At the A1 level, 'اثرگذار' (asargozār) might be a bit difficult because it is a compound word. However, you can think of it as a fancy way to say 'good' or 'strong' when something changes how you feel. For example, if you see a movie and you say 'It was good' (Khūb būd), that is A1. If you want to say 'It was so good it changed me,' you are moving towards using 'asargozār.' Just remember: 'Asar' means 'effect' and 'Gozār' means 'putting.' So it means 'putting an effect' on something. You can use it to describe a teacher who helps you a lot or a book that you really liked. It is pronounced 'a-sar-go-zār.' Even at A1, knowing this word makes you sound very smart! Try to use it with 'būd' (was). 'Dars asargozār būd' (The lesson was effective).
At the A2 level, you are starting to use more specific adjectives. Instead of just saying everything is 'khūb' (good) or 'mofīd' (useful), you can use 'اثرگذار' to describe things that have a result. For example, if you take medicine and your headache goes away, the medicine was 'asargozār.' If you give a speech and people clap a lot, your speech was 'asargozār.' In A2, you should practice using it with the 'Ezafe' (the link sound). For example, 'mo'allem-e asargozār' (an impactful teacher). This word is very common in Persian culture because people like to talk about things that have a deep meaning. It helps you talk about your feelings and the results of your actions more clearly than just using basic words.
At the B1 level, you can use 'اثرگذار' to discuss more complex topics like work, society, and personal growth. You should understand that it is more formal than 'khūb' and more descriptive than 'mo'asser.' In B1, you can start using it in sentences like 'In ketāb bar man kheyli asargozār būd' (This book was very impactful on me). You also learn that 'asargozār' can be used to describe people. An 'asargozār' person is someone whose opinions and actions matter to others. You can use it in your writing to explain why a certain event in history was important. It shows that you understand the difference between something just happening and something having a lasting consequence.
At the B2 level, which is the level of this word, you should use 'اثرگذار' with precision. You understand that it functions as both an adjective and an adverbial modifier. You can use it to describe the 'efficacy' of a strategy or the 'resonance' of a piece of art. At this level, you should be able to compare it with 'kārsāz' (practical) or 'kārā' (efficient). For instance, you might say, 'While the plan was kārā (efficient), it wasn't asargozār (impactful) enough to change the community's mindset.' You should also be comfortable using the comparative and superlative forms: 'asargozār-tar' and 'asargozār-tarīn.' This word is essential for B2 learners who want to participate in professional or academic discussions in Persian.
At the C1 level, you use 'اثرگذار' to discuss nuances in philosophy, politics, and high-level literature. You understand the etymological roots and how they contribute to the word's weight. You might use it to analyze the 'asargozārī' (impactfulness/influence) of a specific rhetorical device in a poem by Hafez or Rumi. You can also use it in the context of 'soft power' or 'psychological influence' in complex geopolitical debates. At this level, you don't just use the word; you understand its place in the broader semantic field of Persian words related to cause and effect. You can use it to describe subtle, indirect influences that are not immediately obvious but are deeply 'asargozār' over time.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'اثرگذار.' You can use it in highly formal speeches or academic papers with perfect collocations. You might use it to describe the 'ontological impact' of a concept or the 'transformative power' of a social movement. You are aware of the subtle stylistic differences between 'asargozār,' 'mo'asser,' 'nāfeth,' and 'mote'ātef.' You can use the word to create sophisticated metaphors or to critique the effectiveness of complex systems. For a C2 speaker, 'asargozār' is a tool for precision, allowing you to distinguish between mere functionality and profound, lasting change in any domain of human thought or activity.

اثرگذار en 30 secondes

  • Asargozār means impactful or effective in a way that leaves a lasting impression.
  • It is a formal word often used in business, art, and psychology contexts.
  • It literally means 'placing an effect' (Asar + Gozār).
  • It is a high-level synonym for 'mo'asser' but feels more descriptive and active.

The Persian word اثرگذار (pronounced 'asargozār') is a sophisticated compound term that bridges the gap between simple influence and profound impact. In English, we often translate it as 'effective,' 'influential,' or 'impactful.' However, its literal construction—combining 'اثر' (asar), meaning 'effect' or 'trace,' with the suffix 'گذار' (gozār), derived from the verb 'گذاشتن' (gozāštan) meaning 'to place' or 'to leave'—suggests the act of leaving a lasting mark or an imprint upon something or someone. This nuance is crucial; it isn't just about doing something well; it is about doing something that changes the state of affairs or the mindset of an audience. It is a word that carries weight in professional, academic, and artistic circles.

Morphological Breakdown
The word consists of 'Asar' (Arabic origin: trace/effect) and 'Gozār' (Persian root: to put). It literally means 'effect-placer' or 'one who leaves a trace.'

You will encounter this word frequently in Persian media when discussing social reformers, powerful films, or persuasive speeches. Unlike the more common 'خوب' (khoob - good) or 'مفید' (mofid - useful), asargozār implies a dynamic process where an internal or external change is triggered. It is used to describe a teacher who changes a student's life path, a medicine that successfully treats a symptom, or a marketing campaign that shifts consumer behavior. It is inherently positive in most contexts, though it can be neutral when describing the potency of a force.

سخنرانی او بسیار اثرگذار بود و همه را به فکر فرو برد. (His speech was very impactful and made everyone think deeply.)

In a world of noise, being asargozār is the goal of every communicator. In Persian culture, which values poetry and rhetoric, the ability to speak 'asargozār-āne' (impactfully) is highly esteemed. It suggests a mastery of both logic and emotion. When a Persian speaker calls your work 'asargozār,' they are paying you a high compliment, suggesting that your effort has transcended the ordinary and achieved its intended purpose with resonance.

Register and Tone
It is a formal to semi-formal word. You wouldn't typically use it for trivial things like a tasty snack, but rather for intellectual or emotional experiences.

این دارو به شکلی اثرگذار درد را کاهش می‌دهد. (This medicine reduces pain in an effective way.)

Understanding this word requires recognizing the difference between 'mo'asser' (effective/influential) and 'asargozār.' While often interchangeable, 'asargozār' feels more 'active.' It emphasizes the 'placing' of the effect. If 'mo'asser' is the state of being influential, 'asargozār' is the quality of having the power to exert that influence. It is often used in the context of 'soft power' (قدرت نرم) in political discourse or 'emotional intelligence' in psychology.

Common Collocations
نقش اثرگذار (influential role), فرد اثرگذار (impactful person), کلام اثرگذار (persuasive speech).

هنر باید در جامعه اثرگذار باشد. (Art must be impactful in society.)

او یکی از چهره‌های اثرگذار تاریخ معاصر است. (He is one of the influential figures of contemporary history.)

Using اثرگذار correctly involves understanding its role as both an adjective and an adverbial modifier. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe with an 'Ezafe' (the short 'e' sound), but when used as a predicate (after 'to be'), the Ezafe is dropped. For example, 'یک فیلمِ اثرگذار' (an impactful movie) versus 'این فیلم اثرگذار است' (this movie is impactful). When acting as an adverb, it often describes how a process is functioning.

Sentence Structure 1: Adjectival
Noun + Ezafe + اثرگذار. Example: روش‌های اثرگذار (Effective methods).

To use it adverbially, you might say 'به شکلی اثرگذار' (in an impactful way) or simply use it before a verb to denote effectiveness. For instance, in management contexts, one might say 'مدیریت اثرگذار' (Effective management). Here, the word describes the quality of the management. If you want to say someone acted effectively, you could say: 'او به طور اثرگذاری عمل کرد' (He acted in an effective manner).

ما به دنبال راهکارهای اثرگذار برای حل این مشکل هستیم. (We are looking for effective solutions to solve this problem.)

In formal writing, 'اثرگذار' is preferred over 'کارساز' (kārsāz) when the focus is on psychological or social impact rather than just mechanical utility. For example, a wrench is 'kārsāz' (useful/effective for the job), but a poem is 'asargozār'. This distinction helps you sound more like a native speaker who understands the 'soul' of the language. Use it when you want to emphasize that the result was not just achieved, but achieved with a certain level of depth or resonance.

Comparative and Superlative
اثرگذارتر (more impactful) / اثرگذارترین (most impactful). Example: اثرگذارترین کتابی که خوانده‌ام. (The most impactful book I've read.)

تبلیغات باید اثرگذار باشند تا مشتری جذب شود. (Advertisements must be impactful to attract customers.)

When discussing people, 'اثرگذار' implies leadership and influence. 'او فردی اثرگذار در تیم ماست' (He is an influential person in our team). Note that in this context, it is synonymous with 'mo'asser' but feels slightly more modern and descriptive of the person's active contribution. It is also common in the phrase 'نقش اثرگذار داشتن' (to have an impactful role).

Usage with 'Vāqe' Šodan'
'اثرگذار واقع شدن' means 'to prove effective' or 'to turn out to be impactful'.

تلاش‌های او در نهایت اثرگذار واقع شد. (His efforts eventually proved to be effective.)

چگونه می‌توانیم یک پیام اثرگذار بنویسیم؟ (How can we write an impactful message?)

You are most likely to hear اثرگذار in professional environments, news broadcasts, and intellectual discussions. It is a staple of 'management speak' in Iran. If you attend a business seminar in Tehran, speakers will constantly talk about 'مدیریت اثرگذار' (effective management) or 'استراتژی‌های اثرگذار' (effective strategies). It sounds professional and serious. It is also very common in the world of psychology and self-help, which has a massive following in the Persian-speaking world.

News and Media
Journalists use it to describe the impact of a new law, a diplomatic meeting, or a protest. 'این توافق می‌تواند بر اقتصاد منطقه اثرگذار باشد' (This agreement can be impactful on the region's economy).

In the arts, critics use it to describe a performance that 'leaves a mark' on the soul. A theater critic might say the lead actor's performance was 'asargozār,' meaning it wasn't just technically good, but it moved the audience. Similarly, in film reviews on platforms like 'Filimo' or 'Namava,' users often describe movies as 'asargozār' if the ending made them cry or think for days. It conveys a sense of depth that 'ghashang' (pretty/nice) simply cannot reach.

موسیقی متن این فیلم بسیار اثرگذار است. (The soundtrack of this movie is very impactful.)

On social media, especially LinkedIn in Persian, you’ll see posts about 'محتوای اثرگذار' (impactful content). Influencers use it to describe their reach or the quality of their engagement. It has become a buzzword for quality. In educational settings, teachers are encouraged to use 'روش‌های تدریس اثرگذار' (effective teaching methods). If a student says a teacher was 'asargozār,' it’s the highest form of praise, suggesting the teacher influenced their character or future.

Political Discourse
Politicians use it to describe their influence in international relations or the effectiveness of their policies. 'ایران نقشی اثرگذار در منطقه دارد' (Iran has an influential role in the region).

او با کلام اثرگذار خود، مردم را متقاعد کرد. (With his impactful words, he convinced the people.)

Finally, in everyday conversations among educated adults, it’s used to discuss life choices. Someone might say, 'این سفر برای من خیلی اثرگذار بود' (This trip was very impactful for me), implying it changed their perspective on life. It’s a word that invites the listener to ask 'How?' and 'Why?', making it a great conversation starter for deeper topics.

Scientific Context
In medical or scientific papers, it describes the efficacy of a treatment or the impact of a variable. 'عوامل اثرگذار بر رشد گیاهان' (Factors impacting plant growth).

این کتاب اثرگذار، دیدگاه مرا نسبت به دنیا تغییر داد. (This impactful book changed my perspective on the world.)

One of the most common mistakes learners make with اثرگذار is confusing it with its Arabic-rooted synonym موثر (mo'asser). While they are often interchangeable, 'mo'asser' is more traditional and slightly more formal, whereas 'asargozār' feels more descriptive of the *act* of influencing. A common error is using 'asargozār' for purely mechanical efficiency. For example, if a machine works well, you should say 'kārā' (efficient) rather than 'asargozār,' unless the machine's work has a profound social impact.

Mistake 1: Confusing with 'Kārā'
Don't use 'asargozār' for fuel efficiency or computer processing speed. Use 'ba-bahre' or 'kārā' instead.

Another mistake involves the Ezafe. Beginners often forget to add the 'e' sound when 'asargozār' follows a noun. It should be 'فیلمِ اثرگذار' (filme asargozār). Conversely, they might accidentally add an Ezafe when it's used as a predicate. Incorrect: 'این فیلمِ اثرگذار است.' Correct: 'این فیلم اثرگذار است.' This is a fundamental Persian grammar rule that applies here as well. Pay attention to whether the word is describing the noun directly or stating a fact about it.

اشتباه: این موتور خیلی اثرگذار است. (Incorrect for mechanical efficiency.)
درست: این موتور خیلی کارا است. (Correct.)

Spelling can also be a hurdle. The 'zār' in 'asargozār' is spelled with 'ذ' (zāl), not 'ز' (ze) or 'ض' (zād). This is because it comes from the root 'گذاشتن' (to place). Confusing 'گذار' (placing) with 'گزار' (performing/reporting, as in 'sepās-gozār') is a mistake even native speakers make, but in 'asargozār,' the meaning is 'placing/leaving a trace,' so it must be 'ذ'.

Spelling Alert
Always use 'ذ' for 'asargozār'. The 'z' sound in Persian has four letters, and this is a common trap.

اشتباه: اثرگزار (Spelling with 'ز' is incorrect.)
درست: اثرگذار (Correct spelling with 'ذ'.)

Finally, avoid overusing it. While it's a great word, using it for every positive thing makes your Persian sound repetitive. Mix it up with 'mo'asser,' 'karāmad,' or 'shāyeste' depending on the context. If you are describing a person's character, 'shakhsiyat-e ghavi' (strong personality) might be better than just 'asargozār' if you mean they are resilient rather than influential.

Register Mismatch
Using 'asargozār' in very casual slang contexts can sound a bit 'try-hard' or overly academic.

او به شکلی اثرگذار با من صحبت کرد. (He spoke to me in an impactful way - good usage.)

To truly master اثرگذار, you must understand its neighbors in the Persian lexicon. The most direct synonym is موثر (mo'asser). While 'asargozār' is a pure Persian compound, 'mo'asser' is the Arabic active participle. In modern Persian, 'asargozār' is often preferred in literary or modern psychological contexts, while 'mo'asser' remains dominant in scientific and formal administrative language.

Comparison: Asargozār vs. Mo'asser
'Asargozār' feels more descriptive of the *source* of the influence. 'Mo'asser' feels more like a general state of being effective.

Another related word is کارساز (kārsāz). This literally means 'work-maker.' It is best translated as 'effective' in a pragmatic or problem-solving sense. If you have a problem and find a solution that works, that solution is 'kārsāz.' It doesn't necessarily have to be 'impactful' or 'moving'; it just needs to get the job done. Use 'kārsāz' for tools, quick fixes, and practical advice.

این کلید برای باز کردن در کارساز نبود. (This key was not effective/useful for opening the door.)

For something that is 'efficient' in terms of resources, use کارا (kārā) or بهره‌ور (bahre-var). These are technical terms used in economics and engineering. If you say a process is 'asargozār,' you mean it achieves its goal. If you say it is 'kārā,' you mean it achieves its goal with minimum waste. This distinction is vital for B2-level learners moving into professional Persian.

Related: Bā-nufuz (با نفوذ)
This means 'influential' specifically in terms of social standing or power. An 'asargozār' person changes minds; a 'bā-nufuz' person has the power to change rules.

او یک سیاستمدار با نفوذ است. (He is an influential politician.)

Lastly, consider عمیق (amiq - deep). Often, what is 'asargozār' is also 'amiq.' If a movie had a 'deep impact,' you could say 'tasiri amiq dāsht' or 'asargozār bud.' Using these words together—'yek tajarrobe-ye amiq va asargozār' (a deep and impactful experience)—will make your Persian sound incredibly rich and expressive.

Comparison Summary
Use 'Asargozār' for emotional/social impact, 'Mo'asser' for general effectiveness, 'Kārsāz' for practical fixes, and 'Kārā' for efficiency.

