At the A1 level, the word 'بلیط' (bilit) is a vital vocabulary item for survival Persian. It simply means 'ticket'. You will use it to buy things like bus or train tickets. At this stage, you should focus on the basic sentence: 'Man bilit mikham' (I want a ticket). You don't need to worry about complex grammar yet, just recognize the word when you see it at a station or cinema. It is a loanword from French, so the pronunciation 'bi-leet' is quite easy for English speakers to remember. You will often see it on signs at the metro or airport. It is one of the first nouns you learn because it is essential for getting around. You should also learn the word for 'price' (gheymat) so you can ask 'Gheymat-e bilit chande?' (How much is the ticket price?). This simple phrase will help you navigate most transportation hubs in Iran. Remember, in Persian, the word comes before the verb, so 'ticket I want' is the structure.
At the A2 level, you start to use 'بلیط' with more descriptive words using the Ezafe construction. You should be able to distinguish between different types of tickets, such as 'bilit-e otobus' (bus ticket), 'bilit-e ghatar' (train ticket), and 'bilit-e havapeyma' (airplane ticket). You will also learn to use possessives, like 'bilit-am' (my ticket) or 'bilit-et' (your ticket). At this level, you can handle simple transactions at a ticket window, such as asking for two tickets: 'Do ta bilit lotfan'. You also begin to learn basic past tense, such as 'Bilit kharidam' (I bought a ticket). Understanding the difference between 'one-way' (yek-tarafe) and 'round-trip' (raft-o-bargasht) becomes important here. You might also encounter the 'metro card' which is often called 'kart-e bilit'. Being able to ask 'Where can I buy a ticket?' (Koja mitonam bilit bekharam?) is a key milestone for A2 learners.
At the B1 level, you are expected to use 'بلیط' in more complex social and logistical contexts. You should be comfortable discussing ticket availability, reservations, and cancellations. For example, you might need to say 'Bilit-ha tamom shode' (The tickets are finished/sold out) or 'Mikham bilit-am ra pas bedam' (I want to return/refund my ticket). You will learn terms like 'rezerv' (reservation) and 'pish-foroush' (pre-sale). At this stage, you start to notice the two spellings: 'بلیط' and 'بلیت', and understand that 'بلیت' is more formal. You can also describe the features of a ticket, such as 'bilit-e nim-baha' (half-price ticket) for students. You'll be able to follow announcements at the airport or train station that use the word in longer sentences, such as 'Mosaferin-e aziz, lotfan bilit-haye khod ra amade konid' (Dear passengers, please have your tickets ready).
At the B2 level, your use of 'بلیط' becomes more nuanced, involving administrative and technical terms. You will understand the difference between 'bilit-e charteri' (charter ticket) and 'bilit-e sanyati' (system/regular ticket), which is crucial for traveling in Iran. You can discuss the 'nerkh-e bilit' (ticket rate) and how it fluctuates during peak seasons like Nowruz. You will also be familiar with the 'samane-ye foroush-e bilit' (ticket sales system) and can navigate online booking websites in Persian. At this level, you can handle problems, such as a ticket being 'ghale-e-esterdad' (refundable) or 'gheyr-e-ghabel-e-esterdad' (non-refundable). You might also use the word in more abstract discussions about tourism policy or public transport infrastructure. Your grammar should be precise, correctly using the 'ra' particle and pluralization rules consistently.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'بلیط' and its associated idioms and registers. You can understand and use the word in professional travel industry contexts or in literary descriptions. You are aware of the historical context of the word and the linguistic debate over its spelling (ط vs ت). You can use it in metaphorical ways, perhaps in a political or social commentary (e.g., 'bilit-e vorud be siasat' - the ticket to enter politics). You are comfortable with the most formal registers, such as 'Ebtal-e bilit' (ticket cancellation) in a legal or contractual sense. You can also understand the nuances of 'bilit-e bazaar-e siah' (black market tickets) and the social implications of ticket scalping in Iranian society. You can fluently switch between the informal 'bilito' and the formal 'bilit ra' depending on the situation.
At the C2 level, you possess a complete mastery of 'بلیط' and can use it with the same flexibility as a highly educated native speaker. You can engage in deep discussions about the evolution of the word from its French origins and its place in the Persian lexicon. You can write formal reports or academic papers on transport economics using the term correctly in all its forms. You understand the subtle cultural connotations of 'bilit' in Iranian history, such as the 'bilit-e bakht-azmayi' (lottery ticket) and its social impact. You can pick up on puns, wordplay, or poetic uses of the word in contemporary Persian literature or film. Your pronunciation is flawless, capturing the subtle vowel shifts of various Iranian dialects. You can also advise others on the most appropriate spelling and usage of the word in different professional and creative contexts.

بلیط en 30 secondes

  • Bilit is the universal Persian word for 'ticket', covering transportation, cinema, concerts, and more. It is a loanword from the French 'billet'.
  • Grammatically, it is used with the Ezafe construction (e.g., bilit-e metro) and remains singular after numbers (e.g., do bilit).
  • There are two spellings: بلیط (common) and بلیت (formal/academic). Both are widely understood and used in different contexts.
  • Essential phrases include 'bilit kharidan' (to buy a ticket) and 'bilit-e raft-o-bargasht' (round-trip ticket).

The word بلیط (pronounced 'bilit') is one of the most fundamental nouns in the Persian language, especially for travelers and urban dwellers. At its core, it refers to a document—whether physical or digital—that entitles the holder to a specific service, entry, or passage. In the context of modern Iran, the use of this word has evolved significantly. While it historically referred to small slips of paper used for the bus or cinema, it now encompasses everything from QR codes on a smartphone to sophisticated electronic boarding passes for international flights. When you enter a metro station in Tehran, the first thing you will look for is the baaje-ye bilit (ticket booth) or the automated machines. The word is deeply embedded in the logistics of daily life. For an English speaker, the transition to using this word is relatively seamless because its phonetic structure is derived from the French word 'billet', which shares a common European root with the English 'ticket' in terms of functional usage, though not etymology. In social settings, asking if someone has 'taken' a ticket (bilit gereftan) is the standard way to inquire about travel plans or event attendance.

Primary Function
To permit entry or travel; a voucher of payment for services rendered in transportation or entertainment.
Cultural Nuance
In Iran, the 'bilit' is often associated with the 'Ezafe' construction, where the word is linked to its type, such as 'bilit-e metro' or 'bilit-e cinema'.

ببخشید، قیمت بلیط قطار مشهد چقدر است؟ (Excuse me, how much is the train ticket to Mashhad?)

The versatility of 'bilit' extends beyond just transportation. It is used for concerts (bilit-e konsert), theatrical performances (bilit-e te'atr), and even football matches, which are a massive part of Iranian culture. When discussing 'bilit', Iranians often use the verb rezerv kardan (to reserve) or kharidan (to buy). Interestingly, there is a spelling variation in Persian between بلیط and بلیت. While the Persian Academy of Language and Literature prefers the latter (بلیت) because it aligns better with Persian orthographic rules for foreign loanwords, the former (بلیط) remains overwhelmingly popular in daily writing, signage, and informal communication. This duality is a classic example of the tension between formal linguistic reform and established social usage. For a learner, recognizing both is crucial, but using 'بلیط' will make you appear more in tune with how most native speakers actually write the word on a day-to-day basis.

من بلیط هواپیما را به صورت آنلاین خریدم. (I bought the airplane ticket online.)

Furthermore, the concept of the 'bilit' is tied to the Iranian 'Tarof' system in subtle ways. For instance, if a friend buys your ticket for a movie, a lengthy exchange of 'Tarof' usually follows where you insist on paying and they insist it is a gift. This social ritual is as much a part of the 'bilit' experience as the entry to the theater itself. In recent years, the rise of apps like Snapp, Tap30, and Alibaba has moved the 'bilit' from the physical realm to the digital, but the terminology remains the same. You still 'show' (neshan dadan) your 'bilit' to the usher or the conductor. In academic or formal settings, such as a travel agency's contract, you might see the word 'bilit' accompanied by terms like gheyr-e-ghabel-e-esterdad (non-refundable), a phrase every traveler should learn to recognize. The word also appears in metaphorical contexts, though less frequently than in English; for instance, having a 'ticket' to success isn't a direct translation, but the idea of a 'bilit' as a 'permits' or 'license' for an opportunity is understood in specific professional jargons.

Using the word بلیط in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, specifically the 'Ezafe' (the short 'e' sound that links nouns to adjectives or other nouns). Because 'bilit' is usually the object of a sentence, it often precedes verbs like kharidan (to buy), dashtan (to have), or gom kardan (to lose). For example, to say 'I have a ticket,' you would say Man bilit daram. However, if you want to be specific, you must use the Ezafe: Bilit-e-otobus (Bus ticket). Note how the 'e' links 'bilit' to 'otobus'. This is the most common way you will encounter the word. In the negative form, if you forgot your ticket, you would say Bilit-am ra faramush kardam (I forgot my ticket), where the '-am' is the possessive suffix for 'my'. This demonstrates how the word integrates with Persian's agglutinative features.

Sentence Structure
[Subject] + [Ticket Type] + [Object Marker 'ra'] + [Verb]. Example: Ali bilit-e-cinema ra kharid.

آیا شما بلیط اضافه دارید؟ (Do you have an extra ticket?)

In more complex scenarios, such as booking international travel, you might need to specify the direction of the journey. A 'one-way ticket' is bilit-e yek-tarafe and a 'round-trip ticket' is bilit-e raft-o-bargasht. Notice the use of 'raft-o-bargasht' (going and returning). If you are at the airport and there is an issue, you might say Bilit-e man moshkel darad (My ticket has a problem). The word 'bilit' is also used in the plural form bilit-ha, though in Persian, if a number precedes the noun, the noun stays singular (e.g., do bilit means 'two tickets', not 'do bilit-ha'). This is a common point of confusion for English speakers. Furthermore, when talking about the price, the word nerkh (rate) or gheymat (price) is used: gheymat-e bilit.

Let's look at the usage in a formal vs. informal context. In a formal letter to a travel agency, you would write: Lotfan bilit-e injanab ra sader farmaeed (Please issue my ticket). In a casual conversation with a friend, you'd say: Bilit gerefti? (Did you get the ticket?). The word remains constant, but the surrounding verbs and politeness levels shift. Another important construction is bilit-e nim-baha (half-price ticket), often available for students or children. Knowing this specific adjective can save a traveler a lot of money. When you are at a stadium, you might hear the phrase bilit-e bazaar-e-siah (black market ticket), which refers to tickets sold outside official channels at inflated prices—a common occurrence during the 'Sorkhabi' (Red vs. Blue) derby in Tehran. Understanding these variations allows a learner to navigate not just the language, but the social realities of Iranian life.

ما باید بلیط‌ها را قبل از ورود چک کنیم. (We must check the tickets before entering.)

If you are standing in the middle of Imam Khomeini Square in Tehran, the word بلیط will be part of the ambient noise. You will hear it shouted by 'dakhal-zan-ha' (touts) near terminal entrances or whispered by people looking for sold-out concert entries. In the metro, automated announcements might say Lotfan bilit-e khod ra amade konid (Please have your ticket ready). In the digital age, 'bilit' is the heading of countless emails and SMS notifications from platforms like 'Tiwall' (for theater) or 'Mahan Air'. You will hear it in the frantic environment of a railway station (istgah-e rah-ahan) when a traveler is asking about the next available seat: Bilit baraye emshab darid? (Do you have a ticket for tonight?).

Common Locations
Metro stations, Airports (Foroodgah), Cinema box offices, and Inter-city bus terminals (Terminal-e Jonoob/Gharb).

In Iranian cinema, a classic trope involves a character losing their ticket or trying to buy one for a loved one, making 'bilit' a frequent word in movie scripts and TV dramas. It's also a staple of the news cycle, especially during holidays like 'Nowruz' (Persian New Year), when the 'pish-foroush-e bilit' (ticket pre-sale) for buses and trains becomes a national topic of discussion due to high demand. You'll hear reporters talking about bilit-e sanyati (industrial/bulk tickets) or bilit-e charteri (charter tickets). The latter is a term every traveler in Iran knows—charter tickets are often cheaper but come with no refund policy, and the word 'charteri' is almost always paired with 'bilit'.

آقا، بلیط اتوبوس اصفهان تمام شده است. (Sir, the bus tickets to Isfahan are sold out.)

Even in the world of sports, specifically wrestling or football, the 'bilit' is the focus of immense passion. When the national team plays at Azadi Stadium, the 'samane-ye foroush-e bilit' (ticket sales system) often crashes due to traffic, and this becomes the talk of the town. You'll hear fans asking each other, Bilit girat amad? (Did you manage to get a ticket?). In a more modern, tech-savvy context, you'll hear young people talking about bilit-e electroniki. The word is so ubiquitous that it has even entered the realm of scams; you might hear warnings about bilit-e ja'li (fake tickets). Whether you are at a high-end art gallery in North Tehran or a dusty bus stop in a remote village, 'bilit' is the universal key to movement and culture.

همه مسافران باید بلیط خود را نشان دهند. (All passengers must show their ticket.)

One of the most frequent mistakes for learners is the spelling of the word. As mentioned, both بلیط and بلیت are used. While 'بلیط' is more common in traditional and informal writing, 'بلیت' is the officially sanctioned spelling by the Farhangestan (Persian Academy). Learners often get confused by this discrepancy. A more significant grammatical error involves the pluralization. In English, we say 'five tickets,' but in Persian, after a number, the noun must remain singular: panj bilit, not panj bilit-ha. Using the plural after a number is a dead giveaway that someone is a non-native speaker. Another common pitfall is the misuse of the word check. In English, we 'check' a ticket, but in Persian, while check kardan is used, the more formal and common term is kontrol kardan or baresi kardan.

Spelling Confusion
Using 'ط' (Ta) vs 'ت' (Te). Both are understood, but 'ت' is the modern academic standard.
Pluralization Rule
Never say 'Se bilit-ha'. Always say 'Se bilit'. Numbers always take singular nouns.

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. Learners often forget to add the short 'e' sound when describing the ticket. Saying bilit metro is incorrect; it must be bilit-e metro. This small vowel sound is the glue that holds the phrase together. Furthermore, there's a distinction between a 'ticket' and a 'receipt'. A receipt is resid, and while they are both pieces of paper given after a transaction, you cannot use a resid to board a plane. Confusing these two can lead to awkward situations at the airport. Also, be careful with the verb 'to book'. While you can say bilit kharidan (to buy a ticket), if you are specifically talking about making a reservation without paying yet, you should use rezerv kardan, not just 'taking' the ticket.

اشتباه: من سه بلیط‌ها خریدم. (Incorrect: I bought three tickets-plural.)

Lastly, learners sometimes struggle with the 'ra' particle. If you are talking about a specific ticket that both you and the listener know about, you must use 'ra': Bilit ra gom kardam (I lost THE ticket). If you just lost ANY ticket, you'd say Yek bilit gom kardam. Forgetting the 'ra' when referring to a specific ticket makes the sentence sound incomplete. In spoken Persian, 'ra' often turns into a 'o' sound attached to the word: Bilito gom kardam. Mastering this contraction is key to sounding like a native. Also, avoid using 'bilit' for things like 'traffic tickets' (fines); for those, the word is jarime. Buying a 'bilit' is always for a service or entry, never for a penalty.

While بلیط is the most common word for ticket, there are several related terms and alternatives depending on the context. For instance, in the context of a 'pass' or a 'permit', you might encounter the word javaz or parvaneh. However, these are more formal and usually refer to legal permissions rather than a simple entry ticket. For a 'boarding pass' specifically, the term kart-e-parvaz is used. This is a crucial distinction at the airport: you exchange your bilit for a kart-e-parvaz at the check-in counter. Another related word is resid (receipt), which we mentioned earlier. While a bilit allows entry, a resid only proves payment.

Bilit vs. Kart-e-Parvaz
Bilit is the overall ticket; Kart-e-Parvaz is the specific boarding pass issued after check-in.
Bilit vs. Resid
Bilit is for entry/travel; Resid is a proof of purchase (receipt).

In the realm of digital vouchers, you might hear the word vouch-er (using the English loanword) or bon. A bon is often a discount coupon or a food voucher, distinct from a 'bilit' which is for a seat or entry. For example, bon-e-ghaza (meal voucher). If you are talking about a 'subscription' or a 'season pass', the word eshtarak is used. For example, a monthly metro pass is often referred to as eshtarak-e-yek-mahe, though people still colloquially call it a bilit-e-metr-e-yek-mahe. Another interesting alternative is fish, which usually refers to a small slip or bill, like a fish-e-varizi (deposit slip) or a fish-e-ghaza in a self-service restaurant.

من به جای بلیط، کارت پرواز را گم کردم. (I lost the boarding pass instead of the ticket.)

In very formal or old-fashioned Persian, you might rarely encounter the word tepcheh, but this is entirely obsolete and only found in historical texts. Today, 'bilit' reigns supreme. When discussing invitations, the word da'vat-nameh is used. While an invitation might act like a ticket to a wedding, you would never call a wedding invitation a 'bilit'. Conversely, you would never call a plane ticket a 'da'vat-nameh'. This highlights the functional nature of the word 'bilit'—it is transactional. Finally, for those interested in the lottery, a 'lottery ticket' is bilit-e-bakht-azmayi. This specific phrase has a historical weight in Iran, as such lotteries were popular in the past and the term 'bakht-azmayi' (testing one's luck) adds a poetic flair to the otherwise mundane 'bilit'.

این فیش پرداخت است، نه بلیط ورود. (This is a payment slip, not an entry ticket.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The spelling 'بلیط' uses the letter 'ط' (Ta), which is usually reserved for words of Arabic origin. However, since 'bilit' is French, the Persian Academy suggests using 'ت' (Te) instead, leading to the 'بلیت' vs 'بلیط' debate.

Guide de prononciation

UK /bi.liːt/
US /bi.lit/
Second syllable (bi-LIT).
Rime avec
kelit (key) sefit (white - dialectal) morit (morid/follower - slant rhyme) mizit (your table - slant rhyme) be-lit (not a word but phonetic match) she-rit (your poetry - slant rhyme) ge-rit (taken - slant rhyme) bi-sit (twenty - slant rhyme)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'bai-lit' (incorrectly using the English 'i' sound).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 't' too softly like a 'd'.
  • Making the first 'i' too long.
  • Confusing the spelling with 'belit'.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to read as it's a short word with clear vowels.

Écriture 2/5

Slightly tricky due to the ط vs ت spelling debate.

Expression orale 1/5

Easy to pronounce for English speakers due to French roots.

Écoute 1/5

Distinct sound, easy to pick out in announcements.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

پول (Money) کجا (Where) خریدن (To buy) داشتن (To have) من (I)

Apprends ensuite

قطار (Train) هواپیما (Plane) سفر (Trip) ایستگاه (Station) رزرو (Reservation)

Avancé

استرداد (Refund) چارتری (Charter) ظرفیت (Capacity) اعتبار (Validity) صدور (Issuance)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

بلیطِ قطار (Bilit-e ghatar) - The 'e' links the noun to its specific type.

Number-Noun Agreement

چهار بلیط (Chahar bilit) - Noun stays singular after numbers.

Object Marker 'ra'

بلیط را خریدم (Bilit ra kharidam) - Used for specific objects.

Possessive Suffixes

بلیطم (Bilit-am) - My ticket.

Compound Verbs

بلیط گرفتن (Bilit gereftan) - To get a ticket (noun + verb).

Exemples par niveau

1

من یک بلیط می‌خواهم.

I want a ticket.

Simple subject + object + verb.

2

بلیط کجاست؟

Where is the ticket?

Question with 'koja'.

3

قیمت بلیط چند است؟

How much is the ticket price?

Asking for price using 'chand'.

4

این بلیط من است.

This is my ticket.

Demonstrative 'in' + noun + possessive.

5

بلیط اتوبوس داری؟

Do you have a bus ticket?

Informal question with 'dari'.

6

یک بلیط، لطفا.

One ticket, please.

Polite request.

7

بلیط گران است.

The ticket is expensive.

Noun + adjective.

8

او بلیط خرید.

He/she bought a ticket.

Past tense of 'kharidan'.

1

من بلیط مترو را گم کردم.

I lost the metro ticket.

Use of 'ra' for specific object.

2

آیا بلیط رفت و برگشت دارید؟

Do you have a round-trip ticket?

Compound noun with Ezafe.

3

بلیط سینما برای ساعت ۵ است.

The cinema ticket is for 5 o'clock.

Prepositional phrase 'baraye'.

4

باید بلیط را چاپ کنم.

I must print the ticket.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

5

دو بلیط برای قطار می‌خواهم.

I want two tickets for the train.

Number + singular noun.

6

بلیط شما روی میز است.

Your ticket is on the table.

Possessive 'shoma'.

7

این بلیط نیم‌بها است.

This ticket is half-price.

Compound adjective 'nim-baha'.

8

او بلیطش را نشان داد.

He showed his ticket.

Possessive suffix '-ash'.

1

همه بلیط‌ها برای کنسرت فروخته شده است.

All tickets for the concert have been sold.

Passive voice 'forookhte shode'.

2

من بلیط را به صورت آنلاین رزرو کردم.

I reserved the ticket online.

Adverbial phrase 'be soorat-e online'.

3

اگر بلیط نداشته باشید، نمی‌توانید وارد شوید.

If you don't have a ticket, you cannot enter.

Conditional sentence.

4

قیمت بلیط در تعطیلات افزایش می‌یابد.

The ticket price increases during holidays.

Present continuous/habitual.

5

او فراموش کرد بلیط را با خود بیاورد.

He forgot to bring the ticket with him.

Infinitive construction.

6

آیا امکان استرداد بلیط وجود دارد؟

Is there a possibility of a ticket refund?

Formal inquiry.

7

بلیط‌های قطار معمولاً ارزان‌تر از هواپیما هستند.

Train tickets are usually cheaper than planes.

Comparative adjectives.

8

من برای فردا یک بلیط هواپیما خریدم.

I bought an airplane ticket for tomorrow.

Time adverb 'farda'.

1

بلیط‌های چارتری معمولاً غیرقابل استرداد هستند.

Charter tickets are usually non-refundable.

Complex adjective 'gheyr-e-ghabel-e-esterdad'.

2

سامانه فروش بلیط به دلیل ترافیک زیاد از کار افتاد.

The ticket sales system crashed due to high traffic.

Causal phrase 'be dalil-e'.

3

او بلیط خود را از بازار سیاه تهیه کرد.

He obtained his ticket from the black market.

Formal verb 'tahieh kardan'.

4

نرخ بلیط‌های بین‌المللی با نوسانات ارز تغییر می‌کند.

International ticket rates change with currency fluctuations.

Plural nouns and formal vocabulary.

5

پیش‌فروش بلیط‌های نوروزی از هفته آینده آغاز می‌شود.

Pre-sale of Nowruz tickets starts next week.

Future/Present passive.

6

لطفاً قبل از خرید، قوانین ابطال بلیط را مطالعه کنید.

Please read the ticket cancellation rules before buying.

Imperative with 'lotfan'.

7

بلیط الکترونیکی جایگزین بلیط‌های کاغذی شده است.

Electronic tickets have replaced paper tickets.

Present perfect tense.

8

او به دنبال ارزان‌ترین بلیط برای سفر به اروپا بود.

He was looking for the cheapest ticket to travel to Europe.

Superlative adjective.

1

در صورت مفقود شدن بلیط، المثنی صادر نمی‌شود.

In case of losing the ticket, a duplicate will not be issued.

Legal/Formal phrasing.

2

توزیع ناعادلانه بلیط‌ها باعث اعتراض هواداران شد.

Unfair distribution of tickets caused fans to protest.

Abstract nouns and complex syntax.

3

این بلیط، تنها فرصت او برای رسیدن به موفقیت بود.

This ticket was his only chance to achieve success.

Metaphorical usage.

4

سیاست‌های جدید دولت بر قیمت بلیط‌های حمل و نقل عمومی تأثیر گذاشته است.

New government policies have affected public transport ticket prices.

Formal political vocabulary.

5

او با استفاده از رانت، چندین بلیط کنسرت رایگان دریافت کرد.

He received several free concert tickets using inside influence.

Use of the word 'rant' (influence/rent-seeking).

6

بررسی اصالت بلیط‌ها توسط دستگاه‌های پیشرفته انجام می‌گیرد.

Checking the authenticity of tickets is done by advanced devices.

Passive formal construction.

7

محدودیت در فروش بلیط، منجر به رونق بازار غیرقانونی شده است.

Limitation in ticket sales has led to a boom in the illegal market.

Causal link 'monjar be'.

8

او خاطرات سفرش را با نگه داشتن بلیط‌های قدیمی زنده نگه می‌دارد.

He keeps his travel memories alive by keeping old tickets.

Sentimental/Literary tone.

1

واکاوی پدیده بلیط‌فروشی در سینمای ایران نیازمند بررسی‌های آماری دقیق است.

Analyzing the phenomenon of ticket sales in Iranian cinema requires precise statistical studies.

Academic vocabulary.

2

بلیط‌های بخت‌آزمایی در دوران پیش از انقلاب، بخشی از فرهنگ عامه محسوب می‌شدند.

Lottery tickets were considered part of popular culture in the pre-revolutionary era.

Historical/Sociological context.

3

تخصیص بهینه بلیط به اقشار کم‌درآمد، از اهداف اصلی این طرح رفاهی است.

Optimal allocation of tickets to low-income groups is one of the main goals of this welfare plan.

Policy-oriented formal language.

4

ابهام در نحوه قیمت‌گذاری بلیط‌ها، انتقادات گسترده‌ای را برانگیخته است.

Ambiguity in the method of ticket pricing has sparked widespread criticism.

Complex verbal phrases.

5

او با ذکاوت تمام، توانست بلیط‌های باطله را به قیمت گزافی بفروشد.

With total ingenuity, he managed to sell voided tickets at an exorbitant price.

Literary description of character.

6

این بلیط نمادین، گویای پیوند عمیق میان هنر و مخاطب در این مرز و بوم است.

This symbolic ticket is indicative of the deep bond between art and the audience in this land.

Poetic and metaphorical language.

7

در متون کهن، واژگانی معادل بلیط برای ورود به حریم‌های خاص به چشم می‌خورد.

In ancient texts, words equivalent to tickets for entering specific domains are found.

Philological discussion.

8

تحول دیجیتال، مفهوم سنتی بلیط را به کلی دگرگون ساخته است.

The digital transformation has completely altered the traditional concept of a ticket.

Formal philosophical/technological tone.

Collocations courantes

خرید بلیط
رزرو بلیط
بلیط رفت و برگشت
بلیط هواپیما
بلیط سینما
قیمت بلیط
باطل کردن بلیط
بلیط نیم‌بها
چاپ بلیط
بلیط الکترونیکی

Phrases Courantes

بلیط تمام شد

— Tickets are sold out. Used at box offices.

متأسفم، بلیط تمام شد.

بلیط گرفتن

— To get/buy a ticket. Very common in speech.

برای من هم بلیط بگیر.

دمِ در بلیط می‌فروشند؟

— Do they sell tickets at the door? Common for events.

نمی‌دانم دم در بلیط می‌فروشند یا نه.

بلیط را چک کردن

— To check the ticket.

مأمور بلیط را چک کرد.

بلیطِ اینترنتی

— Online ticket.

بلیط اینترنتی را نشان دهید.

باجه بلیط‌فروشی

— Ticket booth.

باجه بلیط‌فروشی آنجاست.

بلیطِ مجانی

— Free ticket.

او بلیط مجانی داشت.

گم شدنِ بلیط

— Losing the ticket.

گم شدن بلیط دردسر بزرگی است.

ارائه بلیط

— Presenting the ticket (formal).

ارائه بلیط الزامی است.

بلیطِ کنسرت

— Concert ticket.

بلیط کنسرت خیلی گران بود.

Souvent confondu avec

بلیط vs رسید

A 'resid' is a receipt for payment, but it won't let you on the bus like a 'bilit' will.

بلیط vs کارت

A 'kart' is the physical plastic card, while 'bilit' is the credit or permission on it.

بلیط vs جریمه

A 'jarime' is a traffic ticket (fine), which you definitely don't want to buy!

Expressions idiomatiques

"بلیطش سوخت"

— His ticket was burned/wasted. Metaphorically means someone lost their chance or their secret was revealed.

دیگر فایده‌ای ندارد، بلیطش سوخت.

informal
"بلیطِ شانس"

— A lucky ticket. Often refers to a lottery or a lucky opportunity.

این کار برای او مثل بلیط شانس بود.

neutral
"یک بلیط و دو نشان"

— One ticket and two signs. Similar to 'killing two birds with one stone'.

با این سفر، یک بلیط و دو نشان زدم.

informal
"بلیط برنده"

— Winning ticket. Used for success in any competitive situation.

او بلیط برنده را در دست داشت.

neutral
"بلیطِ یک‌طرفه به جهنم"

— A one-way ticket to hell. Used to describe a disastrous situation.

این تصمیم یک بلیط یک‌طرفه به جهنم است.

slang
"بدون بلیط سوار شدن"

— Riding without a ticket. Can mean doing something without permission or illegally.

او همیشه می‌خواهد بدون بلیط سوار شود.

informal
"بلیطِ ورود به قلب"

— Ticket to the heart. A poetic way to say someone gained another's affection.

محبت او، بلیط ورود به قلب من بود.

literary
"قیمت بلیطش بالاست"

— His ticket price is high. Metaphorically means someone is very valuable or difficult to convince.

برای استخدام او باید بدانید قیمت بلیطش بالاست.

informal
"بلیطِ باطله"

— Void ticket. Refers to something or someone that is no longer useful or valid.

او حالا دیگر یک بلیط باطله است.

informal
"در صف بلیط ایستادن"

— Standing in the ticket line. Can metaphorically mean waiting for one's turn in life.

همه ما در صف بلیط ایستاده‌ایم.

poetic

Facile à confondre

بلیط vs بلیت

Different spelling.

It is the same word, but 'بلیت' is the academic spelling and 'بلیط' is the common one.

روی تابلو نوشته بود بلیت.

بلیط vs فیش

Both are slips of paper.

A 'fish' is usually for internal payment or deposit; a 'bilit' is for external entry or travel.

فیش بانکی را به جای بلیط اشتباه گرفت.

بلیط vs مجوز

Both grant permission.

A 'javaz' is a legal permit (like a building permit); a 'bilit' is a consumer ticket.

او مجوز ورود داشت اما بلیط نه.

بلیط vs کارت پرواز

Both used at the airport.

A 'bilit' is what you buy; a 'kart-e parvaz' is what you get at the airport to board.

بلیط را دادم و کارت پرواز گرفتم.

بلیط vs رزرو

Related to the process.

A 'rezerv' is the booking; the 'bilit' is the actual document issued after payment.

رزرو من قطعی شد و بلیط را گرفتم.

Structures de phrases

A1

من [Noun] می‌خواهم.

من بلیط می‌خواهم.

A2

آیا [Noun] دارید؟

آیا بلیط دارید؟

B1

باید [Noun] را [Verb].

باید بلیط را بخرم.

B2

[Noun] به دلیل [Reason] [Verb].

بلیط به دلیل ترافیک گران شد.

C1

در صورت [Condition], [Noun] [Verb].

در صورت مفقودی، بلیط صادر نمی‌شود.

C2

تحلیل [Noun] نشان می‌دهد که...

تحلیل فروش بلیط نشان می‌دهد که...

A1

این [Noun] است.

این بلیط است.

A2

[Noun] کجاست؟

بلیط کجاست؟

Famille de mots

Noms

بلیط‌فروش (ticket seller)
بلیط‌فروشی (ticket selling/booth)
بلیت (alternative spelling)

Verbes

بلیط گرفتن (to get a ticket)
بلیط خریدن (to buy a ticket)
بلیط رزرو کردن (to reserve a ticket)

Adjectifs

بلیطی (related to tickets/subsidized)
تک‌بلیطی (single-ticket)

Apparenté

سفر (travel)
سینما (cinema)
قطار (train)
هواپیما (airplane)
رزرو (reservation)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily urban life.

Erreurs courantes
  • Panj bilitha Panj bilit

    Nouns stay singular after numbers in Persian.

  • Bilit metro Bilit-e metro

    You must use the Ezafe (the 'e' sound) to connect the nouns.

  • Bilit kharidi? Bilit ra kharidi?

    If you mean a specific ticket you discussed, you need the 'ra' particle.

  • Pronouncing as 'By-lit' Pronouncing as 'Bi-leet'

    The 'i' is like 'bee' and 'leet'.

  • Using 'bilit' for a fine Using 'jarime'

    'Bilit' is only for entrance or travel, not for penalties.

Astuces

Singular after numbers

Always remember that in Persian, nouns following a number are singular. Say 'panj bilit' (five ticket), not 'panj bilitha'.

The Tarof of Tickets

If someone offers to buy your ticket, it's polite to refuse at least once or twice before accepting. This is part of the 'Tarof' culture.

Digital vs Paper

In Iran, digital tickets are widely accepted on trains and planes, but for some local buses, you might still need a physical card or ticket.

The 'Ta' vs 'Te' debate

Don't stress about the spelling. If you see 'بلیت' on a formal website, it's the same word as the 'بلیط' you see on a street sign.

Ezafe is key

Always link 'bilit' to its type using the 'e' sound, like 'bilit-e cinema'. It sounds much more natural.

Asking for help

If you are lost, asking 'Koja bilit miforoushand?' (Where do they sell tickets?) is a great way to start a conversation with a local.

Apps are your friend

Download apps like SnappTrip or Alibaba to see how the word 'bilit' is used in modern digital interfaces.

Long 'ee'

Make sure the 'i' in the second syllable is long, like 'meet'. If it's too short, it might be harder to understand.

Black Market Warning

Be careful with 'bilit-e bazaar-e siah'. They can be fake. Always try to buy from official 'baaje' or websites.

French Connection

If you know French, just remember 'billet'. The Persian word is almost identical in sound.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Bilit' as a 'Bill' you pay to 'Lit' up your journey or cinema screen.

Association visuelle

Imagine a bright blue ticket with the word 'BI-LIT' written in neon lights.

Word Web

Travel Cinema Paper Money Gate Seat Reservation QR Code

Défi

Try to use 'bilit' in three different sentences today: one for a bus, one for a movie, and one for a plane.

Origine du mot

Loanword from the French 'billet'. It entered the Persian language during the late 19th or early 20th century.

Sens originel : A small note, letter, or document.

Indo-European (via French).

Contexte culturel

No specific sensitivities, but be aware of 'black market' ticket discussions which can be a sensitive economic topic.

Unlike the US where 'ticket' can also mean a traffic fine, in Persian 'bilit' is never used for a fine (that's 'jarime').

The movie 'Bilit-e Cinema' (The Cinema Ticket). Popular songs mentioning travel and tickets. News headlines about 'Nowruz' ticket prices.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Metro

  • کجا بلیط بخرم؟
  • کارت بلیط شارژ دارید؟
  • بلیط تک‌سفره لطفا.
  • این بلیط کار نمی‌کند.

At the Cinema

  • بلیط برای سانس بعد دارید؟
  • دو تا بلیط ردیف وسط می‌خواهم.
  • قیمت بلیط چقدر است؟
  • بلیط‌ها را آنلاین خریدم.

At the Airport

  • بلیط و پاسپورت لطفا.
  • بلیط من چارتری است.
  • امکان تغییر تاریخ بلیط هست؟
  • شماره بلیط چیست؟

At the Bus Terminal

  • بلیط برای اصفهان دارید؟
  • اتوبوس کی حرکت می‌کند؟
  • بلیط را باید چاپ کنم؟
  • صندلی بلیط من کجاست؟

Online Booking

  • سایت فروش بلیط
  • کد تخفیف بلیط
  • پرداخت هزینه بلیط
  • دریافت فایل بلیط

Amorces de conversation

"ببخشید، می‌دانید باجه بلیط‌فروشی کجاست؟ (Excuse me, do you know where the ticket booth is?)"

"آیا هنوز برای کنسرت امشب بلیط پیدا می‌شود؟ (Are tickets still found for tonight's concert?)"

"شما بلیط خود را آنلاین خریدید یا حضوری؟ (Did you buy your ticket online or in person?)"

"قیمت بلیط مترو در شهر شما چقدر است؟ (How much is the metro ticket price in your city?)"

"به نظر شما بلیط قطار بهتر است یا هواپیما؟ (In your opinion, is a train ticket better or a plane ticket?)"

Sujets d'écriture

امروز برای رفتن به موزه بلیط خریدم و... (Today I bought a ticket to go to the museum and...)

یک بار که بلیطم را گم کرده بودم... (One time when I had lost my ticket...)

تفاوت خرید بلیط در ایران و کشور خودتان را بنویسید. (Write the difference between buying a ticket in Iran and your own country.)

اگر می‌توانستید یک بلیط رایگان به هر جای دنیا داشته باشید... (If you could have a free ticket to anywhere in the world...)

چرا بعضی‌ها ترجیح می‌دهند بلیط را حضوری بخرند؟ (Why do some people prefer to buy tickets in person?)

Questions fréquentes

10 questions

Both are correct. 'بلیت' is the official academic spelling, but 'بلیط' is much more common in daily life and signage. You can use either, but 'بلیط' is more traditional.

Say 'Do ta bilit lotfan'. Note that 'bilit' stays singular even though you are asking for two.

No, for a fine you should use 'jarime'. If it's a ticket to enter a parking lot, you can use 'bilit' or just 'kart'.

No, nowadays it often refers to digital tickets or QR codes on your phone.

Yes, it is used in Iran, Afghanistan (though 'tikit' is also common there), and Tajikistan.

It means a round-trip ticket (literally: 'go and return ticket').

Say 'Bilit tamom shode'.

Yes, you can call it 'bilit-e daneshjooyi' or 'bilit-e nim-baha' (half-price ticket).

It refers to a charter flight ticket, which is usually cheaper but non-refundable and sold by travel agencies rather than the airline directly.

Say 'Bilit-am ra gom kardam'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence asking for a bus ticket to Shiraz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I lost my train ticket' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'How much is the cinema ticket?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue: 'Do you have a ticket?' 'Yes, I bought it online.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I want a round-trip ticket to Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you like electronic tickets in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal request for a ticket refund.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Tickets for the concert are sold out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Please show your ticket at the entrance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a time you lost your ticket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I need two half-price tickets for my children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The ticket price is very expensive today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Where is the ticket office for the metro?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I want to reserve a ticket for next week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The charter ticket is non-refundable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He bought a lottery ticket and won.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Check your ticket number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Is there a discount for student tickets?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The ticket system is down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I got my ticket from the black market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want a ticket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Where is the ticket booth?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for two bus tickets to Isfahan.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I lost my ticket' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'How much is the ticket price?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want a round-trip ticket.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Can I return this ticket?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The tickets are sold out.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is there a student discount for the ticket?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I reserved my ticket online.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for a one-way ticket to Tabriz.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Show me your ticket.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'When does the ticket pre-sale start?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This ticket is invalid.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain that you forgot your ticket at home.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Do you sell tickets here?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have two extra tickets.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'What is the seat number on the ticket?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need to print my ticket.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is the ticket price for children half?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: من بلیط ندارم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: بلیط کجاست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: قیمت بلیط گران است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: بلیط سینما خریدم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: بلیط را آنلاین رزرو کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: بلیط رفت و برگشت می‌خواهم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: بلیط‌ها تمام شد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: باجه بلیط‌فروشی بسته است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: بلیط چارتری پس گرفته نمی‌شود.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: شماره بلیط را بخوانید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: بلیط مترو را شارژ کردم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: این بلیط نیم‌بها است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: بلیط هواپیما گم شد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: پیش‌فروش بلیط شروع شد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: بلیط را چاپ کردید؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

Contenu associé

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !