B2 adjective 13 min de lecture
At the A1 level, we can think of 'بی‌تاثیر' (bi-ta'sir) as a simple combination of two ideas: 'No' and 'Result.' Imagine you have a key, but it doesn't open the door. You can say the key has 'no effect.' In Persian, 'بی' means 'without' and 'تاثیر' means 'effect' or 'result.' So, 'بی‌تاثیر' is just 'without result.' Even though this is a big word for beginners, you can use it in very simple sentences. For example, if you take a pill for a headache and the headache doesn't go away, you can say 'The pill was bi-ta'sir.' It's a useful word to know when you want to say something didn't work. You don't need to worry about the grammar too much yet. Just remember that it describes a thing or an action that failed to do its job. It's like saying 'it didn't work.' At this level, focus on the 'bi' prefix. You already know 'bi-pūl' (without money) or 'bi-khāb' (without sleep). Now you know 'bi-ta'sir' (without effect). It's a great way to grow your vocabulary by using prefixes you already recognize.
At the A2 level, you are starting to build longer sentences and use more adjectives. 'بی‌تاثیر' (bi-ta'sir) is a perfect word for describing disappointments in daily life. You might use it when talking about a movie that wasn't exciting, a lesson that didn't help you learn, or a diet that didn't make you lose weight. The structure is simple: [Thing] + [bi-ta'sir] + [is/was]. For example: 'In dārū bi-ta'sir būd' (This medicine was ineffective). You can also start using it with the word 'bar' (on). 'In dārū bar man bi-ta'sir būd' (This medicine was ineffective on me). This helps you specify who or what was not affected. At this level, you should also notice that 'bi-ta'sir' is more formal than saying 'kār nakard' (it didn't work). Using 'bi-ta'sir' makes you sound like a more serious and careful speaker. It's a good word to use when you are talking to a doctor or a teacher to explain that something isn't having the result you expected.
As a B1 learner, you are moving into more abstract topics like feelings, opinions, and social issues. 'بی‌تاثیر' (bi-ta'sir) becomes very important here because it allows you to evaluate things. You can talk about how a speech was 'bi-ta'sir' because the speaker was boring, or how a law was 'bi-ta'sir' because people didn't follow it. You should start noticing the difference between 'bi-ta'sir' and 'bi-fāyedeh' (useless). 'Bi-fāyedeh' is for things that have no value at all, but 'bi-ta'sir' is specifically about things that don't *change* anything. If you shout at a wall, it's 'bi-fāyedeh.' If you shout at a person and they don't listen, it's 'bi-ta'sir.' This level of nuance is what B1 is all about. You can also start using adverbs like 'kāmelan' (completely) or 'nesbatan' (relatively) with 'bi-ta'sir' to be more precise. For example, 'In taghyīrāt nesbatan bi-ta'sir būdand' (These changes were relatively ineffective). This shows you are thinking about the degree of the effect, not just a simple yes or no.
At the B2 level, 'بی‌تاثیر' (bi-ta'sir) is a standard part of your vocabulary for academic and professional discussions. You are expected to use it to analyze complex situations. For example, in an essay about the environment, you might argue that 'Individual actions are bi-ta'sir without government support.' Here, you are using the word to build a logical argument. You should also be comfortable with the Ezafe construction: 'ravesh-hā-ye bi-ta'sir' (ineffective methods). You will encounter this word frequently in news reports about economics, politics, and science. You should also be aware of the social nuance; calling someone's efforts 'bi-ta'sir' can be a polite but firm way to criticize their performance. At this level, you should also be able to use the word in the negative to show a positive impact: 'Hozūr-e shomā bi-ta'sir nīst' (Your presence is not without effect/is important). This kind of sophisticated understatement is very common in Persian culture and shows a high level of linguistic competence.
For C1 learners, 'بی‌تاثیر' (bi-ta'sir) is a tool for subtle rhetorical expression. You should understand its use in literature and high-level journalism to describe 'futility' or 'indifference.' In a literary analysis, you might discuss how a character's 'bi-ta'sir' pleas emphasize their lack of power in a tragic situation. You should also be able to distinguish it from highly technical synonyms like 'fāghed-e kārāyi' (lacking efficiency) or 'bi-asar' (null/void). A C1 speaker knows that 'bi-ta'sir' often implies a psychological or social influence, while 'bi-asar' might be more physical or legal. You can use 'bi-ta'sir' in complex sentence structures involving conditional clauses: 'Even if we had more resources, this specific strategy would still remain bi-ta'sir due to cultural factors.' This shows you can integrate the word into high-level critical thinking. You should also be familiar with how 'bi-ta'sir' is used in philosophical contexts to discuss the 'ineffective' nature of human will against fate, a common theme in Persian poetry.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'بی‌تاثیر' (bi-ta'sir) and its place in the Persian linguistic heritage. You can use it to engage in deep philosophical debates or to write professional-grade reports. You understand the historical weight of the word 'ta'sir' (influence) in Islamic and Persian philosophy and how 'bi-ta'sir' functions as its negation. You can use the word with perfect prosody and rhythm in formal speeches, perhaps utilizing it in a series of parallel structures to emphasize a point: 'Our words were bi-ta'sir, our actions were bi-ta'sir, and our silence was bi-ta'sir.' You are also aware of the most obscure synonyms and antonyms and can choose between them based on the exact register and emotional tone required. At this level, 'bi-ta'sir' is not just a word for 'ineffective'; it is a concept you can manipulate to express the most delicate nuances of impact, influence, and the lack thereof in any conceivable context, from a molecular chemical reaction to the grand arc of history.

The Persian word بی‌تاثیر (bi-ta'sir) is a sophisticated adjective that translates most directly to 'ineffective' or 'without effect' in English. It is a compound word formed by the prefix بی- (bi-), meaning 'without,' and the noun تاثیر (ta'sir), meaning 'effect,' 'influence,' or 'impact.' Understanding this word requires more than just a literal translation; it involves grasping the nuance of failed intent. When something is described as بی‌تاثیر, it implies that an action was taken or a force was applied, but the expected change or result did not manifest. In the landscape of Persian linguistics, this word sits comfortably at the B2 level because it moves beyond simple physical descriptions into the realm of abstract evaluation. It is used in medical contexts to describe a treatment that doesn't work, in political discourse to critique policies that fail to change societal conditions, and in personal relationships to describe words that fall on deaf ears. The beauty of بی‌تاثیر lies in its neutrality; it isn't necessarily an insult, but rather a clinical observation of a lack of outcome. For a Persian learner, mastering this word allows for a more nuanced expression of frustration or objective analysis. For example, if you are arguing with someone and they are not listening, you might feel your words are بی‌تاثیر. If a medicine doesn't cure a headache, it is بی‌تاثیر. It is a versatile tool for any speaker looking to describe the gap between effort and result.

Etymology
Derived from the Persian prefix 'bi' (without) and the Arabic-derived root 'ta'thir' (influence).

تلاش‌های او برای راضی کردن مدیر بی‌تاثیر بود. (His efforts to satisfy the manager were ineffective.)

In contemporary Iran, you will find this word in news reports discussing the 'ineffective' nature of certain sanctions or economic measures. It is also common in literature when a poet describes the 'ineffective' nature of their sighs or tears in the face of a beloved's indifference. Unlike its synonym بی‌فایده (bi-fāyedeh), which means 'useless' in a broader sense, بی‌تاثیر specifically focuses on the lack of *influence* or *impact*. You might say a broken chair is بی‌فایده, but you wouldn't usually call it بی‌تاثیر unless you were talking about its impact on the room's decor. This distinction is crucial for higher-level fluency. Furthermore, the word carries a certain weight in psychological contexts, describing the 'blunted' or 'ineffective' emotional responses in certain clinical conditions. It is a word of observation, often used by critics, doctors, and philosophers to denote a state where cause does not lead to effect.

Register
Formal to Semi-Formal. Used in academic, medical, and professional writing.

دارو بر بیماری او کاملا بی‌تاثیر بود. (The medicine was completely ineffective on his illness.)

When using بی‌تاثیر, one must also be aware of its grammatical placement. As an adjective, it typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., یک روشِ بی‌تاثیر - an ineffective method) or functions as a predicate after the verb 'to be' (بودن). In more poetic or archaic contexts, it might be replaced by بی‌اثر, but in modern standard Persian, بی‌تاثیر is the preferred term for describing things like marketing campaigns, educational strategies, or chemical reactions that fail to produce a result. It implies a certain expectation was held. If you didn't expect an effect, you wouldn't bother calling it بی‌تاثیر. This inherent expectation makes the word powerful in argumentative writing, where one seeks to prove that a particular course of action is a waste of resources because it lacks the power to change the status quo.

Usage Tip
Use 'bi-ta'sir' when discussing the failure of a specific influence, and 'bi-fayedeh' for general uselessness.

تغییرات جدید در قانون بر بازار بی‌تاثیر است. (The new changes in the law are ineffective on the market.)

Using بی‌تاثیر correctly involves understanding its role as a descriptive adjective that often links back to a subject's power or lack thereof. In Persian, the most common structure is [Noun] + [Ezafe] + بی‌تاثیر + [Verb]. For instance, حرف‌های بی‌تاثیر means 'ineffective words.' However, the word is most frequently used as a complement in a sentence with the verb بودن (to be) or شدن (to become). When you say این دارو بی‌تاثیر است (This medicine is ineffective), you are making a definitive statement about the quality of the medicine. It is important to note that بی‌تاثیر can be modified by adverbs of degree such as کاملاً (completely), تقریباً (almost), or نسبتاً (relatively). This allows for a high degree of precision in communication. For example, این روش تقریباً بی‌تاثیر بود (This method was almost ineffective) suggests that while there might have been a tiny impact, it was negligible for all practical purposes.

تبلیغات تلویزیونی برای این محصول بی‌تاثیر بودند. (The TV advertisements were ineffective for this product.)

Another advanced way to use the word is in the negative comparative. While you wouldn't typically say 'more ineffective,' you can say something is 'not ineffective' (بی‌تاثیر نیست) to indicate that it actually has some impact, often used as a polite understatement. For example, حضور شما در جلسه بی‌تاثیر نیست (Your presence in the meeting is not without effect/is helpful). This double negative is a common feature of sophisticated Persian speech, allowing speakers to avoid being overly direct while still conveying importance. Additionally, بی‌تاثیر often takes the preposition بر (on) or در (in) to specify the target of the lack of effect. بی‌تاثیر بر افکار عمومی (Ineffective on public opinion) or بی‌تاثیر در روند پرونده (Ineffective in the progress of the case). Mastering these prepositions is key to sounding natural.

Common Structure 1
[Subject] + بر + [Object] + بی‌تاثیر + [Verb]

فریادهای او بر جمعیت بی‌تاثیر بود. (His shouts had no effect on the crowd.)

In professional settings, بی‌تاثیر is often used to discuss efficiency. In a report, one might write: اقدامات انجام شده تا کنون بی‌تاثیر بوده‌اند (The actions taken so far have been ineffective). This uses the present perfect tense to summarize a period of failed efforts. Learners should also practice using it with the word ماندن (to remain). درخواست‌های ما بی‌تاثیر ماند (Our requests remained ineffective/unanswered). This conveys a sense of persistent failure despite repeated attempts. It is this ability to describe not just a state, but a dynamic of failure, that makes بی‌تاثیر such a useful word for B2 learners and above. It allows you to move away from simple adjectives like 'bad' or 'wrong' and towards more objective, analytical language.

Common Structure 2
[Abstract Noun] + بی‌تاثیر + [Verb]

تحریم‌ها بر اقتصاد کشور بی‌تاثیر نخواهد بود. (Sanctions will not be ineffective on the country's economy.)

Finally, consider the emotional weight. While often clinical, calling someone's advice بی‌تاثیر can be quite dismissive. It suggests that their input didn't even register as a factor in your decision-making. نصیحت‌های تو بی‌تاثیر است (Your advice is ineffective/meaningless to me). This usage is common in dramatic dialogue in Persian cinema and literature, where characters grapple with being ignored or undervalued. By learning this word, you gain access to a spectrum of expression ranging from scientific reporting to deep interpersonal conflict. It is a cornerstone of adult-level Persian communication.

Prepositional Use
Always use 'bar' (on) when specifying what the thing is ineffective against.

The word بی‌تاثیر is ubiquitous in Iranian media, academic circles, and professional environments. If you turn on a Persian news channel like IRINN or BBC Persian, you will frequently hear it in the context of international relations and economics. Analysts often debate whether a particular diplomatic move was بی‌تاثیر or if it managed to shift the political landscape. In these contexts, the word carries a sense of strategic evaluation. It is also a staple of medical and scientific reporting. For instance, during the health crises, news reports frequently discussed which treatments were بی‌تاثیر against new variants. If you are a student in an Iranian university, you will encounter this word in almost every textbook, from sociology (discussing ineffective social movements) to engineering (discussing ineffective insulators or ineffective algorithms).

کارشناسان معتقدند این سیاست‌ها بی‌تاثیر هستند. (Experts believe these policies are ineffective.)

In the workplace, بی‌تاثیر is used during performance reviews or project evaluations. A manager might describe a certain marketing strategy as بی‌تاثیر if the sales figures didn't move. In this setting, it is a professional way to say 'this didn't work' without necessarily blaming a specific person, focusing instead on the outcome of the method. You might also hear it in legal settings, where a piece of evidence is deemed بی‌تاثیر in the final verdict. This formal usage is part of what makes the word a B2-level requirement; it is essential for anyone hoping to work or study in a Persian-speaking environment. It allows for a level of abstraction that simple words like 'bad' (bad) or 'wrong' (ghalat) cannot provide.

Media Context
News headlines often use this word to summarize the failure of talks or policies.

داروی جدید در درمان این نوع سرطان بی‌تاثیر گزارش شده است. (The new drug has been reported as ineffective in treating this type of cancer.)

Beyond the formal, you will also hear بی‌تاثیر in everyday conversation among educated adults. When discussing a movie, someone might say the special effects were بی‌تاثیر because they didn't add to the story. When discussing a diet, a friend might complain that cutting out sugar was بی‌تاثیر on their energy levels. It is a word that signals the speaker is thinking critically about cause and effect. In the world of Persian social media, influencers and commentators use it to critique social trends or public statements. If a celebrity makes an apology that feels insincere, the public might label it بی‌تاثیر. This demonstrates how the word has migrated from formal texts into the digital zeitgeist, remaining a vital part of how Iranians evaluate the world around them.

Social Context
Used to critique insincere apologies or social trends that lack substance.

گریه‌های او بر دل سنگ او بی‌تاثیر بود. (Her tears had no effect on his heart of stone.)

Lastly, in the realm of sports, commentators use بی‌تاثیر to describe a player who is on the field but not contributing to the game's outcome. 'He was an ineffective player in the second half' (او در نیمه دوم بازیکن بی‌تاثیری بود). This variety of contexts—from the laboratory to the football pitch—proves that بی‌تاثیر is a high-frequency, high-utility word. For a learner, hearing this word should trigger an immediate mental image of a 'dud' or a 'blank'—something that was supposed to fire but didn't. Whether it's a policy, a pill, or a player, بی‌تاثیر is the definitive way to mark its lack of impact.

One of the most frequent mistakes learners make with بی‌تاثیر is confusing it with its close relative بی‌اثر (bi-asar). While they are often interchangeable, بی‌اثر is slightly more formal and often refers to the total absence of a physical trace or consequence, whereas بی‌تاثیر is more about the lack of *influence* or *persuasion*. For example, you 'neutralize' a poison, making it بی‌اثر, but a speech that doesn't move an audience is بی‌تاثیر. Using بی‌اثر for a speech isn't wrong, but it sounds more like the speech didn't even happen, rather than it happened but failed to persuade. Another common error is using بی‌تاثیر when you actually mean بی‌فایده (bi-fāyedeh). As mentioned before, بی‌فایده means 'useless.' If you have a broken phone, it is بی‌فایده. If you try to call someone with that phone and they don't answer, the *attempt* is بی‌تاثیر. Mixing these up can make your Persian sound clunky and imprecise.

Mistake 1: Confusion with 'Bi-asar'
Using 'bi-asar' for psychological influence instead of 'bi-ta'sir'.

❌ غلط: حرف‌های او بر من بی‌اثر بود. (Not wrong, but less natural for influence)
✅ درست: حرف‌های او بر من بی‌تاثیر بود.

Grammatically, a common pitfall is the omission of the preposition بر (bar). In English, we say 'ineffective on' or 'ineffective for.' In Persian, بی‌تاثیر almost always requires بر when referring to the object of the (lack of) influence. Some learners mistakenly use برای (barāye - for), which can sometimes work but often sounds like a direct translation from English rather than natural Persian. For example, بی‌تاثیر برای پوست (ineffective for the skin) is better expressed as بی‌تاثیر بر پوست. Additionally, learners often forget the Zero Width Non-Joiner (ZWNJ) in writing. Writing it as بیتاثیر (without the space/ZWNJ) is a common spelling mistake among both learners and native speakers in informal digital contexts, but in formal writing, the بی must remain separate from the main word.

Mistake 2: Preposition Error
Using 'baraye' instead of 'bar'.

❌ غلط: این روش برای من بی‌تاثیر بود.
✅ درست: این روش بر من بی‌تاثیر بود.

Another nuance involves the word ناکارآمد (nākārāmad). While بی‌تاثیر means something didn't have an effect, ناکارآمد means something is inefficient or doesn't work well. A government can be ناکارآمد (inefficient), but its specific policy might be بی‌تاثیر (ineffective). Using بی‌تاثیر to describe a person's general skill set is usually incorrect; you would use بی‌عرضه (incompetent) or ناکارآمد instead. بی‌تاثیر is almost always tied to a specific action or influence. Finally, be careful with the pronunciation of the 'th' sound in ta'thir (تاثیر). In Persian, this is pronounced as a simple 's' sound, but learners with an Arabic background might try to use the 'th' (as in 'think') sound. In Persian, it is always ta-sir.

Mistake 3: Over-generalization
Using 'bi-ta'sir' to mean 'lazy' or 'incompetent'.

❌ غلط: او کارمند بی‌تاثیری است. (He is an ineffective employee - sounds like he's a ghost)
✅ درست: او کارمند ناکارآمدی است. (He is an inefficient employee.)

To truly master بی‌تاثیر, you must understand where it fits in the hierarchy of Persian adjectives related to failure and lack of impact. The most direct synonym is بی‌اثر (bi-asar). As discussed, بی‌اثر is slightly more formal and often used in legal or scientific contexts. For instance, a law might be declared بی‌اثر (null and void), while a warning might be بی‌تاثیر (ignored). Another alternative is خنثی (khonsā), which means 'neutral' or 'neutralized.' This is often used in chemistry or when discussing someone's stance in a conflict. If an argument is خنثی, it means it doesn't favor either side, whereas if it is بی‌تاثیر, it means it failed to convince anyone of anything. Understanding these subtle shifts in meaning is the hallmark of a B2/C1 learner.

Comparison: Bi-ta'sir vs. Khonsā
Bi-ta'sir: Failed to have an intended impact.
Khonsā: Having no charge, bias, or active property.

For more informal situations, you might use الکی (alaki), which means 'fake' or 'pointless.' While بی‌تاثیر is objective, الکی is subjective and often implies that the effort was a waste of time from the start. تلاش‌های الکی (pointless efforts) sounds much more frustrated than تلاش‌های بی‌تاثیر (ineffective efforts). Another important word is پوچ (puch), meaning 'hollow' or 'void.' This is often used for promises or threats. A 'hollow threat' is تهدید پوچ, which is inherently بی‌تاثیر because it lacks the power to frighten. In academic writing, you might encounter فاقد کارایی (fāghed-e kārāyi), which literally means 'lacking efficiency' or 'lacking functionality.' This is a highly formal way to describe something that is بی‌تاثیر.

Comparison: Bi-ta'sir vs. Puch
Bi-ta'sir: Describes the result (no effect).
Puch: Describes the substance (empty/hollow).

وعده‌های او پوچ و بر روند کار بی‌تاثیر بود. (His promises were hollow and ineffective on the work process.)

Finally, let's look at the antonyms. The most common is موثر (mo'asser), meaning 'effective' or 'influential.' If you want to say something was 'very effective,' you would say بسیار موثر. Another strong antonym is کارساز (kārsāz), which means 'effective' in the sense of 'solving a problem' or 'working well.' While موثر is a general term for influence, کارساز is more pragmatic. If a medicine 'did the trick,' it was کارساز. If a speech 'moved the crowd,' it was موثر. Knowing these opposites helps you define بی‌تاثیر by what it is not. It is the absence of ta'sir (influence), and therefore the absence of mo'asser (effectiveness). By mapping out this web of related words, you can choose the exact shade of meaning you need for any conversation or piece of writing.

Antonyms Table
  • موثر (Mo'asser): Effective / Influential
  • کارساز (Kārsāz): Helpful / Problem-solving
  • قاطع (Ghāte'): Decisive / Final

Exemples par niveau

1

این دارو بی‌تاثیر است.

This medicine is ineffective.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

آب برای این آتش بی‌تاثیر بود.

Water was ineffective for this fire.

Use of 'barāye' in a simple context.

3

حرف من بی‌تاثیر بود.

My word was ineffective.

Possessive 'man' (my) with 'harf' (word).

4

تلاش او بی‌تاثیر است.

His effort is ineffective.

Abstract noun 'talāsh' as a subject.

5

این کلید بی‌تاثیر بود.

This key was ineffective.

Past tense of the verb 'to be' (būd).

6

کتاب بی‌تاثیر بود.

The book was ineffective (it didn't help).

Simple adjective use.

7

کمک شما بی‌تاثیر نیست.

Your help is not ineffective (it is helpful).

Negative 'nist' to create a positive meaning.

8

گریه بی‌تاثیر است.

Crying is ineffective.

General statement.

1

این کرم بر پوست من بی‌تاثیر بود.

This cream was ineffective on my skin.

Introduction of 'bar' (on).

2

تبلیغات بر فروش بی‌تاثیر بودند.

The advertisements were ineffective on sales.

Plural subject with plural verb 'būdand'.

3

نصیحت پدرم بی‌تاثیر ماند.

My father's advice remained ineffective.

Use of 'mānd' (remained) instead of 'būd'.

4

این روشِ جدید بی‌تاثیر است.

This new method is ineffective.

Ezafe construction 'ravesh-e jadīd'.

5

قهوه بر من بی‌تاثیر است.

Coffee is ineffective on me (doesn't wake me up).

Personal experience context.

6

دعای او بی‌تاثیر نبود.

His prayer was not ineffective.

Double negative 'bi-ta'sir nabūd'.

7

این قانون در شهر ما بی‌تاثیر است.

This law is ineffective in our city.

Locative 'dar' (in).

8

صدای او در شلوغی بی‌تاثیر بود.

His voice was ineffective in the crowd.

Abstract influence in a physical setting.

1

تلاش‌های دیپلماتیک برای صلح بی‌تاثیر ماند.

Diplomatic efforts for peace remained ineffective.

Compound subject 'talāsh-hā-ye diplomātik'.

2

این تغییرات بر روند پروژه بی‌تاثیر است.

These changes are ineffective on the project's progress.

Use of 'ravand' (process/progress).

3

سخنرانی او بر افکار عمومی بی‌تاثیر بود.

His speech was ineffective on public opinion.

Abstract target 'afkār-e omūmī'.

4

داروهای گیاهی گاهی بی‌تاثیر هستند.

Herbal medicines are sometimes ineffective.

Adverb 'gāhī' (sometimes).

5

فریادهای او بر سنگدلی دشمن بی‌تاثیر بود.

His shouts were ineffective on the enemy's cold-heartedness.

Literary/Emotional context.

6

این تحریم‌ها بر اقتصاد ما بی‌تاثیر نخواهد بود.

These sanctions will not be ineffective on our economy.

Future tense 'nakhāhad būd'.

7

آموزش‌های آنلاین برای برخی دانش‌آموزان بی‌تاثیر است.

Online training is ineffective for some students.

Specific target group 'barāye barkhī'.

8

اعتراضات مردم بر تصمیم دولت بی‌تاثیر بود.

The people's protests were ineffective on the government's decision.

Political context.

1

سیاست‌های پولی جدید بر کنترل تورم بی‌تاثیر بوده‌اند.

New monetary policies have been ineffective in controlling inflation.

Present perfect tense 'būde-and'.

2

نقدهای تند منتقدان بر فروش فیلم بی‌تاثیر بود.

The critics' harsh reviews were ineffective on the film's sales.

Plural Ezafe 'naghd-hā-ye tond-e montaghedān'.

3

حضور او در تیم برای نتیجه بازی بی‌تاثیر بود.

His presence in the team was ineffective for the match result.

Professional sports context.

4

این ماده شیمیایی بر باکتری‌ها بی‌تاثیر است.

This chemical is ineffective against bacteria.

Scientific context.

5

تغییر مدیر عامل بر فرهنگ سازمانی بی‌تاثیر ماند.

Changing the CEO remained ineffective on the organizational culture.

Corporate context.

6

تلاش برای پنهان کردن حقیقت بی‌تاثیر بود.

The effort to hide the truth was ineffective.

Infinitive as subject 'talāsh barāye penhān kardan'.

7

توصیه‌های ایمنی بر رفتار رانندگان بی‌تاثیر است.

Safety recommendations are ineffective on drivers' behavior.

Sociological observation.

8

این استدلال در دادگاه بی‌تاثیر تشخیص داده شد.

This argument was deemed ineffective in court.

Passive construction 'tashkhīs dāde shod'.

1

نفوذ کلام او بر مخاطبان کاملاً بی‌تاثیر شده است.

The influence of his words on the audience has become completely ineffective.

Use of 'shodeh ast' (has become).

2

اقدامات پیشگیرانه در برابر این بحران بی‌تاثیر جلوه کرد.

Preventive measures appeared ineffective against this crisis.

Use of 'jelveh kard' (appeared/seemed).

3

فلسفه مدرن بر زندگی روزمره مردم بی‌تاثیر نیست، اما نامحسوس است.

Modern philosophy is not ineffective on people's daily lives, but it is subtle.

Complex contrastive sentence.

4

سیاست‌های ریاضتی بر کاهش بدهی‌های دولت بی‌تاثیر بود.

Austerity policies were ineffective in reducing government debt.

Economic terminology 'siyāsat-hā-ye riyāzatī'.

5

اشک‌های تمساح او بر قاضی بی‌تاثیر بود.

Her crocodile tears were ineffective on the judge.

Idiomatic expression 'ashk-hā-ye temsah'.

6

تغییرات اقلیمی بر کشاورزی منطقه بی‌تاثیر نمانده است.

Climate change has not remained ineffective on the region's agriculture.

Negative perfect tense 'namānde ast'.

7

این رویکرد در حل منازعات تاریخی بی‌تاثیر به نظر می‌رسد.

This approach seems ineffective in solving historical conflicts.

Use of 'be nazar mī-rasad' (seems).

8

تلاش برای اصلاح ساختار اداری کاملاً بی‌تاثیر بود.

The effort to reform the administrative structure was completely ineffective.

Formal administrative context.

1

جدال‌های لفظی بر اراده پولادین او بی‌تاثیر بود.

The verbal disputes were ineffective against his iron will.

Metaphorical language 'erāde-ye pūlādīn'.

2

در پهنه بیکران هستی، ناله‌های بشر بی‌تاثیر می‌نماید.

In the vast expanse of existence, human laments seem ineffective.

Poetic/Philosophical register.

3

سفسطه‌های فیلسوف بر حقیقتِ عریان بی‌تاثیر بود.

The philosopher's sophistry was ineffective against the naked truth.

High-level vocabulary 'safsateh' and 'aryān'.

4

این تدابیر امنیتی در برابر حملات سایبری پیچیده بی‌تاثیر است.

These security measures are ineffective against sophisticated cyber attacks.

Technical/Modern context.

5

تاثیرگذاری هنر بر جوامع استبدادی گاه بی‌تاثیر جلوه داده می‌شود.

The influence of art on autocratic societies is sometimes portrayed as ineffective.

Passive/Nuanced political analysis.

6

حتی شدیدترین مجازات‌ها بر روحِ عصیانگر او بی‌تاثیر بود.

Even the harshest punishments were ineffective on his rebellious spirit.

Literary character description.

7

تلاش برای بازگرداندن زمان، تلاشی بی‌تاثیر و عبث است.

The effort to turn back time is an ineffective and futile effort.

Synonym pairing 'bi-ta'sir va abas'.

8

این نظریه بر درک ما از فیزیک کوانتوم بی‌تاثیر نبوده است.

This theory has not been without effect on our understanding of quantum physics.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !