At the A1 level, you should focus on the word 'khatīb' as a basic vocabulary item for family and relationships. Think of it as the Arabic equivalent of 'fiancé'. At this stage, you only need to know how to identify the word and use it in very simple sentences like 'This is my fiancé' (Hādhā khatībī). You should learn that it is a masculine noun and that its feminine form is 'khatībah'. You might encounter it in simple dialogues about families. It's helpful to remember that the 'kh' sound is like a raspy 'h'. Don't worry about the religious meaning (orator) yet; just focus on the 'fiancé' definition. You should also learn the possessive form 'khatībī' (my fiancé) because it's the most common way you'll hear it. Visualizing an engagement ring can help you associate the word with its meaning. At A1, the goal is recognition and simple identification within a family tree or a basic introduction context. You should be able to answer the question 'Who is he?' with 'He is the khatīb.' Focus on the singular form and the most basic possessive suffixes like -ī (my) and -uka/-uki (your). This word will help you understand basic social dynamics in Arabic stories and textbooks.
At the A2 level, you are expected to use 'khatīb' in more varied sentence structures and understand its social significance. You should be able to describe the 'khatīb' using simple adjectives, such as 'khatībī laṭīf' (my fiancé is kind). You will also start to see the word in the context of 'Idafa' (possessive) constructions, like 'khatību Laylā' (Layla's fiancé). This is the level where you should also be introduced to the dual meaning of the word. You should understand that while 'khatīb' usually means fiancé in a social context, it means 'orator' or 'preacher' in a religious context. Context clues, like being in a mosque or talking about a wedding, will help you decide which is which. You should also be able to use the word with different verbs, like 'to call' (ittasala) or 'to visit' (zāra). For example, 'Khatībī ittasala bī' (My fiancé called me). At A2, you should also be comfortable with the feminine version 'khatībah' and ensure your adjectives match the gender. You are moving beyond simple identification to active usage in daily conversation about plans, people, and social events. You might also learn the plural 'khuṭṭāb' (suitors) to distinguish it from the official 'khatīb'.
By the B1 level, you should have a deeper understanding of the cultural nuances surrounding the word 'khatīb'. You should be able to talk about the 'khitbah' (engagement) period and the role of the 'khatīb' in the family. You can now use the word in complex sentences with relative clauses, such as 'The fiancé who arrived yesterday is my cousin.' You should also be familiar with common collocations, like 'khatīb al-mustaqbal' (future fiancé) or 'faskh al-khitbah' (breaking the engagement). At this stage, you should be able to discuss the differences between a 'khatīb' and an 'arīs' (groom) and understand when to transition from one term to the other. Your pronunciation should be more accurate, especially the 'kh' and the long 'ī'. You might also start encountering the word in more formal texts, like news reports or short stories. In a B1 context, you might be asked to compare engagement traditions in your country with those in the Arab world, using 'khatīb' as a key term. You should also be able to understand the word when it's used in metaphors or more idiomatic expressions in regional dialects. The B1 learner sees 'khatīb' not just as a label, but as a social role with specific expectations and behaviors.
At the B2 level, you should be able to use 'khatīb' in formal and academic discussions about sociology, religion, or literature. You can analyze the dual meaning of the word more deeply, discussing the rhetorical skills required of a 'khatīb' (orator) and how the term 'khitbah' (proposal) relates to the art of 'khatābah' (oratory). You should be comfortable using the word in the passive voice or in more abstract constructions. For example, discussing the rights of the 'khatīb' under Islamic family law. You should also be aware of the different broken plurals and how they are used in classical vs. modern Arabic. At B2, you should be able to follow a 'khutbah' (sermon) and understand when the speaker is referred to as 'al-khatīb'. You can also use the word to discuss more complex social issues, like the financial pressures on a 'khatīb' in the modern economy. Your vocabulary should include related terms like 'khāṭib' (suitor) and 'makhṭūb' (engaged person), and you should use them with precision. You might also encounter the word in classical poetry, where its meaning might be layered with historical or linguistic significance. B2 learners should be able to switch between the 'fiancé' and 'orator' meanings fluently based on the register of the conversation.
At the C1 level, your mastery of 'khatīb' should include its etymological roots and its usage in high-level literature and legal documents. You should be able to discuss the linguistic relationship between 'khataba' (to propose) and 'khātaba' (to address/speak to), and how these roots shape the social understanding of engagement as a verbal contract. You can read and analyze classical texts where 'al-khatīb' refers to famous orators in Islamic history, like Al-Khatib al-Baghdadi, and understand why this title was bestowed upon them. In a C1 context, you should be able to use the word in nuanced ways, perhaps in a literary critique or a legal analysis of marriage laws. You should also be familiar with the most obscure idioms and proverbs involving the word. Your ability to distinguish between different dialects' usage of 'khatīb' should be sharp, knowing for instance how the term might carry different social weight in a rural vs. urban setting. You can engage in debates about the changing nature of the 'khatīb' role in modern society, using sophisticated grammar and a wide range of synonyms. For a C1 learner, 'khatīb' is a word that opens doors to deep cultural, historical, and linguistic insights, and you use it with the same precision and flair as a native speaker.
At the C2 level, you have a native-like command of the word 'khatīb' and all its connotations. You can use it in any context, from the most informal street slang to the most formal academic or religious settings. You understand the historical evolution of the word from pre-Islamic times to the present day. You can appreciate the wordplay in literature that exploits the dual meaning of 'fiancé' and 'orator'. For example, a poet might describe a man as a 'khatīb' who is unable to find the words to propose. You are also aware of the legal intricacies involving the 'khatīb' in various Arab jurisdictions and can discuss them in detail. Your pronunciation and intonation are perfect, and you can mimic regional variations if necessary. You can write eloquent essays or give speeches where 'khatīb' is used as a central theme, weaving in cultural, religious, and social threads. At this level, you don't just know the word; you feel its weight and its history. You can use it to express subtle irony, deep respect, or casual familiarity. The word 'khatīb' is no longer a 'vocabulary word' to you; it is a versatile tool in your linguistic arsenal that you use with absolute confidence and cultural sensitivity.

خطيب en 30 secondes

  • A man who is officially engaged to be married.
  • A formal title used during the engagement period.
  • Also means an orator or religious preacher.
  • Derived from the Arabic root for 'speech' or 'address'.

The Arabic word خطيب (khatīb) is a multi-faceted noun that primarily describes a man who has formally asked for a woman's hand in marriage and has been accepted, thus becoming her fiancé. In the context of Middle Eastern and North African social structures, the term carries a weight of formal recognition that precedes the actual marriage contract. It is derived from the root kh-t-b, which relates to speech and formal address. While in a religious context it refers to an orator or a person delivering a Friday sermon (khutbah), in the domestic and social sphere, it is the standard term for a fiancé. Understanding this word requires looking at the cultural institution of khitbah (engagement), which is a period of getting to know one another under the supervision of families. When a woman refers to her khatīb, she is signaling a serious commitment that has passed the initial stages of 'suitors' (khuttāb) and has moved into a recognized, albeit pre-marital, status. This word is used daily in conversations about family, future plans, and social gatherings. It is essential for A2 learners to distinguish between the 'fiancé' and the 'preacher' based on the surrounding context, though usually, the presence of possessive pronouns like khatībī (my fiancé) makes the meaning immediately clear.

Social Context
In most Arabic-speaking societies, the khatīb is expected to visit the family home, bring gifts, and participate in the preparation for the wedding. The term implies a level of exclusivity and public knowledge.

جاء خطيب أختي لزيارتنا اليوم في المساء.

The word is also used to describe the qualities of the man. One might say he is a 'good khatīb' not just because he is engaged, but because he fulfills the social and moral expectations of a future husband. Linguistically, the pattern of the word (fa'īl) often denotes a person performing an action or possessing a quality, in this case, the one who has 'spoken' or 'asked' (khataba) for the marriage. This makes the word feel active and relational rather than just a static label. For an English speaker, it is helpful to think of 'khatīb' as the male counterpart to 'khatībah' (fiancée). In modern standard Arabic, the word remains formal and respectful, used in news, literature, and legal discussions regarding family law. However, in various dialects (like Egyptian or Levantine), the pronunciation might shift slightly, but the core meaning remains steadfast. It is one of the first social nouns students learn because of its frequency in soap operas and family-centric stories.

Usage in Media
You will often hear this word in Arabic dramas when a character is introduced as the 'khatīb' of a protagonist, often serving as a plot point for romantic or familial conflict.

هل هذا هو خطيبك الجديد الذي تحدثتِ عنه؟

Furthermore, the term 'khatīb' carries a certain level of formality. While 'boyfriends' in the Western sense are becoming more common in some urban Arab circles, 'khatīb' remains the legitimate, family-approved designation. Using this word confers a sense of respectability. If a man is just a 'suitor' who hasn't been officially accepted yet, he is a 'khātib' (using the active participle form). Once the families agree and the 'Fatiha' (opening chapter of the Quran) is read or a formal announcement is made, he becomes the 'khatīb'. This transition is a major milestone in Arabic life. The word also appears in poetry and songs, often associated with the longing and anticipation of the engagement period. For learners, mastering this word provides a key into understanding the social fabric of the Arab world, where family approval and formal stages of relationships are highly valued and clearly labeled.

Linguistic Root
The root Kh-T-B (خ ط ب) is the source for 'khutbah' (speech/sermon) and 'mukhatabah' (conversation). It emphasizes the verbal nature of the proposal.

أعلن الوالد أن الشاب هو خطيب ابنته رسمياً.

Using the word خطيب correctly involves understanding its grammatical behavior and common possessive attachments. In Arabic, nouns frequently take pronominal suffixes to show ownership. Therefore, you will rarely hear 'the khatīb' in isolation; you are more likely to hear khatībī (my fiancé), khatībuki (your fiancé - to a female), or khatībuhā (her fiancé). Because the word ends in a consonant, these suffixes are added directly. For example, to say 'I saw her fiancé,' you would say 'Ra'aytu khatībuhā.' It is also important to note that 'khatīb' is a masculine noun. If you are referring to a female fiancée, you must add the 'ta marbuta' to make it khatībah. Sentences involving this word often revolve around introductions, future plans, or descriptions of character. For instance, 'Khatībī rajulun tayyib' (My fiancé is a good man). This simple structure is perfect for A2 learners to practice basic nominal sentences (jumla ismiyya).

Possessive Suffixes
Khatīb + -ī = My fiancé; Khatīb + -uhā = Her fiancé; Khatīb + -uka = Your (masc.) fiancé; Khatīb + -uki = Your (fem.) fiancé.

هل سافر خطيبكِ إلى الخارج للعمل؟

In more complex sentence structures, 'khatīb' can act as the subject of a verbal sentence. 'Ishtara khatībī hadiyya' (My fiancé bought a gift). Here, the verb precedes the noun. It can also be modified by adjectives, which must follow the noun and match it in gender and definiteness. 'Al-khatību al-shāb' (The young fiancé). When discussing the plural, 'khatībūn' is technically the sound masculine plural, but in the context of suitors or multiple engaged men, you might encounter different broken plurals or simply repetitive singulars depending on the dialect. However, for most learners, focusing on the singular is sufficient. Another common usage is in the 'Idafa' construction (possessive phrase), such as 'Khatību Maryam' (Maryam's fiancé). In this case, 'khatību' loses its nunation (tanwin) but remains the head of the phrase. This is a foundational grammar point for students moving from A1 to A2.

Verbal Sentences
Verbs like 'waşala' (arrived), 'ittasala' (called), and 'ahdā' (gifted) are frequently used with khatīb as the subject.

أهدى خطيب سارة لها خاتماً جميلاً جداً.

For advanced learners, 'khatīb' can be used in the context of 'khatīb al-masjid' (the mosque orator). In this case, the sentence structure often involves the verb 'yalkī' (to deliver, as in a speech). 'Al-khatību yalkī khutbata al-jumu'ah' (The orator is delivering the Friday sermon). This dual meaning is a classic example of how Arabic words can branch out into both social and religious domains. When writing, remember that the 'kh' (خ) is a voiceless velar fricative, like the 'ch' in 'Bach' or 'Loch'. Pronouncing it correctly is vital for being understood. In everyday speech, you might also hear the phrase 'khatīb al-ghad' (the fiancé of tomorrow), referring to someone who is expected to propose soon. This poetic usage shows the word's flexibility. Practice by substituting 'khatīb' into various frames: 'Ayna...?' (Where is...?), 'Man huwa...?' (Who is...?), and 'Hādhā...' (This is...).

Adjective Agreement
The adjective must match: 'Khatībun karīmun' (A generous fiancé) vs. 'Khatībatun karīmatun' (A generous fiancée).

يتحدث الخطيب مع والد العروس حول موعد الزفاف.

The word خطيب is ubiquitous in Arabic life, echoing through homes, mosques, and media. In the domestic sphere, it is the primary term used by young women and their families when discussing marriage prospects. You will hear it at family dinners, where the 'khatīb' is often the guest of honor. In these settings, the word carries a tone of excitement and social transition. If you visit an Arabic-speaking household where an engagement has recently been announced, 'khatīb' will be the most used noun in the room. Mothers will speak of their 'khatīb bintī' (my daughter's fiancé), and friends will ask 'Kayfa hāl khatībuki?' (How is your fiancé?). It is a word that bridges the gap between being a stranger and being family. Beyond the home, you will hear this word in 'katb al-kitab' ceremonies (the signing of the marriage contract), where the official or 'Ma'dhun' might refer to the man as the 'khatīb' until the very moment the contract is signed and he becomes the 'zawj' (husband).

Religious Setting
Every Friday, millions of Muslims hear the 'khatīb' deliver the sermon. In this context, it is a title of respect for a learned person.

كان الخطيب في المسجد يتحدث عن أهمية الصبر.

In the world of Arabic pop culture—specifically Egyptian and Turkish dubbed dramas (Musalsalat)—the 'khatīb' is a central figure. Plots often revolve around the 'khatīb al-ghaniy' (the rich fiancé) or the 'khatīb al-sābiq' (the ex-fiancé). If you are watching a show and hear a character crying out about her 'khatīb', she is talking about her fiancé. The word is also common in song lyrics, particularly in the 'Mahraganat' or 'Dabke' genres, where weddings and engagements are celebrated. Songwriters use 'khatīb' to evoke themes of commitment and the joy of a new union. In the news, you might see the word in the social or community sections, announcing the engagements of public figures or members of prominent families. Legal contexts also use the word when discussing the rights and obligations during the engagement period, which is legally distinct from marriage in many Arab jurisdictions.

Social Media
On Instagram or Facebook, you will see hashtags like #khatibi or #myfiance, often accompanied by photos of engagement rings or 'Tulba' ceremonies.

نشرت مريم صورة مع خطيبها على إنستغرام.

Finally, you will hear this word in traditional proverbs and sayings. Because the engagement period is seen as a time of testing, many cultural 'wisdoms' involve the 'khatīb'. For example, advice given to young women often mentions how to observe a 'khatīb' during this period. In jewelry stores ('Mahallat al-dahab'), the term is used by jewelers when helping couples choose 'Shabka' (engagement jewelry). They might ask, 'What does the khatīb prefer?' This reinforces the word's connection to commerce and social status. Whether you are in a bustling market in Cairo, a quiet village in Jordan, or a modern office in Dubai, 'khatīb' is the bridge between the world of 'single' and 'married'. For a student of Arabic, hearing this word is a signal that you are entering the intimate, family-oriented heart of the language.

Literature
Classic Arabic novels often use 'khatīb' to represent the hope of a new generation or the conflict between tradition and individual choice.

كان الخطيب ينتظر العروس في الحديقة.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the word خطيب is confusing its two primary meanings: 'fiancé' and 'orator/preacher'. While they share the same spelling and pronunciation, the context usually dictates the meaning. A learner might accidentally say 'The fiancé gave a sermon in the mosque,' which, while grammatically possible, is usually a confusion of roles. Another common error is failing to apply gender agreement. Since English uses 'fiancé' (masculine) and 'fiancée' (feminine) which sound identical, learners often forget to add the 'ta marbuta' (ة) when referring to a woman. Saying 'Hādhihi khatībī' is incorrect; it must be 'Hādhihi khatībatī'. Additionally, many students confuse 'khatīb' with 'khātib'. The latter is the active participle (the one who is proposing), while the former is the established title. Using 'khātib' for someone who has been engaged for six months sounds slightly off to a native speaker.

Gender Mismatch
Wrong: هي خطيبي (She is my fiancé). Correct: هي خطيبتي (She is my fiancée).

تحدثت مع خطيبتي (not خطيبي) عن السفر.

Pronunciation of the 'kh' (خ) is another hurdle. Learners often substitute it with a 'k' or 'h' sound, which can change the word entirely or make it unrecognizable. 'Katīb' (with a K) is not a common word, but 'Kātib' means writer. If you say 'My writer is coming,' when you mean 'My fiancé is coming,' you will cause considerable confusion. Furthermore, the distinction between 'khatīb' and 'zawj' (husband) is crucial. In many Arab cultures, the engagement is a formal period, but the person is not yet your 'husband'. Referring to a 'khatīb' as a 'zawj' before the legal contract is signed is culturally and legally inaccurate. This is especially important in social settings where traditional boundaries are maintained. Students also struggle with the plural form. While 'khatībūn' exists, in conversation, people often use 'al-makhṭūbīn' (the engaged ones) or 'al-khuṭṭāb' (the suitors). Using the wrong plural can make your Arabic sound overly textbook-like or simply incorrect.

Confusion with 'Khatib' (Orator)
If you say 'The khatīb was loud,' people might ask if you mean the man in the mosque or your fiancé. Clarify with 'khatīb al-masjid' if needed.

استمعنا إلى خطيب الجمعة (specifically the preacher).

Finally, word order in possessive phrases can be tricky. English speakers often want to say 'The fiancé of Maryam' as 'Al-khatīb min Maryam'. In Arabic, the 'Idafa' construction is required: 'Khatību Maryam'. No preposition is used between the two nouns. Another mistake is using 'khatīb' for a groom on his wedding day. At that point, he has transitioned to being an 'arīs'. Using 'khatīb' during the wedding ceremony is technically a step backward in the social timeline. To avoid these mistakes, learners should practice the word in specific contexts: 'My fiancé is a doctor' vs. 'The preacher is in the mosque.' By isolating these use cases, the brain begins to categorize the word correctly. Pay close attention to how native speakers use the word in soap operas, as they often emphasize the 'fiancé' meaning with a lot of emotion, which helps in retention and correct contextual application.

Preposition Errors
Don't use 'li' or 'min' for possession. 'Khatībī' is 'my fiancé', not 'al-khatīb li-ana'.

ذهبنا مع خطيب ابنتنا إلى المطعم.

While خطيب is the standard word for 'fiancé,' there are several related terms that describe different stages or aspects of the pre-marital process. The most direct alternative is makhṭūb, which is the passive participle meaning 'engaged'. While 'khatīb' is the person (the fiancé), 'makhṭūb' describes the state. You might say 'Huwa makhṭūb' (He is engaged). Another related word is khātib, which is the active participle. A 'khātib' is specifically a 'suitor'—someone who has come to ask for a hand in marriage but may not yet be officially the 'khatīb'. This distinction is subtle but important in traditional settings. If a man is just visiting the house for the first time to meet the family, he is a 'khātib'. Once the agreement is made, he is the 'khatīb'. Understanding these nuances helps a learner navigate the social etiquette of Arabic-speaking communities.

Comparison: Khatīb vs. Khātib
Khatīb = Fiancé (official). Khātib = Suitor (someone proposing). The vowel change shifts the meaning from a permanent title to a temporary action.

جاء خاطب جديد لخطبة الفتاة، لكنها لم توافق بعد.

Another word often heard in this context is arīs (groom). While 'khatīb' is used throughout the engagement period, 'arīs' is reserved for the wedding day and the period immediately surrounding it. If you call someone a 'khatīb' on his wedding day, it sounds like you're stuck in the past. Conversely, calling a fiancé an 'arīs' three months before the wedding is a bit premature, though sometimes used playfully by family members. Then there is zawj (husband). This is the final stage. In Arabic, the transition from 'khatīb' to 'zawj' is a major legal and social boundary. In some countries, there is a period between the 'Katb al-Kitab' (legal contract) and the 'Zaffah' (wedding party). During this time, the man is technically a 'zawj' legally but might still be referred to as a 'khatīb' socially until they live together. This 'in-between' phase is a fascinating aspect of Arabic culture and language.

Comparison: Khatīb vs. Zawj
Khatīb is the fiancé (pre-contract). Zawj is the husband (post-contract). The relationship changes from social to legal.

بعد عقد القران، أصبح الخطيب زوجاً شرعياً.

For the orator meaning, synonyms include mutahaddith (speaker) or wa'iz (preacher). While 'khatīb' is the specific title for the person on the 'minbar' (pulpit), 'mutahaddith' is more general and can be used for someone giving a presentation or a speech at a conference. 'Wa'iz' has a more moralistic, advisory tone. If you are learning Arabic for religious purposes, knowing these distinctions is vital. However, for everyday social interaction, 'khatīb' is the king of words for the engagement period. It is also worth mentioning the word şadīq (friend). In some liberal Arab circles, people might use 'şadīq' or 'boyfrend' (the English loanword), but these lack the formal recognition and familial 'blessing' that 'khatīb' carries. Using 'khatīb' always elevates the conversation to a more serious and traditional level. By learning these alternatives, you gain a 360-degree view of how relationships are described in Arabic.

Comparison: Khatīb vs. Mutahaddith
Khatīb is a formal orator (usually religious). Mutahaddith is any speaker. One is a title, the other is a description of an action.

كان المتحدث في المؤتمر بارعاً جداً (using a synonym for speaker).

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The same root gives us 'khutbah' (the Friday sermon) and 'khitbah' (engagement). This is because both involve a formal 'address' or 'speech' to a person or a group.

Guide de prononciation

UK /xæˈtiːb/
US /xɑˈtib/
The stress is on the second syllable: kha-TEEB.
Rime avec
قريب (Qarīb - Near) حبيب (Habīb - Beloved) غريب (Gharīb - Strange) طبيب (Tabīb - Doctor) نصيب (Nasīb - Destiny) مجيب (Mujīb - Responder) لبيب (Labīb - Intelligent) رهيب (Rahīb - Awesome/Terrible)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (Katib).
  • Pronouncing the 'i' too short like 'bit' instead of 'beet'.
  • Confusing the dental 't' with an emphatic 'T' (like in 'Tawil').
  • Forgetting to lengthen the 'i' sound.
  • Using an English 'h' instead of the Arabic 'kh'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize once the root is known, but watch for the dual meaning.

Écriture 3/5

The 'kh' and the 't' must be written correctly; don't confuse with 'katib'.

Expression orale 4/5

The 'kh' sound (خ) is difficult for many English speakers to master.

Écoute 3/5

Must distinguish from similar sounding words in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

رجل (Man) عائلة (Family) حب (Love) بيت (House) نعم (Yes)

Apprends ensuite

زواج (Marriage) عقد (Contract) حفلة (Party) ذهب (Gold) مستقبل (Future)

Avancé

بلاغة (Rhetoric) فصاحة (Eloquence) منبر (Pulpit) مهر (Dowry) إشهار (Announcement)

Grammaire à connaître

Idafa (Possessive Construct)

خطيب مريم (Maryam's fiancé)

Gender Agreement for Nouns

خطيب (masc) / خطيبة (fem)

Possessive Suffixes

خطيبي (my fiancé)

Adjective Matching

خطيبٌ محترمٌ (a respected fiancé)

Verbal Sentence Order

جاء الخطيبُ (The fiancé came)

Exemples par niveau

1

هذا خطيبي.

This is my fiancé.

Simple nominal sentence with a possessive suffix -i.

2

أين الخطيب؟

Where is the fiancé?

Question using the definite article 'al-'.

3

الخطيب شاب.

The fiancé is a young man.

Subject-Adjective agreement.

4

اسمه خطيب.

His name is Khatib.

Khatib can also be a proper name.

5

هذا خطيب أختي.

This is my sister's fiancé.

Idafa construction: khatib + akhti.

6

هو خطيب طيب.

He is a kind fiancé.

Noun-Adjective pair.

7

الخطيب في البيت.

The fiancé is in the house.

Prepositional phrase 'fi al-bayt'.

8

أحب خطيبي.

I love my fiancé.

Verb 'uhibbu' + object with possessive suffix.

1

زار خطيبي عائلتي اليوم.

My fiancé visited my family today.

Past tense verb 'zāra' with a masculine subject.

2

هل خطيبكِ مهندس؟

Is your fiancé an engineer?

Interrogative sentence addressed to a female (suffix -uki).

3

اشترى الخطيب خاتماً ذهبياً.

The fiancé bought a gold ring.

Verb-Subject-Object order.

4

خطيبها يسكن في دبي.

Her fiancé lives in Dubai.

Present tense verb 'yaskun'.

5

تحدثتُ مع خطيبي في الهاتف.

I talked with my fiancé on the phone.

Past tense verb 'tahaddathtu' with preposition 'ma'a'.

6

الخطيب الجديد ذكي جداً.

The new fiancé is very smart.

Adjective 'jadid' and 'dhaki' modifying 'al-khatib'.

7

متى سيأتي خطيبك؟

When will your fiancé come?

Future tense with 'sa-' prefix.

8

هذه هدية من خطيبي.

This is a gift from my fiancé.

Preposition 'min' showing origin.

1

يجب أن يتعرف الخطيب على والد العروس.

The fiancé must get to know the bride's father.

Modal verb 'yajibu' followed by 'an' and present subjunctive.

2

كان الخطيب قلقاً قبل المقابلة.

The fiancé was nervous before the interview.

Use of 'kana' with the predicate in the accusative (mansub).

3

سافرت سارة مع خطيبها إلى لبنان.

Sarah traveled with her fiancé to Lebanon.

Past tense feminine verb with a prepositional phrase.

4

هل تعرفين من هو خطيب مريم؟

Do you know who Maryam's fiancé is?

Indirect question within a sentence.

5

أصبح الخطيب فرداً من العائلة.

The fiancé became a member of the family.

Verb 'asbaha' (to become).

6

الخطيب والخطيبة يخططان للزفاف.

The fiancé and fiancée are planning the wedding.

Dual subject with a dual verb 'yukhattitan'.

7

انتظرت الخطيبة خطيبها في المطار.

The fiancée waited for her fiancé at the airport.

Subject and object are gender-differentiated forms of the same root.

8

قال الخطيب إنه سيشتري بيتاً جديداً.

The fiancé said that he will buy a new house.

Reported speech using 'inna'.

1

يتمتع الخطيب بمهارات خطابية رائعة.

The orator possesses wonderful speaking skills.

Here 'khatib' refers to an orator; 'khatabiyya' is the related adjective.

2

انتهت فترة الخطوبة بفسخ الخطيب للوعد.

The engagement period ended with the fiancé breaking the promise.

Masdar 'faskh' used in an Idafa construction.

3

على الخطيب أن يلتزم بالعادات والتقاليد.

The fiancé must adhere to customs and traditions.

Prepositional phrase 'ala... an' indicating obligation.

4

ألقى الخطيب خطبة مؤثرة في صلاة الجمعة.

The preacher delivered a moving sermon during Friday prayer.

Classic usage of 'khatib' as a preacher.

5

تم اختيار الخطيب بناءً على أخلاقه.

The fiancé was chosen based on his morals.

Passive voice 'tumma ikhtiyar'.

6

لا يجوز للخطيب الخلوة بخطيبته قبل العقد.

The fiancé is not allowed to be alone with his fiancée before the contract.

Legal/religious terminology 'la yajuzu'.

7

كان الخطيب يبحث عن عمل أفضل لتأمين مستقبله.

The fiancé was looking for a better job to secure his future.

Past continuous 'kana yabhatu'.

8

وصفته خطيبته بأنه شخص كريم جداً.

His fiancée described him as a very generous person.

Object pronoun suffix -hu on the verb 'wasafat'.

1

لقد كان الخطيب مفوهاً لدرجة أن الجميع بكوا.

The orator was so eloquent that everyone cried.

Use of 'mufwah' (eloquent) to describe the orator.

2

تعتبر حقوق الخطيب في الشريعة موضوعاً شائكاً.

The rights of the fiancé in Sharia are considered a thorny subject.

Passive verb 'tu'tabar' with a complex subject.

3

لم يكن الخطيب يدرك حجم المسؤولية الملقاة على عاتقه.

The fiancé did not realize the scale of responsibility placed on his shoulders.

Negative past 'lam yakun' with a present participle phrase.

4

تميز الخطيب بقدرته على الإقناع والتأثير.

The orator was distinguished by his ability to persuade and influence.

Verb 'tamayyaza' with preposition 'bi-'.

5

أثارت تصرفات الخطيب استياء عائلة العروس.

The fiancé's actions sparked the resentment of the bride's family.

Verb 'atharat' (sparked/aroused) with a complex Idafa.

6

كان الخطيب البغدادي من أشهر علماء الحديث.

Al-Khatib al-Baghdadi was one of the most famous Hadith scholars.

Historical use of 'Khatib' as a title.

7

تتطلب الخطابة من الخطيب حضوراً ذهنياً قوياً.

Oratory requires a strong mental presence from the orator.

Abstract noun 'khataba' related to the person 'khatib'.

8

ظل الخطيب مخلصاً لخطيبته رغم الصعاب.

The fiancé remained loyal to his fiancée despite the difficulties.

Verb 'zhalla' (remained) with its predicate in the accusative.

1

يتجلى دور الخطيب في صياغة الوعي المجتمعي.

The role of the orator is manifested in shaping societal awareness.

Reflexive verb 'yatajalla' (to be manifested).

2

إن التزام الخطيب بالمهور الغالية يرهق كاهل الشباب.

The fiancé's commitment to high dowries burdens the youth.

Emphasis with 'inna' and a complex verbal noun subject.

3

لا يمكن إغفال البعد البلاغي في شخصية الخطيب الناجح.

The rhetorical dimension in the personality of a successful orator cannot be ignored.

Negative potential 'la yumkin' with a masdar.

4

استطاع الخطيب أن ينسج خيوط المودة مع أهل زوجته المستقبلية.

The fiancé was able to weave threads of affection with his future in-laws.

Metaphorical usage of 'yansuj' (to weave).

5

أضحى الخطيب في مهب الريح بعد إلغاء الخطبة المفاجئ.

The fiancé became 'in the wind' (unstable) after the sudden cancellation of the engagement.

Idiomatic expression 'fi mahabb al-rih'.

6

يعكس اختيار الخطيب للكلمات عمق ثقافته وسعة اطلاعه.

The orator's choice of words reflects the depth of his culture and the breadth of his knowledge.

Parallelism in the Idafa phrases.

7

كان الخطيب يراوح بين الأمل واليأس في انتظار رد العائلة.

The fiancé was vacillating between hope and despair while waiting for the family's response.

Verb 'yurawih' (to vacillate/alternate).

8

تجلت براعة الخطيب في قدرته على ارتجال الخطب العصماء.

The orator's brilliance was evident in his ability to improvise powerful speeches.

Adjective 'asma' (powerful/flawless) modifying 'khutab'.

Synonymes

مخطوب خاطب عريس متحدث واعظ مفوه صهر متقدم

Antonymes

أعزب طليق زوج مستمع

Collocations courantes

خطيب الجمعة
خطيب ابنتي
فسخ الخطيب
أهل الخطيب
خطيب سابق
خاتم الخطيب
بيت الخطيب
هدية الخطيب
خطيب مفوه
موافقة الخطيب

Phrases Courantes

مبروك للخطيبين

— Congratulations to the engaged couple. Used when someone gets engaged.

قال الجميع: مبروك للخطيبين!

خطيب الغد

— The fiancé of tomorrow. Refers to a potential future husband.

هو خطيب الغد بالنسبة لها.

ابن الحلال

— A good/right man. Often used to describe a worthy khatib.

خطيبها ابن حلال.

على سنة الله ورسوله

— According to the law of God and His messenger. Used in formal proposals.

طلبها الخطيب على سنة الله ورسوله.

قراءة الفاتحة

— Reading the Fatiha. The ceremony where a man becomes a khatib.

بعد قراءة الفاتحة أصبح خطيبها.

عقد القران

— Marriage contract. The event that ends the 'khatib' stage.

موعد عقد القران بعد شهر.

تلبيس الدبل

— Putting on the rings. A key moment for the khatib.

تم تلبيس الدبل للخطيبين.

زيارة الخطيب

— The fiancé's visit. A formal social event.

نحن نستعد لزيارة الخطيب.

أدب الخطيب

— The manners of the fiancé. Highly valued in Arab culture.

أعجبنا أدب الخطيب.

شروط الخطيب

— The fiancé's conditions. Usually regarding the house or wedding.

ناقشنا شروط الخطيب.

Souvent confondu avec

خطيب vs كاتب (Katib)

Means 'writer'. Easy to confuse the 'k' and 'kh' sounds.

خطيب vs خاطب (Khatib - active participle)

Means 'suitor' or 'addressing'. Subtle vowel difference.

خطيب vs حطيب (Hatib)

Means 'woodcutter'. Rare, but the 'h' vs 'kh' is a common mistake.

Expressions idiomatiques

"لسان الخطيب"

— The tongue of an orator. Refers to someone very persuasive.

يملك لسان الخطيب في الإقناع.

Literary
"خطيب في محراب"

— An orator in a sanctuary. Someone who speaks with great authority.

كان يتحدث كأنه خطيب في محراب.

Poetic
"يا فرحة ما تمت"

— Oh, the joy that wasn't completed. Often used if a khatib breaks the engagement.

تركها الخطيب، يا فرحة ما تمت.

Informal
"جاء يطلب القرب"

— He came seeking closeness. A poetic way to say he came to be a khatib.

جاء الشاب يطلب القرب من عائلتنا.

Formal
"قسمة ونصيب"

— Fate and destiny. Used when an engagement (with a khatib) ends.

انفصلت عن خطيبها، كل شيء قسمة ونصيب.

Neutral
"بنت الأصول للرجل الأصول"

— A good girl for a good man. Used to praise a khatib's choice.

خطيبي رجل أصول.

Informal
"دقوا المزاهر"

— Beat the drums. Used to celebrate a new khatib.

دقوا المزاهر لقد جاء الخطيب.

Informal/Traditional
"ستر وغطاء"

— Protection and cover. A husband/khatib is seen as this for his wife.

الخطيب سيكون ستراً وغطاءً لها.

Traditional
"ابن ناس"

— Son of [good] people. A common compliment for a khatib.

خطيبها ابن ناس ومحترم.

Informal
"على أحر من الجمر"

— On hot coals. How a khatib waits for the wedding.

ينتظر الخطيب الزفاف على أحر من الجمر.

Neutral

Facile à confondre

خطيب vs خطبة (Khutbah)

Same root and sounds similar.

Khutbah is the sermon (the speech), while Khatib is the person (the speaker).

ألقى الخطيب خطبة.

خطيب vs خطوبة (Khutubah)

Same root.

Khutubah is the engagement (the state), while Khatib is the person.

تمت الخطوبة بين الخطيبين.

خطيب vs خاطب (Khatib - active participle)

Identical root and similar sound.

Khatib (fiancé) is a fixed status; Khātib (suitor) is the one actively proposing.

الخاطب يطلب يد الفتاة.

خطيب vs مخاطب (Mukhatab)

Same root.

Mukhatab is the person being addressed (the listener).

أنت هو المخاطب في هذه الرسالة.

خطيب vs تخاطب (Takhatub)

Same root.

Takhatub is the act of mutual conversation or speech therapy.

يذهب الطفل لمركز التخاطب.

Structures de phrases

A1

هذا [noun]ـي

هذا خطيبي

A2

[noun] [adjective]

خطيب طيب

B1

[verb] [noun] [preposition]...

سافر الخطيب إلى دبي

B1

هل [noun]ـكِ [profession]؟

هل خطيبكِ طبيب؟

B2

يجب على [noun] أن...

يجب على الخطيب أن يحضر

B2

كان [noun] [adjective-acc]...

كان الخطيب سعيداً

C1

تميز [noun] بـ...

تميز الخطيب بفصاحته

C2

لا يمكن إغفال [noun]...

لا يمكن إغفال دور الخطيب

Famille de mots

Noms

خطوبة (Engagement)
خطبة (Sermon/Proposal)
خاطب (Suitor)
مخاطبة (Conversation)

Verbes

خطب (To propose/To give a speech)
تخاطب (To converse)
خاطب (To address)

Adjectifs

مخطوب (Engaged)
خطابي (Rhetorical)

Apparenté

زواج (Marriage)
عقد (Contract)
عرس (Wedding)
مهر (Dowry)
شبكة (Engagement gift/jewelry)

Comment l'utiliser

frequency

High in social and religious contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'khatib' for a husband. Using 'zawj' (زوج).

    A khatib is only the fiancé. Once married, the title changes.

  • Saying 'al-khatib ana' for my fiancé. Saying 'khatibi' (خطيبي).

    Possession is shown with suffixes, not by placing 'ana' after the noun.

  • Confusing 'khatib' with 'katib'. Pronouncing the 'kh' (خ) correctly.

    'Katib' means writer. Pronouncing the 'kh' as 'k' changes the meaning entirely.

  • Using 'khatib' for a female fiancé. Using 'khatibah' (خطيبة).

    Arabic is gender-sensitive; you must add the 'ta marbuta' for women.

  • Assuming 'khatib' always means preacher. Checking the social context.

    In 90% of daily social conversation, it means fiancé, not orator.

Astuces

Master the KH

The 'kh' sound is essential. Practice by making a gentle snoring sound or clearing your throat. If you say 'Katib', you are saying 'writer'.

Possessive Suffixes

Learn 'khatibi' (my fiancé) and 'khatibuki' (your fiancé) early on. These are the forms you will use 90% of the time.

Engagement is Formal

Remember that in Arab culture, being a 'khatib' is a public and family commitment, not just a private agreement between two people.

Dual Meanings

Always check the setting. If there's a mosque or a pulpit involved, the word means 'orator'. If there's a ring or a family, it means 'fiancé'.

Respect the Role

When meeting a friend's khatib, use the term respectfully. It’s a title that carries pride for the family.

Context Clues

Listen for words like 'khitbah' (engagement) or 'khutbah' (sermon) nearby to confirm which 'khatib' is being discussed.

Spelling the Root

The root is Kh-T-B. Any word with these three letters in this order likely relates to speaking or engagement.

Egyptian Variation

In Egypt, you might hear 'Arees' used for a fiancé, but 'Khatib' remains the more formal and correct term for the engagement period.

The Proposal Speech

Remember that a khatib (fiancé) had to give a 'speech' (khutbah) to the father to get the job!

Roleplay

Practice introducing someone: 'Hadha khatibi, ismuhu Ahmad.' (This is my fiancé, his name is Ahmad.)

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Khatib' as someone who 'Chats' (Kh-at) his way into a marriage or a sermon. He is the one who 'talks' the talk.

Association visuelle

Imagine a man standing on a pulpit (orator) holding an engagement ring (fiancé). Both require a formal speech.

Word Web

Sermon Engagement Speech Ring Mosque Proposal Eloquent Husband-to-be

Défi

Try to use 'khatib' in two sentences today: one meaning fiancé and one meaning orator.

Origine du mot

From the Arabic triliteral root Kh-T-B (خ ط ب), which fundamentally relates to the act of addressing or speaking to someone formally.

Sens originel : The act of speaking or delivering a formal message.

Semitic (Afroasiatic).

Contexte culturel

Be careful using 'khatib' for someone who is only dating casually; it implies a formal, family-sanctioned engagement.

In English, 'fiancé' is a loanword from French. In Arabic, 'khatib' is a native word with religious and social layers that 'fiancé' lacks.

Al-Khatib al-Baghdadi (Scholar) The Khatib of the Prophet (Thabit ibn Qays) Numerous Arabic songs titled 'Ya Khatibi'

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a family dinner

  • تفضل يا خطيبي
  • أين سيسكن الخطيب؟
  • أهل الخطيب محترمون
  • متى الزفاف؟

At a jewelry store

  • نريد خاتم للخطيب
  • هل هذا يعجب الخطيب؟
  • قياس إصبع الخطيب
  • ذهب للخطيبة وفضة للخطيب

In a mosque

  • من هو خطيب اليوم؟
  • خطبة الخطيب كانت طويلة
  • صوت الخطيب جميل
  • سألت الخطيب سؤالاً

In a drama/movie

  • خطيبي خانني
  • أنا لا أحب خطيبي
  • الخطيب غني جداً
  • هربت مع الخطيب

At a wedding office

  • اسم الخطيب بالكامل
  • بطاقة هوية الخطيب
  • توقيع الخطيب
  • عنوان الخطيب

Amorces de conversation

"هل قابلتِ خطيب أختكِ الجديد؟ (Have you met your sister's new fiancé?)"

"ماذا يعمل خطيبكِ؟ (What does your fiancé do for a living?)"

"أين تعرفتِ على خطيبكِ؟ (Where did you meet your fiancé?)"

"هل خطيب الجمعة في مسجدكم جيد؟ (Is the Friday preacher in your mosque good?)"

"ما هي الصفة التي تحبينها في خطيبكِ؟ (What is the trait you love in your fiancé?)"

Sujets d'écriture

Write about the qualities you would look for in a 'khatib'.

Describe a formal visit by a 'khatib' to a family home.

Compare the role of a 'khatib' (fiancé) and a 'khatib' (orator).

Imagine you are a 'khatib' giving your first sermon. What would you say?

Write a story about a 'khatib' who loses the engagement ring.

Questions fréquentes

10 questions

No, khatib implies a formal, family-approved engagement. Using it for a casual boyfriend is culturally inaccurate and might be seen as too serious.

You simply add a 'ta marbuta' to the end: Khatibah (خطيبة). To say 'my fiancée', you say Khatibati (خطيبتي).

No, it's a raspy sound made at the back of the throat, similar to the 'ch' in the German word 'Bach' or the Scottish 'Loch'.

Usually, khatib is reserved for Islamic preachers. For a church, you might use 'qiss' (priest) or 'wa'iz' (preacher).

For orators, it is 'khutaba'. For fiancés, people often use 'al-makhtubin' (the engaged ones) or 'al-khuttab' (suitors).

Yes, it is understood everywhere, though local words like 'arees' might be used more frequently in casual Egyptian speech.

The moment the marriage contract (Katb al-Kitab) is signed, he becomes a 'zawj' (husband).

Yes, Khatib is a common male first name and also a common surname in many Arab countries.

Khatib (with a short a) is the title 'fiancé'. Khātib (with a long a) is the active participle 'suitor' or 'speaker'.

In most contexts, no, it's a standard social question, but always be mindful of the level of familiarity you have with the person.

Teste-toi 192 questions

writing

Write a sentence in Arabic saying 'My fiancé is a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic saying 'Where is Maryam's fiancé?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic saying 'The preacher is in the mosque.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about an engagement party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the word 'khatibah' (fiancée).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence asking someone 'Is your fiancé from Egypt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the word 'khutbah' and 'khatib' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe your 'future fiancé' using three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence announcing an engagement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a 'khatib' visiting his fiancée's family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The eloquent orator spoke about peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'breaking an engagement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'khatibuhum' (their fiancé).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a gift from a fiancé.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence asking: 'Who is the orator of the Friday prayer?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'khatib' as a subject of the verb 'to travel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the 'fiancé's car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'al-khatib' in the plural (orators).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the 'engagement ring'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the 'fiancé's father'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Introduce your fiancé to your friend in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a woman if her fiancé is a doctor.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell your mother that your fiancé called you.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask about the name of the Friday preacher.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that you are going to the fiancé's house.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe your fiancé as 'kind and smart'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask where the fiancé's car is.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Congratulate a couple on their engagement.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask when the fiancé will arrive.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that the orator's voice is beautiful.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend if she likes her fiancé's gift.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that the fiancé is a young man.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask if the fiancé is from this city.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that you saw the fiancé in the market.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain that 'khatib' means fiancé.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask your sister if her fiancé is coming tonight.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that the orator spoke for a long time.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask about the fiancé's job.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that the fiancé's family is very kind.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Invite the fiancé to dinner.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'خطيبي يحب الشاي.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'أين ذهب الخطيب؟' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'خطيب الجمعة كان رائعاً.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'هذا خاتم من خطيبي.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'هل خطيبكِ يسكن هنا؟' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'زار الخطيب أهل العروس.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'الخطيب يلبس ساعة جديدة.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'تحدث الخطيب عن الصدق.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'مبروك للخطيبين الجديدين.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'خطيبي يعمل في البنك.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'هل رأيتَ الخطيب اليوم؟' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'كان الخطيب قلقاً جداً.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'أختي تحب خطيبها.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'الخطيب وصل الآن.' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'ماذا قال الخطيب؟' and translate it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 192 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !