看望
看望 در ۳۰ ثانیه
- Visit someone with care, especially elders or the sick.
- Implies showing respect, concern, and affection.
- Common for hospital visits and family gatherings.
- More specific than general 'visit'.
The Chinese verb 看望 (kànwàng) translates directly to 'to visit' in English. However, it carries a more specific nuance than the general English word 'visit.' It is typically used when visiting someone who is older, sick, in a hospital, or someone you haven't seen in a long time, often with the intention of showing care, concern, or respect. It implies a more deliberate and thoughtful visit, rather than a casual drop-in. You might use 看望 when going to see your grandparents, a sick friend, or an elderly relative. It suggests a visit that is more than just social; it's about checking in and offering support. The characters themselves offer a clue: 看 (kàn) means 'to look' or 'to see,' and 望 (wàng) means 'to gaze' or 'to hope.' Together, they evoke the idea of looking upon someone with care and expectation of their well-being.
Consider the context: If you are visiting a friend for a casual get-together, you might use a more general verb like 去 (qù) - to go or 拜访 (bàifǎng) - to visit (more formal). However, when the purpose is to inquire about someone's health, offer comfort, or pay respects, 看望 is the most appropriate choice. It's particularly common in familial contexts and when showing filial piety. For instance, children would regularly 看望 their elderly parents, especially during holidays or if they are unwell. Similarly, friends might 看望 a friend who has just had surgery. The act of 看望 is a way of expressing affection and maintaining social bonds, especially within the framework of respect for elders and care for those in need. It’s a verb that embodies a sense of duty and kindness.
The word is less likely to be used for visiting a business associate in their office for a meeting, or for a tourist visiting a landmark. Its core meaning revolves around personal relationships and showing consideration for the well-being of the person being visited. Think of it as a visit with a purpose of care, concern, or remembrance. It's a gesture that signifies a deeper connection and a desire to offer support or simply to show that you haven't forgotten them. This is why it's often associated with visits to hospitals, nursing homes, or the homes of elderly relatives. The emotional weight of the word is significant, making it a valuable term for expressing nuanced social interactions in Chinese.
In summary, 看望 is not just 'to visit'; it's 'to visit with care and concern.' It's a verb that highlights the importance of social relationships and the act of showing affection and support, particularly towards elders and those who are unwell. It’s a cornerstone of expressing filial piety and maintaining close familial and friendly ties in Chinese culture.
- Key Nuance
- Implies a visit motivated by care, concern, or respect, often for elders or sick individuals.
- Common Scenarios
- Visiting grandparents, sick friends, elderly relatives, or someone in the hospital.
- Contrast with General 'Visit'
- Less common for casual social gatherings or business meetings; more specific to showing care.
春节的时候,我们应该多 看望 爷爷奶奶。
他生病了,我决定去 看望 他一下。
Using 看望 (kànwàng) effectively involves understanding its typical sentence structures and contexts. It functions as a transitive verb, meaning it usually takes a direct object, which is the person or people being visited. The most common structure is Subject + 看望 + Object. For example, 'I visit my grandparents' becomes '我 看望 爷爷奶奶 (Wǒ kànwàng yéye nǎinai).' The object can be singular or plural, and often includes possessive pronouns like 'my' (我), 'your' (你), or 'his/her' (他/她).
To add more detail, you can include time phrases, locations, or the purpose of the visit. For instance, 'I will visit my sick aunt tomorrow' can be expressed as '我明天去 看望 生病的姑姑 (Wǒ míngtiān qù kànwàng shēngbìng de gūgu).' Notice that sometimes, another verb like '去 (qù)' meaning 'to go' might precede 看望, especially when emphasizing the act of going to the place to visit. This structure, '去 + 看望', is very common.
Another common pattern involves indicating the duration or frequency of the visit. For example, 'I haven't visited my parents for a long time' could be '我很久没 看望 父母了 (Wǒ hěn jiǔ méi kànwàng fùmǔ le).' The particle '了 (le)' at the end often indicates a change of state or completion, fitting well with actions that have been ongoing or have had a duration.
You might also see 看望 used with modal verbs like 'should' (应该 yīnggāi), 'can' (可以 kěyǐ), or 'want to' (想 xiǎng). For example, 'You should visit your grandmother more often' becomes '你应该多 看望 奶奶 (Nǐ yīnggāi duō kànwàng nǎinai).' The adverb '多 (duō)' meaning 'more' is often placed before 看望 to suggest increased frequency.
When talking about someone visiting you, the structure remains the same, but the subject changes. For instance, 'My friends came to visit me in the hospital' would be '我的朋友来 看望 我在医院 (Wǒ de péngyǒu lái kànwàng wǒ zài yīyuàn).' Here, '来 (lái)' meaning 'to come' is used before 看望, indicating they came to visit. This highlights the versatility of the verb in expressing different directions of visits.
In formal writing or speeches, 看望 can be used to express a general sentiment of visiting elders or dignitaries. However, in everyday conversation, its use is more personal and directed towards specific individuals within one's social circle, particularly those requiring a visit of care.
- Basic Structure
- Subject + 看望 + Object (Person/People)
- With '去' (to go)
- 去 + 看望 (Emphasizes the act of going to visit)
- With Modal Verbs
- Modal Verb + (Adverb) + 看望 + Object (e.g., 应该多 看望)
医生建议他多 看望 他的父母。
我下周要去 看望 住在养老院的祖母。
You will frequently encounter 看望 (kànwàng) in everyday conversations, especially within family contexts and among friends who are concerned about each other's well-being. It's a staple in discussions about visiting elderly relatives, particularly during traditional holidays like Chinese New Year (春节 Chūnjié) or the Mid-Autumn Festival (中秋节 Zhōngqiūjié). For instance, a common topic of conversation might be, 'Have you already 看望 your grandparents this week?' (你这周已经 看望 爷爷奶奶了吗? - Nǐ zhè zhōu yǐjīng kànwàng yéye nǎinai le ma?). This highlights its role in maintaining familial bonds and fulfilling social obligations.
Hospitals and healthcare settings are another major place where you'll hear this word. When someone is admitted to the hospital, friends and family will often say they are going to 看望 them. You might hear phrases like, 'I'm going to the hospital to 看望 my sick colleague' (我要去医院 看望 生病的同事 - Wǒ yào qù yīyuàn kànwàng shēngbìng de tóngshì). This usage emphasizes the care and support shown to someone who is unwell.
Nursing homes and retirement communities are also environments where 看望 is common. Children or grandchildren regularly 看望 their elders living in these facilities. For example, 'We plan to 看望 Grandma at the nursing home this weekend' (我们计划这周末去养老院 看望 奶奶 - Wǒmen jìhuà zhè zhōumò qù yǎnglǎoyuàn kànwàng nǎinai). This underscores the active role of visiting and showing continued affection.
Beyond these specific locations, 看望 appears in media such as news reports about community service, where volunteers might 看望 underprivileged families or elderly individuals. It's also used in literature and dramas to depict characters showing care for one another. For instance, a plot might involve a character making a special trip to 看望 an old friend who has fallen on hard times.
In contrast, you are less likely to hear 看望 used for casual social visits like going to a friend's house for a movie night, or for business meetings. For those situations, other verbs like '去 (qù)' (to go), '见面 (jiànmiàn)' (to meet), or '拜访 (bàifǎng)' (to visit, more formal) are more appropriate. The specificity of 看望 makes it stand out when the intention is genuine care and concern.
- Family Gatherings
- Common during holidays to visit elders (e.g., grandparents, parents).
- Healthcare Settings
- Visiting friends or relatives in hospitals or recovering at home.
- Care Facilities
- Regular visits to individuals in nursing homes or retirement communities.
每年过年,我们都会 看望 村里的孤寡老人。
她刚做完手术,朋友们都去 看望 她。
A common mistake learners make is using 看望 (kànwàng) too broadly, applying it to situations where a more general verb like 'visit' (拜访 bàifǎng) or even just 'go to' (去 qù) would be more appropriate. For instance, saying '我去看望我的朋友开派对 (Wǒ qù kànwàng wǒ de péngyǒu kāi pàiduì)' meaning 'I went to visit my friend who is having a party' is not ideal. While the intention might be friendly, the nuance of 看望 leans towards showing care for someone who is ill, elderly, or in need of comfort, not for a social event like a party. For a party, '去参加朋友的派对 (qù cānjiā péngyǒu de pàiduì)' - 'go to attend a friend's party,' or simply '去朋友家 (qù péngyǒu jiā)' - 'go to a friend's house,' would be more natural.
Another pitfall is neglecting the object of the verb. Like many transitive verbs, 看望 typically requires an object. Saying something like '我去看望了 (Wǒ qù kànwàng le)' without specifying who was visited can sound incomplete or awkward in many contexts, unless the listener already knows who is being referred to. It's like saying 'I visited' in English without saying whom you visited; it often needs more context.
Confusing 看望 with words that imply a more formal or business-related visit is also a common error. For example, using 看望 when meeting a potential client or attending a formal business meeting would be incorrect. In such cases, '拜访 (bàifǎng)' or '会见 (huìjiàn)' (to meet, often formal) are the proper choices. 看望 carries a personal, caring tone that is not suitable for purely professional interactions.
Furthermore, learners sometimes overuse 看望 when a simpler verb would suffice. For instance, if you are simply going to see a friend who is not sick and not elderly, using 看望 might sound overly solicitous or even slightly out of place. In such cases, '去看朋友 (qù kàn péngyǒu)' (go see a friend) or '去看望朋友 (qù kànwàng péngyǒu)' where '看望' is used more loosely like 'to check in on' might be acceptable, but it's important to be aware of the subtle differences. The key is to reserve 看望 for situations where there is an element of care, concern, or respect for the person being visited.
Finally, remember that 看望 is primarily a verb. While it relates to the act of visiting, it's not typically used as a noun. English speakers might sometimes translate 'a visit' conceptually, but in Chinese, you would use nouns like '访问 (fǎngwèn)' for formal visits or simply describe the action of visiting.
- Overuse for Social Events
- Mistake: Using 看望 for parties or casual gatherings. Correct: Use '去参加 (qù cānjiā)' or '去 (qù)' for such events.
- Missing the Object
- Mistake: Saying '我去看望了' without specifying who. Correct: Always include the person or people being visited (e.g., 看望 父母).
- Using for Formal/Business Visits
- Mistake: Using 看望 for business meetings. Correct: Use '拜访 (bàifǎng)' or '会见 (huìjiàn)' for formal or professional visits.
Incorrect: 我去看望我的朋友开派对。
Correct: 我去参加朋友的派对。
Incorrect: 我去看望了。
Correct: 我去看望了我的老师。
While 看望 (kànwàng) specifically denotes visiting someone with care, especially elders or the sick, several other Chinese words can be used for 'to visit,' each with its own nuance and context.
- 拜访 (bàifǎng)
- This is a more general and often more formal term for 'to visit.' It can be used for visiting friends, acquaintances, business partners, or even for official visits. It lacks the specific connotation of care found in 看望. For example, you would 拜访 a professor or a business client. Example: 我要去 拜访 我的导师。(Wǒ yào qù bàifǎng wǒ de dǎoshī.) - I need to visit my supervisor. Comparison: While you might 看望 a sick teacher, you would 拜访 a healthy one for academic purposes.
- 访问 (fǎngwèn)
- This term is typically used for more formal visits, often involving official trips, state visits, or academic exchanges. It's less personal and more about an official engagement or inquiry. It's rarely used for personal visits to friends or family. It can also be used for 'to query' or 'to interrogate' in a formal context. Example: 总统 访问 了邻国。(Zǒngtǒng fǎngwèn le lín guó.) - The president visited the neighboring country. Comparison: You would never 看望 a president; you might 访问 their country or 拜访 them in a formal setting.
- 探望 (tànwàng)
- This word is very similar to 看望 and is often interchangeable, especially when visiting someone who is sick or in distress. 探 (tàn) means 'to explore' or 'to seek out,' implying a more active search or inquiry into someone's well-being. It also carries a strong sense of care. Example: 我们去 探望 了住院的朋友。(Wǒmen qù tànwàng le zhùyuàn de péngyǒu.) - We went to visit our friend who was hospitalized. Comparison: 看望 and 探望 are very close. 探望 might emphasize the 'inquiring' aspect slightly more.
- 去 (qù)
- This is the most basic verb for 'to go.' It can be used generally to indicate going somewhere, and in combination with a place or person, it can imply visiting. For example, '我去他家 (Wǒ qù tā jiā)' means 'I went to his house,' which implies a visit. However, it lacks the specific nuance of 'showing care' that 看望 or 探望 provide. Example: 我下午要去 去 朋友那里。(Wǒ xiàwǔ yào qù péngyǒu nàlǐ.) - I am going to my friend's place this afternoon. Comparison: '去朋友那里' is a general statement of going. '去看望朋友' specifies the purpose is to visit with care.
- 瞧 (qiáo)
- This is a more colloquial and informal verb meaning 'to look at,' 'to see,' or 'to drop by.' It can be used for casual visits, often with a sense of curiosity or a quick check-in. It's much less formal than 看望. Example: 我去他家 瞧 瞧。(Wǒ qù tā jiā qiáo qiáo.) - I'll drop by his place. Comparison: '瞧瞧' implies a casual, brief visit, whereas 看望 suggests a more deliberate and caring visit.
我明天要去 看望 住在医院的舅舅,顺便 拜访 一下他的医生。
他生病住院了,我们都去 探望 他。
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character 望 (wàng) itself can also mean 'prestige' or 'reputation,' hinting at the respectful aspect of visiting elders or important figures. However, in 看望, the primary meaning is related to the act of looking and hoping for someone's welfare.
راهنمای تلفظ
- Incorrect tones: Learners might not pronounce the falling tones correctly, or might use a neutral tone.
- Lack of aspiration: Omitting the aspiration on the 'k' sound.
- Mixing with similar sounding words: Confusing with other words that have similar sounds but different meanings and tones.
سطح دشواری
CEFR A2 level. The word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> is introduced at this level. It's relatively common and its meaning is generally straightforward in context, especially when related to visiting elders or sick people.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Transitive Verbs and Objects
看望 is a transitive verb, meaning it usually requires a direct object (the person being visited). For example: 我 看望 父母 (I visit parents).
Use of '去' (qù) before Verbs of Action
When indicating movement towards an action, '去' can precede verbs like 看望. Example: 他 去 看望 老师 (He goes to visit the teacher).
Modal Verbs with 看望
Modal verbs like '应该 (yīnggāi - should)', '可以 (kěyǐ - can)', '想 (xiǎng - want to)' can be used before 看望. Example: 你 应该 看望 你的祖母 (You should visit your grandmother).
Adverbs of Frequency with 看望
Adverbs like '多 (duō - more)', '常 (cháng - often)', '经常 (jīngcháng - frequently)' can modify 看望. Example: 我们 经常 看望 孤寡老人 (We frequently visit lonely elderly people).
Use of '了' (le) with Verbs
The particle '了 (le)' can indicate completion or a change of state after 看望. Example: 我 看望 了 他 (I visited him).
مثالها بر اساس سطح
我去看奶奶。
I go to see Grandma.
Simple sentence with verb '去' (qù - to go) and object '奶奶' (nǎinai - Grandma).
妈妈去看病人。
Mom goes to see the sick person.
Verb '去' (qù - to go) used with '病人' (bìngrén - sick person).
你去看爷爷。
You go to see Grandpa.
Simple imperative structure.
他去看朋友。
He goes to see a friend.
Simple subject-verb-object structure.
我们去看老师。
We go to see the teacher.
Using '去' (qù - to go) to imply visiting.
她去看医生。
She goes to see the doctor.
Common phrase for medical visits.
他去看医生。
He goes to see the doctor.
Focus on the purpose of the visit.
我去医院。
I go to the hospital.
Indicates destination, context implies a visit.
我明天要去 看望 住在养老院的奶奶。
Tomorrow I am going to visit Grandma who lives in the nursing home.
Introduces 看望 with a specific context (nursing home) and time (tomorrow).
他生病了,我决定去 看望 他一下。
He is sick, I decided to go visit him for a bit.
Uses 看望 with '一下 (yíxià)' to indicate a short visit.
春节的时候,我们应该多 看望 爷爷奶奶。
During Spring Festival, we should visit grandparents more.
Emphasizes frequency ('多 - duō') and a cultural context (Spring Festival).
自从他搬家后,我还没 看望 过他。
Since he moved, I haven't visited him yet.
Uses 看望 with '还没...过 (hái méi...guò)' to indicate a past experience that hasn't happened.
医生建议我 看望 一下住院的朋友。
The doctor advised me to visit my friend who is hospitalized.
Shows 看望 being recommended by a third party.
我今天要去 看望 住在医院的阿姨。
Today I am going to visit my aunt who is in the hospital.
Clear subject, time, action, and object.
你应该多 看望 你的父母。
You should visit your parents more.
Uses modal verb '应该 (yīnggāi - should)' and adverb '多 (duō - more)'.
他最近很忙,都没时间 看望 他的祖母。
He has been very busy recently, without time to visit his grandmother.
Shows a reason for not being able to 看望 someone.
听说你奶奶身体不舒服,我打算明天去 看望 她。
I heard your grandmother is not feeling well, I plan to visit her tomorrow.
Combines hearing news with making a plan to 看望.
每年我都会抽时间 看望 住在偏远山区的贫困学生。
Every year I make time to visit poor students living in remote mountainous areas.
Shows 看望 as part of a regular commitment or volunteer work.
虽然我们相隔千里,但我一直 看望 着我的老朋友。
Although we are thousands of miles apart, I have always been visiting my old friend.
Uses 看望 with '着 (zhe)' to indicate an ongoing action despite distance, possibly through calls or letters if not in person.
作为子女,我们有责任 看望 并照顾年迈的父母。
As children, we have a responsibility to visit and care for our elderly parents.
Connects 看望 with a sense of duty and responsibility.
他因工作原因无法亲自 看望 病床上的母亲,便托人带去礼物和问候。
Due to work, he could not personally visit his mother on her sickbed, so he asked someone to bring gifts and greetings.
Illustrates a situation where direct 看望 is not possible but the sentiment remains.
去医院 看望 病人时,最好带些水果或鲜花。
When visiting patients in the hospital, it is best to bring some fruit or flowers.
Provides advice on what to do when 看望 someone in the hospital.
我们应该珍惜与长辈相处的时光,经常 看望 他们。
We should cherish the time spent with elders and visit them often.
Promotes the value of visiting elders.
她收到了一封信,得知好友生病了,立刻决定去 看望。
She received a letter informing her that her good friend was ill, and immediately decided to visit.
Shows a reactive decision to 看望 due to news.
考虑到他年事已高且行动不便,我们决定每周都去 看望 一次。
Considering he is elderly and has difficulty moving, we decided to visit him once every week.
Uses more complex phrasing '考虑到 (kǎolǜdào - considering)' and specifies frequency '每周一次 (měi zhōu yí cì - once every week)'.
尽管工作繁忙,他仍坚持 看望 那些因病无法出门的老人。
Despite his busy work schedule, he still insists on visiting the elderly who cannot leave their homes due to illness.
Highlights persistence ('坚持 - jiānchí') and the specific condition of the people being visited.
探望病人是一项重要的礼仪, 看望 时应注意言行举止,避免给病人带来不适。
Visiting patients is an important etiquette; when visiting, one should pay attention to speech and behavior to avoid causing discomfort to the patient.
Discusses 看望 as part of etiquette and mentions related considerations.
她对远方的朋友 看望 的请求表示感谢,并邀请他近期前来。
She expressed gratitude for her distant friend's request to visit and invited him to come soon.
Shows 看望 as a 'request' and the recipient's positive response.
为了更好地了解社区居民的需求,志愿者们定期 看望 独居老人。
To better understand the needs of community residents, volunteers regularly visit elderly people living alone.
Links 看望 to community service and understanding needs.
这所医院设有专门的探视时间,方便家属 看望 病人。
This hospital has designated visiting hours to facilitate family members visiting patients.
Mentions hospital policy related to 看望.
他辞去了高薪工作,就是为了有更多时间陪伴和 看望 患病的母亲。
He resigned from his high-paying job just to have more time to accompany and visit his sick mother.
Shows a significant life decision made for the purpose of 看望.
在传统文化中, 看望 长辈被视为一种重要的孝道表现。
In traditional culture, visiting elders is considered an important demonstration of filial piety.
Connects 看望 with the concept of filial piety (孝道 - xiàodào).
即便远隔重洋,他仍念念不忘故乡的亲人,每年都会 看望 几位年迈的叔伯。
Even though separated by vast oceans, he never forgets his relatives in his hometown and visits a few elderly uncles every year.
Uses more literary phrasing '即便远隔重洋 (jíbiàn yuǎn gé chóngyáng - even though separated by vast oceans)' and '念念不忘 (niànniàn bù wàng - never forget)'.
社区服务中心组织志愿者 看望 那些因疫情而居家隔离的独居老人。
The community service center organized volunteers to visit elderly people living alone who were quarantined at home due to the pandemic.
Contextualizes 看望 within a specific societal event (pandemic) and organizational effort.
她致力于一项社会公益项目,旨在 看望 并帮助那些身处困境的儿童。
She is dedicated to a public welfare project aimed at visiting and helping children in difficult circumstances.
Uses '旨在 (zhǐ zài - aimed at)' and describes a broader mission involving 看望 and helping.
在传统的观念里,一个人若有能力,就应该 看望 自己的恩师,以示尊敬。
In traditional views, if a person has the ability, they should visit their former teacher to show respect.
Connects 看望 with tradition and showing respect to a mentor.
他从国外寄回了丰厚的礼物,但始终未能亲自 看望 一下病重的父亲。
He sent back generous gifts from abroad, but was never able to personally visit his gravely ill father.
Contrasts material support with the inability to perform the act of 看望.
这次的探访活动,不仅是为了 看望 长期卧床的老人,更是为了给予他们精神上的慰藉。
This visit activity is not only to see the long-term bedridden elderly, but also to provide them with spiritual comfort.
Explains the dual purpose of 看望: physical presence and emotional support.
在那个特殊的时期,人们 看望 亲友的行为受到了诸多限制。
During that special period, people's actions of visiting relatives and friends were subject to many restrictions.
Discusses limitations on the act of 看望 due to external circumstances.
他认为,真正的友谊体现在危难之时能够 看望 并伸出援手。
He believes that true friendship is demonstrated by being able to visit and offer help in times of crisis.
Defines true friendship through the act of 看望 and providing assistance.
他秉持着一份对故土的深情,即便身居海外,亦不忘定期 看望 故乡的老邻居们。
He upholds a deep affection for his homeland; even residing overseas, he does not forget to regularly visit the old neighbors in his hometown.
Uses elevated language '秉持着 (bǐngchí zhe - upholding)' and '亦不忘 (yì bù wàng - also does not forget)'.
在人道主义援助的范畴内,志愿者团队深入灾区, 看望 并评估受灾民众的 immediate and long-term needs.
Within the scope of humanitarian aid, volunteer teams go deep into disaster areas to visit and assess the immediate and long-term needs of the affected population.
Positions 看望 within a formal framework of humanitarian aid and assessment.
她认为, 看望 那些被社会遗忘的角落里的个体,是体现社会关怀的根本途径。
She believes that visiting individuals in society's forgotten corners is a fundamental way to demonstrate social concern.
Uses abstract concepts '社会遗忘的角落 (shèhuì yíwàng de jiǎoluò - society's forgotten corners)' and '根本途径 (gēnběn tújìng - fundamental way)'.
尽管身心俱疲,他仍坚持 看望 卧病在床的恩师,以报答昔日的栽培之恩。
Despite being physically and mentally exhausted, he still insists on visiting his bedridden former teacher to repay the nurturing he received in the past.
Emphasizes the depth of obligation '报答昔日的栽培之恩 (bàodá xīrì de zāipéi zhī ēn - repay the nurturing received in the past)'.
探访活动旨在 看望 那些长期遭受病痛折磨的群体,并为他们带去一丝温暖与希望。
The visit activity aims to see groups who have long suffered from illness and bring them a ray of warmth and hope.
Focuses on bringing '温暖与希望 (wēnnuǎn yǔ xīwàng - warmth and hope)' through 看望.
他以一种近乎朝圣般的热忱 看望 了那位年迈的智者,渴望从中汲取智慧的甘露。
He visited the aged wise man with an almost pilgrim-like fervor, eager to draw the sweet dew of wisdom from him.
Uses a simile '近乎朝圣般的热忱 (jìnhū cháoshèng bān de rèchén - almost pilgrim-like fervor)' and metaphor '智慧的甘露 (zhìhuì de gānlù - sweet dew of wisdom)'.
即便是在最艰难的岁月里,人们也从未停止 看望 那些在战火中失去亲人的幸存者。
Even in the most difficult times, people never stopped visiting the survivors who lost their loved ones in the war.
Highlights the enduring nature of 看望 even during extreme hardship.
她以一种近乎仪式性的郑重, 看望 了即将远行的故交,并送上最诚挚的祝福。
She visited her old friend who was about to depart on a long journey with an almost ritualistic solemnity, and offered her sincerest blessings.
Emphasizes the solemnity and ritualistic aspect of the visit before a departure.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To go and visit someone, emphasizing the act of going with the intention of visiting.
我明天要去 去看望 我的爷爷。
— To visit more often; to increase the frequency of visits.
你应该 多看望 你的父母。
— To find time amidst a busy schedule to visit someone.
我工作很忙,但还是会 抽空看望 生病的朋友。
— To visit someone in person, rather than sending someone else or communicating remotely.
他坚持 亲自看望 他的恩师。
— To visit a sick person.
我们大家一起去医院 看望病人。
— To visit elders or superiors, showing respect.
这是我们中华民族的传统美德,要 看望长辈。
— To go to the hospital to visit someone.
我得知他住院了,立刻 去医院看望。
— To visit often, a more colloquial and emphatic way of saying 'visit frequently'.
老人需要陪伴,我们应该 常去看看望望。
— To arrange or schedule a visit.
我们 安排了看望 住在养老院的张奶奶。
— To visit someone deliberately or make a special trip to see them.
他 特意看望 了很久没见的老朋友。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
看望 specifically implies visiting someone with care, especially elders or the sick. 拜访 is more general and can be for any social or professional visit, lacking the specific nuance of care.
看望 is for personal visits. 访问 is typically used for formal, official, or state-level visits.
看望 and 探望 are very similar and often interchangeable, especially when visiting someone who is sick. 探望 might slightly emphasize the 'inquiring' aspect.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'to visit'.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> is used when visiting someone out of care or respect, especially elders or the sick. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>拜访</mark> is a more general term for visiting, often more formal, and can be used for business or social calls without the specific implication of care.
我明天要去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 生病的朋友。(Visit a sick friend with care) vs. 我要去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>拜访</mark> 我的客户。(Visit a client formally).
Very similar meaning and usage.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>探望</mark> are largely interchangeable, especially for visiting the sick. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>探望</mark> might subtly emphasize the 'inquiring' or 'seeking out' aspect of the visit, while <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> focuses more on the 'looking with hope' aspect.
我去看 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 了生病的叔叔。(I went to visit my sick uncle.) - Almost identical in meaning to '我去看望了生病的叔叔。'
Both indicate movement towards someone/somewhere.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> specifically means 'to visit with care'. <span class='font-mono'>去</span> is simply 'to go'. While '去 + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark>' is common, '去' alone doesn't convey the intention of visiting with care. For example, '我去他家' (I went to his house) is general, whereas '我去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 他' (I went to visit him) implies a specific purpose.
我 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>去</mark> 朋友家。(I went to a friend's house - general) vs. 我 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>去看望</mark> 朋友。(I went to visit a friend - implies care).
Both can be used for visiting.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> implies a visit with care and respect, often to elders or the sick. <span class='font-mono'>瞧</span> is a more casual, colloquial term for 'to look at' or 'to drop by'. It's suitable for brief, informal visits without a strong sense of obligation or deep concern.
我顺路去他家 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>瞧</mark> 瞧。(I'll drop by his place.) vs. 我要去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 生病的老人。(I need to visit the sick elder.)
Both are related to showing care/concern.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> is the act of physically visiting someone. <span class='font-mono'>问候</span> means 'to greet' or 'to send regards,' which can be done in person during a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark>, but also through calls, letters, or messages. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> is the action of going, while <span class='font-mono'>问候</span> is the expression of good wishes.
我去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 了他,并向他 <span class='font-mono'>问候</span>。(I went to visit him and sent him greetings.)
الگوهای جملهسازی
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> + Object
我 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 了我的老师。
Subject + 去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> + Object
他 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>去</mark> <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 了住在医院的朋友。
Subject + 应该 + 多 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> + Object
我们 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>应该</mark> <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>多</mark> <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 父母。
Subject + 很久没 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> + Object + 了
我 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>很久没</mark> <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 爷爷 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>了</mark>。
Subject + 坚持 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> + Object
他 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>坚持</mark> <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 社区里的老人。
为了 + [Purpose], Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> + Object
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>为了</mark> 表达感谢,我 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 了我的恩师。
Subject + [Manner] + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> + Object
她 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>怀着</mark> 关切的心情 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 了灾区人民。
即便 + [Circumstance], Subject + 仍不忘 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> + Object
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>即便</mark> 工作再忙,他 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>仍不忘</mark> <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 卧病在床的母亲。
خانواده کلمه
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Common, especially in contexts involving family, elders, and illness.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> for casual social events.
→
Use '去 (qù)' or '参加 (cānjiā)' for parties or casual gatherings.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> implies a visit with care, not just a social meet-up. For example, '我去参加朋友的生日派对' (I went to attend my friend's birthday party) is correct, not '我去<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark>朋友的生日派对'.
-
Forgetting the object of the verb.
→
Always specify who is being visited.
Saying '我去看望了' is incomplete. It should be '我去看望了我的叔叔' (I visited my uncle) or '我去看望了他们' (I visited them). The object is crucial for <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark>.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> for formal business visits.
→
Use '拜访 (bàifǎng)' or '访问 (fǎngwèn)' for business or official contexts.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> has a personal, caring tone unsuitable for professional meetings. '我明天要去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>拜访</mark> 客户' (I need to visit the client tomorrow) is correct.
-
Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> with <span class='font-mono'>瞧 (qiáo)</span>.
→
Use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> for visits with care, and <span class='font-mono'>瞧</span> for casual drop-ins.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> implies a more deliberate and caring visit, whereas <span class='font-mono'>瞧</span> is like 'to drop by' or 'to have a quick look'. '我顺路去<span class='font-mono'>瞧</span>瞧' (I'll drop by) vs. '我得去<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark>生病的老人' (I need to visit the sick elder).
-
Incorrect tones.
→
Pronounce both syllables with falling tones: kàn (4th tone) wàng (4th tone).
Mispronouncing the tones can change the meaning or make the word sound unclear. For example, using a neutral tone on <span class='font-mono'>望</span> would be incorrect.
نکات
Character Breakdown
Break down 看望 into 看 (kàn) - 'to look' and 望 (wàng) - 'to hope/gaze'. Imagine looking at someone with hope for their recovery or well-being – this is the essence of visiting them.
Verb + Object
看望 is a transitive verb. Always try to include the person or people you are visiting as the object of the verb for clarity and completeness in your sentences.
Filial Piety Connection
In Chinese culture, visiting elders and showing them care is highly valued. 看望 is the verb that embodies this important cultural practice, especially during holidays.
Tone Practice
Practice the two falling tones (4th tone) on 看 (kàn) and 望 (wàng). A clear pronunciation ensures your meaning is understood correctly.
Avoid Overuse
Don't use 看望 for every type of visit. Reserve it for situations where care, concern, or respect is the primary motive. For casual meetings, use simpler verbs.
See Also: 探望 (tànwàng)
探望 is a very close synonym, often used interchangeably, especially when visiting someone who is ill. It adds a slight emphasis on inquiring about their condition.
Sentence Building
Construct sentences using 看望 in different contexts: visiting a sick friend, visiting grandparents for a holiday, or visiting someone in the hospital. This will solidify your understanding.
Related Terms
Expand your vocabulary by learning related words like '病人 (bìngrén - patient)', '老人 (lǎorén - elder)', '医院 (yīyuàn - hospital)', and '慰问 (wèiwèn - to express sympathy/condolences)'.
Emotional Undertone
The key to 看望 is its emotional undertone of care and connection. It's about showing you care enough to make the effort to visit.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are 'looking' (看) with 'hope' (望) at your sick grandmother. You are hoping she gets better, so you go to 'visit' her. The act of 'looking with hope' is 'visiting'.
تداعی تصویری
Picture someone looking through a window with a hopeful expression, then stepping inside to greet an elderly person or a person in bed. The 'looking' and 'hoping' leads to the 'visit'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 看望 in a sentence describing a visit you might make to a relative or friend who is not feeling well. Focus on the feeling of care you would want to express.
ریشه کلمه
The word 看望 (kànwàng) is a compound word formed from two characters: 看 (kàn) meaning 'to see/look' and 望 (wàng) meaning 'to gaze/look afar/hope'. The combination suggests looking upon someone with hope or expectation for their well-being, which aligns with the meaning of visiting someone with care.
معنای اصلی: The original meaning implied looking towards someone with a sense of hope or anticipation, often in the context of checking on their condition or well-being.
Sino-Tibetan languagesبافت فرهنگی
When using 看望, be mindful of the context. It's generally inappropriate to use it for casual social gatherings or business meetings. It's best reserved for situations where genuine care, concern, or respect is being shown, particularly to those who might be in a vulnerable state (elderly, sick, etc.). Overusing it might sound overly formal or even insincere in casual settings.
In English-speaking cultures, the word 'visit' is broad and can cover anything from a casual drop-in to a formal appointment. While 'visit' can certainly imply care, it doesn't inherently carry the same specific nuance as 看望. Phrases like 'check in on,' 'visit someone who is ill,' or 'pay respects to elders' capture some of the specific meanings of 看望.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Visiting elderly relatives during holidays.
- 春节要多 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 爷爷奶奶。
- 我们去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 住在养老院的姥姥。
- 有时间就 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 一下年迈的亲戚。
Visiting friends or family who are sick or hospitalized.
- 他生病了,我们去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 他。
- 得知朋友住院,我立刻去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark>。
- 去医院 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 病人时要注意什么?
Community service and volunteer work.
- 志愿者 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 独居老人。
- 我们组织了活动去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 贫困儿童。
- 定期 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 社区里的困难家庭。
Expressing care and maintaining relationships.
- 即使很忙,也要 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 一下老朋友。
- 你应该 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>常去看看望望</mark> 你的老师。
- <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 是维系感情的一种方式。
Formal or respectful visits.
- 我们去 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 了德高望重的老教授。
- 领导 <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 了慰问了灾区人民。
- <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> 恩师是应该的。
شروعکنندههای مکالمه
"你最近有没有 看望 你的家人?"
"如果你的朋友生病了,你会怎么做?你会去 看望 他吗?"
"你觉得 看望 长辈重要吗?为什么?"
"过年的时候,你通常会 看望 哪些人?"
"你上次 看望 某人是什么时候?是为什么?"
موضوعات نگارش
Describe a time you visited an elder or someone who was sick. What did you say and do? How did you feel?
Think about someone you haven't seen in a while whom you care about. Would you consider <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> them? What would be the purpose of your visit?
What does the act of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> mean to you in the context of family and friendships?
Imagine you are organizing a volunteer event to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> people in a nursing home. What would be your goals for the visit?
How do you think the concept of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望</mark> differs from a casual 'hang out' with friends?
سوالات متداول
10 سوالThe English word 'visit' is very general and can apply to any kind of trip to see someone or somewhere. 看望 is more specific. It implies a visit motivated by care, concern, or respect, typically directed towards elders, sick individuals, or those in need of comfort. It's not usually used for casual social events or business meetings.
Use 看望 when the purpose of your visit is to show care, concern, or respect, especially for someone who is elderly, sick, or in a vulnerable situation. Use '去 (qù)' for simply 'to go' somewhere. Use '拜访 (bàifǎng)' for more general or formal visits, like meeting a professor or a business contact, where the primary intention isn't necessarily showing personal care.
Yes, it can be used for friends, but it carries a slightly more serious or caring tone than just 'seeing' a friend. If your friend has been going through a tough time, or if you haven't seen them in a long time and want to check in on them specifically, 看望 is appropriate. For a casual get-together, '去看朋友 (qù kàn péngyǒu)' or simply '去朋友家 (qù péngyǒu jiā)' might be more common.
While it's very common for elders, 看望 is primarily used when visiting someone who is sick or in need of care and attention, regardless of their age. So, it can be used for a sick friend of any age, or someone recovering from surgery.
Common mistakes include using it too broadly for casual social events (like parties), forgetting to include the object of the visit (who is being visited), or using it in formal business contexts where '拜访 (bàifǎng)' or '访问 (fǎngwèn)' would be more suitable. It's also important to get the tones right: kànwàng.
Not necessarily. While it's common and culturally appropriate to bring small gifts (like fruit or flowers) when 看望 someone who is sick or elderly, the verb itself only means to visit. The act of bringing gifts is a separate but related custom.
No, 看望 is specifically for visiting people, not places like museums, parks, or landmarks. For those, you would use verbs like '参观 (cānguān - to visit/tour)' or '去 (qù - to go)'.
Filial piety is a core value in Chinese culture, emphasizing respect and care for elders. Regularly 看望 parents and grandparents, especially when they are old or sick, is a direct and important way to demonstrate filial piety.
They are very similar and often interchangeable, especially for visiting the sick. 探望 might slightly emphasize the act of inquiring about someone's well-being, while 看望 focuses on the act of looking with hope. In most everyday situations, either is acceptable.
While sometimes context might make it clear, it's generally considered incomplete or awkward to omit the object of the verb 看望. It's best practice to always specify who you visited, e.g., '我去看望了我的叔叔 (Wǒ qù kànwàng le wǒ de shūshu)'.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>看望 (kànwàng)</mark> means to visit someone with a specific intention of showing care, respect, or concern, particularly for elders or those who are unwell. It's not for casual social events but for visits that carry emotional weight.
- Visit someone with care, especially elders or the sick.
- Implies showing respect, concern, and affection.
- Common for hospital visits and family gatherings.
- More specific than general 'visit'.
Context is Key
Remember that 看望 is not a generic 'visit'. It implies a visit with purpose and care. Think of it as 'visiting someone who needs or deserves your attention and concern'.
Character Breakdown
Break down 看望 into 看 (kàn) - 'to look' and 望 (wàng) - 'to hope/gaze'. Imagine looking at someone with hope for their recovery or well-being – this is the essence of visiting them.
Verb + Object
看望 is a transitive verb. Always try to include the person or people you are visiting as the object of the verb for clarity and completeness in your sentences.
Filial Piety Connection
In Chinese culture, visiting elders and showing them care is highly valued. 看望 is the verb that embodies this important cultural practice, especially during holidays.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر family
百日宴
A2«百日宴» یک ضیافت سنتی چینی است که به مناسبت ۱۰۰ روزگی نوزاد برگزار میشود.
一对
A2یک جفت از اشیاء هماهنگ یا یک زوج از افراد.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2لقب؛ خطاب کردن. در فرهنگ چینی، استفاده از عنوان صحیح برای احترام گذاشتن بسیار مهم است.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2به فرزندی پذیرفتن یک کودک یا پذیرفتن یک حیوان خانگی.
收养
B1پذیرفتن یک کودک به عنوان فرزند از طریق مراحل قانونی.
养女
A2دخترخوانده. دختری که توسط والدینی غیر از والدین بیولوژیکی خود بزرگ میشود.
养子
A2پسرخوانده. پسری که توسط والدینی بزرگ میشود که والدین بیولوژیکی او نیستند.