At the A1 level, we focus on the basic meaning of 'mutaqallib al-mizaj' as 'moody'. You can think of it as someone who is happy one minute and sad the next. Since Arabic adjectives change for boys and girls, you should learn 'mutaqallib' for a boy and 'mutaqalliba' for a girl. Don't worry about the complex grammar yet; just remember it as a label for someone whose feelings change a lot. For example, if your friend is smiling then suddenly looks angry, you can say 'mutaqallib al-mizaj'. It's a useful word to describe people around you or characters in a simple story. Just remember: 'mizaj' means 'mood'.
At the A2 level, you should start using 'mutaqallib al-mizaj' in full sentences. You can use it with the verb 'to be' (yakun). For example, 'My brother is moody' (Akhi mutaqallib al-mizaj). You are also learning that this is a compound phrase. The first part, 'mutaqallib', comes from the idea of 'turning' or 'flipping'. Imagine a pancake being flipped in a pan—that's what the word literally suggests about the person's mood! It's a great word to use when talking about family, friends, or even why you are having a bad day. You can also use 'jiddan' (very) to say someone is 'very moody'.
At the B1 level, you can begin to use 'mutaqallib al-mizaj' to describe more complex situations, such as the effects of stress or the weather. You should be comfortable with the gender agreement (mutaqallibat al-mizaj for females) and the plural forms. You can also start using it in the past tense: 'Kana mutaqallib al-mizaj' (He was moody). At this stage, you should also recognize the root Q-L-B and how it relates to other words like 'qalb' (heart) and 'inqilab' (revolution/turning over). This helps you understand that the word isn't just about being 'cranky', but about a fundamental instability in one's state.
At the B2 level, you should use 'mutaqallib al-mizaj' in more formal or academic contexts. You might use it in an essay to discuss a character in a novel or a historical figure. You should also be able to distinguish it from similar words like 'mizaji' (which can be more colloquial) or 'sarī' al-ghadab' (quick to anger). You can discuss the 'Idafa' structure of the phrase and how it functions as a single unit of meaning. You might also use it to describe abstract things, like a 'mutaqallib' market or political situation, although the full phrase 'al-mizaj' is usually reserved for people.
At the C1 level, you can explore the psychological and philosophical nuances of 'mutaqallib al-mizaj'. You might use it to describe the 'human condition' in a poem or a philosophical text. You should be aware of the historical context of the word 'mizaj' (the mixing of humors) and how it has evolved. You can use the term in sophisticated sentence structures, such as 'Inna kawnahu mutaqallib al-mizaj ja'alahu sa'ba al-miwasala' (The fact that he is moody made him difficult to reach). Your usage should reflect an understanding of the subtle difference between temporary moodiness and a permanent personality trait.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'mutaqallib al-mizaj'. You can use it in high-level literary analysis, perhaps comparing the 'mutaqallib' nature of the soul to the changing seasons in classical Arabic poetry. You understand the rhetorical power of the root Q-L-B and can use the phrase to evoke specific emotional responses in your writing. You are also familiar with rare or archaic synonyms and can explain the etymological journey of the phrase from medieval medicine to modern psychology. You can use it effortlessly in any register, from the most formal legal or medical document to the most nuanced literary prose.

متقلب المزاج en 30 secondes

  • Mutaqallib al-mizaj means 'moody' or 'temperamental' in Arabic.
  • It combines 'mutaqallib' (fluctuating) with 'mizaj' (mood/temperament).
  • It is used to describe people whose emotions change quickly and unpredictably.
  • The phrase is common in both formal and casual Arabic contexts.

The Arabic phrase متقلب المزاج (mutaqallib al-mizāj) is a compound adjective used to describe an individual whose emotional state is inconsistent, unpredictable, or prone to sudden shifts. Linguistically, the term is composed of two parts: 'mutaqallib', the active participle of the verb 'taqallaba' (to flip, turn over, or fluctuate), and 'al-mizāj', meaning mood, temperament, or disposition. When combined, they paint a vivid picture of a person whose internal emotional weather changes as frequently and unexpectedly as the wind. This is not merely a description of someone who is occasionally sad or happy, but rather a characterization of a temperament that lacks stability. In the Arab world, understanding someone's 'mizāj' is crucial for social harmony, and labeling someone as 'mutaqallib' serves as a social cue to handle them with care or patience.

Linguistic Root
The root Q-L-B (ق-ل-ب) is the same root for 'heart' (qalb) in Arabic, named so because of its constant beating and 'turning' of emotions. 'Mutaqallib' implies a repetitive, almost cyclical turning.

لا يمكنني التنبؤ برد فعله لأنه متقلب المزاج جداً اليوم.

Translation: I cannot predict his reaction because he is very moody today.

In psychological contexts, this term might be used to describe symptoms of personality disorders or hormonal imbalances, but in everyday conversation, it is most frequently used to describe a colleague who is difficult to work with, a child going through a phase, or a romantic partner whose affections seem to wax and wane without warning. The word carries a slightly negative connotation, suggesting a lack of emotional maturity or self-control, though it can also be used sympathetically to describe someone going through a difficult time. Historically, the concept of 'mizāj' comes from the Greek theory of the four humors, which was heavily integrated into medieval Islamic medicine. A 'mutaqallib' person was thought to have humors that were not properly 'mixed' (the literal meaning of mizāj), leading to instability.

Usage in Media
You will often hear this in Arabic soap operas (Musalsalat) to describe the 'difficult' protagonist who is misunderstood.

الطقس في لندن متقلب مثل مزاجي تماماً.

Translation: The weather in London is as fickle as my mood.
Synonym Note
While 'mizājī' is common, 'mutaqallib al-mizāj' is more formal and descriptive of the actual movement of the mood.

كن صبوراً معه، فهو يمر بفترة صعبة تجعله متقلب المزاج.

Integrating متقلب المزاج into your Arabic requires an understanding of the 'Idafa' (possessive) structure and adjective agreement. Since this is a compound adjective, the first part, 'mutaqallib', acts as the descriptor that changes based on the subject, while 'al-mizāj' stays constant as the noun being qualified. If you are describing a woman, you must say mutaqallibat al-mizāj. If describing a group, you would use the plural mutaqallibū al-mizāj (though the singular is often used generically). This section explores the grammatical flexibility and the descriptive power of the term across various contexts.

Formal Context
In a psychological report or a formal biography: 'The character was known for being moody, which influenced his artistic output.'

يُعرف هذا الفنان بأنه متقلب المزاج، مما ينعكس على لوحاته.

When using it in a sentence, it often follows the verb 'to be' (kāna) or 'to become' (asbaha). For example, 'He became moody after the accident' (Asbaha mutaqalliba al-mizāj ba'da al-hādith). Notice that in the accusative case (mansub), 'mutaqallib' takes a fatha, but because it is part of an Idafa, it does not take tanween. This nuance is vital for advanced learners. Furthermore, you can intensify the adjective using 'jiddan' (very) or 'li-ghāyah' (extremely). You might say, 'Innahu mutaqallib al-mizāj li-ghāyah' to express that someone is exceptionally temperamental. This phrase is also useful in professional settings when explaining why a certain approach is needed with a client or manager.

Social Context
Describing a child's behavior: 'Children at this age are often moody.'

الأطفال في هذا العمر غالباً ما يكونون متقلبين المزاج.

Beyond people, the word 'mutaqallib' (without al-mizāj) is frequently applied to abstract concepts that fluctuate. You can speak of 'mutaqallib al-ra'y' (someone who changes their opinion often) or 'mutaqallib al-ahwā'' (someone with shifting desires/whims). This demonstrates the versatility of the root. In literature, poets might use the phrase to describe the 'heart' (al-qalb) itself, which is by nature 'mutaqallib'. Learning this phrase opens the door to a whole family of descriptions regarding instability and change. It is a key building block for reaching B1 and B2 levels of descriptive Arabic.

Comparative Usage
To say 'more moody than', use 'akthar': 'Huwa akthar mutaqallib al-mizāj min akhīh' (He is more moody than his brother).

أصبحت متقلبة المزاج منذ بدأت هذا العمل المتعب.

In the modern Arab world, the phrase متقلب المزاج resonates across various layers of society, from professional healthcare settings to the casual banter of a neighborhood cafe. If you are watching a modern Arabic drama series (Musalsal), you will likely hear a mother complaining about her teenage son's 'mutaqallib' nature, or a manager warning an employee about a 'mutaqallib' client who might change their mind at any moment. It is a staple of psychological discourse in Arabic media, where doctors and therapists discuss the impact of stress and modern life on mental health, often citing 'taqallub al-mizāj' (mood swings) as a common symptom of the times.

In the Workplace
Employees often use this to describe a boss who is 'hot and cold'. It serves as a warning to choose the right time to ask for a favor.

المدير متقلب المزاج، لا تطلب منه شيئاً الآن.

Translation: The manager is moody; don't ask him for anything now.

Another common arena for this word is in the description of the weather. While the full phrase 'mutaqallib al-mizāj' is reserved for people, the word 'mutaqallib' is the go-to adjective for the erratic weather in regions like the Levant or North Africa during the transition between seasons. You might hear a weather reporter say 'al-jawwu mutaqallibun al-yawm' (the weather is unstable today), which subconsciously reinforces the meaning of the phrase when applied to human emotions. Furthermore, in literature and poetry, the 'mutaqallib' nature of fate (al-zaman) or luck is a recurring theme, suggesting that nothing stays in one state forever.

In Literature
Novels often use this to describe the internal conflict of a character who cannot find peace within themselves.

كان بطل الرواية شخصاً متقلب المزاج يعاني من الوحدة.

Finally, you will find this term in self-help books and articles in Arabic, which have become increasingly popular. These texts offer advice on 'how to deal with a moody partner' (kayfa tata'āmal ma'a sharīk mutaqallib al-mizāj) or 'how to control your mood swings'. This demonstrates the word's transition from a purely descriptive literary term to a practical, everyday diagnostic label. Whether in a doctor's office or a heart-to-heart conversation between friends, 'mutaqallib al-mizāj' is the standard way to express the complexity and instability of human feelings in the Arabic language.

For learners of Arabic, the phrase متقلب المزاج presents several grammatical and conceptual pitfalls. The most common error involves the 'Idafa' structure. Learners often try to put 'al-' (the definite article) on both words, saying المتقلب المزاج or المتقلب المزيجي. In a proper Idafa where the first word is an adjective acting as a noun, the first part must *not* have the 'al-' if it is indefinite, but it *must* agree with the noun it describes. This leads to the second common mistake: failing to change 'mutaqallib' to its feminine form 'mutaqallibat' when describing a female subject.

Gender Agreement Error
Wrong: هي متقلب المزاج (Hiya mutaqallib...). Correct: هي متقلبة المزاج (Hiya mutaqallibat...).

أختي متقلبة المزاج جداً، وليست متقلب.

Another conceptual mistake is confusing 'mutaqallib al-mizāj' with 'ghādib' (angry) or 'hazin' (sad). A person who is 'mutaqallib' is not necessarily always in a bad mood; they are simply *unstable*. They might be euphoric one moment and devastated the next. Learners often use the term incorrectly to describe someone who is just 'grumpy' (nakid). To be 'mutaqallib' requires a change or a 'flip' in state. Furthermore, some learners forget the word 'al-mizāj' entirely and just say 'huwa mutaqallib'. While this is grammatically correct, it is vague. It could mean he is indecisive, physically turning over, or changing his mind about a specific topic. To specify 'moody', the word 'al-mizāj' is essential.

Preposition Error
Learners sometimes try to use 'fī' (in), like متقلب في المزاج. While understandable, the Idafa version is the standard idiomatic way.

لا تقل "هو متقلب في المزاج"، بل قل "هو متقلب المزاج".

Lastly, be careful with the word 'mizājī'. While it is a common synonym, in some contexts it can mean 'selective' or 'doing things only when one feels like it', rather than just 'moody'. If you want to describe the medical or psychological state of mood swings, 'mutaqallib al-mizāj' is the safer and more precise choice. Understanding these nuances will prevent you from sounding like a beginner and help you express complex human emotions with the precision of a native speaker.

Arabic is a language rich in synonyms, each carrying a unique shade of meaning. While متقلب المزاج is the standard term for 'moody', several alternatives might be more appropriate depending on the specific type of behavior you are describing. For instance, if you want to emphasize that someone is 'fickle' or 'unreliable' in their opinions rather than just their emotions, you might use 'mutaqallib al-ra'y'. If the moodiness manifests specifically as being 'grumpy' or 'hard to please', the word 'nakid' (نكد) is very common in colloquial Arabic.

Mizājī (مزاجي)
The most common synonym. It is shorter and often used in daily life. It can mean 'moody' or someone who follows their whims.

إنه شخص مزاجي جداً، لا تعرف متى يغضب.

Another interesting alternative is 'gharīb al-atwār' (غريب الأطوار), which literally means 'strange of phases'. This is used for someone eccentric or whose behavior changes in odd ways, not necessarily just their mood. If the person is 'quick to anger', you would use 'sarī' al-ghadab' (سريع الغضب). For someone who is 'sensitive' and thus prone to mood shifts, 'hassās' (حساس) is the correct term. Understanding the difference between these allows for more nuanced descriptions. For example, a 'mutaqallib' person might be happy then sad, but a 'sarī' al-ghadab' person is specifically prone to one emotion: anger.

Hāddu al-Tibā' (حاد الطباع)
Literally 'sharp of temper'. This is used for someone who is irritable and difficult to deal with, a subset of moodiness.

جدي أصبح حاد الطباع مع تقدمه في السن.

On the opposite end of the spectrum, if you want to describe the antonyms, words like 'mutazin' (balanced), 'hādi'' (calm), or 'mustaqirr' (stable) are essential. A 'mutazin al-mizāj' person is the ideal—someone whose emotions are steady and predictable. In professional evaluations, you might say 'ladayhi thabāt infi'ālī' (he has emotional stability). By learning these related terms, you build a semantic web that allows you to describe human personality with much greater depth than just using basic adjectives like 'good' or 'bad'.

Qaliq (قلق)
Meaning 'anxious'. Often, moodiness is a result of underlying anxiety, and the two terms are frequently used together in psychological contexts.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root Q-L-B is also used for 'Inqilab' (revolution), which literally means a 'turning over' of the government. So a moody person has a mini-revolution in their head every hour!

Guide de prononciation

UK /mu.ta.qal.lib al.mi.zaːdʒ/
US /mu.tə.kɑːl.lɪb æl.mɪ.zɑːdʒ/
Stress is on the second syllable of 'mutaqallib' (qal) and the second syllable of 'mizaj' (zaj).
Rime avec
Ihtijaj (protest) Zujaj (glass) Amwaj (waves) Faraj (relief) Daraj (stairs) Haraj (embarrassment) Saj (griddle) Taj (crown)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'q' as 'k'.
  • Ignoring the shadda on the 'l' in mutaqallib.
  • Pronouncing 'mizaj' as 'misaj' (with an 's' instead of 'z').
  • Failing to pronounce the final 'j' clearly.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Requires recognizing the Form V participle and the Idafa structure.

Écriture 4/5

Spelling 'mutaqallib' with the correct 'qaf' and 'shadda' can be tricky.

Expression orale 3/5

The 'q' and 'j' sounds require practice for non-native speakers.

Écoute 4/5

In dialects, the 'q' might disappear, making the word hard to hear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

مزاج (Mood) قلب (Heart) شخص (Person) دائماً (Always) أحياناً (Sometimes)

Apprends ensuite

اضطراب (Disorder) شخصية (Personality) عاطفة (Emotion) استقرار (Stability) نفسي (Psychological)

Avancé

ثنائي القطب (Bipolar) تقلبات وجدانية (Emotional fluctuations) اتزان انفعالي (Emotional balance) سيكولوجية (Psychology) سمات الشخصية (Personality traits)

Grammaire à connaître

Idafa Construction

متقلبُ المزاجِ (The 'u' on mutaqallib and 'i' on al-mizaj in formal case marking).

Adjective Agreement

امرأة متقلبة المزاج (Adding Ta Marbuta for feminine).

Plural of Active Participles

متقلبون becomes متقلبي when followed by a noun in Idafa.

Definite Article in Idafa

Only the second word (al-mizaj) takes the 'al-' usually.

Negation with Laysa

لستُ متقلبَ المزاجِ (The 'a' ending on mutaqallib after laysa).

Exemples par niveau

1

أخي متقلب المزاج.

My brother is moody.

Simple subject-predicate sentence.

2

هي متقلبة المزاج اليوم.

She is moody today.

Feminine agreement: 'mutaqallibat'.

3

لماذا أنت متقلب المزاج؟

Why are you moody?

Question form using 'limadha'.

4

القط متقلب المزاج.

The cat is moody.

Describing an animal.

5

أنا لست متقلب المزاج.

I am not moody.

Negation using 'lastu'.

6

هو ولد متقلب المزاج.

He is a moody boy.

Adjective following a noun.

7

صديقي متقلب المزاج جداً.

My friend is very moody.

Using 'jiddan' for emphasis.

8

هل أنتِ متقلبة المزاج؟

Are you (f) moody?

Feminine question form.

1

يصبح أخي متقلب المزاج عندما يجوع.

My brother becomes moody when he is hungry.

Using the verb 'yusbih' (to become).

2

لا أحب الشخص متقلب المزاج.

I don't like the moody person.

Definite object 'al-shakhs'.

3

كانت المعلمة متقلبة المزاج صباح اليوم.

The teacher (f) was moody this morning.

Past tense 'kanat'.

4

أحياناً أكون متقلب المزاج بسبب التعب.

Sometimes I am moody because of tiredness.

Using 'ahyanan' (sometimes).

5

هل تعتقد أنني متقلب المزاج؟

Do you think I am moody?

Using 'ta'taqid' (you think).

6

الجو متقلب مثل شخص متقلب المزاج.

The weather is fickle like a moody person.

Comparison using 'mithl'.

7

والدي ليس متقلب المزاج أبداً.

My father is never moody.

Using 'abadan' (never).

8

إنها فتاة ذكية لكنها متقلبة المزاج.

She is a smart girl but she is moody.

Using 'lakinnaha' (but she is).

1

المراهقون عادة ما يكونون متقلبي المزاج بسبب الهرمونات.

Teenagers are usually moody because of hormones.

Plural form 'mutaqallibi' in Idafa.

2

من الصعب التعامل مع مدير متقلب المزاج.

It is difficult to deal with a moody manager.

Using 'min al-sa'b' (it is difficult).

3

وصف الطبيب حالته بأنها تقلب في المزاج.

The doctor described his condition as a mood swing.

Noun form 'taqallub'.

4

إذا بقيت متقلب المزاج، سيفقد أصدقاؤك صبرهم.

If you stay moody, your friends will lose their patience.

Conditional 'idha'.

5

لا تدع الحزن يجعلك شخصاً متقلب المزاج.

Don't let sadness make you a moody person.

Imperative 'la tada''.

6

عانت من فترة كانت فيها متقلبة المزاج للغاية.

She suffered from a period in which she was extremely moody.

Relative clause 'kanat fiha'.

7

هل هناك علاج للشخص متقلب المزاج؟

Is there a cure for a moody person?

Question with 'hal hunaka'.

8

الفنانون غالباً ما يُعرفون بأنهم متقلبو المزاج.

Artists are often known for being moody.

Passive voice 'yu'rafun'.

1

تعتبر الشخصية متقلبة المزاج تحدياً كبيراً في العلاقات الزوجية.

A moody personality is considered a great challenge in marital relationships.

Using 'tu'tabar' (is considered).

2

أدى ضغط العمل المتواصل إلى جعله متقلب المزاج بشكل ملحوظ.

Continuous work pressure led to making him noticeably moody.

Using 'adda ila' (led to).

3

يجب أن نميز بين الحزن العابر وبين كون الشخص متقلب المزاج.

We must distinguish between passing sadness and a person being moody.

Using 'namayyiz bayna' (distinguish between).

4

رغم أنه متقلب المزاج، إلا أن قلبه طيب جداً.

Despite being moody, he has a very kind heart.

Using 'raghma... illa' (despite... yet).

5

تغيرت تصرفاته وأصبح متقلب المزاج بعد فشل مشروعه.

His behavior changed and he became moody after his project failed.

Sequence of events in the past.

6

إن التعامل مع الزبون متقلب المزاج يتطلب صبراً وحكمة.

Dealing with a moody customer requires patience and wisdom.

Verbal noun 'al-ta'amul' as subject.

7

ليس من السهل إرضاء شخص متقلب المزاج مهما فعلت.

It is not easy to please a moody person no matter what you do.

Using 'mahma' (no matter what).

8

هذه الرواية تصور بطلاً متقلب المزاج يعيش في صراع داخلي.

This novel depicts a moody hero living in internal conflict.

Participial description.

1

قد يكون كون المرء متقلب المزاج مؤشراً على اضطرابات نفسية أعمق.

Being moody may be an indicator of deeper psychological disorders.

Using 'qad yakun' for possibility.

2

إن الطبيعة البشرية متقلبة المزاج بطبعها، وتتأثر بالظروف المحيطة.

Human nature is inherently moody and is affected by surrounding circumstances.

Abstract philosophical statement.

3

اتسمت قيادته بالقرارات الارتجالية كونه كان متقلب المزاج.

His leadership was characterized by improvised decisions as he was moody.

Using 'ittasamat' (was characterized).

4

لا يمكن بناء شراكة عمل ناجحة مع شخص متقلب المزاج وغير مستقر.

A successful business partnership cannot be built with a moody and unstable person.

Complex negation.

5

يحلل النقاد شخصية الشاعر بوصفها شخصية متقلبة المزاج بامتياز.

Critics analyze the poet's personality as a par excellence moody one.

Using 'bi-wasfiha' (as being).

6

غالباً ما يُساء فهم الشخص متقلب المزاج على أنه شخص لئيم.

A moody person is often misunderstood as being mean.

Passive 'yusa' fahm'.

7

تتطلب التربية السليمة استيعاب الطفل حتى وإن كان متقلب المزاج.

Sound upbringing requires containing the child even if he is moody.

Using 'hatta wa-in' (even if).

8

إن تقلب المزاج ليس مجرد صفة عابرة، بل هو جزء من التكوين النفسي.

Moodiness is not just a passing trait, but part of the psychological makeup.

Contrast 'laysa... bal' (not... but).

1

يتجلى في نصوصه الأدبية ذلك الصراع الأزلي للإنسان متقلب المزاج.

In his literary texts, that eternal struggle of the moody human is manifested.

High literary style using 'yatajalla'.

2

إن السياسة الدولية اليوم تبدو ككيان متقلب المزاج لا يخضع لمنطق.

International politics today seems like a moody entity that does not submit to logic.

Metaphorical usage.

3

كيف للمرء أن يستكين وهو يدرك أنه كائن متقلب المزاج في عالم متغير؟

How can one find peace while realizing they are a moody being in a changing world?

Rhetorical question with 'kayfa'.

4

تتجذر صفة 'متقلب المزاج' في النفس البشرية كنوع من الدفاع عن الذات أحياناً.

The trait of being 'moody' is rooted in the human soul as a type of self-defense sometimes.

Using 'tatajadhdhar' (to take root).

5

لم يكن مجرد متقلب المزاج، بل كان يعيش في دوامة من التناقضات الوجدانية.

He wasn't just moody; he was living in a whirlpool of emotional contradictions.

Sophisticated descriptive structure.

6

إن البلاغة في وصفه بـ'متقلب المزاج' تكمن في استحضار صورة القلب المتقلب.

The eloquence in describing him as 'moody' lies in evoking the image of the turning heart.

Meta-linguistic analysis.

7

يظل الإنسان متقلب المزاج لغزاً يحيّر علماء النفس والاجتماع على حد سواء.

The moody human remains a puzzle that baffles psychologists and sociologists alike.

Using 'yadhallu' (remains).

8

في غياب الاستقرار العاطفي، يضحي الفرد متقلب المزاج أسيراً لنزواته.

In the absence of emotional stability, the moody individual becomes a prisoner of his whims.

Using 'yudahi' (becomes/sacrifices).

Collocations courantes

شخص متقلب المزاج
أصبح متقلب المزاج
طفل متقلب المزاج
متقلب المزاج جداً
يعاني من تقلب المزاج
بسبب تقلب المزاج
مدير متقلب المزاج
فنّان متقلب المزاج
متقلب المزاج والعواطف
تجنب الشخص متقلب المزاج

Phrases Courantes

تقلبات المزاج

— Mood swings. Used to describe the phenomenon rather than the person.

تقلبات المزاج شائعة عند المراهقين.

مزاجه متقلب

— His mood is fickle. A variation where 'mood' is the subject.

مزاجه متقلب مثل الطقس.

على حسب المزاج

— Depending on the mood. Used when someone's actions are unpredictable.

هو يعمل على حسب المزاج.

ما له مزاج

— He's not in the mood. Common colloquial expression.

اليوم ما لي مزاج للدراسة.

رايق المزاج

— In a good/clear mood. The opposite state of being moody.

أبي اليوم رايق المزاج.

عكر المزاج

— To spoil the mood. Often happens to moody people.

لا تعكر مزاجي بكلامك.

صعب المزاج

— Difficult temperament. Similar to moody but implies more stubbornness.

هذا الرجل صعب المزاج.

متقلب الأهواء

— Fickle in desires or whims. A more literary version.

الحاكم متقلب الأهواء.

بين عشية وضحاها

— Overnight. Used to describe how fast a moody person changes.

تغير رأيه بين عشية وضحاها لأنه متقلب.

ساعة بساعة

— Hour by hour. Used for extreme moodiness.

حاله يتبدل ساعة بساعة.

Souvent confondu avec

متقلب المزاج vs متقلب الرأي

Refers to changing one's mind/opinion, not necessarily their mood.

متقلب المزاج vs غاضب

Means angry. A moody person might be angry, but they could also be happy or sad.

متقلب المزاج vs مجنون

Means crazy. Moodiness is a personality trait, not insanity.

Expressions idiomatiques

"يطلع وينزل"

— Goes up and down. Used to describe someone's fluctuating mood or status.

مزاجه يطلع وينزل كل يوم.

Informal
"على كف عفريت"

— On a demon's palm. Used for very unstable situations or moods.

أعصابه على كف عفريت اليوم.

Informal
"مثل ريشة في مهب الريح"

— Like a feather in the wind. Describes someone with no stability in mood or opinion.

هو مثل ريشة في مهب الريح، متقلب جداً.

Literary
"يوم عسل ويوم بصل"

— A day of honey and a day of onions. Describes the ups and downs of life/mood.

العيش معه يوم عسل ويوم بصل.

Common
"متقلب كالفصول الأربعة"

— Fickle like the four seasons. Describes someone whose mood changes completely.

شخصيته متقلبة كالفصول الأربعة.

Literary
"خلق ضيق"

— Narrow character. Used for someone who is easily irritated or moody.

ابتعد عنه، خلقه ضيق اليوم.

Informal
"قلبه متقلب"

— His heart is turning. Direct reference to the root Q-L-B.

الإنسان قلبه متقلب بطبعه.

Literary
"طير شلوي"

— A bird of Shaluwa. Sometimes used for unpredictable but brave characters (regional).

هو طير شلوي متقلب.

Dialect
"ماله قرار"

— He has no fixed point/decision. Used for moody/indecisive people.

هذا المدير ماله قرار.

Common
"يلعب على الحبلين"

— Playing on two ropes. Sometimes used for someone whose mood/loyalty shifts.

إياك والثقة به، فهو يلعب على الحبلين.

Informal

Facile à confondre

متقلب المزاج vs مزاجي

It is a shorter version of the same concept.

Mizaji is more colloquial and can also mean 'selective' or 'whimsical'. Mutaqallib al-mizaj is more formal and descriptive.

هو شخص مزاجي (Casual). هو متقلب المزاج (Formal).

متقلب المزاج vs حساس

Sensitive people are often moody.

Hassas means sensitive to external stimuli. Mutaqallib al-mizaj refers to the internal change of state.

هو حساس جداً للكلمات.

متقلب المزاج vs قلق

Anxiety and moodiness often go together.

Qaliq is a state of worry. Mutaqallib is a state of change.

أنا قلق بشأن الامتحان.

متقلب المزاج vs نكد

Both are negative mood descriptions.

Nakid is specifically being grumpy or killjoy. Mutaqallib is about the fluctuation itself.

لا تكن نكداً في الحفلة.

متقلب المزاج vs مضطرب

Both imply a lack of stability.

Mudtarib (disturbed/turbulent) is often used for wider situations or severe mental states.

البحر مضطرب اليوم.

Structures de phrases

A1

[Person] + [متقلب المزاج]

أبي متقلب المزاج.

A2

[Person] + أصبح + [متقلب المزاج]

هو أصبح متقلب المزاج.

B1

بسبب + [الظرف] + أصبح + [متقلب المزاج]

بسبب العمل أصبح متقلب المزاج.

B2

من الصعب + التعامل مع + [متقلب المزاج]

من الصعب التعامل مع مدير متقلب المزاج.

C1

إن كون المرء + [متقلب المزاج] + يؤدي إلى...

إن كون المرء متقلب المزاج يؤدي إلى مشاكل.

C2

تتجلى صفة + [تقلب المزاج] + في...

تتجلى صفة تقلب المزاج في كتاباته.

Mixed

رغم أنه + [متقلب المزاج] + إلا أنه...

رغم أنه متقلب المزاج إلا أنه طيب.

Question

لماذا + أنت + [متقلب المزاج]؟

لماذا أنت متقلب المزاج اليوم؟

Famille de mots

Noms

تقلب (Fluctuation)
مزاج (Mood)
قلب (Heart)
انقلاب (Coup/Overturn)

Verbes

تقلب (To fluctuate)
قلب (To turn over)
انقلب (To be overturned)

Adjectifs

متقلب (Fluctuating)
مزاجي (Moody - colloquial)
مقلوب (Upside down)

Apparenté

مستقر (Stable)
متغير (Changing)
مضطرب (Disturbed)
حائر (Confused)
قلق (Anxious)

Comment l'utiliser

frequency

High in daily life, psychology, and literature.

Erreurs courantes
  • Using 'al-' on both words: المتقلب المزاج متقلب المزاج

    In an Idafa structure, the first word does not take the definite article 'al-' if the whole phrase is meant to be indefinite or if it's a standard descriptor.

  • Forgetting gender agreement: هي متقلب المزاج هي متقلبة المزاج

    Adjectives must agree with the subject in gender. Add 'Ta Marbuta' (ة) to 'mutaqallib' for females.

  • Using 'fī' (in): متقلب في المزاج متقلب المزاج

    While 'fī' is grammatically possible, the Idafa construction is the standard idiomatic way to express this in Arabic.

  • Confusing it with 'angry': هو متقلب المزاج (meaning he is angry) هو غاضب

    Mutaqallib al-mizaj means the mood *changes*. If someone is just angry, use 'ghadib'.

  • Pronouncing 'q' as 'g' or 'k' incorrectly mu-ta-QAL-lib

    The 'Qaf' is a specific Arabic sound. Pronouncing it as a 'k' can sometimes change the meaning or sound very foreign.

Astuces

Master the Idafa

Remember that in 'mutaqallib al-mizaj', the first word never takes 'al-'. This is a common rule for this type of compound adjective. Practice with other examples like 'tawil al-umr' (long-lived) to get the hang of it.

Use with 'Asbaha'

The verb 'asbaha' (to become) is the most natural partner for this phrase. Instead of just saying 'He is moody', say 'He became moody' (Asbaha mutaqallib al-mizaj) to sound more fluent and descriptive.

Learn the Root

If you learn the root Q-L-B, you will unlock dozens of other words like 'Inqilab' (Coup), 'Maqlub' (Upside down), and 'Qalb' (Heart). This makes 'mutaqallib' much easier to remember.

Be Careful at Work

In Arab professional culture, calling a boss 'mutaqallib al-mizaj' is a serious critique. Use it only with close colleagues or in private. For a formal report, use 'ghayr mustaqirr' (unstable) instead.

Dialect Variations

In Egyptian or Levantine dialects, you might hear 'mizaaji' (pronounced with a soft 'z' or even 's'). Don't be confused; it's the same concept as 'mutaqallib al-mizaj' but shortened.

Spelling the Shadda

When writing 'متقلب', don't forget the shadda on the 'l' (ل). Even if you don't write the vowels, knowing it's there helps you pronounce it correctly as 'mutaqal-lib'.

Context Matters

Moodiness isn't always bad. In some literary contexts, 'mutaqallib al-mizaj' is used to describe a complex, deep character. Don't always assume it's a harsh insult.

The Pancake Rule

Think of 'mutaqallib' as a pancake being flipped. A moody person's mood 'flips' just like that. This visual will help you remember the 'taqallub' part of the phrase.

Softening the Blow

If you must call someone moody, add 'qulailan' (a little) to soften it: 'Huwa mutaqallib al-mizaj qalilan'. It makes the observation sound less judgmental.

Abstract Usage

Once you are comfortable, try using 'mutaqallib' for things like 'al-suq' (the market) or 'al-ra'y' (opinion). It shows you understand the versatility of the adjective.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'MUTAnt' (muta-) who is 'QUALity' (-qal-) at 'LIBing' (-lib) in a 'MAZE' (mizaj). A mutant in a maze would have a very changing mood!

Association visuelle

Imagine a weather vane spinning wildly in different directions. This represents the 'mutaqallib' part, and the vane is shaped like a human head (the mizaj).

Word Web

Qalb (Heart) Taqallub (Change) Mizaj (Mood) Inqilab (Revolution) Mutaqallib (Fluctuating) Mizaji (Moody) Mutaqallib al-Mizaj (The Phrase) Ghayr Mustaqirr (Unstable)

Défi

Try to describe three different people you know using this phrase. One who is 'mutaqallib al-mizaj', one who is 'mutazin' (balanced), and one who is 'hadi' (calm).

Origine du mot

From the Arabic root Q-L-B (ق-ل-ب), which primarily means to turn something over or to flip it. This root is the basis for the word 'Qalb' (heart), reflecting the idea that human emotions are always in flux.

Sens originel : The word 'mizaj' originally referred to the 'mixture' of the four humors (blood, phlegm, yellow bile, and black bile) in the body.

Semitic (Arabic).

Contexte culturel

Be careful when using this to describe a superior at work; it is better used in private or in a medical/descriptive context.

The English 'moody' can sometimes be lighthearted, but 'mutaqallib al-mizaj' sounds a bit more descriptive of a deeper character trait.

The character of Hamlet is often described in Arabic literary criticism as 'mutaqallib al-mizaj'. Modern Arabic songs often use the theme of a 'mizaji' lover. Psychological segments on Al Jazeera often discuss 'Taqallub al-mizaj' in children.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Family Discussions

  • ابني متقلب المزاج.
  • كيف أتعامل مع زوجي متقلب المزاج؟
  • أمي أصبحت متقلبة المزاج.
  • لا تكن متقلب المزاج مع إخوتك.

Workplace

  • المدير متقلب المزاج اليوم.
  • الزبون متقلب المزاج وصعب.
  • زميلي متقلب المزاج جداً.
  • تجنب الكلام معه فهو متقلب المزاج.

Psychology/Health

  • تقلب المزاج عرض للاكتئاب.
  • أعاني من تقلبات في المزاج.
  • هل هذا الدواء يعالج تقلب المزاج؟
  • تحسن مزاجه المتقلب.

Literature/Movies

  • البطل شخصية متقلبة المزاج.
  • قصة عن رجل متقلب المزاج.
  • تحول درامي في مزاجه المتقلب.
  • وصف الكاتب مزاجه المتقلب بدقة.

Weather (Metaphorical)

  • الجو متقلب مثل المزاج.
  • طقس متقلب المزاج.
  • الربيع فصل متقلب المزاج.
  • لا تثق بالجو فهو متقلب المزاج.

Amorces de conversation

"هل تعرف شخصاً متقلب المزاج في حياتك؟"

"لماذا يعتقد البعض أن الفنانين متقلبو المزاج دائماً؟"

"كيف تتعامل مع صديق متقلب المزاج؟"

"هل تشعر أنك تصبح متقلب المزاج عندما تتعب؟"

"ما هو أفضل علاج للشخص متقلب المزاج برأيك؟"

Sujets d'écriture

اكتب عن موقف تعاملت فيه مع شخص متقلب المزاج وكيف شعرت.

هل تعتقد أن وسائل التواصل الاجتماعي تجعلنا أكثر تقلبًا في المزاج؟

صف يوماً كنت فيه متقلب المزاج وما الذي غير حالتك.

ناقش الفرق بين 'المزاجي' و 'متقلب المزاج' من وجهة نظرك.

تخيل شخصية في رواية تكون متقلبة المزاج، كيف ستؤثر صفتها على القصة؟

Questions fréquentes

10 questions

While it is used in medical contexts to describe mood swings, it is primarily a descriptive phrase in everyday language. In a strictly medical setting, doctors might use 'تقلبات مزاجية حادة' (acute mood swings) or specify a disorder like bipolarity.

You can use 'متقلب' for the weather, but usually not the full phrase 'متقلب المزاج'. You would say 'جو متقلب' (fluctuating weather). Using 'al-mizaj' for weather would be a personification, which is poetic but not literal.

The feminine form is 'متقلبة المزاج' (mutaqallibat al-mizaj). Only the first word changes; 'al-mizaj' remains the same regardless of gender.

You use the verbal noun form: 'تقلبات المزاج' (taqallubāt al-mizāj). For example: 'أعاني من تقلبات المزاج' (I suffer from mood swings).

It can be slightly offensive as it implies a lack of stability or maturity. It is better to use it to describe someone's behavior ('You are acting moody') rather than their permanent character, unless you are close to them.

'Mizaji' is more common in dialects and can sometimes mean someone who does things only when they feel like it. 'Mutaqallib al-mizaj' is more specific about the emotional ups and downs.

The 'q' (Qaf) is a deep 'k' sound produced at the very back of the throat. If you find it hard, a standard 'k' will be understood, but the 'q' is more authentic.

Yes, the plural is 'متقلبو المزاج' (mutaqallibū al-mizāj). Note that the 'n' from 'mutaqallibūn' is dropped because it is part of an Idafa construction.

Yes, in slang you might just say 'مزاجي' (mizaji) or 'نكد' (nakid) if they are in a bad mood specifically.

It comes from the root Q-L-B, which means to turn or flip. This is the same root as 'Qalb' (heart), because the heart is constantly 'turning' between different emotions.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Arabic describing a moody friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you say 'My sister is moody' in Arabic?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The manager is moody today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'asbaha' and 'mutaqallib al-mizaj' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about why teenagers are moody.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I don't like moody people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the feminine plural of the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is he moody?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the weather as 'fickle' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Mood swings are a symptom of stress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the word 'mutazin' (balanced).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you say 'I am not moody'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He has a difficult temperament.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a moody artist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Why are you moody, Sarah?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'His mood changes every hour.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Dealing with him is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'mood swings' as a plural noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'She was moody yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't be moody.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'متقلب المزاج' out loud.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My friend is moody' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone 'Why are you moody?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story about a moody person in 3 sentences.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The weather is fickle' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the feminine form: 'متقلبة المزاج'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the meaning of 'mutaqallib' in your own words (in Arabic if possible).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am not moody' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Mood swings' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a moody boss in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Is she moody?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He became moody after the work.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the root: Q-L-B.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't be moody with me.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why teenagers are moody in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I like stable people.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The artist is moody.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Moodiness is difficult.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Why is the cat moody?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Sometimes I am moody.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase and identify the gender: 'متقلبة المزاج'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the word for 'mood': 'المزاج'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'أخي متقلب المزاج'. Who is moody?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the adjective: 'الجو متقلب اليوم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the noun: 'تقلبات المزاج'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'لستُ متقلب المزاج'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the root sounds: Q-L-B.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the emphasis: 'متقلب'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'هي متقلبة'. What is the suffix for feminine?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'لماذا أنت متقلب؟'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the subject: 'المعلمة متقلبة'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'أصبح متقلباً'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'متقلبو المزاج'. Is it singular or plural?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the emotion: 'متقلب المزاج'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'مزاجه متقلب'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !