En 15 secondes
- Directly tells someone to stop worrying.
- Used to reassure and offer comfort.
- Best for friends, family, and casual settings.
- Avoid for serious or highly formal situations.
Signification
C'est votre phrase de prédilection pour dire à quelqu'un de se détendre et d'arrêter de stresser. C'est comme une tape verbale dans le dos, disant que tout ira bien. Elle dégage une ambiance chaleureuse et rassurante, souvent utilisée pour dissiper la tension ou offrir du réconfort lorsque quelqu'un se sent dépassé.
Exemples clés
3 sur 11Texting a friend about a forgotten task
نسيت أن أحضر الكتاب للمحاضرة، ماذا أفعل؟
I forgot to bring the book for the lecture, what should I do?
Comforting someone after a small mistake
آسف، لقد أسقطت كوب الماء.
Sorry, I dropped the water glass.
Reassuring a colleague before a presentation
أنا متوتر جداً بشأن العرض التقديمي غداً.
I'm very nervous about tomorrow's presentation.
Contexte culturel
Often replaced by 'Ma fi mushkila'. Commonly uses 'La tishil hamm'.
Smile
Smile when you say it to make it more effective.
En 15 secondes
- Directly tells someone to stop worrying.
- Used to reassure and offer comfort.
- Best for friends, family, and casual settings.
- Avoid for serious or highly formal situations.
What It Means
This phrase, la taqlaq (لا تقلق), is a direct and friendly way to tell someone to stop worrying. It's more than just words; it's an invitation to relax and let go of anxiety. Think of it as your verbal cue to exhale and trust that things will work out. It’s a signal of support and reassurance, letting the other person know you're there for them or that the situation isn't as dire as it seems. It’s a little linguistic hug!
How To Use It
Use la taqlaq anytime someone is expressing stress, fear, or concern. Did your friend miss the bus? La taqlaq, you can take the next one! Are you worried about a deadline? La taqlaq, we'll finish it together. It fits perfectly when someone is overthinking a problem or feeling down. It's super versatile, working in almost any situation where comfort is needed. It’s like the Arabic equivalent of a chill pill, but way more polite.
Formality & Register
Generally, la taqlaq leans informal. It’s perfect for friends, family, and colleagues you know well. You can use it in casual texts, face-to-face chats, or even in a slightly more formal setting if the tone is already warm and supportive. Think of it as your everyday, go-to reassurance. It’s not slang, but it’s definitely not stiff or overly formal. It’s the comfy sweater of Arabic expressions – always reliable and approachable. Imagine telling your boss 'don't worry' – it might be a bit too casual unless you have a really good rapport!
Real-Life Examples
- Texting a friend: "I forgot to buy a gift for the party." →
La taqlaq, I have an extra one! (لا تقلق، عندي واحد إضافي!) - Talking to a child: "I can't reach the toy!" →
La taqlaq, here, let me get it for you. (لا تقلق، تفضل، سأحضرها لك.) - At work (with a close colleague): "I'm worried I won't finish this report on time." →
La taqlaq, we can work on it together after lunch. (لا تقلق، يمكننا العمل عليه معًا بعد الغداء.) - Online gaming: "Oh no, I lost the match!" →
La taqlaq, there's always next round! (لا تقلق، هناك دائمًا الجولة القادمة!) - Responding to a social media comment: "I'm so nervous about my exam tomorrow!" →
La taqlaq, you've got this! (لا تقلق، أنت قادر على ذلك!)
When To Use It
Use la taqlaq when someone is visibly upset, anxious, or expressing doubt. It's great for calming nerves before a test, a presentation, or a difficult conversation. It works wonders when someone makes a small mistake and feels bad about it. Think of it as a verbal safety net. If someone is worried about traffic, a delayed flight, or even just what to have for dinner, a simple la taqlaq can make their day. It's your go-to for smoothing ruffled feathers.
When NOT To Use It
Avoid la taqlaq if the situation is genuinely serious or dangerous. Telling someone "Don't worry" when their house is on fire is probably not the best response. It can sound dismissive or insensitive if the problem is significant. Also, if you're in a highly formal setting, like addressing a large audience or speaking with a very senior official you don't know, a more formal expression might be better. It's not appropriate if you're the cause of the problem and haven't offered a solution yet. Don't say la taqlaq if you actually *are* worried – honesty is key!
Common Mistakes
- Mispronunciation: Saying
taqlaqwith the wrong vowel sound can change the meaning slightly. Always double-check pronunciation! - Overuse: Using it too much can make it sound insincere, like you're brushing off their feelings. Variety is the spice of life, remember?
- Wrong context: Using it for serious issues. It’s like bringing a spoon to a knife fight – it’s just not the right tool.
Common Variations
Ma'lesh(معلش): Very common, especially in Egypt and some other Levantine regions. It means 'never mind' or 'it's okay,' often used to downplay a minor issue or inconvenience. It's super casual.Ma fi mushkila(ما في مشكلة): Literally 'no problem.' This is widely understood across the Arab world and is a great alternative, especially when the issue might be slightly more significant than a 'ma'lesh' situation.Allah yisallimak(الله يسلمك): Literally 'May God keep you safe.' This is often said in response to someone expressing worry about health or safety, adding a layer of divine protection.Ma yhemak(ما يهمك): 'Don't let it bother you.' This is a close synonym, focusing on the emotional impact rather than just the worry itself.
Real Conversations
Speaker 1: I think I left my wallet at the restaurant!
Speaker 2: La taqlaq, let's call them right now. We'll sort it out. (لا تقلق، لنتصل بهم الآن. سنتدبر الأمر.)
Speaker 1: My flight is delayed by two hours!
Speaker 2: La taqlaq, it's okay. We have plenty of time to grab some coffee before boarding. (لا تقلق، لا بأس. لدينا متسع من الوقت لاحتساء بعض القهوة قبل الصعود.)
Quick FAQ
- Is
la taqlaqalways informal? Mostly, yes. It's best for friends and family. For very formal settings, consider alternatives. - Can I use it for myself? Not directly. You can't say 'I don't worry' using this form. You'd say
ana la aqlaq(أنا أقلق), which means 'I worry'. - What if the person is really upset? You might need more than just
la taqlaq. Add empathetic phrases like 'I understand' or 'That must be hard.' - Is there a plural form? Yes! If you're telling a group 'Don't worry,' you say
la taqlaqou(لا تقلقوا). It adds aousound at the end. - What's the opposite of
la taqlaq? The opposite isaqlaq(أقلق), meaning 'I worry' or 'he worries' (depending on context). Or you could sayqalaq(قلق) for 'worry' as a noun.
Notes d'usage
This phrase is primarily informal and best used with friends, family, or colleagues you have a relaxed relationship with. Avoid it in highly formal settings or when addressing someone significantly senior unless your rapport allows. Be mindful not to use it to dismiss genuine, serious concerns, as it can sound insensitive.
Smile
Smile when you say it to make it more effective.
Exemples
11نسيت أن أحضر الكتاب للمحاضرة، ماذا أفعل؟
I forgot to bring the book for the lecture, what should I do?
The response reassures the friend that it's not a big deal.
آسف، لقد أسقطت كوب الماء.
Sorry, I dropped the water glass.
The speaker uses `la taqlaq` to minimize the friend's guilt.
أنا متوتر جداً بشأن العرض التقديمي غداً.
I'm very nervous about tomorrow's presentation.
This shows professional support, even if informal.
أمي، هل سنكون بخير؟
Mom, will we be okay?
A comforting response showing care and reassurance.
لصديقتي التي تمر بوقت عصيب: لا تقلقي، أنتِ قوية جداً وستتجاوزين هذا! 💪 #قوة #دعم
To my friend going through a tough time: Don't worry, you are very strong and you will get through this! 💪 #strength #support
Used in a public social media post for encouragement.
تأخرت طلبيتي قليلاً، هل هناك مشكلة؟
My order is a bit delayed, is there a problem?
A quick, casual reassurance via text.
يا إلهي، لقد ارتديت جوارب مختلفة! 🤦
Oh my god, I wore mismatched socks! 🤦
Lighthearted, self-deprecating humor with reassurance.
✗ عزيزي المدير، لا تقلق بشأن التقرير → ✓ عزيزي المدير، لا تقلق بشأن التقرير (إذا كانت العلاقة تسمح)، أو أفضل: لا داعي للقلق بشأن التقرير.
✗ Dear Manager, don't worry about the report → ✓ Dear Manager, don't worry about the report (if the relationship allows), or better: There is no need to worry about the report.
✗ لا تقلق من الامتحان → ✓ لا تقلق بشأن الامتحان / لا تقلق من أجل الامتحان
✗ Don't worry from the exam → ✓ Don't worry about the exam / Don't worry for the exam
خائف جداً من السفر بمفردي لأول مرة.
I'm very scared to travel alone for the first time.
Offers comfort and courage for a significant personal event.
عذراً، لقد تلعثمت قليلاً. لا تقلق، سأكمل.
Excuse me, I stumbled a bit. Don't worry, I'll continue.
Regaining composure professionally.
Teste-toi
Which is the correct way to tell a female friend not to worry?
Choose the right option:
La taqlaqi is the feminine singular imperative.
🎉 Score : /1
Aides visuelles
Banque d exercices
1 exercicesChoose the right option:
La taqlaqi is the feminine singular imperative.
🎉 Score : /1
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
1 questionsIt is neutral and works everywhere.
Expressions liées
لا تشيل هم
synonymDon't carry the worry