At the A1 level, 'دگرگون کردن' (degargun kardan) is a very advanced word that you probably won't use often. However, it's good to know that it's a 'big' word for 'change'. Think of it like the difference between saying 'I change' and 'I transform'. At this stage, you should focus on the simpler verb 'عوض کردن' (avaz kardan) for things like changing clothes or 'تغییر دادن' (taghyir dadan) for changing colors. If you see 'دگرگون کردن' in a book, just remember it means a very big change. You can recognize the 'kardan' part, which you already know means 'to do' or 'to make'. The word 'degar' means 'other'. So, it's 'making something other' than what it was. For an A1 student, just being able to identify that this is a verb about change is a great success. Don't worry about conjugating it in complex ways yet. Just notice how it appears at the end of sentences in formal stories.
For A2 learners, you are starting to see more compound verbs. 'دگرگون کردن' is a compound verb made of 'degargun' and 'kardan'. At this level, you should be able to conjugate it in the simple past and present. For example, 'Man degargun kardam' (I transformed). You might see this word in simple news headlines or in children's stories when a caterpillar turns into a butterfly. It's important to start distinguishing it from 'avaz kardan'. If you are talking about a magic trick where a bird becomes a flower, 'degargun kardan' is the word to use. You are also learning the particle 'ra', so remember: 'Magic (subject) bird-ra (object) degargun kard'. This level is about understanding that some verbs in Persian are more formal than others, and 'degargun kardan' is one of those 'fancy' verbs you use when you want to sound serious.
At the B1 level (Intermediate), you should be actively using 'دگرگون کردن' in your writing and formal speaking. This is the level where you discuss topics like technology, environment, and social changes. You should use this verb to describe how the internet 'transformed' communication or how moving to a new country 'transformed' your life. You should also be comfortable with the passive form 'دگرگون شدن' (to be transformed). For example, 'Zendegi-ye man degargun shod' (My life was transformed). You understand that this verb implies a fundamental change. You can also start using it with the preposition 'be' to show the result of the change: 'He transformed the old house into a modern gallery.' This level requires you to recognize the nuance: don't use it for minor things. Use it for 'transformations'.
B2 learners should have a firm grasp of the register of 'دگرگون کردن'. You should be able to use it in academic essays and debates. You understand that it is a synonym for 'motahavvel kardan' but perhaps carries a slightly more 'Persian' poetic feel. At this level, you should be able to use it in all tenses, including the subjunctive (e.g., 'Bayad jâme'e râ degargun konim' - We must transform society) and the future tense. You also know how to use it with adverbs like 'be koli' (completely) or 'asâsan' (fundamentally) to emphasize the change. You can analyze texts where this verb is used to describe historical shifts or artistic movements. Your usage should be precise, avoiding the mistake of using it in casual conversation where it would sound out of place.
At the C1 level, you are exploring the literary and philosophical depths of 'دگرگون کردن'. You can discuss its use in classical Persian poetry and how it relates to the concept of 'tahawwol' (metamorphosis) in Sufism. You are expected to use this verb with high-level collocations, such as 'degargun kardan-e bonyâdhâ' (transforming the foundations) or 'degargun kardan-e paradigms-hâ' (transforming paradigms). You can appreciate the stylistic choice an author makes when they choose 'degargun kardan' over 'taghyir dâdan'. Your speech and writing should reflect the gravity that this word carries. You should also be able to identify its related nouns and adjectives, like 'degarguni' (transformation) and 'degargun-shavandeh' (transformable/changing), and use them fluently in complex sentence structures.
For C2 speakers, 'دگرگون کردن' is a tool for precise rhetorical expression. You use it to navigate complex intellectual landscapes, from political theory to advanced scientific discourse. You understand the historical evolution of the word and can use it to evoke specific emotional or intellectual responses in your audience. You might use it in a critique of a literary work to describe how an author 'transforms' a traditional trope into something modern and subversive. You are also aware of very rare or archaic variations of the word and can distinguish between subtle differences in meaning in different historical periods of the Persian language. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a part of your stylistic arsenal, used to create rhythm, emphasis, and profound meaning in your most sophisticated communications.

دگرگون کردن en 30 secondes

  • A formal verb meaning to transform or fundamentally alter something.
  • Used for major shifts like revolutions, technological breakthroughs, or spiritual changes.
  • A compound verb consisting of 'degargun' (other form) and 'kardan' (to do).
  • More powerful and literary than the common verb 'taghyir dadan'.

The Persian verb دگرگون کردن (degargun kardan) is a sophisticated and powerful compound verb that translates to 'to transform,' 'to revolutionize,' or 'to fundamentally alter.' While the basic verb for change in Persian is تغییر دادن, دگرگون کردن carries a much heavier semantic weight. It suggests a change that is not merely surface-level but one that affects the very essence, form, or character of the subject. In the Persian language, the word is composed of two primary elements: دگر (degar), meaning 'other' or 'another,' and گون (gun), meaning 'form,' 'color,' or 'manner.' Therefore, etymologically, the word literally means 'to make into another form' or 'to give a different color to something.'

Register and Nuance
This verb is predominantly used in formal, literary, and academic contexts. You will encounter it frequently in historical texts, philosophical discussions, and high-level political or scientific discourse. If a scientist discovers a new technology that changes the world, or if a poet describes a spiritual awakening that changes a person's soul, this is the verb they would use. It is less common in casual, everyday conversation where simpler verbs like عوض کردن are preferred.

تکنولوژی هوش مصنوعی شیوه‌ی زندگی ما را به کلی دگرگون کرده است.
(Artificial intelligence technology has completely transformed our way of life.)

In historical narratives, this verb is often used to describe the impact of revolutions or major social shifts. For instance, the transition from monarchy to republic is described as a force that دگرگون کرد the social fabric of the nation. It is also a favorite in the realm of psychology and self-help in Iran, where 'transforming one's mindset' is expressed through this verb to emphasize the depth of the internal change required. The word evokes a sense of awe and permanence; once something is دگرگون شده, it rarely returns to its original state.

Symbolism in Poetry
Classical Persian poets like Rumi often use the root of this word to describe the spiritual alchemy where the 'base metal' of the human ego is transformed into the 'gold' of divine love. While they might use the passive form (to be transformed), the active دگرگون کردن is attributed to the 'Beloved' or 'Truth' that initiates this profound change.

عشق می‌تواند تمام غم‌های انسان را به شادی دگرگون کند.
(Love can transform all of a human's sorrows into joy.)

When using this verb, the speaker is making a strong statement. It is not about minor adjustments. It is about a paradigm shift. If you are writing a formal essay in Persian about climate change, social justice, or technological innovation, this verb will provide the necessary gravity to your arguments. It suggests that the change is so vast that the original identity of the object is redefined. In a business context, a CEO might use this word to describe a total restructuring of a company that moves it into a completely new market or industry.

Semantic Range
The semantic range covers: 1. Physical transformation (caterpillar to butterfly), 2. Social/Political revolution, 3. Emotional/Spiritual metamorphosis, and 4. Radical technological advancement. It is the verb of 'The Great Change.'

سیل اخیر چهره‌ی این روستا را کاملاً دگرگون کرده است.
(The recent flood has completely transformed the face of this village.)

In conclusion, دگرگون کردن is a high-level vocabulary choice that demonstrates a deep command of Persian. It moves beyond the functional 'change' and enters the realm of 'metamorphosis' and 'transformation.' Using it correctly signals that you understand the profound nature of the event you are describing.

Using دگرگون کردن correctly requires understanding its role as a transitive compound verb. In Persian, compound verbs (fe'l-e morakkab) consist of a non-verbal element (a noun or adjective) and a light verb (like kardan, shodan, zadan). Here, 'degargun' acts as the adjective modifying the action of 'kardan'. Because it is transitive, it always requires a direct object, which is usually marked by the particle را (râ) in Persian.

Subject-Object Relationship
The subject is the agent of change, and the object is the entity being transformed. For example, 'The artist (subject) transformed the canvas (object).' In Persian: هنرمند بوم را دگرگون کرد. Notice how the direct object 'bum' (canvas) is followed by 'râ'.

او با سخنانش فضای جلسه را دگرگون کرد.
(He transformed the atmosphere of the meeting with his words.)

When conjugating دگرگون کردن, only the 'kardan' part changes. The present stem is کن (kon) and the past stem is کرد (kard). For example, in the present continuous: دارم دگرگون می‌کنم (I am transforming). In the future tense: دگرگون خواهم کرد (I will transform). It is vital to keep 'degargun' separate from the conjugated verb; do not attach prefixes like 'mi-' or 'be-' to 'degargun'.

Another important aspect is the use of the preposition به (be) to indicate the result of the transformation. If you want to say 'X transformed Y into Z,' the structure is: X, Y را به Z دگرگون کرد. This is essential for describing chemical reactions, artistic processes, or life changes. For example, 'The sun transforms water into vapor' would use this 'be' structure.

Passive Voice
If you want to say something 'was transformed' (passive), you replace 'kardan' with 'shodan'. Thus, 'degargun shodan' means 'to be transformed' or 'to undergo a transformation.' This is very common when the focus is on the change itself rather than the agent.

با آمدن بهار، طبیعت کاملاً دگرگون می‌شود.
(With the arrival of spring, nature is completely transformed.)

In literary Persian, you might see this verb used in the subjunctive mood to express wishes or hypothetical scenarios. For example: کاش می‌توانستم دنیا را دگرگون کنم (I wish I could transform the world). Note the use of the 'be-' prefix on 'kardan' in the subjunctive: بکنم (though in modern Persian 'konam' is often used without 'be-' in compound verbs).

Formal vs Informal
In formal writing, keep the full form. In spoken Persian, 'kardan' often shortens (e.g., 'mikone' instead of 'mikonad'), but the word 'degargun' itself is so formal that it's rarely used in casual speech anyway.

این کشف علمی تمام معادلات فیزیک را دگرگون کرد.
(This scientific discovery transformed all the equations of physics.)

Finally, pay attention to word order. In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. Since this is a compound verb, the entire unit دگرگون کرد or دگرگون می‌کند will conclude the thought. If there are multiple objects or long phrases, the verb still waits at the end, maintaining the structural integrity of the sentence.

To encounter دگرگون کردن in the wild, you need to look at specific media and social environments. Because of its formal and profound nature, it is a staple of 'intellectual' Persian. You will hear it on news channels like BBC Persian or Iran International during segments discussing global shifts, economic crises, or revolutionary movements. News anchors use it to convey the gravity of a situation, such as how a new law might 'transform' the legal system.

Academic and Educational Settings
If you attend a university lecture in Tehran or Shiraz, especially in the humanities, social sciences, or arts, you will hear this verb constantly. Professors use it to describe the impact of thinkers like Kant or Marx, or how the Industrial Revolution 'transformed' human labor. It is the language of analysis and critical thinking.

استاد گفت که انقلاب صنعتی ساختار جوامع را دگرگون کرد.
(The professor said that the Industrial Revolution transformed the structure of societies.)

In the world of Persian literature and contemporary novels, دگرگون کردن is used to describe character development. When a protagonist undergoes a deep psychological change due to trauma, love, or war, the author will use this verb to signal to the reader that this person is no longer who they used to be. It adds a layer of literary sophistication that a simpler verb like 'change' would lack.

Political Oratory
Politicians in the Persian-speaking world use this verb during election campaigns to promise 'fundamental transformation.' It sounds more visionary and committed than just promising 'reform' (eslâh). It implies a promise to change the very foundation of the current system.

کاندیدا وعده داد که اقتصاد کشور را دگرگون خواهد کرد.
(The candidate promised that he would transform the country's economy.)

You will also find this verb in high-end advertising, particularly for products that claim to 'transform' your life, your skin, or your home. A luxury car brand or a high-tech gadget might use دگرگون کردن in its slogan to suggest that owning the product is a life-altering experience. It elevates the product from a mere tool to a catalyst for change.

Spiritual and Religious Discourse
In sermons or spiritual podcasts, you'll hear about how faith or meditation can 'transform' the human heart. Here, the word takes on a mystical quality, referring to the 'tahawwol' (inner transformation) that is central to Sufi and Islamic thought.

ایمان می‌تواند زندگی یک فرد را کاملاً دگرگون کند.
(Faith can completely transform a person's life.)

In summary, look for this word in contexts involving depth, importance, and permanence. It is the language of the newsroom, the classroom, the pulpit, and the podium.

For learners of Persian, دگرگون کردن presents several pitfalls, primarily due to its compound structure and its specific semantic register. The most common mistake is using it in casual, low-stakes situations. If you tell a friend, 'I transformed my shirt' (لباسم را دگرگون کردم) because you changed into a different one, it will sound bizarre and overly dramatic. In such cases, عوض کردن (avaz kardan) is the correct choice.

Transitive vs. Intransitive Confusion
A frequent error is confusing دگرگون کردن (to transform something) with دگرگون شدن (to be transformed/to change). If you say 'The weather transformed' using kardan, it implies the weather performed an action on something else. If you mean 'The weather changed,' you must use shodan. Always ask: Is there an object receiving the action?

اشتباه: هوا دگرگون کرد. (غلط)
درست: هوا دگرگون شد. (صحیح)
(Mistake: The weather transformed [something]. Correct: The weather was transformed/changed.)

Another common mistake involves the placement of the 'mi-' prefix for present and imperfect tenses. Because it's a compound verb, 'mi-' MUST go on the 'kardan' part, not the 'degargun' part. Saying می‌دگرگون کنم is a major grammatical error. The correct form is دگرگون می‌کنم. Similarly, for the negative, the 'na-' prefix goes on the verb: دگرگون نمی‌کنم.

Misusing the Preposition 'be'
When describing what something turns into, learners often forget the preposition به (be) or use the wrong one. You transform X to Y. In Persian, this is always به. Forgetting this makes the sentence sound like X and Y are both objects being transformed separately.

او مس را به طلا دگرگون کرد.
(He transformed copper into gold.)

Over-reliance on 'degargun kardan' is also a stylistic mistake. While it's a great word, using it three times in one paragraph makes your writing feel heavy and repetitive. Persian has many synonyms like متحول کردن (motahavvel kardan) or تغییر اساسی دادن (taghyir-e asâsi dâdan). Variety is the spice of Persian prose.

Confusion with 'Avaz kardan'
'Avaz kardan' usually means replacing one thing with another (like changing a lightbulb). 'Degargun kardan' means the thing itself changes into something else. Don't use 'degargun' if you are just swapping items.

اشتباه: من لامپ را دگرگون کردم. (غلط)
درست: من لامپ را عوض کردم. (صحیح)
(Mistake: I transformed the lightbulb. Correct: I changed/replaced the lightbulb.)

Finally, remember that 'degargun' is an adjective that can stand alone. Sometimes learners try to force it into a verb structure where a simple adjective would suffice. For example, 'The world is transformed' can be 'Donya degargun ast' (state) or 'Donya degargun shode ast' (process). Understanding this distinction helps in choosing the right auxiliary verb.

To truly master Persian, you need to know when to use دگرگون کردن and when to reach for one of its cousins. The Persian language is rich with verbs for 'change,' each with its own flavor. Understanding these nuances will make your Persian sound much more natural and precise. Below, we compare دگرگون کردن with its most common alternatives.

1. تغییر دادن (Taghyir Dâdan)
This is the most common and neutral verb for 'to change.' It can be used for almost anything: changing a plan, changing a color, or changing a law. It doesn't necessarily imply a 'transformation' or a deep shift. If دگرگون کردن is a 10 on the 'change scale,' تغییر دادن is a 5.
2. متحول کردن (Motahavvel Kardan)
This is the closest synonym to دگرگون کردن. It comes from the Arabic root 'h-w-l' (state/change). It is also very formal and implies a significant evolution or revolution. While دگرگون feels more 'Persian' (pure roots), متحول feels more 'Academic/Administrative.' They are often interchangeable in high-level prose.

او با نظریاتش دنیای علم را متحول کرد.
(He revolutionized the world of science with his theories.)

3. عوض کردن (Avaz Kardan)
This is the everyday, colloquial verb. Use it for changing clothes, changing a tire, or changing your mind. It implies replacement or swapping. You would never use دگرگون کردن for changing a diaper, but you would always use عوض کردن.
4. اصلاح کردن (Eslâh Kardan)
This means 'to reform' or 'to correct.' It implies that something was wrong or imperfect and you are making it better. While دگرگون کردن might involve destroying the old to make the new, اصلاح کردن implies keeping the structure but fixing the flaws.

دولت سعی دارد قوانین مالیاتی را اصلاح کند.
(The government is trying to reform the tax laws.)

In summary, choose your verb based on the depth of the change and the formality of the situation. Use دگرگون کردن when you want to sound profound and describe a change that is truly life-altering or world-shaking. Use تغییر دادن for general use, and عوض کردن for your daily errands. This linguistic precision is what separates a beginner from an advanced speaker.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root 'gun' in Persian is related to 'kind' or 'type' in English, and you can see it in many Persian words like 'gunagun' (various).

Guide de prononciation

UK /deɡɑːrɡuːn kərdæn/
US /deɡɑrɡun kərdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'degargun' (the 'gun' part) and the last syllable of 'kardan' (the 'dan' part).
Rime avec
افزون (afzun) بیرون (birun) مجنون (majnun) گلگون (golgun) هامون (hamun) گردون (gardun) واژگون (vazhegun) شبیخون (shabikhun)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'gun' like 'gun' (weapon) in English; it should be 'goon'.
  • Putting the stress on 'de'.
  • Merging 'degargun' and 'kardan' into one word without a slight pause.
  • Forgetting the 'r' sound in 'degar'.
  • Pronouncing 'kardan' as 'kordan'.

Niveau de difficulté

Lecture 4/5

Requires knowledge of formal vocabulary and compound verb structures.

Écriture 5/5

Using it correctly in terms of register and preposition 'be' is challenging.

Expression orale 4/5

Pronunciation is key, especially the 'u' sound.

Écoute 3/5

Easy to recognize due to the distinct 'degargun' sound.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کردن تغییر دیگر گون را

Apprends ensuite

متحول کردن تبدیل کردن اصلاح کردن تغییر و تحول دگرگونی

Avancé

استحاله دگردیسی تطوّر انقلاب جهش

Grammaire à connaître

Compound Verbs

دگرگون + کردن = دگرگون کردن

Direct Object Marker 'ra'

دنیا را دگرگون کرد.

Preposition 'be' for result

آب را به بخار دگرگون کرد.

Subjunctive with 'kardan'

باید دگرگون کنم.

Passive Voice with 'shodan'

همه چیز دگرگون شد.

Exemples par niveau

1

او اتاق را دگرگون کرد.

He transformed the room.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا تو این را دگرگون می‌کنی؟

Do you transform this?

Present tense question.

3

او رنگ‌ها را دگرگون کرد.

She transformed the colors.

Direct object with 'ra'.

4

من می‌خواهم دنیا را دگرگون کنم.

I want to transform the world.

Subjunctive mood after 'want'.

5

او عکس را دگرگون کرد.

He transformed the photo.

Subject-Object-Verb order.

6

باران باغ را دگرگون کرد.

The rain transformed the garden.

Nature as the subject.

7

او کتاب را دگرگون کرد.

She transformed the book.

Literal transformation.

8

ما فضا را دگرگون کردیم.

We transformed the space.

First person plural past tense.

1

جادوگر موش را به شیر دگرگون کرد.

The magician transformed the mouse into a lion.

Using 'be' for the result of change.

2

او با نقاشی، دیوار را دگرگون کرد.

He transformed the wall with painting.

Instrumental 'ba' (with).

3

این لباس تو را دگرگون می‌کند.

This dress transforms you.

Present tense habitual.

4

آن‌ها شهر را دگرگون کردند.

They transformed the city.

Third person plural.

5

آشپز مواد را دگرگون کرد.

The chef transformed the ingredients.

Focus on the process.

6

نور خورشید اتاق را دگرگون کرد.

Sunlight transformed the room.

Natural agent of change.

7

او صدای خود را دگرگون کرد.

He transformed his voice.

Abstract object.

8

موسیقی فضا را دگرگون کرد.

The music transformed the atmosphere.

Atmospheric change.

1

این اختراع زندگی بشر را دگرگون کرد.

This invention transformed human life.

Historical past tense.

2

ما باید سیستم آموزشی را دگرگون کنیم.

We must transform the educational system.

Modal 'must' with subjunctive.

3

اینترنت شیوه‌ی خرید ما را دگرگون کرده است.

The internet has transformed our way of shopping.

Present perfect tense.

4

نویسنده پایان داستان را دگرگون کرد.

The author transformed the end of the story.

Creative transformation.

5

سفر به هند دیدگاه او را دگرگون کرد.

Traveling to India transformed his perspective.

Abstract mental change.

6

او سعی دارد شخصیت خود را دگرگون کند.

He is trying to transform his personality.

Infinitive structure.

7

عشق زندگی‌اش را کاملاً دگرگون کرد.

Love completely transformed his life.

Use of adverb 'completely'.

8

تکنولوژی کشاورزی را دگرگون خواهد کرد.

Technology will transform agriculture.

Future tense.

1

انقلاب ساختار سیاسی کشور را دگرگون کرد.

The revolution transformed the country's political structure.

Political context.

2

او با سخنرانی‌اش افکار عمومی را دگرگون کرد.

He transformed public opinion with his speech.

Influence/Impact context.

3

این دارو می‌تواند روند بیماری را دگرگون کند.

This drug can transform the course of the disease.

Scientific/Medical context.

4

ما قصد داریم فرآیند تولید را دگرگون کنیم.

We intend to transform the production process.

Business/Industrial context.

5

هنر مدرن درک ما از زیبایی را دگرگون کرد.

Modern art transformed our perception of beauty.

Aesthetic context.

6

بحران اقتصادی بازار مسکن را دگرگون کرد.

The economic crisis transformed the housing market.

Economic context.

7

او توانست سرنوشت خود را دگرگون کند.

He was able to transform his fate.

Personal/Existential context.

8

تغییرات اقلیمی چهره‌ی زمین را دگرگون می‌کند.

Climate change is transforming the face of the Earth.

Environmental context.

1

نظریه‌ی کوانتوم بنیادهای فیزیک کلاسیک را دگرگون کرد.

Quantum theory transformed the foundations of classical physics.

Academic/Scientific register.

2

این اصلاحات، بافت اجتماعی جامعه را دگرگون خواهد کرد.

These reforms will transform the social fabric of society.

Sociological register.

3

او با استفاده از استعاره‌های نو، زبان شعر را دگرگون کرد.

He transformed the language of poetry by using new metaphors.

Literary criticism register.

4

ظهور پدیدارشناسی، مسیر فلسفه را دگرگون کرد.

The emergence of phenomenology transformed the path of philosophy.

Philosophical register.

5

معماری جدید، چشم‌انداز شهری را دگرگون کرده است.

New architecture has transformed the urban landscape.

Urban planning context.

6

او می‌خواست با آثارش وجدان بشری را دگرگون کند.

He wanted to transform the human conscience with his works.

Ethical/Moral context.

7

کشف دی‌ان‌ای، زیست‌شناسی را به کلی دگرگون ساخت.

The discovery of DNA completely transformed biology.

Using 'sakht' as a formal synonym for 'kard'.

8

جهانی‌سازی روابط بین‌الملل را دگرگون کرده است.

Globalization has transformed international relations.

Geopolitical register.

1

این پارادایم فکری، ساحت‌های معرفت‌شناختی را دگرگون می‌کند.

This intellectual paradigm transforms epistemological realms.

Advanced epistemology.

2

او با نبوغ خود، مرزهای ممکن را دگرگون کرد.

With his genius, he transformed the boundaries of the possible.

Transcendental register.

3

تحولات ژئوپلیتیک، توازن قدرت را دگرگون کرده است.

Geopolitical shifts have transformed the balance of power.

Advanced political science.

4

این اثر هنری، تعامل بیننده و ابژه را دگرگون می‌سازد.

This artwork transforms the interaction between the viewer and the object.

Advanced aesthetic theory.

5

او در پی آن بود که ساختارهای فرسوده‌ی ذهنی را دگرگون کند.

He sought to transform worn-out mental structures.

Psychological/Philosophical depth.

6

تکنولوژی‌های نوظهور، ماهیت کار را دگرگون خواهند کرد.

Emerging technologies will transform the nature of work.

Technological determinism context.

7

این جنبش ادبی، معیارهای نقد را دگرگون کرد.

This literary movement transformed the criteria of criticism.

Historiographical register.

8

تجربه‌ی عرفانی، هستی‌شناسی فرد را دگرگون می‌کند.

Mystical experience transforms an individual's ontology.

Ontological register.

Collocations courantes

به کلی دگرگون کردن
اساساً دگرگون کردن
ساختار را دگرگون کردن
سرنوشت را دگرگون کردن
جهان را دگرگون کردن
کاملاً دگرگون کردن
چهره را دگرگون کردن
بنیادها را دگرگون کردن
جامعه را دگرگون کردن
افکار را دگرگون کردن

Phrases Courantes

دنیا را دگرگون کردن

— To change the world fundamentally.

او می‌خواست دنیا را دگرگون کند.

همه چیز را دگرگون کردن

— To transform every aspect of a situation.

آمدن او همه چیز را دگرگون کرد.

بنیادها را دگرگون کردن

— To change the very foundations of something.

این نظریه بنیادهای علم را دگرگون کرد.

مسیر تاریخ را دگرگون کردن

— To alter the course of history.

این جنگ مسیر تاریخ را دگرگون کرد.

فضای شهر را دگرگون کردن

— To change the vibe or look of a city.

جشنواره فضای شهر را دگرگون کرد.

زندگی کسی را دگرگون کردن

— To change someone's life in a major way.

این جایزه زندگی او را دگرگون کرد.

ساختار قدرت را دگرگون کردن

— To transform the power structure.

انتخابات ساختار قدرت را دگرگون کرد.

نگرش‌ها را دگرگون کردن

— To change people's attitudes or viewpoints.

آموزش می‌تواند نگرش‌ها را دگرگون کند.

طبیعت را دگرگون کردن

— To transform the natural environment.

انسان طبیعت را دگرگون کرده است.

قوانین را دگرگون کردن

— To fundamentally change the laws.

پارلمان قوانین را دگرگون کرد.

Souvent confondu avec

دگرگون کردن vs تغییر کردن

This is intransitive (it changes). Degargun kardan is transitive (it transforms something).

دگرگون کردن vs عوض کردن

Used for replacement/swapping, not fundamental transformation.

دگرگون کردن vs اصلاح کردن

Means to fix or reform, not necessarily to transform the whole nature.

Expressions idiomatiques

"دنیایی را دگرگون کردن"

— To have a massive, far-reaching impact.

کارهای او دنیایی را دگرگون کرد.

Literary
"زیر و رو کردن"

— To turn everything upside down (informal idiom for transformation).

او خانه را برای پیدا کردن کلید زیر و رو کرد.

Informal
"طرحی نو درانداختن"

— To create a completely new plan or system (Hafiz reference).

بیا تا فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم.

Poetic
"از این رو به آن رو کردن"

— To change something completely from one state to another.

او با یک حرکت همه چیز را از این رو به آن رو کرد.

Informal
"انقلاب به پا کردن"

— To start a revolution (often used metaphorically for change).

او در موسیقی انقلاب به پا کرد.

Neutral
"ورق را برگرداندن"

— To turn the page (to change the situation completely).

با این گل، تیم ما ورق را برگرداند.

Neutral
"سنگ روی سنگ نماندن"

— To have everything destroyed/transformed (usually negative).

زلزله باعث شد سنگ روی سنگ نماند.

Idiomatic
"طوفان به پا کردن"

— To cause a huge stir or transformation.

سخنرانی او طوفانی به پا کرد.

Neutral
"طرح نو ریختن"

— To lay a new plan/structure.

او برای آینده طرحی نو ریخت.

Neutral
"دگرگون‌ساز بودن"

— To be a catalyst for change.

این تکنولوژی دگرگون‌ساز است.

Formal

Facile à confondre

دگرگون کردن vs دگرگون شدن

Looks very similar.

Shodan is passive/intransitive (to be transformed). Kardan is active (to transform).

دنیا دگرگون شد (The world changed). او دنیا را دگرگون کرد (He changed the world).

دگرگون کردن vs تغییر دادن

Same general meaning.

Taghyir dadan is neutral and common. Degargun kardan is formal and implies deep change.

رنگ را تغییر داد (Changed the color). زندگی را دگرگون کرد (Transformed the life).

دگرگون کردن vs تبدیل کردن

Both involve change.

Tabdil kardan is 'to convert' or 'turn into'. Degargun kardan is 'to transform' the essence.

دلار را به ریال تبدیل کرد. (Converted dollars to rials).

دگرگون کردن vs متحول کردن

Almost identical meaning.

Motahavvel is Arabic-rooted; Degargun is Persian-rooted. Motahavvel is slightly more 'evolutionary'.

او صنعت را متحول کرد.

دگرگون کردن vs وارونه کردن

Both involve drastic change.

Varune means specifically to flip or invert. Degargun is general transformation.

او صندلی را وارونه کرد.

Structures de phrases

A1

من [Object] را دگرگون کردم.

من اتاق را دگرگون کردم.

A2

[Subject] [Object] را به [Result] دگرگون کرد.

او چوب را به صندلی دگرگون کرد.

B1

تکنولوژی [Object] را دگرگون کرده است.

تکنولوژی کار را دگرگون کرده است.

B2

باید [Object] را دگرگون کنیم.

باید سیستم را دگرگون کنیم.

C1

[Subject] بنیادهای [Object] را دگرگون ساخت.

نیوتن بنیادهای فیزیک را دگرگون ساخت.

C2

این پارادایم، ساحت‌های [Object] را دگرگون می‌کند.

این پارادایم ساحت‌های فلسفه را دگرگون می‌کند.

B1

او سعی دارد [Object] را دگرگون کند.

او سعی دارد اخلاقش را دگرگون کند.

A2

آیا می‌توانی [Object] را دگرگون کنی؟

آیا می‌توانی این فضا را دگرگون کنی؟

Famille de mots

Noms

دگرگونی (degarguni - transformation)
دگرگون‌کننده (degargun-konandeh - transformer/agent of change)

Verbes

دگرگون شدن (degargun shodan - to be transformed)

Adjectifs

دگرگون (degargun - transformed/altered)
دگرگون‌پذیر (degargun-pazir - transformable)

Apparenté

تغییر (taghyir)
تحول (tahawwol)
تبدیل (tabdil)
دگر (degar)
گوناگون (gunagun)

Comment l'utiliser

frequency

High in news, academic writing, and literature; low in casual speech.

Erreurs courantes
  • می‌دگرگون می‌کنم دگرگون می‌کنم

    The prefix 'mi-' should not be attached to the non-verbal part of the compound verb.

  • او هوا را دگرگون کرد هوا دگرگون شد

    Unless someone specifically transformed the weather, use the passive 'shodan' for natural changes.

  • من لباسم را دگرگون کردم من لباسم را عوض کردم

    Using 'degargun' for simple daily tasks is semantically incorrect register.

  • او مس را طلا دگرگون کرد او مس را به طلا دگرگون کرد

    The preposition 'be' (into) is required to show the result.

  • دگرگون کردن به جای تغییر کردن تغییر کردن

    Don't use the active form when the change is happening to the subject itself.

Astuces

Choose the Right Register

Use this verb in essays, speeches, and formal letters to sound more professional and eloquent.

Watch the Prepositions

Always use 'be' when you are transforming something INTO something else. 'X râ be Y degargun kardan'.

Avoid Repetition

If you've used 'degargun kardan' once, try 'motahavvel kardan' or 'taghyir-e asasi dadan' for the next mention.

Learn the Noun

The noun 'degarguni' (transformation) is also very useful in formal Persian.

Poetic Flair

Using this word can give your speech a touch of classical Persian poetic depth.

News Keywords

This is a keyword to listen for in news reports about significant global events.

Dramatic Effect

In informal settings, only use it if you want to be intentionally dramatic or poetic.

Academic Tone

It is an excellent verb for describing the impact of a study or an experiment.

Think Morph

Associate 'degargun' with 'metamorphosis'. Both imply a deep change in form.

Passive vs Active

Practice switching between 'degargun kardan' and 'degargun shodan' to master the transitive/intransitive distinction.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Degar' as 'D-Other' and 'Gun' as 'Form'. So 'Degar-Gun' is 'Other-Forming'.

Association visuelle

Imagine a magician's hat where a rabbit (the object) goes in and a bird comes out. That is 'degargun kardan'.

Word Web

Transform Revolutionize Alter Metamorphosis Change Shift Evolve Convert

Défi

Try to write a sentence using 'degargun kardan' to describe how your favorite book changed your mind.

Origine du mot

From Middle Persian 'tag-gōn'. 'Degar' comes from Old Persian 'duvitīya' (second/other). 'Gun' comes from Middle Persian 'gōn' (color/form).

Sens originel : To change the color or the manner of something.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Contexte culturel

No specific sensitivities; it is a standard, formal verb.

In English, we often use 'transform' in business or science. In Persian, 'degargun kardan' is equally common in these fields but also has a stronger poetic presence.

Rumi's poetry on spiritual alchemy. Modern Iranian political slogans about 'tahawwol'. Scientific documentaries on Iranian TV.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Technology

  • تکنولوژی دنیا را دگرگون کرد
  • هوش مصنوعی کار را دگرگون می‌کند
  • اختراعات جدید
  • پیشرفت علمی

History/Politics

  • انقلاب ساختار را دگرگون کرد
  • جنگ مرزها را دگرگون کرد
  • تغییرات سیاسی
  • اصلاحات اساسی

Art/Literature

  • هنرمند فضا را دگرگون کرد
  • سبک جدید هنر را دگرگون کرد
  • خلاقیت
  • تخیل

Personal Growth

  • او زندگی‌اش را دگرگون کرد
  • کتاب دیدگاه مرا دگرگون کرد
  • تغییر رفتار
  • رشد شخصی

Environment

  • انسان زمین را دگرگون کرد
  • تغییرات اقلیمی
  • تخریب محیط زیست
  • بازسازی

Amorces de conversation

"فکر می‌کنی چه تکنولوژی‌ای آینده را دگرگون خواهد کرد؟"

"آیا تا به حال کتابی خوانده‌ای که زندگی‌ات را دگرگون کند؟"

"چگونه می‌توانیم سیستم آموزشی را دگرگون کنیم؟"

"به نظر تو هنر می‌تواند جامعه را دگرگون کند؟"

"کدام اتفاق تاریخی جهان را بیشتر دگرگون کرد؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که یک اتفاق ساده زندگی شما را دگرگون کرد.

اگر می‌توانستید یک چیز را در دنیا دگرگون کنید، آن چه بود؟

تکنولوژی چگونه شیوه‌ی ارتباط شما با دیگران را دگرگون کرده است؟

آیا سفر کردن می‌تواند شخصیت انسان را دگرگون کند؟ چگونه؟

نقش عشق در دگرگون کردن انسان‌ها چیست؟

Questions fréquentes

10 questions

Rarely. In daily life, Iranians use 'avaz kardan' or 'taghyir dadan'. 'Degargun kardan' is reserved for serious, formal, or dramatic topics.

They are very similar. 'Degargun' is a Persian word, while 'motahavvel' is Arabic-rooted. 'Motahavvel' is often used in administrative and academic contexts.

No, that would sound very strange. Use 'گوشی‌ام را عوض کردم' (I changed/swapped my phone).

You should use the passive form: 'دنیا دگرگون شد' (Donya degargun shod).

Yes, 'degargun kardan' is transitive and requires an object, usually marked with 'ra'.

'Degar' is a literary word for 'other' or 'another' (دیگر).

'Gun' means 'color', 'kind', or 'manner'. Together with 'degar', it means 'a different manner/form'.

Yes, 'sakhtan' is a more formal substitute for 'kardan' in compound verbs, common in literature.

Yes, it is considered intermediate-advanced because of its formal register and specific nuance.

Man degargun mikonam, to degargun mikoni, u degargun mikonad, etc.

Teste-toi 200 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن تکنولوژی چیزی را دگرگون کرده است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت 'دگرگون کردن' و 'عوض کردن' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از حرف اضافه 'به' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک پاراگراف کوتاه (۳ جمله) درباره تغییرات اقلیمی با استفاده از این فعل بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'دگرگون کردن' در زمان آینده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه عشق می‌تواند یک فرد را دگرگون کند؟ (یک جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره یک شخصیت تاریخی بنویسید که دنیا را دگرگون کرد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'دگرگون کردن' در حالت التزامی استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای درباره تأثیر یک کتاب بر خودتان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره هنر و جامعه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'دگرگون کردن' در زمان ماضی استمراری باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره سفر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'دگرگون کردن' برای یک جادوگر استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره تغییرات در یک شهر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'دگرگون کردن' در حالت منفی باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره تأثیر معلم بر دانش‌آموز بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای درباره انقلاب صنعتی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره ورزش و سلامتی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از قید 'اساساً' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره موسیقی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله‌ی زیر را با صدای بلند بخوانید: 'تکنولوژی دنیا را دگرگون کرد.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره‌ی یک اختراع که دنیا را دگرگون کرده است، ۳۰ ثانیه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله‌ی زیر را تکرار کنید: 'ما باید سیستم آموزشی را دگرگون کنیم.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه یک کتاب می‌تواند افکار شما را دگرگون کند؟ (پاسخ کوتاه)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله زیر را با لحن رسمی بخوانید: 'این واقعه تاریخ را دگرگون ساخت.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره تغییر خودتان در سال گذشته بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله زیر را سوالی کنید: 'او فضا را دگرگون کرد.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره تأثیر هوش مصنوعی بر کار صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله‌ی زیر را در زمان آینده بگویید: 'او دنیا را دگرگون می‌کند.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تلفظ صحیح 'دگرگون' را تمرین کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره تأثیر موسیقی بر حالتان بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله زیر را منفی کنید: 'او همه چیز را دگرگون کرد.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره یک سفر که شما را دگرگون کرد صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله زیر را با صدای بلند بخوانید: 'هنر می‌تواند جامعه را دگرگون کند.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره تغییر دکوراسیون خانه بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله زیر را در زمان گذشته استمراری بگویید: 'او دنیا را دگرگون می‌کند.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره تأثیر معلم بر زندگی‌تان بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله زیر را با قید 'کاملاً' بخوانید: 'او اتاق را دگرگون کرد.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره اهمیت تغییر در زندگی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

جمله زیر را به فارسی بگویید: 'Love transforms everything.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'او زندگی‌اش را دگرگون کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'تکنولوژی جهان را دگرگون می‌کند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'ما باید خودمان را دگرگون کنیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'این کتاب افکار مرا دگرگون کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'آینده را دگرگون خواهیم کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'او فضا را دگرگون کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'جادوگر موش را دگرگون کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'عشق روح را دگرگون می‌کند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'او ساختار را دگرگون ساخت.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'این خبر حال مرا دگرگون کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'تغییرات اقلیمی زمین را دگرگون می‌کند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'او می‌خواست دنیا را دگرگون کند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'هنر فضا را دگرگون کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'او شیوه‌ی زندگی‌اش را دگرگون کرده است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

بنویسید چه شنیدید: 'باید نگرش‌ها را دگرگون کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !