learners should focus on the most basic use of 吃药 (chī yào). You need to know that it means 'to take medicine' and that it follows a simple Subject + Verb + Object structure. For example, '我吃药' (I take medicine). You should also be able to use the particle '了' (le) to indicate that you have already taken it: '我吃药了' (I took the medicine). At this stage, it's important to remember that Chinese uses the verb 'eat' (吃) instead of 'take'. You should also learn how to ask a simple question: '你吃药了吗?' (Have you taken medicine?). This level focuses on immediate needs and basic health communication. You might also learn to combine it with '想' (xiǎng - want) or '不想' (bù xiǎng - don't want), as in '我不想吃药' (I don't want to take medicine). The focus is on survival Chinese—being able to tell a doctor or a friend that you are taking medication.
At the A2 level, you begin to add more detail to your sentences involving 吃药. This includes specifying how many times a day you take medicine and for how long. You will learn the structure for frequency: '一天吃三次药' (Take medicine three times a day). Notice how the frequency '三次' (three times) is placed between '吃' and '药'. You will also learn to use modal verbs like '应该' (yīnggāi - should) and '需要' (xūyào - need to). For example, '你感冒了,需要吃药' (You have a cold, you need to take medicine). You might also start to specify the type of medicine, such as '感冒药' (gǎnmào yào - cold medicine) or '中药' (zhōngyào - Chinese medicine). At this level, you are expected to handle basic medical interactions, such as understanding a pharmacist's simple instructions about taking medicine after meals (饭后吃) or before meals (饭前吃).
At the B1 level, you can discuss the process of taking medicine in more complex ways. You will use resultative complements like '完' (wán - finished) or '好' (hǎo - done well). For example, '你吃完药了吗?' (Have you finished taking your medicine?). You can also describe the effects of the medicine using '后' (hòu - after) or '以前' (yǐqián - before) in more complex clauses: '吃药以后,我觉得好多了' (After taking the medicine, I feel much better). You will also become familiar with the more formal term '服药' (fú yào) and might see it in written instructions. You can start to use '吃药' in conditional sentences: '如果你不吃药,病就不会好' (If you don't take medicine, the illness won't get better). Your vocabulary expands to include words like '副作用' (fùzuòyòng - side effects), allowing you to say things like '吃这种药会有副作用吗?' (Are there side effects to taking this medicine?).
At the B2 level, you can use 吃药 in abstract and metaphorical contexts. You are comfortable discussing healthcare systems, medical advice, and the philosophy of medicine. You might use the phrase in a rhetorical sense or within a debate about the merits of Western vs. Traditional Chinese Medicine. You can handle complex grammatical structures like the '把' (bǎ) construction: '快把药吃了' (Hurry up and take the medicine). You also understand the cultural nuances, such as the proverb '良药苦口' (liáng yào kǔ kǒu - good medicine tastes bitter) and how it applies to receiving criticism. You can describe long-term medication regimens and discuss medical ethics or the social implications of '吃药' (such as the stigma around certain types of medication). Your ability to use adverbs like '按时' (ànshí - on time), '坚持' (jiānchí - persist in), and '尽量' (jǐnliàng - to the best of one's ability) with 吃药 is well-developed.
At the C1 level, your use of 吃药 is indistinguishable from a native speaker. You can understand and use it in various registers, from the very informal (including slang like '你今天没吃药吧?' to tease a friend) to the highly professional. you are aware of the subtle differences between '吃药', '服药', and '用药' and can choose the most appropriate one for a written essay or a formal speech. You can discuss medical literature or news reports that use the term in the context of public health crises or pharmaceutical developments. You understand the historical evolution of the term and its connection to Chinese dietary culture. You can also use the phrase in complex literary descriptions where the act of taking medicine symbolizes a character's weakness, resilience, or state of mind. Your comprehension extends to regional variations or dialects where the verb might change slightly.
At the C2 level, you have a complete mastery of 吃药 and its place in the Chinese linguistic landscape. You can interpret the term in classical literature or modern poetry where it might be used with deep symbolic meaning. You can engage in professional medical discussions or academic debates about pharmacology and healthcare policy using the term accurately within technical frameworks. You are also sensitive to the most subtle social cues involving the phrase—knowing exactly when it is an expression of deep care, a casual suggestion, or a sharp-witted joke. You can effortlessly switch between the colloquial '吃药' and more specialized terminology like '给药途径' (route of administration) or '药代动力学' (pharmacokinetics) in a professional setting. Your understanding of the phrase is not just linguistic but deeply cultural, encompassing the entire history of medicine in the Sinosphere.

吃药 در ۳۰ ثانیه

  • 吃药 literally means 'eat medicine' and is the standard Chinese way to say 'take medicine' orally.
  • It is a verb-object compound that can be separated by frequency or quantity markers.
  • Common in hospitals, homes, and pharmacies, it reflects care and health maintenance in daily life.
  • While informal, it is universally understood and essential for basic health communication in Mandarin.

The Chinese term 吃药 (chī yào) is a fundamental verb-object construction that literally translates to 'eat medicine' in English. However, in the context of English usage, it is universally translated as 'to take medicine.' This linguistic difference is one of the first cultural and grammatical hurdles for beginners. In Chinese, the verb 吃 (chī), which primarily means 'to eat,' is used for almost anything consumed orally, including pills, powders, and liquid syrups. This contrasts with the English preference for the more abstract verb 'take' when referring to medication. Understanding 吃药 is essential for daily life in a Chinese-speaking environment, as it covers everything from taking a daily vitamin to following a strict prescription regimen for a serious illness. The term is used in hospitals, pharmacies, at home, and in schools. It is a neutral term, though it carries the weight of health and wellness. When someone asks 你吃药了吗? (Nǐ chī yào le ma?), they are not just asking about a physical action but are often expressing concern for your recovery. The word 药 (yào) itself has a long history in Chinese culture, deeply tied to Traditional Chinese Medicine (TCM), where 'medicine' could be a soup of boiled herbs, a bitter tea, or a small pill. Therefore, 吃药 encompasses a wide range of sensory experiences, from the bitterness of herbs to the convenience of modern western medicine. In modern urban settings, it most frequently refers to Western-style pills. You will hear doctors use this term when giving instructions, parents saying it to children who are reluctant to swallow bitter pills, and colleagues mentioning it when they feel a cold coming on. It is a word that bridges the gap between biological necessity and social care.

Literal Meaning
To eat medicine; the act of consuming medication orally.
Common Context
Used during illness, routine health maintenance, or medical consultations.
Grammatical Structure
Verb-Object (VO) compound, where '吃' is the action and '药' is the target.

医生告诉我要按时吃药。 (The doctor told me to take my medicine on time.)

Beyond its literal medical application, 吃药 can sometimes be used metaphorically in slang or informal settings. For instance, if someone is acting very strangely or erratically, a friend might jokingly ask, 你今天没吃药吗? (Nǐ jīntiān méi chī yào ma?), which translates to 'Did you forget to take your medicine today?' This implies that the person's behavior is so 'crazy' that they must have missed a dose of some stabilizing medication. While this can be humorous among close friends, it is important to use it with caution as it can be perceived as insensitive regarding mental health. Furthermore, the act of 吃药 is often associated with the concept of 'bitterness' (苦 kǔ). In Chinese culture, there is a famous saying: 良药苦口 (liáng yào kǔ kǒu), meaning 'good medicine tastes bitter.' This reflects a broader philosophical view that things that are good for you (like honest advice or hard work) are often difficult to swallow. Thus, when a child complains that the medicine is too bitter, a parent might use this phrase to encourage them. The term also appears in more formal medical documentation as 服药 (fú yào), but in everyday spoken Mandarin, 吃药 remains the absolute standard. Whether you are dealing with a minor headache or a chronic condition, mastering this phrase is a key step in navigating health-related conversations in Chinese.

我不喜欢吃药,因为药太苦了。 (I don't like taking medicine because it is too bitter.)

别忘了睡前吃药。 (Don't forget to take your medicine before bed.)

Using 吃药 (chī yào) correctly in sentences requires an understanding of how Chinese verbs interact with objects and aspect markers. As a verb-object (VO) compound, 吃药 can be split or modified to provide more specific information. For example, if you want to say 'take some medicine,' you can insert the quantifier in the middle: 吃点药 (chī diǎn yào). This makes the tone softer and less clinical. Similarly, to indicate that the action has been completed, you use the particle 了 (le). You can say 吃药了 (chī yào le) to mean 'have taken medicine' or 'it is time to take medicine.' If you want to emphasize that the action is finished, 吃完药了 (chī wán yào le) is used, where 完 (wán) acts as a resultative complement meaning 'finished.'

Frequency
一天吃三次药 (Take medicine three times a day). Note how 'three times' (三次) is placed between the verb and the object.
Duration
他已经吃了一个星期的药了 (He has already been taking medicine for a week).

你感冒这么严重,应该去吃药休息。 (Your cold is so serious, you should take medicine and rest.)

Another important aspect of using 吃药 is the inclusion of modal verbs like 要 (yào - need/must), 想 (xiǎng - want), or 可以 (kěyǐ - can/may). For instance, 我不想吃药 (Wǒ bù xiǎng chī yào) means 'I don't want to take medicine.' When giving advice, you might say 你应该按时吃药 (Nǐ yíngāi ànshí chī yào), which means 'You should take medicine on time.' The adverb 按时 (ànshí) is a very common collocation with 吃药, emphasizing the importance of following a schedule. Furthermore, when specifying what kind of medicine is being taken, the specific name of the medicine usually replaces or is placed before it. For example, 吃感冒药 (chī gǎnmào yào) means 'take cold medicine.' If you are referring to a specific pill, you might say 吃这片药 (chī zhè piàn yào), meaning 'take this pill.' Note the use of the classifier 片 (piàn) for flat things like tablets.

这种药需要饭后吃药吗? (Does this medicine need to be taken after meals? *Note: Usually shortened to 这种药需要饭后吃吗?*)

In more complex sentences, 吃药 can be part of a conditional or causal structure. For example, 只有吃药,病才会好 (Zhǐyǒu chī yào, bìng cái huì hǎo) translates to 'Only by taking medicine will the illness get better.' This highlights the necessity of the action. You might also encounter it in passive-like structures or as part of a list of health instructions. For example, 除了吃药,你还要多喝水 (Chúle chī yào, nǐ hái yào duō hē shuǐ), which means 'Besides taking medicine, you also need to drink more water.' This versatility makes it one of the most useful phrases for any learner to master early on. Whether you're describing your own health state or caring for someone else, the ability to manipulate this phrase with different adverbs and complements is crucial for clear communication.

The phrase 吃药 (chī yào) is ubiquitous in Chinese-speaking societies, echoing through various social strata and environments. One of the most common places you will hear it is within the family home. Parents are constantly reminding their children to 吃药 when they are sick. The tone here is often nurturing but firm. You might hear a mother say, 乖,快把药吃了 (Guāi, kuài bǎ yào chī le), which means 'Be good, hurry up and take the medicine.' In this context, the word is associated with care and the daily struggle of parenting. Similarly, among the elderly, discussions about 吃药 are a common part of social interaction. It is not unusual for older friends to discuss their various prescriptions and remind each other to 按时吃药 (take medicine on time) as a way of showing mutual concern for their health.

在医院里,护士会经常问:“你吃药了吗?” (In the hospital, nurses will often ask: "Have you taken your medicine?")

In professional medical settings like hospitals and clinics, 吃药 is the standard way to discuss oral medication. Doctors will use it when explaining a treatment plan. For example, a doctor might say, 这个药每天吃两次 (Zhège yào měitiān chī liǎng cì), meaning 'Take this medicine twice a day.' Pharmacies are another prime location for this term. When you pick up a prescription, the pharmacist will give you specific instructions on how to 吃药, such as whether to take it before or after meals (饭前吃 or 饭后吃). The language used here is instructional and precise. Even in the workplace, if a colleague looks unwell, someone might ask, 你吃药了吗?要不要回家休息? (Nǐ chī yào le ma? Yào bùyào huí jiā xiūxi?), which means 'Have you taken medicine? Do you want to go home and rest?' This demonstrates how the phrase is used as a tool for social empathy and workplace etiquette.

药店的工作人员会告诉顾客如何正确地吃药。 (Pharmacy staff will tell customers how to correctly take medicine.)

Furthermore, 吃药 appears frequently in media, from TV dramas to health-related news segments. In soap operas, a character dramatically refusing to 吃药 is a common trope to show their stubbornness or despair. In news reports, you might hear about the importance of 安全用药 (ānquán yòngyào), which is a more formal way of saying 'safe medication use,' but in the interviews with the public, people will always revert to 吃药. Even in popular music or literature, the bitterness of medicine is often used as a metaphor for life's hardships. Therefore, the phrase is not just a medical instruction but a cultural touchstone that reflects the Chinese approach to health, which emphasizes consistency, the endurance of bitterness for long-term gain, and the role of the community in ensuring an individual's recovery.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Chinese is trying to translate 'take medicine' literally using the verb 拿 (ná), which means 'to take' or 'to hold' with one's hands. Saying 拿药 (ná yào) does exist in Chinese, but it means 'to pick up medicine from a pharmacy' or 'to fetch medicine,' not to ingest it. If you tell a doctor 我拿药了 (Wǒ ná yào le), they will think you have the physical medicine in your possession, not that you have consumed it. To express the act of swallowing or consuming the medication, you must use 吃药 (chī yào). This is a classic example of how verbs in different languages cover different semantic ranges. Another common error is using the verb 喝 (hē - to drink) for liquid medicine. While 喝药 (hē yào) is technically understood and sometimes used for traditional Chinese herbal soups, 吃药 is still the most common and versatile term for all types of medicine, including liquids. For pills and tablets, 喝药 sounds incorrect to a native ear.

Mistake: Using '拿' (ná)
Incorrect: 我拿药了 (I took/fetched medicine). Correct: 我吃药了 (I took/consumed medicine).
Mistake: Wrong Word Order
Incorrect: 吃药三次一天. Correct: 一天吃三次药 (Place frequency before the object).

错误:他每天拿药。正确:他每天吃药。 (Error: He 'takes' [fetches] medicine every day. Correct: He takes [consumes] medicine every day.)

Another area of confusion is the placement of frequency and duration modifiers. In English, we say 'I take medicine three times a day.' In Chinese, the structure is Subject + Time + Verb + Frequency + Object. Forgetting to place the frequency 三次 (sān cì) before the object 药 (yào) is a common beginner mistake. Students often say 吃药三次 (chī yào sān cì), which is understandable but sounds unnatural compared to 吃三次药 (chī sān cì yào). Additionally, learners often forget to use the correct measure word for pills. While 个 (gè) is the general measure word, using 片 (piàn) for tablets or 粒 (lì) for small grains/pills is much more accurate. Saying 吃一个药 (chī yī gè yào) sounds very 'foreign' compared to 吃一片药 (chī yī piàn yào). Finally, be careful with the word 药 (yào) itself; in some contexts, it can refer to drugs or narcotics, though 毒品 (dúpǐn) is the specific word for illegal drugs. However, in the context of 吃药, it almost always refers to medical treatment.

While 吃药 (chī yào) is the most common way to say 'take medicine' in everyday conversation, the Chinese language offers several alternatives depending on the level of formality and the specific method of administration. The most frequent formal alternative is 服药 (fú yào). The verb 服 (fú) is a more literary or professional way to say 'to take' or 'to consume' medicine. You will see 服药 on medicine bottles, in hospital brochures, and in formal medical reports. For instance, an instruction might read 饭后服用 (fànhòu fúyòng), which means 'to be taken after meals.' While you wouldn't typically use 服药 when talking to a child, using it in a professional context makes you sound more educated and precise. Another related term is 用药 (yòng yào), which translates to 'medication usage' or 'to use medicine.' This is often used when discussing a treatment plan as a whole, rather than the single act of swallowing a pill. For example, 用药期间请勿饮酒 (Yòngyào qījiān qǐngwù yǐnjiǔ) means 'Do not drink alcohol during the period of medication.'

吃药 vs. 服药
吃药 is informal/spoken; 服药 is formal/written.
吃药 vs. 打针
吃药 is oral medication; 打针 (dǎ zhēn) is receiving an injection.

相比于吃药,他更害怕打针。 (Compared to taking medicine, he is more afraid of getting injections.)

If the 'medicine' is specifically a liquid herbal decoction common in Traditional Chinese Medicine, you might hear the term 喝中药 (hē zhōngyào). Since TCM medicine is often brewed into a large bowl of dark, bitter liquid, the verb 喝 (hē - to drink) feels more appropriate than . However, even in TCM, 吃药 is still widely used. Another term you might encounter is 补药 (bǔ yào), which refers to 'tonics' or 'supplements' intended to strengthen the body rather than cure a specific illness. The act of taking these is still described as 吃补药. In very informal or slang contexts, people might use 嗑药 (kè yào), but be extremely careful with this: 嗑药 specifically refers to recreational drug use or 'popping pills' in a non-medical sense. It carries a strong negative connotation and is associated with addiction or partying. Understanding these nuances helps you choose the right word for the right situation, ensuring your communication is not only accurate but also appropriate for the setting.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient China, the 'king of medicine' (药王) was Sun Simiao, who emphasized that food and medicine come from the same source, which is why 'eating' medicine makes so much sense in Chinese.

راهنمای تلفظ

UK /tʃiː jɑːʊ/
US /tʃi jɑoʊ/
The stress is balanced, but the falling tone on 'yào' makes it sound more emphatic.
هم‌قافیه با
吃 (chī) rhymes with: 师 (shī), 狮 (shī), 湿 (shī) 药 (yào) rhymes with: 叫 (jiào), 笑 (xiào), 跳 (tiào), 闹 (nào), 照 (zhào), 报 (bào), 道 (dào), 考 (kǎo)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'chī' as 'chee' with a flat English tone instead of a high Chinese first tone.
  • Pronouncing 'yào' as 'yah-oh' instead of a single falling syllable.
  • Confusing the retroflex 'ch' with a standard English 'ch'.
  • Failing to sustain the high pitch of the first tone.
  • Dropping the tone of 'yào' too slowly.

سطح دشواری

خواندن 1/5

The characters are relatively simple and common for beginners.

نوشتن 2/5

The character '药' (药) has a few strokes but is easily recognizable.

صحبت کردن 1/5

The pronunciation is straightforward once the tones are mastered.

گوش دادن 1/5

Very common phrase that is easily picked up in context.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

بعداً یاد بگیرید

医生 生病 医院 感冒 舒服

پیشرفته

副作用 剂量 处方 疗程 过敏

گرامر لازم

Verb-Object (VO) Separation

吃三次药 (Take medicine three times).

The '了' particle for completion

我吃药了 (I have taken the medicine).

The '把' construction for disposal

把药吃了 (Take the medicine).

Adverb placement

按时吃药 (Take medicine on time).

Resultative complements

吃完药 (Finish taking medicine).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我吃药。

I take medicine.

Simple Subject + Verb + Object.

2

你吃药了吗?

Have you taken medicine?

Question with '了...吗'.

3

他不爱吃药。

He doesn't like taking medicine.

Negative with '不' and the verb '爱' (to love/like).

4

我要吃药。

I need to take medicine.

Use of modal verb '要'.

5

药很苦,我不吃。

The medicine is bitter, I won't take it.

Adjective '苦' followed by a negative statement.

6

医生说要吃药。

The doctor says I need to take medicine.

Reporting what someone said using '说'.

7

妈妈让我吃药。

Mom makes me take medicine.

Causative structure with '让'.

8

吃了药就睡觉。

Take the medicine and then go to sleep.

Sequence of actions with '了...就'.

1

你每天吃几次药?

How many times a day do you take medicine?

Asking about frequency.

2

我一天吃三次药。

I take medicine three times a day.

Frequency '三次' placed before '药'.

3

这种药要在饭后吃。

This medicine needs to be taken after meals.

Time phrase '在饭后' before the verb.

4

感冒了就要按时吃药。

If you have a cold, you must take medicine on time.

Adverb '按时' (on time).

5

他吃了一点感冒药。

He took a little cold medicine.

Quantifier '一点' used with the object.

6

吃完药以后不能开车。

You cannot drive after taking medicine.

Resultative '吃完' and '以后' clause.

7

医生给我开了药。

The doctor prescribed medicine for me.

Using '开药' for prescribing.

8

我忘了吃早上的药。

I forgot to take the morning medicine.

Verb '忘了' (forgot).

1

这种药吃多了会有副作用。

Taking too much of this medicine will have side effects.

Verb + '多了' (too much).

2

虽然药很苦,但他还是坚持吃药。

Although the medicine is bitter, he still insists on taking it.

Conjunction '虽然...但是...'.

3

为了身体健康,他不得不吃药。

For the sake of his health, he has no choice but to take medicine.

Structure '不得不' (have no choice but to).

4

他已经连续吃了一个月的药了。

He has been taking medicine for a month straight.

Duration with '了' at the end of the sentence.

5

吃这种药需要忌口吗?

Do I need to avoid certain foods while taking this medicine?

The term '忌口' (avoid certain foods).

6

护士在提醒病人吃药。

The nurse is reminding the patient to take medicine.

Continuous aspect with '在'.

7

他把药吃下去了。

He swallowed the medicine.

The '把' construction with direction complement '下去'.

8

这种药最好用温水送服。

It is best to take this medicine with warm water.

Formal term '送服' (to swallow medicine with liquid).

1

按时吃药是康复的关键。

Taking medicine on time is the key to recovery.

Gerund-like use of the phrase as a subject.

2

他因为没吃药,病情加重了。

Because he didn't take his medicine, his condition worsened.

Causal relationship with '因为'.

3

有些药不能空腹吃。

Some medicines cannot be taken on an empty stomach.

The term '空腹' (empty stomach).

4

医生建议他通过吃药来控制血压。

The doctor suggested he control his blood pressure by taking medicine.

Using '通过...来...' (by means of).

5

他总是忘记吃药,这让家人很担心。

He always forgets to take his medicine, which makes his family worry.

Relative clause-like structure with '这让...'.

6

吃药期间严禁饮酒。

Drinking alcohol is strictly prohibited during the medication period.

Formal warning with '严禁'.

7

他这种行为简直是‘没吃药’。

His behavior is simply like 'not having taken medicine' (acting crazy).

Metaphorical/slang usage.

8

良药苦口利于病,你得坚持吃药。

Good medicine tastes bitter but is good for the illness; you must keep taking it.

Using a four-character idiom (chengyu).

1

长期吃药可能会对肝脏造成负担。

Taking medicine for a long time may put a burden on the liver.

Complex scientific explanation.

2

他对于吃药这件事非常抗拒。

He is very resistant to the matter of taking medicine.

Using '对于...这件事' to focus on the action.

3

在某些文化中,吃药被视为一种软弱的表现。

In some cultures, taking medicine is seen as a sign of weakness.

Passive structure '被视为'.

4

他通过吃药来缓解焦虑情绪。

He alleviates his anxiety by taking medication.

Abstract object '焦虑情绪'.

5

医生正在评估吃药对患者心理的影响。

The doctor is assessing the psychological impact of the medication on the patient.

Evaluating impact '评估...的影响'.

6

尽管有风险,他还是选择吃药治疗。

Despite the risks, he still chose to treat it with medicine.

Conjunction '尽管...还是...'.

7

这种药的吃法很有讲究。

There is a lot of specific knowledge regarding how to take this medicine.

The term '很有讲究' (very particular).

8

他甚至到了不吃药就无法入睡的地步。

He has even reached the point where he cannot sleep without taking medicine.

Structure '到了...的地步' (reached the point of).

1

吃药与否,往往取决于患者对现代医学的信任程度。

Whether to take medicine or not often depends on the patient's level of trust in modern medicine.

Structure '...与否' (whether or not).

2

他这种讳疾忌医、拒绝吃药的态度,最终延误了病情。

His attitude of hiding his illness and avoiding doctors, and refusing to take medicine, ultimately delayed his treatment.

Using the idiom '讳疾忌医'.

3

在文学作品中,‘吃药’常被隐喻为一种精神上的救赎或毒药。

In literary works, 'taking medicine' is often used as a metaphor for spiritual salvation or poison.

Literary analysis register.

4

该药的临床试验表明,吃药组的康复率显著高于对照组。

Clinical trials of the drug showed that the recovery rate of the medication group was significantly higher than that of the control group.

Technical scientific register.

5

他深谙‘药补不如食补’的道理,因此很少吃药。

He understands well the principle that 'food supplement is better than medicine supplement,' so he rarely takes medicine.

Using a traditional health proverb.

6

吃药并非万能,良好的生活习惯同样重要。

Taking medicine is not a panacea; good lifestyle habits are equally important.

Using '并非' (not at all).

7

医生在处方中详细规定了吃药的剂量与频率。

The doctor detailed the dosage and frequency of medication in the prescription.

Professional medical documentation register.

8

他对于吃药的依赖已经产生了一系列的社会学问题。

His dependence on medication has already created a series of sociological problems.

Sociological discourse register.

مترادف‌ها

服药 服用 用药 喝药 吃点药 开药 给药 补药

متضادها

停药 拒药 断药 没病

ترکیب‌های رایج

按时吃药
饭后吃药
坚持吃药
忘了吃药
吃感冒药
吃中药
吃西药
多吃药
吃三次药
不想吃药

عبارات رایج

快去吃药

— Go take your medicine immediately. Often said by parents or concerned friends.

你咳嗽这么厉害,快去吃药!

记得吃药

— Remember to take your medicine. A common reminder.

出门在外,记得吃药。

还没吃药

— Haven't taken medicine yet. Used to describe a current state.

我今天还没吃药呢。

吃过药了

— Have already taken medicine. Indicates completion.

别担心,我已经吃过药了。

该吃药了

— It's time to take medicine. A prompt for a scheduled dose.

爷爷,该吃药了。

吃什么药

— What medicine to take. Asking for a recommendation or identifying a pill.

我头晕,该吃什么药?

吃完药就睡

— Sleep right after taking medicine. Common advice for recovery.

你吃完药就睡一会儿吧。

不敢吃药

— Afraid to take medicine. Often due to side effects or fear of pills.

她怕副作用,不敢吃药。

乱吃药

— To take medicine haphazardly or without professional advice.

生病了不能乱吃药。

吃错药

— To take the wrong medicine. Also used as a slang for acting weird.

他今天怎么了?吃错药了吗?

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

吃药 vs 拿药

Means to pick up or fetch medicine, not to consume it.

吃药 vs 喝水

Often suggested along with medicine, but '吃药' is the act of taking the medicine itself.

吃药 vs 打针

Refers to injections, not oral medication.

اصطلاحات و عبارات

"良药苦口"

— Good medicine tastes bitter. It means that honest advice is often hard to accept but beneficial.

虽然他的话不好听,但良药苦口啊。

Literary/Proverb
"不可救药"

— Beyond cure or incorrigible. Used to describe a hopeless situation or person.

他已经到了不可救药的地步。

Idiomatic
"对症下药"

— To prescribe the right medicine for a symptom. To find a specific solution to a problem.

我们要对症下药,才能解决问题。

Idiomatic
"药到病除"

— The medicine acts and the disease is cured. Describes a very effective treatment.

这位医生的药真是药到病除。

Idiomatic
"对症吃药"

— Taking medicine specifically for the symptoms you have.

你得对症吃药,别乱吃。

Common
"无药可救"

— No medicine can save. Same as '不可救药', meaning hopeless.

这场灾难已经无药可救了。

Idiomatic
"吃错药了"

— Slang: Used to describe someone acting strangely or out of character.

你今天对我这么好,吃错药了?

Slang
"药石无灵"

— Medicine and treatment are of no use. Used for terminal situations.

他病入膏肓,已经药石无灵了。

Formal/Literary
"换汤不换药"

— Change the soup but not the medicine. A superficial change that doesn't affect the essence.

这种新政策只是换汤不换药。

Idiomatic
"广开药路"

— To seek medicine/solutions from many sources.

为了治病,他广开药路。

Uncommon

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

吃药 vs 拿药

English uses 'take' for both fetching and consuming.

拿 means to physically take with hands; 吃 means to consume.

我去药店拿药,回家吃药。

吃药 vs 服药

Both mean 'take medicine'.

服药 is formal/written; 吃药 is spoken/informal.

说明书上写着‘每日服药一次’。

吃药 vs 嗑药

Both use verbs for oral consumption.

嗑药 is slang for illegal drug use; 吃药 is for medical use.

他因为嗑药被警察抓了。

吃药 vs 用药

Both involve the use of medicine.

用药 refers to the strategy or usage period; 吃药 is the act.

医生在观察他的用药反应。

吃药 vs 开药

Both involve the word 'medicine'.

开药 is what the doctor does (prescribe); 吃药 is what the patient does.

医生给我开了药,我还没吃。

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + 吃药 + 了。

我吃药了。

A1

Subject + 不想 + 吃药。

他不想吃药。

A2

Subject + 一天 + 吃 + Number + 次药。

我一天吃两次药。

A2

Subject + 要 + 按时 + 吃药。

你要按时吃药。

B1

Subject + 把药 + 吃 + 了。

他把药吃了。

B1

Subject + 吃完药 + 以后 + ...

吃完药以后他睡着了。

B2

如果不 + 吃药,...就...

如果不吃药,病就不会好。

C1

由于...,不得不...吃药。

由于病情严重,他不得不长期吃药。

خانواده کلمه

اسم‌ها

药 (yào - medicine)
药物 (yàowù - drugs/medication)
药店 (yàodiàn - pharmacy)
药方 (yàofāng - prescription)

فعل‌ها

吃 (chī - to eat)
服 (fú - to take)
用 (yòng - to use)
开 (kāi - to prescribe)

صفت‌ها

苦 (kǔ - bitter)
灵 (líng - effective)
贵 (guì - expensive)

مرتبط

感冒 (gǎnmào - cold)
医生 (yīshēng - doctor)
生病 (shēngbìng - get sick)
康复 (kāngfù - recover)
副作用 (fùzuòyòng - side effect)

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent in daily life, especially during flu seasons or in healthcare contexts.

اشتباهات رایج
  • 我拿药了。 我吃药了。

    English 'take' is '吃' for consumption, not '拿'.

  • 吃药三次。 吃三次药。

    Frequency must come before the object in a VO compound.

  • 喝药对于感冒药。 吃感冒药。

    '喝' is for liquids, but '吃' is the general and preferred verb for pills.

  • 我吃药一个星期。 我吃了一个星期的药。

    Duration markers should be placed between the verb and the object.

  • 他没吃药吗? (in a formal setting) 他举止有些反常。

    Using the 'not taking medicine' joke is inappropriate in formal contexts.

نکات

Separating the VO

Remember that '吃' and '药' can be separated. You can put '了', '过', or frequency markers in between them.

Warm Water

When taking medicine in a Chinese context, it is almost always expected that you use warm water, not cold water.

Specific Medicines

You can replace '药' with specific types like '感冒药' (cold medicine) or '止痛药' (painkiller).

Expressing Concern

Asking '你吃药了吗?' is a very common and polite way to show you care about someone's health.

Retroflex 'ch'

Practice the 'ch' sound by curling your tongue back slightly to get that authentic Mandarin sound.

The Grass Radical

The top part of '药' is '艹', which means grass. This helps you remember it's related to plants and herbs.

Avoid '拿药'

Never use '拿药' to mean consuming medicine. It only means picking it up from somewhere.

Use '服药' in Clinics

If you are at a hospital, using '服药' when talking to a doctor can make you sound more professional.

Medicine as Food

Just remember: 'In China, medicine is food for your health.' So you 'eat' it.

Bitter is Good

Keep '良药苦口' in mind to understand the cultural attitude toward difficult but necessary actions.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a giant pill that looks like a cookie. To get better, you have to 'eat' (吃) the cookie-medicine (药).

تداعی تصویری

Visualize a person with a spoon of green herbal soup. They are 'eating' it like food.

شبکه واژگان

药店 感冒 医生 吃药 医院

چالش

Try to tell a story about a time you were sick using '吃药' at least five times with different adverbs.

ریشه کلمه

The phrase combines the ancient character '吃' (originally meaning to stutter, later to eat) with '药' (medicine). The character '药' (藥) contains the 'grass' radical (艹) because ancient medicines were primarily herbal.

معنای اصلی: Consuming herbal decoctions or plants for healing.

Sino-Tibetan, Sinitic.

بافت فرهنگی

Be careful when using '吃药' as a joke (implying someone is crazy), as it can be offensive to those with mental health conditions.

English speakers use 'take,' which implies a more passive or external action, whereas 'eat' implies a more active integration into the body.

The proverb '良药苦口' is found in many classic texts like the 'Records of the Grand Historian'. Modern Chinese songs often use '吃药' as a metaphor for trying to fix a broken heart. In the movie 'Dying to Survive' (我不是药神), the phrase '吃药' is central to the plot about affordable medicine.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor

  • 我需要吃药吗?
  • 这个药怎么吃?
  • 一天吃几次?
  • 吃完药可以开车吗?

At Home

  • 你吃药了吗?
  • 该吃药了。
  • 药太苦了。
  • 帮我拿一下药。

At the Pharmacy

  • 我要买感冒药。
  • 这个药怎么卖?
  • 饭前吃还是饭后吃?
  • 有副作用吗?

With Friends

  • 你今天吃药了吗?
  • 我吃过药了,好多了。
  • 别忘了吃药。
  • 这种药很灵。

At Work

  • 我刚才去吃药了。
  • 他不舒服,去吃药休息了。
  • 办公室有感冒药吗?
  • 吃完药有点困。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你感冒好点了吗?吃药了吗?"

"医生给你开了什么药?"

"你觉得这种中药有用吗?"

"你一般什么时候吃药?"

"你怕不怕吃苦的药?"

موضوعات نگارش

描述一次你生病吃药的经历。药是什么味道的?

你认为吃药和多喝热水哪个对感冒更有效?为什么?

如果你有一个朋友不喜欢吃药,你会怎么劝他?

写一段你和医生在药店的对话。

谈谈你对‘良药苦口’这句话的理解。

سوالات متداول

10 سوال

In Chinese, the verb '吃' is used for anything taken orally and swallowed, including pills, powders, and traditional herbal soups. Historically, medicine was often part of a dietary regimen, so 'eat' was the natural verb.

Yes, '喝药' is commonly used for liquid medicines, especially traditional Chinese herbal decoctions. However, '吃药' is a universal term that covers both solids and liquids.

'吃药' is colloquial and used in everyday conversation. '服药' is formal and usually found in written instructions, medical reports, or professional settings.

You should say '一天吃三次药'. The frequency '三次' (three times) goes between the verb '吃' and the object '药'.

Yes, '吃药' can be used for vitamins, though '吃维生素' (eat vitamins) is more specific. Generally, anything in pill form can be described with '吃'.

Literally, it means 'you took the wrong medicine.' Figuratively, it is a slang expression used to tell someone they are acting strangely or crazy.

When referring to 'medicine' in general, you don't need one. For specific pills, use '片' (piàn - tablet) or '粒' (lì - grain/pill), e.g., '吃两片药'.

You say '我忘了吃药了'. The '了' at the end indicates a change in state or completion of the thought.

Usually, no. '吃药' implies medical use. For illegal drugs, '嗑药' or the noun '毒品' is used.

Yes, it is a Verb-Object compound. This means you can separate the two words with other information, like '吃过药' or '吃三天的药'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence: 'I have already taken my medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'You should take medicine on time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The medicine is very bitter, I don't want to take it.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Take this medicine twice a day.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'After taking medicine, I feel better.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Does this medicine have side effects?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Mom told me to take the medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I forgot to take my medicine this morning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Only by taking medicine can you get better.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The doctor prescribed some cold medicine for me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Hurry up and take your medicine!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have been taking this medicine for a month.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Is this medicine taken before or after meals?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is afraid of taking medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'The doctor said I don't need to take medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Take two pills at a time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'This is Chinese medicine, it's very bitter.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't take medicine randomly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I feel sleepy after taking the medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He finally took the medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I take medicine' in Mandarin.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Have you taken medicine?' in Mandarin.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I take medicine three times a day.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The medicine is bitter.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't want to take medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Remember to take medicine on time.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I forgot to take medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I finished taking the medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Does this medicine have side effects?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Take medicine after meals.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am taking cold medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hurry up and take the medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Only taking medicine works.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He needs to take medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I take two pills.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The doctor told me to take medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel better after taking medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't like taking medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is it time to take medicine?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Where is the medicine?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the action: '你快把药吃了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the frequency: '这种药一天吃两次。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the time: '饭后半小时吃药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the feeling: '药太苦了,我真的不想吃。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the object: '这是医生开的感冒药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the problem: '我忘了吃早上的药了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the caution: '吃这种药不能喝酒。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the result: '吃完药我就去睡觉了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: '妈妈每天都提醒我吃药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the place: '我在药店买了一盒药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the quantity: '一次吃三粒,别吃多了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tone: '你今天没吃药吧?' (sarcastic)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the advice: '你应该按时吃药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the duration: '他已经吃了一个月的药了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the reason: '因为头疼,我吃了一片药。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!