کتاب‌های او همیشه بر خوانندگان اثرگذار هستند. (His books are always impactful on readers.)

Le savais-tu ?

The suffix '-gozār' is used in many Persian words to indicate the act of performing or placing something, like 'namāz-gozār' (one who prays) or 'qānūn-gozār' (lawmaker).

Guide de prononciation

UK /æsærɡoʊˈzɒːr/
US /æsærɡoʊˈzɑːr/
The stress is primarily on the last syllable: 'zār'.
Rime avec
ماندگار (māndegār) روزگار (rūzegār) یادگار (yādegār) سازگار (sāzegār) برگزار (bargozār) شکار (shekār) بهار (bahār) قرار (gharār)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'z' in 'gozār' as a 'j' sound.
  • Shortening the final 'ā' sound in 'zār'.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing the 'a' in 'asar' with an 'o' sound.
  • Failing to pronounce the 'r' at the end clearly.

Exemples par niveau

1

این معلم خیلی اثرگذار است.

This teacher is very impactful.

Simple predicate adjective.

2

فیلم اثرگذار بود.

The movie was impactful.

Subject + Adjective + Verb.

3

کتاب اثرگذار است.

The book is impactful.

Stating a quality.

4

حرف شما اثرگذار بود.

Your word was impactful.

Describing the effect of speech.

5

او یک مرد اثرگذار است.

He is an influential man.

Noun + Adjective with Ezafe.

6

این رنگ اثرگذار است.

This color is impactful.

Describing visual impact.

7

داستان اثرگذار بود.

The story was impactful.

Past tense description.

8

موسیقی اثرگذار است.

The music is impactful.

General statement.

1

او یک سخنرانی اثرگذار انجام داد.

He gave an impactful speech.

Compound verb with adjective.

2

این دارو بسیار اثرگذار است.

This medicine is very effective.

Using 'basyār' (very) for emphasis.

3

ما به دنبال یک راه حل اثرگذار هستیم.

We are looking for an effective solution.

Prepositional phrase + Adjective.

4

نقاشی او بر من اثرگذار بود.

His painting was impactful on me.

Using 'bar' (on) to show target.

5

او نویسنده‌ای اثرگذار است.

She is an influential writer.

Indefinite noun + Adjective.

6

این روش تدریس اثرگذار است.

This teaching method is effective.

Compound noun as subject.

7

تبلیغات باید اثرگذار باشند.

Advertisements must be impactful.

Modal verb 'bāyad' with plural adjective.

8

نگاه او خیلی اثرگذار بود.

His look was very impactful.

Describing a non-verbal cue.

1

او نقش اثرگذاری در موفقیت تیم داشت.

He had an impactful role in the team's success.

Adjective with 'ī' suffix for 'a/an'.

2

این کتاب اثرگذارترین اثری است که خوانده‌ام.

This book is the most impactful work I've read.

Superlative form 'asargozār-tarīn'.

3

چگونه می‌توانیم اثرگذارتر صحبت کنیم؟

How can we speak more impactfully?

Comparative form used adverbially.

4

تلاش‌های شما واقعاً اثرگذار بوده‌ است.

Your efforts have truly been impactful.

Present perfect tense.

5

او به عنوان یک مدیر اثرگذار شناخته می‌شود.

He is known as an effective manager.

Passive construction.

6

این تغییرات بر زندگی مردم اثرگذار خواهد بود.

These changes will be impactful on people's lives.

Future tense.

7

هنر می‌تواند ابزاری اثرگذار برای تغییر باشد.

Art can be an impactful tool for change.

Using 'abzār' (tool) metaphorically.

8

او با لحنی اثرگذار سخن گفت.

He spoke with an impactful tone.

Prepositional phrase describing manner.

1

این سیاست‌ها به شکلی اثرگذار فقر را کاهش دادند.

These policies effectively reduced poverty.

Adverbial phrase 'be shekli asargozār'.

2

او یکی از چهره‌های اثرگذار در علم معاصر است.

He is one of the influential figures in contemporary science.

Complex noun phrase.

3

برنامه‌های آموزشی باید به گونه‌ای اثرگذار طراحی شوند.

Educational programs must be designed in an effective manner.

Adverbial phrase 'be gūne-ī asargozār'.

4

او توانست پیامی اثرگذار به جهانیان برساند.

He managed to deliver an impactful message to the world.

Compound verb 'resāndan'.

5

این فیلم به دلیل پایان اثرگذارش مشهور است.

This movie is famous for its impactful ending.

Possessive suffix with adjective.

6

ارتباطات اثرگذار کلید موفقیت در تجارت است.

Effective communication is the key to success in business.

Plural noun + Adjective.

7

او به طور اثرگذاری در جلسات شرکت می‌کند.

He participates in meetings in an effective way.

Adverbial form with 'be tor-e'.

8

ما نیازمند رهبری اثرگذار در این دوران هستیم.

We need effective leadership in these times.

Adjective describing an abstract noun.

1

تحلیل‌های او همواره عمیق و اثرگذار بوده‌اند.

His analyses have always been deep and impactful.

Pairing synonyms for depth.

2

این رویداد تاریخی نقشی اثرگذار در شکل‌گیری هویت ملی داشت.

This historical event had an influential role in the formation of national identity.

Describing historical causality.

3

او با استفاده از کلمات اثرگذار، بر احساسات مخاطب غلبه کرد.

By using impactful words, he overcame the audience's emotions.

Gerund phrase + Adjective.

4

تکنولوژی به شیوه‌ای اثرگذار ساختار جوامع را دگرگون کرده است.

Technology has effectively transformed the structure of societies.

Adverbial phrase + Present perfect.

5

او به دنبال یافتن زبانی اثرگذار برای بیان دردهای بشری است.

He is seeking to find an impactful language to express human suffering.

Metaphorical use of 'language'.

6

این مقاله به بررسی عوامل اثرگذار بر تورم می‌پردازد.

This article examines the factors impacting inflation.

Academic register.

7

قدرت نرم، شکلی اثرگذار از دیپلماسی در جهان امروز است.

Soft power is an effective form of diplomacy in today's world.

Political terminology.

8

او با رویکردی اثرگذار، بحران را مدیریت کرد.

He managed the crisis with an effective approach.

Prepositional phrase 'bā rūykard-ī'.

1

پارادایم‌های فکری جدید، به شکلی اثرگذار بر تمامی ساحت‌های زندگی بشری سایه افکنده‌اند.

New intellectual paradigms have effectively cast a shadow over all realms of human life.

High literary style.

2

او با ظرافتی اثرگذار، مرز میان واقعیت و خیال را در آثارش درهم می‌نوردد.

With an impactful subtlety, he traverses the boundary between reality and imagination in his works.

Complex literary description.

3

تجلی این اندیشه در هنر، به غایت اثرگذار و تامل‌برانگیز است.

The manifestation of this thought in art is extremely impactful and thought-provoking.

Using 'be ghāyat' for extreme emphasis.

4

او به عنوان یکی از اثرگذارترین متفکران قرن، بنیان‌های فلسفه کلاسیک را به چالش کشید.

As one of the most influential thinkers of the century, he challenged the foundations of classical philosophy.

Superlative in a historical context.

5

این دیالوگ به قدری اثرگذار بود که در حافظه جمعی یک ملت ثبت شد.

This dialogue was so impactful that it was recorded in the collective memory of a nation.

Result clause 'be ghadri... ke'.

6

سیاست‌گذاری‌های کلان باید بر بنیان‌های علمی و اثرگذار استوار باشند.

Macro-policies must be based on scientific and effective foundations.

Formal administrative style.

7

او با نگاهی اثرگذار، سکوت را بر فریاد ترجیح داد.

With an impactful gaze, he preferred silence over shouting.

Poetic contrast.

8

تاثیرات اثرگذار این کشف علمی، مرزهای دانش بشری را جابجا کرد.

The impactful effects of this scientific discovery moved the boundaries of human knowledge.

Doubling 'ta'sir' and 'asargozār' for emphasis.

Collocations courantes

نقش اثرگذار
فرد اثرگذار
کلام اثرگذار
روش اثرگذار
تبلیغات اثرگذار
فیلم اثرگذار
داروی اثرگذار
تغییر اثرگذار
پیام اثرگذار
مدیریت اثرگذار

Phrases Courantes

به شکلی اثرگذار

— In an impactful way. Used to describe how an action was performed.

او به شکلی اثرگذار صحبت کرد.

اثرگذار واقع شدن

— To prove effective. Used when a result is eventually achieved.

تلاش‌های او اثرگذار واقع شد.

بسیار اثرگذار

— Very impactful. The most common way to emphasize the word.

این کتاب بسیار اثرگذار است.

اثرگذار بودن بر

— To be impactful on something. Requires the preposition 'bar'.

این خبر بر بازار اثرگذار بود.

از لحاظ اثرگذاری

— In terms of impactfulness. Used in analytical contexts.

این روش از لحاظ اثرگذاری بهتر است.

مهارت‌های اثرگذار

— Impactful skills. Used in career development.

او مهارت‌های اثرگذاری دارد.

ارتباط اثرگذار

— Effective communication. A buzzword in modern Persian.

ارتباط اثرگذار با مشتری مهم است.

چهره اثرگذار

— Influential figure. Used for famous people.

او یک چهره اثرگذار است.

اثرگذار و ماندگار

— Impactful and lasting. Often used together in arts.

این یک اثر اثرگذار و ماندگار است.

به طور اثرگذاری

— Effectively (adverbial).

او به طور اثرگذاری مدیریت کرد.

Expressions idiomatiques

"آب در هاون کوبیدن"

— To beat water in a mortar. This is the opposite of being 'asargozār'; it means doing something useless.

تلاش برای تغییر او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Informal/Idiomatic
"تیر به هدف خوردن"

— The arrow hit the target. Used when an action was perfectly 'asargozār'.

حرف او مثل تیر به هدف خورد.

Informal
"روی کسی اثر گذاشتن"

— To leave an effect on someone. The verbal root of being 'asargozār'.

او روی من خیلی اثر گذاشت.

General
"نفوذ کلام داشتن"

— To have influential speech. A way to describe an 'asargozār' speaker.

پدرم نفوذ کلام عجیبی دارد.

Formal
"حرفش برو دارد"

— His word has 'go' (weight). Meaning his words are impactful/influential.

در این اداره، حرف او خیلی برو دارد.

Colloquial
"مهر خود را کوبیدن"

— To stamp one's seal. Meaning to leave a distinct and impactful mark.

او مهر خود را بر این پروژه کوبید.

Literary
"کوبنده بودن"

— To be crushing/powerful. A very strong form of being 'asargozār'.

او پاسخی کوبنده داد.

General
"به دل نشستن"

— To sit on the heart. Used for art or words that are emotionally 'asargozār'.

شعر او واقعاً به دل می‌نشیند.

General
"راهگشا بودن"

— To be a path-opener. A practical way of being 'asargozār'.

راهنمایی‌های شما راهگشا بود.

Formal
"طنین‌انداز شدن"

— To resonate. Used for messages that are 'asargozār' across a wide area.

فریاد او در شهر طنین‌انداز شد.

Literary

Famille de mots

Noms

اثر (asar - effect)
اثرگذاری (asargozārī - impactfulness)
تاثیر (ta'sir - influence)

Verbes

اثر گذاشتن (asar gozāštan - to leave an effect)
تاثیر داشتن (ta'sir dāštan - to have an influence)

Adjectifs

اثرگذار (asargozār - impactful)
موثر (mo'asser - effective)
تاثیرگذار (ta'sir-gozār - influential)

Apparenté

نتیجه (natije - result)
نفوذ (nufuz - influence)
قدرت (ghodrat - power)
تغییر (taghyir - change)
عملکرد (amalkard - performance)

Origine du mot

A compound of the Arabic word 'Asar' (trace/sign/effect) and the Persian present stem 'Gozār' from the verb 'Gozāštan' (to put/place).

Sens originel : Literally 'one who places a trace' or 'that which leaves an effect.'

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword integration.
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !