دگرگون کردن
دگرگون کردن در ۳۰ ثانیه
- A formal verb meaning to transform or fundamentally alter something.
- Used for major shifts like revolutions, technological breakthroughs, or spiritual changes.
- A compound verb consisting of 'degargun' (other form) and 'kardan' (to do).
- More powerful and literary than the common verb 'taghyir dadan'.
The Persian verb دگرگون کردن (degargun kardan) is a sophisticated and powerful compound verb that translates to 'to transform,' 'to revolutionize,' or 'to fundamentally alter.' While the basic verb for change in Persian is تغییر دادن, دگرگون کردن carries a much heavier semantic weight. It suggests a change that is not merely surface-level but one that affects the very essence, form, or character of the subject. In the Persian language, the word is composed of two primary elements: دگر (degar), meaning 'other' or 'another,' and گون (gun), meaning 'form,' 'color,' or 'manner.' Therefore, etymologically, the word literally means 'to make into another form' or 'to give a different color to something.'
- Register and Nuance
- This verb is predominantly used in formal, literary, and academic contexts. You will encounter it frequently in historical texts, philosophical discussions, and high-level political or scientific discourse. If a scientist discovers a new technology that changes the world, or if a poet describes a spiritual awakening that changes a person's soul, this is the verb they would use. It is less common in casual, everyday conversation where simpler verbs like عوض کردن are preferred.
تکنولوژی هوش مصنوعی شیوهی زندگی ما را به کلی دگرگون کرده است.
(Artificial intelligence technology has completely transformed our way of life.)
In historical narratives, this verb is often used to describe the impact of revolutions or major social shifts. For instance, the transition from monarchy to republic is described as a force that دگرگون کرد the social fabric of the nation. It is also a favorite in the realm of psychology and self-help in Iran, where 'transforming one's mindset' is expressed through this verb to emphasize the depth of the internal change required. The word evokes a sense of awe and permanence; once something is دگرگون شده, it rarely returns to its original state.
- Symbolism in Poetry
- Classical Persian poets like Rumi often use the root of this word to describe the spiritual alchemy where the 'base metal' of the human ego is transformed into the 'gold' of divine love. While they might use the passive form (to be transformed), the active دگرگون کردن is attributed to the 'Beloved' or 'Truth' that initiates this profound change.
عشق میتواند تمام غمهای انسان را به شادی دگرگون کند.
(Love can transform all of a human's sorrows into joy.)
When using this verb, the speaker is making a strong statement. It is not about minor adjustments. It is about a paradigm shift. If you are writing a formal essay in Persian about climate change, social justice, or technological innovation, this verb will provide the necessary gravity to your arguments. It suggests that the change is so vast that the original identity of the object is redefined. In a business context, a CEO might use this word to describe a total restructuring of a company that moves it into a completely new market or industry.
- Semantic Range
- The semantic range covers: 1. Physical transformation (caterpillar to butterfly), 2. Social/Political revolution, 3. Emotional/Spiritual metamorphosis, and 4. Radical technological advancement. It is the verb of 'The Great Change.'
سیل اخیر چهرهی این روستا را کاملاً دگرگون کرده است.
(The recent flood has completely transformed the face of this village.)
In conclusion, دگرگون کردن is a high-level vocabulary choice that demonstrates a deep command of Persian. It moves beyond the functional 'change' and enters the realm of 'metamorphosis' and 'transformation.' Using it correctly signals that you understand the profound nature of the event you are describing.
Using دگرگون کردن correctly requires understanding its role as a transitive compound verb. In Persian, compound verbs (fe'l-e morakkab) consist of a non-verbal element (a noun or adjective) and a light verb (like kardan, shodan, zadan). Here, 'degargun' acts as the adjective modifying the action of 'kardan'. Because it is transitive, it always requires a direct object, which is usually marked by the particle را (râ) in Persian.
- Subject-Object Relationship
- The subject is the agent of change, and the object is the entity being transformed. For example, 'The artist (subject) transformed the canvas (object).' In Persian: هنرمند بوم را دگرگون کرد. Notice how the direct object 'bum' (canvas) is followed by 'râ'.
او با سخنانش فضای جلسه را دگرگون کرد.
(He transformed the atmosphere of the meeting with his words.)
When conjugating دگرگون کردن, only the 'kardan' part changes. The present stem is کن (kon) and the past stem is کرد (kard). For example, in the present continuous: دارم دگرگون میکنم (I am transforming). In the future tense: دگرگون خواهم کرد (I will transform). It is vital to keep 'degargun' separate from the conjugated verb; do not attach prefixes like 'mi-' or 'be-' to 'degargun'.
Another important aspect is the use of the preposition به (be) to indicate the result of the transformation. If you want to say 'X transformed Y into Z,' the structure is: X, Y را به Z دگرگون کرد. This is essential for describing chemical reactions, artistic processes, or life changes. For example, 'The sun transforms water into vapor' would use this 'be' structure.
- Passive Voice
- If you want to say something 'was transformed' (passive), you replace 'kardan' with 'shodan'. Thus, 'degargun shodan' means 'to be transformed' or 'to undergo a transformation.' This is very common when the focus is on the change itself rather than the agent.
با آمدن بهار، طبیعت کاملاً دگرگون میشود.
(With the arrival of spring, nature is completely transformed.)
In literary Persian, you might see this verb used in the subjunctive mood to express wishes or hypothetical scenarios. For example: کاش میتوانستم دنیا را دگرگون کنم (I wish I could transform the world). Note the use of the 'be-' prefix on 'kardan' in the subjunctive: بکنم (though in modern Persian 'konam' is often used without 'be-' in compound verbs).
- Formal vs Informal
- In formal writing, keep the full form. In spoken Persian, 'kardan' often shortens (e.g., 'mikone' instead of 'mikonad'), but the word 'degargun' itself is so formal that it's rarely used in casual speech anyway.
این کشف علمی تمام معادلات فیزیک را دگرگون کرد.
(This scientific discovery transformed all the equations of physics.)
Finally, pay attention to word order. In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. Since this is a compound verb, the entire unit دگرگون کرد or دگرگون میکند will conclude the thought. If there are multiple objects or long phrases, the verb still waits at the end, maintaining the structural integrity of the sentence.
To encounter دگرگون کردن in the wild, you need to look at specific media and social environments. Because of its formal and profound nature, it is a staple of 'intellectual' Persian. You will hear it on news channels like BBC Persian or Iran International during segments discussing global shifts, economic crises, or revolutionary movements. News anchors use it to convey the gravity of a situation, such as how a new law might 'transform' the legal system.
- Academic and Educational Settings
- If you attend a university lecture in Tehran or Shiraz, especially in the humanities, social sciences, or arts, you will hear this verb constantly. Professors use it to describe the impact of thinkers like Kant or Marx, or how the Industrial Revolution 'transformed' human labor. It is the language of analysis and critical thinking.
استاد گفت که انقلاب صنعتی ساختار جوامع را دگرگون کرد.
(The professor said that the Industrial Revolution transformed the structure of societies.)
In the world of Persian literature and contemporary novels, دگرگون کردن is used to describe character development. When a protagonist undergoes a deep psychological change due to trauma, love, or war, the author will use this verb to signal to the reader that this person is no longer who they used to be. It adds a layer of literary sophistication that a simpler verb like 'change' would lack.
- Political Oratory
- Politicians in the Persian-speaking world use this verb during election campaigns to promise 'fundamental transformation.' It sounds more visionary and committed than just promising 'reform' (eslâh). It implies a promise to change the very foundation of the current system.
کاندیدا وعده داد که اقتصاد کشور را دگرگون خواهد کرد.
(The candidate promised that he would transform the country's economy.)
You will also find this verb in high-end advertising, particularly for products that claim to 'transform' your life, your skin, or your home. A luxury car brand or a high-tech gadget might use دگرگون کردن in its slogan to suggest that owning the product is a life-altering experience. It elevates the product from a mere tool to a catalyst for change.
- Spiritual and Religious Discourse
- In sermons or spiritual podcasts, you'll hear about how faith or meditation can 'transform' the human heart. Here, the word takes on a mystical quality, referring to the 'tahawwol' (inner transformation) that is central to Sufi and Islamic thought.
ایمان میتواند زندگی یک فرد را کاملاً دگرگون کند.
(Faith can completely transform a person's life.)
In summary, look for this word in contexts involving depth, importance, and permanence. It is the language of the newsroom, the classroom, the pulpit, and the podium.
For learners of Persian, دگرگون کردن presents several pitfalls, primarily due to its compound structure and its specific semantic register. The most common mistake is using it in casual, low-stakes situations. If you tell a friend, 'I transformed my shirt' (لباسم را دگرگون کردم) because you changed into a different one, it will sound bizarre and overly dramatic. In such cases, عوض کردن (avaz kardan) is the correct choice.
- Transitive vs. Intransitive Confusion
- A frequent error is confusing دگرگون کردن (to transform something) with دگرگون شدن (to be transformed/to change). If you say 'The weather transformed' using kardan, it implies the weather performed an action on something else. If you mean 'The weather changed,' you must use shodan. Always ask: Is there an object receiving the action?
اشتباه: هوا دگرگون کرد. (غلط)
درست: هوا دگرگون شد. (صحیح)
(Mistake: The weather transformed [something]. Correct: The weather was transformed/changed.)
Another common mistake involves the placement of the 'mi-' prefix for present and imperfect tenses. Because it's a compound verb, 'mi-' MUST go on the 'kardan' part, not the 'degargun' part. Saying میدگرگون کنم is a major grammatical error. The correct form is دگرگون میکنم. Similarly, for the negative, the 'na-' prefix goes on the verb: دگرگون نمیکنم.
- Misusing the Preposition 'be'
- When describing what something turns into, learners often forget the preposition به (be) or use the wrong one. You transform X to Y. In Persian, this is always به. Forgetting this makes the sentence sound like X and Y are both objects being transformed separately.
او مس را به طلا دگرگون کرد.
(He transformed copper into gold.)
Over-reliance on 'degargun kardan' is also a stylistic mistake. While it's a great word, using it three times in one paragraph makes your writing feel heavy and repetitive. Persian has many synonyms like متحول کردن (motahavvel kardan) or تغییر اساسی دادن (taghyir-e asâsi dâdan). Variety is the spice of Persian prose.
- Confusion with 'Avaz kardan'
- 'Avaz kardan' usually means replacing one thing with another (like changing a lightbulb). 'Degargun kardan' means the thing itself changes into something else. Don't use 'degargun' if you are just swapping items.
اشتباه: من لامپ را دگرگون کردم. (غلط)
درست: من لامپ را عوض کردم. (صحیح)
(Mistake: I transformed the lightbulb. Correct: I changed/replaced the lightbulb.)
Finally, remember that 'degargun' is an adjective that can stand alone. Sometimes learners try to force it into a verb structure where a simple adjective would suffice. For example, 'The world is transformed' can be 'Donya degargun ast' (state) or 'Donya degargun shode ast' (process). Understanding this distinction helps in choosing the right auxiliary verb.
To truly master Persian, you need to know when to use دگرگون کردن and when to reach for one of its cousins. The Persian language is rich with verbs for 'change,' each with its own flavor. Understanding these nuances will make your Persian sound much more natural and precise. Below, we compare دگرگون کردن with its most common alternatives.
- 1. تغییر دادن (Taghyir Dâdan)
- This is the most common and neutral verb for 'to change.' It can be used for almost anything: changing a plan, changing a color, or changing a law. It doesn't necessarily imply a 'transformation' or a deep shift. If دگرگون کردن is a 10 on the 'change scale,' تغییر دادن is a 5.
- 2. متحول کردن (Motahavvel Kardan)
- This is the closest synonym to دگرگون کردن. It comes from the Arabic root 'h-w-l' (state/change). It is also very formal and implies a significant evolution or revolution. While دگرگون feels more 'Persian' (pure roots), متحول feels more 'Academic/Administrative.' They are often interchangeable in high-level prose.
او با نظریاتش دنیای علم را متحول کرد.
(He revolutionized the world of science with his theories.)
- 3. عوض کردن (Avaz Kardan)
- This is the everyday, colloquial verb. Use it for changing clothes, changing a tire, or changing your mind. It implies replacement or swapping. You would never use دگرگون کردن for changing a diaper, but you would always use عوض کردن.
- 4. اصلاح کردن (Eslâh Kardan)
- This means 'to reform' or 'to correct.' It implies that something was wrong or imperfect and you are making it better. While دگرگون کردن might involve destroying the old to make the new, اصلاح کردن implies keeping the structure but fixing the flaws.
دولت سعی دارد قوانین مالیاتی را اصلاح کند.
(The government is trying to reform the tax laws.)
In summary, choose your verb based on the depth of the change and the formality of the situation. Use دگرگون کردن when you want to sound profound and describe a change that is truly life-altering or world-shaking. Use تغییر دادن for general use, and عوض کردن for your daily errands. This linguistic precision is what separates a beginner from an advanced speaker.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root 'gun' in Persian is related to 'kind' or 'type' in English, and you can see it in many Persian words like 'gunagun' (various).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'gun' like 'gun' (weapon) in English; it should be 'goon'.
- Putting the stress on 'de'.
- Merging 'degargun' and 'kardan' into one word without a slight pause.
- Forgetting the 'r' sound in 'degar'.
- Pronouncing 'kardan' as 'kordan'.
سطح دشواری
Requires knowledge of formal vocabulary and compound verb structures.
Using it correctly in terms of register and preposition 'be' is challenging.
Pronunciation is key, especially the 'u' sound.
Easy to recognize due to the distinct 'degargun' sound.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Compound Verbs
دگرگون + کردن = دگرگون کردن
Direct Object Marker 'ra'
دنیا را دگرگون کرد.
Preposition 'be' for result
آب را به بخار دگرگون کرد.
Subjunctive with 'kardan'
باید دگرگون کنم.
Passive Voice with 'shodan'
همه چیز دگرگون شد.
مثالها بر اساس سطح
او اتاق را دگرگون کرد.
He transformed the room.
Simple past tense of a compound verb.
آیا تو این را دگرگون میکنی؟
Do you transform this?
Present tense question.
او رنگها را دگرگون کرد.
She transformed the colors.
Direct object with 'ra'.
من میخواهم دنیا را دگرگون کنم.
I want to transform the world.
Subjunctive mood after 'want'.
او عکس را دگرگون کرد.
He transformed the photo.
Subject-Object-Verb order.
باران باغ را دگرگون کرد.
The rain transformed the garden.
Nature as the subject.
او کتاب را دگرگون کرد.
She transformed the book.
Literal transformation.
ما فضا را دگرگون کردیم.
We transformed the space.
First person plural past tense.
جادوگر موش را به شیر دگرگون کرد.
The magician transformed the mouse into a lion.
Using 'be' for the result of change.
او با نقاشی، دیوار را دگرگون کرد.
He transformed the wall with painting.
Instrumental 'ba' (with).
این لباس تو را دگرگون میکند.
This dress transforms you.
Present tense habitual.
آنها شهر را دگرگون کردند.
They transformed the city.
Third person plural.
آشپز مواد را دگرگون کرد.
The chef transformed the ingredients.
Focus on the process.
نور خورشید اتاق را دگرگون کرد.
Sunlight transformed the room.
Natural agent of change.
او صدای خود را دگرگون کرد.
He transformed his voice.
Abstract object.
موسیقی فضا را دگرگون کرد.
The music transformed the atmosphere.
Atmospheric change.
این اختراع زندگی بشر را دگرگون کرد.
This invention transformed human life.
Historical past tense.
ما باید سیستم آموزشی را دگرگون کنیم.
We must transform the educational system.
Modal 'must' with subjunctive.
اینترنت شیوهی خرید ما را دگرگون کرده است.
The internet has transformed our way of shopping.
Present perfect tense.
نویسنده پایان داستان را دگرگون کرد.
The author transformed the end of the story.
Creative transformation.
سفر به هند دیدگاه او را دگرگون کرد.
Traveling to India transformed his perspective.
Abstract mental change.
او سعی دارد شخصیت خود را دگرگون کند.
He is trying to transform his personality.
Infinitive structure.
عشق زندگیاش را کاملاً دگرگون کرد.
Love completely transformed his life.
Use of adverb 'completely'.
تکنولوژی کشاورزی را دگرگون خواهد کرد.
Technology will transform agriculture.
Future tense.
انقلاب ساختار سیاسی کشور را دگرگون کرد.
The revolution transformed the country's political structure.
Political context.
او با سخنرانیاش افکار عمومی را دگرگون کرد.
He transformed public opinion with his speech.
Influence/Impact context.
این دارو میتواند روند بیماری را دگرگون کند.
This drug can transform the course of the disease.
Scientific/Medical context.
ما قصد داریم فرآیند تولید را دگرگون کنیم.
We intend to transform the production process.
Business/Industrial context.
هنر مدرن درک ما از زیبایی را دگرگون کرد.
Modern art transformed our perception of beauty.
Aesthetic context.
بحران اقتصادی بازار مسکن را دگرگون کرد.
The economic crisis transformed the housing market.
Economic context.
او توانست سرنوشت خود را دگرگون کند.
He was able to transform his fate.
Personal/Existential context.
تغییرات اقلیمی چهرهی زمین را دگرگون میکند.
Climate change is transforming the face of the Earth.
Environmental context.
نظریهی کوانتوم بنیادهای فیزیک کلاسیک را دگرگون کرد.
Quantum theory transformed the foundations of classical physics.
Academic/Scientific register.
این اصلاحات، بافت اجتماعی جامعه را دگرگون خواهد کرد.
These reforms will transform the social fabric of society.
Sociological register.
او با استفاده از استعارههای نو، زبان شعر را دگرگون کرد.
He transformed the language of poetry by using new metaphors.
Literary criticism register.
ظهور پدیدارشناسی، مسیر فلسفه را دگرگون کرد.
The emergence of phenomenology transformed the path of philosophy.
Philosophical register.
معماری جدید، چشمانداز شهری را دگرگون کرده است.
New architecture has transformed the urban landscape.
Urban planning context.
او میخواست با آثارش وجدان بشری را دگرگون کند.
He wanted to transform the human conscience with his works.
Ethical/Moral context.
کشف دیانای، زیستشناسی را به کلی دگرگون ساخت.
The discovery of DNA completely transformed biology.
Using 'sakht' as a formal synonym for 'kard'.
جهانیسازی روابط بینالملل را دگرگون کرده است.
Globalization has transformed international relations.
Geopolitical register.
این پارادایم فکری، ساحتهای معرفتشناختی را دگرگون میکند.
This intellectual paradigm transforms epistemological realms.
Advanced epistemology.
او با نبوغ خود، مرزهای ممکن را دگرگون کرد.
With his genius, he transformed the boundaries of the possible.
Transcendental register.
تحولات ژئوپلیتیک، توازن قدرت را دگرگون کرده است.
Geopolitical shifts have transformed the balance of power.
Advanced political science.
این اثر هنری، تعامل بیننده و ابژه را دگرگون میسازد.
This artwork transforms the interaction between the viewer and the object.
Advanced aesthetic theory.
او در پی آن بود که ساختارهای فرسودهی ذهنی را دگرگون کند.
He sought to transform worn-out mental structures.
Psychological/Philosophical depth.
تکنولوژیهای نوظهور، ماهیت کار را دگرگون خواهند کرد.
Emerging technologies will transform the nature of work.
Technological determinism context.
این جنبش ادبی، معیارهای نقد را دگرگون کرد.
This literary movement transformed the criteria of criticism.
Historiographical register.
تجربهی عرفانی، هستیشناسی فرد را دگرگون میکند.
Mystical experience transforms an individual's ontology.
Ontological register.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To change the very foundations of something.
این نظریه بنیادهای علم را دگرگون کرد.
— To change someone's life in a major way.
این جایزه زندگی او را دگرگون کرد.
— To change people's attitudes or viewpoints.
آموزش میتواند نگرشها را دگرگون کند.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is intransitive (it changes). Degargun kardan is transitive (it transforms something).
Used for replacement/swapping, not fundamental transformation.
Means to fix or reform, not necessarily to transform the whole nature.
اصطلاحات و عبارات
— To have a massive, far-reaching impact.
کارهای او دنیایی را دگرگون کرد.
Literary— To turn everything upside down (informal idiom for transformation).
او خانه را برای پیدا کردن کلید زیر و رو کرد.
Informal— To create a completely new plan or system (Hafiz reference).
بیا تا فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم.
Poetic— To change something completely from one state to another.
او با یک حرکت همه چیز را از این رو به آن رو کرد.
Informal— To start a revolution (often used metaphorically for change).
او در موسیقی انقلاب به پا کرد.
Neutral— To turn the page (to change the situation completely).
با این گل، تیم ما ورق را برگرداند.
Neutral— To have everything destroyed/transformed (usually negative).
زلزله باعث شد سنگ روی سنگ نماند.
Idiomaticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Looks very similar.
Shodan is passive/intransitive (to be transformed). Kardan is active (to transform).
دنیا دگرگون شد (The world changed). او دنیا را دگرگون کرد (He changed the world).
Same general meaning.
Taghyir dadan is neutral and common. Degargun kardan is formal and implies deep change.
رنگ را تغییر داد (Changed the color). زندگی را دگرگون کرد (Transformed the life).
Both involve change.
Tabdil kardan is 'to convert' or 'turn into'. Degargun kardan is 'to transform' the essence.
دلار را به ریال تبدیل کرد. (Converted dollars to rials).
Almost identical meaning.
Motahavvel is Arabic-rooted; Degargun is Persian-rooted. Motahavvel is slightly more 'evolutionary'.
او صنعت را متحول کرد.
Both involve drastic change.
Varune means specifically to flip or invert. Degargun is general transformation.
او صندلی را وارونه کرد.
الگوهای جملهسازی
من [Object] را دگرگون کردم.
من اتاق را دگرگون کردم.
[Subject] [Object] را به [Result] دگرگون کرد.
او چوب را به صندلی دگرگون کرد.
تکنولوژی [Object] را دگرگون کرده است.
تکنولوژی کار را دگرگون کرده است.
باید [Object] را دگرگون کنیم.
باید سیستم را دگرگون کنیم.
[Subject] بنیادهای [Object] را دگرگون ساخت.
نیوتن بنیادهای فیزیک را دگرگون ساخت.
این پارادایم، ساحتهای [Object] را دگرگون میکند.
این پارادایم ساحتهای فلسفه را دگرگون میکند.
او سعی دارد [Object] را دگرگون کند.
او سعی دارد اخلاقش را دگرگون کند.
آیا میتوانی [Object] را دگرگون کنی؟
آیا میتوانی این فضا را دگرگون کنی؟
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in news, academic writing, and literature; low in casual speech.
-
میدگرگون میکنم
→
دگرگون میکنم
The prefix 'mi-' should not be attached to the non-verbal part of the compound verb.
-
او هوا را دگرگون کرد
→
هوا دگرگون شد
Unless someone specifically transformed the weather, use the passive 'shodan' for natural changes.
-
من لباسم را دگرگون کردم
→
من لباسم را عوض کردم
Using 'degargun' for simple daily tasks is semantically incorrect register.
-
او مس را طلا دگرگون کرد
→
او مس را به طلا دگرگون کرد
The preposition 'be' (into) is required to show the result.
-
دگرگون کردن به جای تغییر کردن
→
تغییر کردن
Don't use the active form when the change is happening to the subject itself.
نکات
Choose the Right Register
Use this verb in essays, speeches, and formal letters to sound more professional and eloquent.
Watch the Prepositions
Always use 'be' when you are transforming something INTO something else. 'X râ be Y degargun kardan'.
Avoid Repetition
If you've used 'degargun kardan' once, try 'motahavvel kardan' or 'taghyir-e asasi dadan' for the next mention.
Learn the Noun
The noun 'degarguni' (transformation) is also very useful in formal Persian.
Poetic Flair
Using this word can give your speech a touch of classical Persian poetic depth.
News Keywords
This is a keyword to listen for in news reports about significant global events.
Dramatic Effect
In informal settings, only use it if you want to be intentionally dramatic or poetic.
Academic Tone
It is an excellent verb for describing the impact of a study or an experiment.
Think Morph
Associate 'degargun' with 'metamorphosis'. Both imply a deep change in form.
Passive vs Active
Practice switching between 'degargun kardan' and 'degargun shodan' to master the transitive/intransitive distinction.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Degar' as 'D-Other' and 'Gun' as 'Form'. So 'Degar-Gun' is 'Other-Forming'.
تداعی تصویری
Imagine a magician's hat where a rabbit (the object) goes in and a bird comes out. That is 'degargun kardan'.
شبکه واژگان
چالش
Try to write a sentence using 'degargun kardan' to describe how your favorite book changed your mind.
ریشه کلمه
From Middle Persian 'tag-gōn'. 'Degar' comes from Old Persian 'duvitīya' (second/other). 'Gun' comes from Middle Persian 'gōn' (color/form).
معنای اصلی: To change the color or the manner of something.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persianبافت فرهنگی
No specific sensitivities; it is a standard, formal verb.
In English, we often use 'transform' in business or science. In Persian, 'degargun kardan' is equally common in these fields but also has a stronger poetic presence.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Technology
- تکنولوژی دنیا را دگرگون کرد
- هوش مصنوعی کار را دگرگون میکند
- اختراعات جدید
- پیشرفت علمی
History/Politics
- انقلاب ساختار را دگرگون کرد
- جنگ مرزها را دگرگون کرد
- تغییرات سیاسی
- اصلاحات اساسی
Art/Literature
- هنرمند فضا را دگرگون کرد
- سبک جدید هنر را دگرگون کرد
- خلاقیت
- تخیل
Personal Growth
- او زندگیاش را دگرگون کرد
- کتاب دیدگاه مرا دگرگون کرد
- تغییر رفتار
- رشد شخصی
Environment
- انسان زمین را دگرگون کرد
- تغییرات اقلیمی
- تخریب محیط زیست
- بازسازی
شروعکنندههای مکالمه
"فکر میکنی چه تکنولوژیای آینده را دگرگون خواهد کرد؟"
"آیا تا به حال کتابی خواندهای که زندگیات را دگرگون کند؟"
"چگونه میتوانیم سیستم آموزشی را دگرگون کنیم؟"
"به نظر تو هنر میتواند جامعه را دگرگون کند؟"
"کدام اتفاق تاریخی جهان را بیشتر دگرگون کرد؟"
موضوعات نگارش
درباره زمانی بنویسید که یک اتفاق ساده زندگی شما را دگرگون کرد.
اگر میتوانستید یک چیز را در دنیا دگرگون کنید، آن چه بود؟
تکنولوژی چگونه شیوهی ارتباط شما با دیگران را دگرگون کرده است؟
آیا سفر کردن میتواند شخصیت انسان را دگرگون کند؟ چگونه؟
نقش عشق در دگرگون کردن انسانها چیست؟
سوالات متداول
10 سوالRarely. In daily life, Iranians use 'avaz kardan' or 'taghyir dadan'. 'Degargun kardan' is reserved for serious, formal, or dramatic topics.
They are very similar. 'Degargun' is a Persian word, while 'motahavvel' is Arabic-rooted. 'Motahavvel' is often used in administrative and academic contexts.
No, that would sound very strange. Use 'گوشیام را عوض کردم' (I changed/swapped my phone).
You should use the passive form: 'دنیا دگرگون شد' (Donya degargun shod).
Yes, 'degargun kardan' is transitive and requires an object, usually marked with 'ra'.
'Degar' is a literary word for 'other' or 'another' (دیگر).
'Gun' means 'color', 'kind', or 'manner'. Together with 'degar', it means 'a different manner/form'.
Yes, 'sakhtan' is a more formal substitute for 'kardan' in compound verbs, common in literature.
Yes, it is considered intermediate-advanced because of its formal register and specific nuance.
Man degargun mikonam, to degargun mikoni, u degargun mikonad, etc.
خودت رو بسنج 200 سوال
یک جمله بنویسید که در آن تکنولوژی چیزی را دگرگون کرده است.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
تفاوت 'دگرگون کردن' و 'عوض کردن' را در یک جمله توضیح دهید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهای بنویسید که در آن از حرف اضافه 'به' استفاده شده باشد.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
یک پاراگراف کوتاه (۳ جمله) درباره تغییرات اقلیمی با استفاده از این فعل بنویسید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهای بنویسید که در آن 'دگرگون کردن' در زمان آینده باشد.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
چگونه عشق میتواند یک فرد را دگرگون کند؟ (یک جمله)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
یک جمله درباره یک شخصیت تاریخی بنویسید که دنیا را دگرگون کرد.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهای بنویسید که در آن از 'دگرگون کردن' در حالت التزامی استفاده شده باشد.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهای درباره تأثیر یک کتاب بر خودتان بنویسید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
یک جمله درباره هنر و جامعه بنویسید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهای بنویسید که در آن 'دگرگون کردن' در زمان ماضی استمراری باشد.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
یک جمله درباره سفر بنویسید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهای بنویسید که در آن 'دگرگون کردن' برای یک جادوگر استفاده شده باشد.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
یک جمله درباره تغییرات در یک شهر بنویسید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهای بنویسید که در آن 'دگرگون کردن' در حالت منفی باشد.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
یک جمله درباره تأثیر معلم بر دانشآموز بنویسید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهای درباره انقلاب صنعتی بنویسید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
یک جمله درباره ورزش و سلامتی بنویسید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهای بنویسید که در آن از قید 'اساساً' استفاده شده باشد.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
یک جمله درباره موسیقی بنویسید.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
جملهی زیر را با صدای بلند بخوانید: 'تکنولوژی دنیا را دگرگون کرد.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
دربارهی یک اختراع که دنیا را دگرگون کرده است، ۳۰ ثانیه صحبت کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
جملهی زیر را تکرار کنید: 'ما باید سیستم آموزشی را دگرگون کنیم.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
چگونه یک کتاب میتواند افکار شما را دگرگون کند؟ (پاسخ کوتاه)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
جمله زیر را با لحن رسمی بخوانید: 'این واقعه تاریخ را دگرگون ساخت.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
یک جمله درباره تغییر خودتان در سال گذشته بگویید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
جمله زیر را سوالی کنید: 'او فضا را دگرگون کرد.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
درباره تأثیر هوش مصنوعی بر کار صحبت کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
جملهی زیر را در زمان آینده بگویید: 'او دنیا را دگرگون میکند.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
تلفظ صحیح 'دگرگون' را تمرین کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
یک جمله درباره تأثیر موسیقی بر حالتان بگویید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
جمله زیر را منفی کنید: 'او همه چیز را دگرگون کرد.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
درباره یک سفر که شما را دگرگون کرد صحبت کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
جمله زیر را با صدای بلند بخوانید: 'هنر میتواند جامعه را دگرگون کند.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
یک جمله درباره تغییر دکوراسیون خانه بگویید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
جمله زیر را در زمان گذشته استمراری بگویید: 'او دنیا را دگرگون میکند.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
یک جمله درباره تأثیر معلم بر زندگیتان بگویید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
جمله زیر را با قید 'کاملاً' بخوانید: 'او اتاق را دگرگون کرد.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
درباره اهمیت تغییر در زندگی صحبت کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
جمله زیر را به فارسی بگویید: 'Love transforms everything.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
بنویسید چه شنیدید: 'او زندگیاش را دگرگون کرد.'
بنویسید چه شنیدید: 'تکنولوژی جهان را دگرگون میکند.'
بنویسید چه شنیدید: 'ما باید خودمان را دگرگون کنیم.'
بنویسید چه شنیدید: 'این کتاب افکار مرا دگرگون کرد.'
بنویسید چه شنیدید: 'آینده را دگرگون خواهیم کرد.'
بنویسید چه شنیدید: 'او فضا را دگرگون کرد.'
بنویسید چه شنیدید: 'جادوگر موش را دگرگون کرد.'
بنویسید چه شنیدید: 'عشق روح را دگرگون میکند.'
بنویسید چه شنیدید: 'او ساختار را دگرگون ساخت.'
بنویسید چه شنیدید: 'این خبر حال مرا دگرگون کرد.'
بنویسید چه شنیدید: 'تغییرات اقلیمی زمین را دگرگون میکند.'
بنویسید چه شنیدید: 'او میخواست دنیا را دگرگون کند.'
بنویسید چه شنیدید: 'هنر فضا را دگرگون کرد.'
بنویسید چه شنیدید: 'او شیوهی زندگیاش را دگرگون کرده است.'
بنویسید چه شنیدید: 'باید نگرشها را دگرگون کرد.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
Use 'دگرگون کردن' when you want to describe a change so profound that the original thing is unrecognizable. For example: 'Artificial intelligence has transformed (دگرگون کرده است) modern communication.'
- A formal verb meaning to transform or fundamentally alter something.
- Used for major shifts like revolutions, technological breakthroughs, or spiritual changes.
- A compound verb consisting of 'degargun' (other form) and 'kardan' (to do).
- More powerful and literary than the common verb 'taghyir dadan'.
Choose the Right Register
Use this verb in essays, speeches, and formal letters to sound more professional and eloquent.
Watch the Prepositions
Always use 'be' when you are transforming something INTO something else. 'X râ be Y degargun kardan'.
Avoid Repetition
If you've used 'degargun kardan' once, try 'motahavvel kardan' or 'taghyir-e asasi dadan' for the next mention.
Learn the Noun
The noun 'degarguni' (transformation) is also very useful in formal Persian.
مثال
این تجربه زندگی او را دگرگون کرد.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1کلمه «عادی» به معنای چیزی است که طبق معمول یا استاندارد باشد؛ معمولی یا متداول.
عافیت
B2حالت سلامتی، تندرستی و دوری از هرگونه بلا و گرفتاری؛ نعمتی که شامل آرامش جسمی و روحی است.
عاجل
B2فوری و ضروری؛ ویژگی چیزی که نباید به تأخیر بیفتد و نیاز به رسیدگی آنی دارد.
عاقبت
C1سرانجام و پایان کار؛ نتیجهای که پس از انجام کاری یا گذشت زمانی حاصل میشود.
عاقل
A1کسی که دارای عقل و شعور است و کارهای درست انجام میدهد.
عالمگیر
C1آنچه تمام جهان را فرا میگیرد؛ جهانی یا همگانی.
عالی
A1عالی به معنای بسیار خوب، ممتاز و با کیفیت بالا است.
عام
B1عام به معنای شامل، فراگیر و غیرمخصوص است.
اعم از
B2شامل؛ خواه... خواه... (برای بیان شمولیت و در بر گرفتن موارد مختلف استفاده میشود).