At the A1 level, you learn the most basic way to say 'on', which is 'ruye'. You might see 'bar ruye' in very simple storybooks, but you don't need to use it yet. Just know that it means the same thing as 'ruye'. For example, if you see 'Bar ruye miz', it just means 'On the table'. At this stage, focus on the fact that Persian uses an 'e' sound (Ezafe) to connect 'on' to the object. 'Bar ruye' is like a fancy version of the 'on' you already know. Think of it like wearing a suit instead of a t-shirt. Both cover your body, but the suit is for special occasions. In your A1 studies, you will mostly use 'ruye' for things like 'The cat is on the chair' (Gorbe ruye sandali ast). If you encounter 'bar ruye', don't be afraid! It's just the same 'on' with a little extra formal decoration at the beginning.
As an A2 learner, you are starting to see more formal Persian in short news clips or simple articles. You will notice that 'bar ruye' appears more often than 'ruye' in these written materials. You should begin to recognize that 'bar ruye' is a compound preposition. The word 'bar' is an old Persian word for 'on', and 'ruye' means 'surface of'. Together, they make a strong, clear 'on'. You might use this when writing a simple formal email or a school assignment. For example, 'Man medad ra bar ruye miz gozashtam' (I put the pencil on the table). It sounds a bit more 'correct' in a classroom setting than just saying 'ruye'. You should also notice that 'bar ruye' is used for things like 'on the map' or 'on the wall'. It's a great way to start making your Persian sound more professional as you move beyond basic survival phrases.
At the B1 level, 'bar ruye' is a key part of your vocabulary. You are now expected to distinguish between formal and informal registers. You should use 'bar ruye' in all your written work, essays, and formal presentations. This is the level where you also learn that 'bar ruye' can be used for metaphorical surfaces. For example, 'bar ruye safhe-ye namayesh' (on the screen) or 'bar ruye internet' (on the internet). You should also be careful not to confuse it with 'balaye' (above). At B1, your sentences are getting longer, and 'bar ruye' helps provide a clear structure. Instead of 'ruye miz', using 'bar ruye miz' in a long sentence helps the listener identify the prepositional phrase more easily. You are also learning more verbs that pair with this preposition, like 'nasb kardan' (to install/mount) or 'gharar dashtan' (to be located). Mastering 'bar ruye' shows you have a solid grasp of Standard Modern Persian.
For B2 learners, 'bar ruye' is second nature in formal contexts. You should be able to use it fluently in debates, academic discussions, and complex writing. At this level, you might explore how 'bar ruye' interacts with different verbs to create specific nuances. For instance, the difference between 'andakhtan bar ruye' (to cast upon) and 'tabanidan bar ruye' (to shine upon). You will also encounter 'bar ruye' in more complex grammatical structures, such as relative clauses. For example, 'An ketabi ke bar ruye miz bood...' (That book which was upon the table...). You should also be aware of the rhythmic qualities of the word. In Persian rhetoric, the choice of 'bar ruye' over 'ruye' can be a matter of 'Ahang' (melody) in the sentence. You are now analyzing texts where 'bar ruye' is used to create a specific tone, and you should be able to replicate that tone in your own advanced compositions.
At the C1 level, you are exploring the stylistic depths of Persian. You understand that 'bar ruye' is not just a preposition but a stylistic choice that connects your writing to the broader Persian literary canon. You will see this word used in high-level political analysis, philosophical treatises, and modern literature. You should be able to contrast 'bar ruye' with even more formal or archaic forms like 'bar' (used alone) or 'bar faraze'. You are also sensitive to how 'bar ruye' is used in idiomatic or semi-idiomatic expressions in formal speech. Your understanding of the Ezafe construction is perfect, and you can handle 'bar ruye' even when it is followed by complex noun phrases or multiple adjectives. At this level, you might also notice how 'bar ruye' is used in the titles of famous Persian books or artworks, and you can discuss the cultural implications of those titles.
As a C2 learner, you have near-native or native-like command of the language. You use 'bar ruye' with absolute precision, knowing exactly when it adds the necessary gravitas and when it might be 'too much'. You can analyze the use of 'bar ruye' in classical texts versus modern ones, noting how its frequency and function have evolved. You might even use it in creative writing to evoke a specific historical period or a particular 'Ketabi' atmosphere. You are comfortable with all its metaphorical extensions and can use it in highly abstract philosophical discourse. For you, 'bar ruye' is a versatile tool in your linguistic toolkit, used to craft sentences that are not only grammatically perfect but also stylistically sophisticated and rhetorically powerful. You can effortlessly switch between the colloquial 'ru' and the formal 'bar ruye' depending on the social and professional context.

بر روی en 30 secondes

  • Formal Persian for 'on' or 'upon'.
  • Used for physical contact with a surface.
  • Common in news, books, and formal speech.
  • Consists of 'bar' + 'ru' + Ezafe.

The Persian preposition بر روی (bar ruye) is a sophisticated and formal way to express the spatial relationship of being 'on' or 'upon' something. In the vast landscape of Persian grammar, prepositions play a pivotal role in defining the physical and metaphorical placement of objects. While the simple word روی (ruye) is ubiquitous in daily conversation, the addition of the prefix بر (bar) elevates the register, making it suitable for literature, news broadcasts, academic writing, and formal speeches. Understanding this word requires an appreciation for the Persian 'Ezafe' construction, which links the preposition to the noun it governs. When you use بر روی, you are specifically highlighting the contact with the upper surface of an object. It is not merely 'above' (which would be بالای), but specifically touching the top layer.

Formal Usage
In formal Persian, بر روی is preferred over the shorter روی to provide a sense of rhythmic balance and clarity. For instance, in a news report about a diplomatic meeting, one might hear that documents were signed 'upon the table' using this specific compound preposition.
Spatial Precision
This phrase explicitly denotes the 'face' (ru) of an object. Etymologically, 'ru' means face, and 'bar' means on. Therefore, you are literally saying 'on the face of'. This is why it is used for surfaces like tables, ground, water, or even metaphorical surfaces like a map or a digital screen.
Literary Depth
Classical Persian poetry often employs بر روی to describe dew on a rose or dust on a path. The word 'bar' is an ancient prefix that adds a layer of gravity and historical weight to the description, connecting the modern speaker to centuries of Persian literary tradition.

کتاب بر روی میز قرار دارد.

Translation: The book is placed upon the table.

To reach a 600-word depth, let us consider the psychological impact of choosing this word. For an English speaker, the difference between 'on' and 'upon' is the closest parallel. 'On' is functional, while 'upon' is descriptive and slightly more dramatic. In Persian, بر روی acts as this 'upon'. It forces the listener to visualize the surface itself. If you say 'ruye miz', the focus is on the book. If you say بر روی میز, the focus is shared between the book and the table's surface. This nuance is vital for B1 learners who are moving beyond basic survival Persian into the realm of descriptive and expressive language. You will encounter this frequently in Persian media (Seda va Sima) and in the works of modern writers like Sadegh Hedayat or Bozorg Alavi, who use it to anchor their descriptions in a specific, tangible reality.

قطرات باران بر روی شیشه پنجره می‌لغزیدند.

Translation: Raindrops were sliding upon the window glass.

Furthermore, the grammatical structure of بر روی is worth a deep dive. It consists of the preposition 'bar' followed by the noun 'ru' (face/surface), which then takes the Ezafe (the short 'e' sound) to connect to the following noun. In written Persian, the Ezafe is often not written, but it is always pronounced. So, it is pronounced 'bar ruy-e'. In some archaic texts, you might even see 'bar ru-yi', but in modern standard Persian, 'bar ruy-e' is the standard. This compound preposition is part of a larger family of Persian prepositions that use body parts to describe spatial relations, such as 'dar miyan-e' (in the middle/waist of) or 'dar posht-e' (at the back of). This 'embodied' grammar is a fascinating feature of the Indo-European roots of the Persian language.

او تصویر را بر روی دیوار نصب کرد.

Translation: He mounted the picture upon the wall.

Using بر روی correctly involves understanding its placement within the Persian sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. As a preposition, بر روی precedes the noun it modifies, creating a prepositional phrase that usually acts as an adverbial of place. For example, in the sentence 'I put the glass on the table', the Persian equivalent would be 'Man livan ra bar ruye miz gozashtam'. Notice how the prepositional phrase comes before the verb. This section will explore the various syntactic environments where this word thrives, from simple physical placement to more complex abstract applications.

Physical Surfaces
The most common use is for tangible surfaces. Whether it is a chair, a floor, or a mountain, بر روی indicates direct contact. It is essential to distinguish this from 'bala-ye' (above), which implies a gap. If a bird is 'bar ruye' a tree, its feet are touching a branch. If it is 'bala-ye' the tree, it might be flying over it.
Abstract Surfaces
In modern Persian, this preposition is frequently used with technology. We see things 'bar ruye' a screen (safhe-ye namayesh), 'bar ruye' the internet, or 'bar ruye' a digital map. This usage mirrors the English 'on' but maintains the formal tone of the Persian compound.
Directional Movement
When combined with verbs of motion like 'gozashtan' (to put) or 'andakhtan' (to throw), بر روی describes the destination of the movement. 'He threw the blanket upon the bed' uses this preposition to emphasize the final resting place of the blanket.

نام او بر روی جلد کتاب چاپ شده است.

Translation: His name is printed upon the cover of the book.

To expand on the usage, let's look at the 'Ezafe' connection. In the phrase بر روی میز, the 'ye' at the end of 'ruy' is the Ezafe. In Persian script, this is often represented by a small 'hamza' over the 'ye' or simply left to the reader's knowledge. For learners, it is crucial to remember that بر روی is a single semantic unit. You cannot separate 'bar' from 'ruye' without changing the meaning or the register significantly. If you use 'bar' alone, it often becomes a prefix for verbs (like 'bardashtan' - to pick up) or a very poetic preposition. If you use 'ruye' alone, it becomes the standard conversational form. The combination بر روی is the sweet spot for B1 students aiming for a 'Standard Modern Persian' (SMP) style, which is the language of education and media.

سایه درخت بر روی زمین افتاده بود.

Translation: The shadow of the tree had fallen upon the ground.

Another advanced usage involves the concept of 'basis' or 'foundation'. While 'bar asase' is the standard for 'based on', you will occasionally see بر روی used in architectural or engineering contexts to describe one structure being built 'upon' another. This literal foundation carries over into metaphorical foundations in older literature. However, for the B1 learner, focusing on the physical 'on top of' is the most productive path. Practice by describing your desk: 'Laptap-e man bar ruye miz ast' (My laptop is upon the table). 'Yek livan-e ghahve bar ruye daftar-e man ast' (A cup of coffee is upon my notebook). These exercises help solidify the SOV structure while integrating the formal preposition.

If you were to walk through the streets of Tehran or Isfahan, you might not hear بر روی in every casual conversation. In the colloquial 'Tehrani' dialect, people tend to shorten everything. They would simply say 'ru' or 'ru-ye'. However, the moment you turn on the television, open a newspaper like 'Ettela'at', or listen to a professor at Tehran University, بر روی becomes the dominant form. It is the hallmark of 'Ketabi' (bookish) or formal Persian. This section explores the specific domains where this word is not just common, but expected.

News and Media
Broadcasters use بر روی to maintain a professional distance and authority. When reporting on a satellite launch, they will say the satellite is 'bar ruye' the rocket. When discussing a map of a conflict zone, they will point to locations 'bar ruye' the map. It provides a clarity that 'ruye' lacks in a high-stakes information environment.
Documentaries and Narrations
Persian documentaries, known for their poetic and rhythmic narration, use this preposition to create atmosphere. A narrator describing a leopard in the Alborz mountains would say it walks 'bar ruye' the snow-covered rocks. The extra syllable in 'bar' adds to the cadence of the sentence.
Legal and Official Documents
In contracts, 'bar ruye' is used to specify where signatures should be placed or where certain conditions apply. 'Emza bar ruye tamame safahat' (Signature upon all pages) is a standard instruction. Here, the word ensures there is no ambiguity about the physical requirement.

گزارشگر گفت: «نیروها بر روی پل مستقر شده‌اند.»

Translation: The reporter said, "The forces have been stationed upon the bridge."

Beyond these formal settings, you will also hear بر روی in the lyrics of 'Sonati' (traditional) music. Singers like Mohammad-Reza Shajarian or Homayoun Shajarian often sing poems by Hafez or Rumi where this preposition appears. In these contexts, it carries the weight of history. For a B1 learner, hearing this word in a song is a great sign that you are listening to classical or high-art Persian rather than pop music. Pop music, much like daily speech, prefers the shorter 'ruye'.

در این وب‌سایت، اطلاعات بر روی نمودار نشان داده شده است.

Translation: On this website, the information is shown upon a chart.

Finally, in the world of Persian social media, influencers who want to sound more 'intellectual' or 'literary' might use بر روی in their captions. It’s a way of signaling a certain level of education. If you see a photo of a coffee cup on a book with the caption 'Lahze-i bar ruye safahat-e del' (A moment upon the pages of the heart), you are seeing the word used to create a specific aesthetic (the 'aesthetic' of the Persian intellectual). Thus, while it is formal, it is very much alive in the modern digital landscape of Iran.

Learning a language as rich as Persian involves navigating many subtle distinctions. For English speakers, the preposition 'on' is a catch-all that covers many different Persian words. This leads to several common pitfalls when using بر روی. Understanding these mistakes will help you sound more like a native speaker and less like a translation program. The most frequent errors involve register, confusion with similar prepositions, and grammatical 'Ezafe' slips.

Register Mismatch
The biggest mistake is using بر روی in a very casual setting. If you are at a dinner party and ask someone to put a plate 'bar ruye' the table, it sounds like you are reading from a 19th-century novel. In casual speech, always stick to 'ru' or 'ru-ye'. Use بر روی for writing, presentations, or formal storytelling.
Confusion with 'Bala-ye'
English speakers often confuse 'on' (contact) with 'above' (no contact). بر روی requires physical contact with the surface. If a lamp is hanging 'above' the table, you must use 'bala-ye'. If the lamp is sitting 'on' the table, you use بر روی. Using بر روی for something hovering will confuse your listener.
The Ezafe Omission
Because the Ezafe (the 'e' sound) is often not written in Persian script, many learners forget to pronounce it. They might say 'bar ruy miz' instead of 'bar ruy-e miz'. Without that 'e' sound, the sentence becomes grammatically broken and hard to follow. Always remember the invisible bridge of the Ezafe.

❌ غلط: هواپیما بر روی شهر پرواز می‌کند.

✅ درست: هواپیما بالای شهر پرواز می‌کند.

Explanation: A plane flies 'above' (balaye) the city, not 'on' (bar ruye) it, unless it has crashed!

Another mistake is confusing بر روی with 'darbare-ye' (about). In English, we say 'a book on history'. In Persian, you should say 'ketabi darbare-ye tarikh'. If you say 'ketabi bar ruye tarikh', you are literally saying a book is physically sitting on top of the concept of history, which makes no sense. This is a classic 'false friend' in prepositional usage. Always check if your 'on' means 'physically on top of' or 'concerning'. If it's the latter, بر روی is the wrong choice.

❌ غلط: من بر روی این موضوع فکر می‌کنم.

✅ درست: من به این موضوع فکر می‌کنم.

Explanation: In Persian, you think 'to' (be) a subject, not 'on' (bar ruye) it.

Lastly, be careful with the word 'ru'. In Persian, 'ru' can also mean 'nerve' or 'audacity' in slang (e.g., 'che ruyi dari!' - what nerve you have!). However, when combined with 'bar' to form بر روی, it loses all slang connotations and becomes strictly formal. Never use بر روی when trying to use slang; it will create a very confusing linguistic clash. Stick to the literal meaning of physical or metaphorical surface contact in formal contexts.

To master Persian, you must understand the spectrum of prepositions that describe 'where' things are. بر روی is just one point on this spectrum. Depending on the level of formality, the specific physical relationship, and the poetic intent, you might choose a different word. This section compares بر روی with its closest relatives to help you choose the perfect word for every situation.

روی (Ruye)
The most common alternative. It is the neutral, everyday version of بر روی. Use it with friends, family, and in standard prose. It carries the exact same meaning of physical contact but without the formal 'weight' of the 'bar' prefix.
بالای (Balaye)
Means 'above' or 'over'. Crucially, it often implies a lack of contact. If something is 'balaye' the table, it is in the air above it. However, in some contexts, it can mean 'at the top of' (like 'balaye kooch' - at the top of the street).
بر فراز (Bar Faraze)
A highly poetic and majestic version of 'above' or 'atop'. You will hear this in epic poetry or grand descriptions of nature. 'Bar faraze ghole-ye kooh' (Atop the mountain peak). It suggests a sense of height and grandeur that بر روی does not necessarily have.
بر (Bar)
Sometimes 'bar' is used alone as a preposition in classical Persian. 'Bar zamin' (On the ground). In modern Persian, this is mostly restricted to fixed expressions or very formal literature. بر روی is the more common modern compound.

تفاوت در ثبت:
۱. کتاب روی میز است. (عادی)
۲. کتاب بر روی میز است. (رسمی)
۳. چراغ بالای میز است. (بدون تماس)

When choosing between these, consider your audience. If you are writing a PhD thesis, بر روی and بر فراز are your friends. If you are texting a friend about where you left your keys, 'ru' is the only natural choice. Another interesting alternative is 'dar sath-e' (on the surface of). This is used in scientific or technical contexts. For example, 'dar sath-e Merikh' (on the surface of Mars). While بر روی مریخ is also correct, 'dar sath-e' sounds more scientific.

Finally, let's look at 'pish-e ruye' (in front of). Although it contains the word 'ru', it changes the spatial dimension entirely from 'on' to 'in front of'. This is a common source of confusion for B1 learners. Always look for the 'bar' prefix to confirm the 'on top of' meaning. In summary, بر روی is your 'gold standard' for formal 'on'. It is precise, elegant, and widely recognized in all formal Persian-speaking circles, from Tehran to Kabul to Dushanbe.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'ru' (face) is used in many Persian prepositions because the 'face' of an object is its most prominent surface.

Guide de prononciation

UK /bar ruːje/
US /bɑːr ruːjeɪ/
The primary stress is on the first syllable of 'ruye'.
Rime avec
Juye (stream) Kuye (alley) Buye (smell) Muye (hair) Ruye (face) Suye (direction) Guye (sphere) Huye (he-ness/essence)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'bar ruy' without the final 'e' (Ezafe).
  • Over-emphasizing the 'bar' so it sounds like a separate sentence.
  • Merging the two 'r' sounds into one long 'r'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in text.

Écriture 3/5

Requires remembering the formal register.

Expression orale 4/5

Hard to use naturally without sounding too formal.

Écoute 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

روی میز کتاب است در

Apprends ensuite

بر فراز در میان در برابر به سوی از روی

Avancé

مافوق سطح پوشش مماس مجاور

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

The 'e' in 'ruy-e' is mandatory.

Prepositional Placement

Prepositions always come before the noun.

Formal vs Informal Register

Use 'bar ruye' for writing, 'ruye' for speaking.

Compound Prepositions

Treat 'bar ruye' as a single unit of meaning.

SOV Word Order

The prepositional phrase usually precedes the verb.

Exemples par niveau

1

کتاب بر روی میز است.

The book is on the table.

Simple SOV structure with 'bar ruye' as the preposition.

2

سیب بر روی صندلی است.

The apple is on the chair.

'Bar ruye' connects 'apple' to 'chair'.

3

گربه بر روی تخت خوابیده است.

The cat is sleeping on the bed.

Present perfect tense used with the preposition.

4

قاشق بر روی بشقاب است.

The spoon is on the plate.

Describing the position of small objects.

5

کلاه بر روی سر اوست.

The hat is on his head.

Using 'bar ruye' for clothing/accessories on the body.

6

دفتر بر روی زمین افتاد.

The notebook fell on the ground.

Verb 'oftadan' (to fall) used with 'bar ruye'.

7

گل بر روی میز قرار دارد.

The flower is (located) on the table.

'Gharar dashtan' is a formal way to say 'to be located'.

8

مداد بر روی کاغذ است.

The pencil is on the paper.

Basic spatial relationship.

1

او لیوان را بر روی میز گذاشت.

He put the glass on the table.

Transitive verb 'gozashtan' requires 'ra' for the object.

2

لطفاً نمک را بر روی میز بگذارید.

Please put the salt on the table.

Imperative form of 'gozashtan'.

3

تصویر بر روی دیوار نصب شده است.

The picture is mounted on the wall.

Passive construction with 'nasb shodan'.

4

برف بر روی کوه‌ها نشسته است.

Snow has settled on the mountains.

Poetic use of 'neshastan' (to sit) for snow.

5

نام شما بر روی لیست نیست.

Your name is not on the list.

Negative 'nist' with the prepositional phrase.

6

او بر روی مبل نشست.

He sat on the sofa.

Simple past tense of 'neshastan'.

7

بچه بر روی فرش بازی می‌کند.

The child is playing on the carpet.

Present continuous sense in Persian.

8

غذا بر روی اجاق است.

The food is on the stove.

Describing location in the kitchen.

1

اطلاعات بیشتر بر روی وب‌سایت ما موجود است.

More information is available on our website.

Metaphorical use for digital surfaces.

2

او تمام مسئولیت را بر روی دوش خود گرفت.

He took all the responsibility upon his shoulders.

Idiomatic/metaphorical use of 'doush' (shoulder).

3

نور خورشید بر روی دریا می‌تابید.

The sunlight was shining upon the sea.

Descriptive use with the verb 'tabidan'.

4

این نقشه بر روی کاغذ بزرگی چاپ شده است.

This map is printed on a large piece of paper.

Formal description of printed material.

5

گرد و غبار بر روی کتاب‌های قدیمی نشسته بود.

Dust had settled upon the old books.

Past perfect tense with descriptive preposition.

6

او بر روی صندلی چرخ‌دار نشسته بود.

He was sitting in/on a wheelchair.

Specific noun 'sandali-ye charkh-dar'.

7

سایه درخت بر روی چمن‌ها افتاده است.

The tree's shadow has fallen upon the grass.

Describing natural phenomena.

8

او دستش را بر روی شانه من گذاشت.

He put his hand on my shoulder.

Describing physical contact between people.

1

این فرضیه بر روی شواهد علمی استوار است.

This hypothesis is based upon scientific evidence.

Abstract use with 'ostovar boodan' (to be based on).

2

او بر روی پروژه‌ی جدیدی کار می‌کند.

He is working on a new project.

Metaphorical use of 'on' for work/tasks.

3

تاثیر این دارو بر روی بیماران مطالعه شد.

The effect of this drug on patients was studied.

Formal scientific/medical reporting.

4

او کنترل کاملی بر روی احساسات خود دارد.

He has complete control over his emotions.

Metaphorical use for 'control over'.

5

سرمایه‌گذاری بر روی آموزش بسیار مهم است.

Investing in (upon) education is very important.

Economic/social context.

6

او بر روی لبه‌ی پرتگاه ایستاده بود.

He was standing on the edge of the cliff.

Dramatic/descriptive use.

7

این فیلم بر روی زندگی یک شاعر تمرکز دارد.

This film focuses on the life of a poet.

Using 'bar ruye' for 'focus on'.

8

او بر روی اسب سفیدی سوار بود.

He was riding (upon) a white horse.

Formal way to describe riding.

1

شبنم بر روی گلبرگ‌های رز می‌درخشید.

Dew was glistening upon the rose petals.

Literary/poetic register.

2

او بر روی ویرانه‌های شهر باستانی قدم می‌زد.

He was walking upon the ruins of the ancient city.

Evocative historical description.

3

این توافق‌نامه بر روی کاغذ آمد.

This agreement was put on paper (formalized).

Idiomatic expression for formalizing something.

4

او بر روی عقاید خود پافشاری می‌کرد.

He was insisting upon his beliefs.

Abstract/metaphorical use for persistence.

5

نور ماه بر روی سطح دریاچه نقره‌ای می‌زد.

Moonlight was casting a silvery glow upon the lake surface.

High-level descriptive Persian.

6

او بر روی صندلی ریاست تکیه زد.

He leaned back in (upon) the chair of presidency.

Metaphorical for taking power.

7

این اثر هنری بر روی بوم نقاشی شده است.

This artwork has been painted upon canvas.

Technical artistic description.

8

او بر روی لبه‌ی باریک بین مرگ و زندگی بود.

He was on the thin edge between life and death.

Philosophical/dramatic metaphor.

1

گرد سالیان بر روی چهره‌اش نشسته بود.

The dust of years had settled upon his face.

Highly metaphorical/literary.

2

او بر روی امواج خروشان تاریخ حرکت می‌کرد.

He was moving upon the roaring waves of history.

Grand metaphorical scale.

3

این قلم بر روی کاغذ جادو می‌کند.

This pen performs magic upon the paper.

Personification and poetic metaphor.

4

او بر روی قله‌های معرفت گام نهاد.

He stepped upon the peaks of knowledge.

Sufi/Philosophical imagery.

5

خون او بر روی خاک وطن ریخته شد.

His blood was spilled upon the soil of the homeland.

Formal/nationalistic register.

6

او بر روی تخت سلطنت جلوس کرد.

He ascended (sat upon) the throne of sovereignty.

Archaic/Formal 'jolous kardan'.

7

سایه همای بر روی سر او افتاد.

The shadow of the Homa (mythical bird) fell upon his head.

Classical Persian mythology.

8

او بر روی تار و پود هستی چنگ انداخت.

He grasped at the warp and weft of existence.

Highly advanced philosophical metaphor.

Collocations courantes

بر روی میز
بر روی زمین
بر روی دیوار
بر روی صفحه
بر روی نقشه
بر روی دوش
بر روی آب
بر روی کاغذ
بر روی تخت
بر روی صندلی

Phrases Courantes

بر روی هم

— On top of each other; piled up.

کتاب‌ها بر روی هم انباشته شده‌اند.

پا بر روی حق گذاشتن

— To ignore the truth or someone's rights (idiomatic).

او پا بر روی حق گذاشت.

بر روی چشم

— Literally 'on my eye', meaning 'I will do it with pleasure' (very formal).

گفتم: «بر روی چشم!»

بر روی آن

— Upon it.

او بر روی آن تاکید کرد.

بر روی هم رفته

— Altogether; on the whole.

بر روی هم رفته، فیلم خوبی بود.

دست بر روی دست گذاشتن

— To sit idly; to do nothing.

نباید دست بر روی دست بگذاریم.

بر روی لبه

— On the edge.

او بر روی لبه پنجره ایستاد.

بر روی صحنه

— On stage.

بازیگر بر روی صحنه آمد.

بر روی آنتن

— On air (broadcasting).

برنامه بر روی آنتن رفت.

بر روی خط

— On the line (phone/internet).

او بر روی خط است.

Souvent confondu avec

بر روی vs بالای

Means 'above' (usually no contact), while 'bar ruye' means 'on' (contact).

بر روی vs درباره

Means 'about'. Don't use 'bar ruye' for 'a book on history'.

بر روی vs در

Means 'in'. 'In the table' (drawer) vs 'On the table' (surface).

Expressions idiomatiques

"پا بر روی دم کسی گذاشتن"

— To provoke someone (literally: to step on someone's tail).

پا بر روی دم من نگذار!

Informal
"بر روی کسی حساب کردن"

— To count on someone.

من بر روی کمک تو حساب می‌کنم.

Neutral
"بر روی شاخ غول نشستن"

— To do something very difficult (literally: to sit on a giant's horn).

فکر می‌کنی بر روی شاخ غول نشسته‌ای؟

Informal
"خنده بر روی لب داشتن"

— To have a smile on one's lips.

همیشه خنده بر روی لب دارد.

Literary
"بر روی ویرانه‌ها ساختن"

— To build upon ruins (to start anew after a disaster).

ما باید بر روی ویرانه‌ها بسازیم.

Formal
"بر روی دایره ریختن"

— To reveal secrets (literally: to pour on the circle).

همه چیز را بر روی دایره ریخت.

Informal
"بر روی گنج نشستن"

— To be very wealthy or have great resources.

این کشور بر روی گنج نشسته است.

Neutral
"بر روی آتش بنزین ریختن"

— To make a bad situation worse (add fuel to the fire).

حرف‌های او بر روی آتش بنزین ریخت.

Neutral
"بر روی ابرهای بودن"

— To be extremely happy (on cloud nine).

او امروز بر روی ابرهاست.

Neutral
"بر روی یخ نوشتن"

— To do something futile (literally: to write on ice).

قول‌های او بر روی یخ نوشته شده است.

Literary

Facile à confondre

بر روی vs روی

It's the base word.

Bar ruye is formal; ruye is neutral.

کتاب روی میز (Normal) vs کتاب بر روی میز (Formal).

بر روی vs بالای

Both involve being higher than something.

Bar ruye requires touching; balaye doesn't.

لامپ بالای میز است (Lamp above table).

بر روی vs فراز

Both mean 'on/above'.

Faraz is much more poetic and usually implies great height.

بر فراز آسمان (In the heights of the sky).

بر روی vs سطح

Both refer to surfaces.

Sath is a noun (surface); bar ruye is a preposition (on).

در سطح زمین (On the surface of the earth).

بر روی vs به روی

Similar sound.

Be ruye implies movement 'towards' the surface; bar ruye is static location.

به روی تخت افتاد (He fell onto the bed).

Structures de phrases

A1

[Subject] بر روی [Noun] است.

کتاب بر روی میز است.

A2

[Subject] [Object] را بر روی [Noun] گذاشت.

او لیوان را بر روی میز گذاشت.

B1

[Subject] بر روی [Noun] [Verb].

او بر روی صندلی نشست.

B2

[Abstract Subject] بر روی [Noun] تاثیر دارد.

این دارو بر روی بیماری تاثیر دارد.

C1

[Poetic Subject] بر روی [Noun] [Literary Verb].

شبنم بر روی گل می‌درخشید.

C2

[Metaphor] بر روی [Metaphor] [Verb].

گرد زمان بر روی چهره‌اش نشست.

B1

آیا [Subject] بر روی [Noun] قرار دارد؟

آیا نقشه بر روی دیوار قرار دارد؟

A2

لطفاً [Object] را بر روی [Noun] قرار دهید.

لطفاً خودکار را بر روی دفتر قرار دهید.

Famille de mots

Noms

رو (Face/Surface)
رویه (Surface/Procedure)
روبنا (Superstructure)

Verbes

روبرو شدن (To face/encounter)
رو کردن (To reveal)

Adjectifs

رویی (Upper/Outer)
روراست (Honest/Straightforward)

Apparenté

بالا (Up)
فراز (Above)
سطح (Surface)
پوشش (Covering)
بستر (Bed/Platform)

Comment l'utiliser

frequency

Common in formal writing, rare in casual speech.

Erreurs courantes
  • Using it for 'above' without contact. بالای

    If there is a gap, use 'balaye'. 'Bar ruye' implies touching.

  • Omitting the Ezafe in speech. بر رویِ (bar ruye)

    The 'e' sound is grammatically necessary to link the words.

  • Using it in casual slang. رو (ru)

    It sounds too stiff and formal for a casual conversation with friends.

  • Confusing with 'darbare-ye' (about). درباره

    English 'on' can mean 'about', but Persian 'bar ruye' only means physical location.

  • Writing it as one word. بر روی

    In standard Persian orthography, 'bar' and 'ruye' are written separately.

Astuces

The Ezafe Rule

Always pronounce the 'e' at the end of 'ruy' to connect it to the next noun. It's the glue of the sentence.

Know Your Audience

Use 'bar ruye' with teachers and bosses, but 'ruye' with your siblings and friends.

Expand Your Range

Try replacing 'ruye' in your writing today to see how it changes the tone of your Persian.

News Watch

Watch the Iranian news for 10 minutes; you will likely hear 'bar ruye' at least three times.

Visual Clarity

In calligraphy, 'bar ruye' is often written with beautiful flowing lines connecting the 'r' sounds.

Literary Heritage

Recognizing this word helps you bridge the gap between modern speech and classical literature.

Rhythmic Speech

The extra syllable in 'bar' can help you time your sentences better in a formal speech.

Not for 'About'

Remember: A book 'on' a topic is 'darbare-ye', not 'bar ruye'.

The 'Face' Connection

Remember that 'ru' means face. You are putting something 'on the face' of the object.

Metaphorical Mastery

Use it for 'on the basis of' (bar ruye asase) in very formal academic papers.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'BAR' sitting 'ON' a 'ROO' (kangaroo). Bar-on-Roo = Bar ruye.

Association visuelle

Visualize a giant 'BAR' of gold sitting 'ON' (ruye) a table.

Word Web

Table Surface On Top Contact Formal Book Map

Défi

Try to describe five things in your room using 'bar ruye' instead of 'ruye'.

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'abar' (on/over) and 'rōy' (face). The word 'bar' is cognate with English 'over' and German 'über'.

Sens originel : Literally 'upon the face of'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities, but using it in very casual settings can make you sound pretentious.

Equivalent to the distinction between 'on' and 'upon' in English.

Used frequently in the Shahnameh of Ferdowsi. Common in modern Iranian news agencies like IRNA. Found in the lyrics of classical Persian music.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Academic Writing

  • بر روی این موضوع
  • بر روی نمودار
  • بر روی کاغذ
  • بر روی سطح

News Reporting

  • بر روی آنتن
  • بر روی نقشه
  • بر روی پل
  • بر روی زمین

Interior Design

  • بر روی دیوار
  • بر روی سقف
  • بر روی کف
  • بر روی مبل

Technology

  • بر روی صفحه نمایش
  • بر روی سرور
  • بر روی دیسک
  • بر روی شبکه

Poetry

  • بر روی گل
  • بر روی یار
  • بر روی خاک
  • بر روی دل

Amorces de conversation

"آیا کتابی بر روی میز من دیدی؟"

"چه چیزی بر روی دیوار اتاق توست؟"

"آیا می‌توانی این تصویر را بر روی صفحه نشان دهی؟"

"چرا این همه گرد و غبار بر روی کتاب‌هاست؟"

"آیا می‌دانی چه کسی این طرح را بر روی کاغذ کشیده است؟"

Sujets d'écriture

درباره اشیایی که بر روی میز کار شما هستند بنویسید.

احساس خود را وقتی بر روی قله یک کوه ایستاده‌اید توصیف کنید.

یک خاطره از نشستن بر روی ساحل دریا بنویسید.

درباره تاثیر تکنولوژی بر روی زندگی روزمره خود بنویسید.

اگر می‌توانستید پیامی بر روی ماه بنویسید، چه می‌نوشتید؟

Questions fréquentes

10 questions

You can, but it will make you sound very formal or serious. Most people use 'ruye' or just 'ru' in texts.

Yes, in standard Persian, the Ezafe 'e' is essential for the grammar, even if not written.

Mostly yes, but it can be metaphorical, like 'on the internet' or 'on my mind' (though 'in my mind' is more common).

'Bar' is an older, shorter form. 'Bar ruye' is the standard modern formal compound.

Yes, 'He sat on the chair' (Bar ruye sandali neshast).

Yes, it is a standard Persian preposition used in Dari and Tajik as well.

It is written as two words: بر روی.

No, for 'on time' you use 'be moghe'.

No, 'against' is 'alayhe' or 'dar barabare'.

It is very common in both, provided the register is formal.

Teste-toi 185 questions

writing

Write a formal sentence saying 'The book is on the table'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He put the pen on the notebook.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe where a cat is sitting using 'bar ruye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a map on a wall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The information is on the website.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about snow on mountains.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He is working on a new project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a shadow on the ground.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The effect of the medicine on the body.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a poetic sentence about dew on a rose.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He has control over his emotions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a signature on a document.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The dust of time on his face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a bird on a branch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Altogether, it was a good day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a glass on a tray.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He put his hand on my head.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a boat on the water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The light is shining on the floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a name on a book cover.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The book is on the table' in formal Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I sat on the chair' formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Put the glass on the table' formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The map is on the wall'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am working on a project'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The snow is on the mountain'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The info is on the website'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He put his hand on my shoulder'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Altogether, it was good'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He has control over his feelings'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The light shines on the water'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He sat on the throne'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dew is on the rose'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is on cloud nine'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't step on my tail' (idiom).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The shadow is on the ground'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The name is on the cover'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He stood on the edge'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The boat is on the water'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The pencil is on the paper'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the preposition: 'Ketab bar ruye miz ast.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ou bar ruye sandali neshast.' Where did he sit?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Barf bar ruye kooh neshast.' What settled on the mountain?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Naghshe bar ruye divar ast.' Where is the map?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Etela'at bar ruye site ast.' Where is the info?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ou bar ruye projeh kar mikonad.' What is he working on?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Saye bar ruye zamin oftad.' Where did the shadow fall?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Bar ruye ham rafte khoob bood.' Was it good overall?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Shabnam bar ruye gol bood.' What was on the flower?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ou bar ruye abrahast.' How is he feeling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Emza bar ruye safhe lazam ast.' What is needed on the page?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Noor bar ruye darya mitabid.' Where was the light shining?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ou bar ruye takht-e saltanat neshast.' Where did he sit?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Garde zaman bar ruye chehreyash.' What was on his face?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Khoone ou bar ruye khak rikht.' Where did his blood spill?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 185 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !