B1 noun #1,200 le plus courant 15 min de lecture

در اثر

dar asar
At the A1 level, you usually learn simple words like 'because' (chon). 'Dar asar-e' might be a bit advanced, but you can think of it as a fancy way to say 'because of'. Imagine you have a cause (like rain) and a result (like wet ground). 'Dar asar-e' is the bridge between them. You will mostly see this in very simple news or signs. For example, 'Closed due to snow' would use this word. It's good to recognize it even if you don't use it yet. Just remember: [Result] + [dar asar-e] + [Cause]. It helps you understand why things happen in a sentence. Don't worry about the grammar too much; just see it as a single block that means 'because of'.
At the A2 level, you are starting to read more news and formal texts. 'Dar asar-e' is very important here. It is a compound preposition. This means it's made of two words: 'dar' (in) and 'asar' (effect). You must always put a small 'e' sound at the end of 'asar' to connect it to the next word. This is called the Ezafe. You use it when one thing physically causes another. For example, 'The window broke due to the wind.' In Persian: 'Panjere dar asar-e bad shekast.' It sounds more professional than 'chon' (because). Try using it when you talk about the weather or simple accidents. It will make your Persian sound much better and more organized.
As a B1 learner, you should be using 'dar asar-e' regularly in your writing and formal speaking. This phrase is the standard way to express objective causality. It is particularly useful for discussing news, health, and science. You should distinguish it from 'be khater-e' (which is more for personal reasons) and 'be dalil-e' (which is more general). 'Dar asar-e' implies a direct impact or a 'trace' left by the cause. It is often used with nouns like 'accident' (tasadof), 'illness' (bimari), or 'pressure' (feshar). When you use this phrase, you are showing that you understand the logical links between events. It is a key part of moving from 'basic' to 'intermediate' Persian proficiency.
At the B2 level, you should master the nuances of 'dar asar-e' versus its synonyms like 'bar asar-e' or 'dar pey-e'. You should be able to use it in complex sentences, including those where the prepositional phrase starts the sentence for emphasis. You will encounter this phrase in literature, academic papers, and high-level journalism. It is important to notice that 'dar asar-e' is often followed by abstract nouns that describe a process, such as 'neglect' (bi-tavajohi) or 'evolution' (takamol). Your ability to use this phrase correctly in a variety of registers—from a medical report to a historical analysis—is a hallmark of B2 fluency. You should also be aware of its role in legal and official Persian.
For C1 learners, 'dar asar-e' is a tool for precision. You use it to establish clear, undeniable causal links in sophisticated discourse. You should be comfortable using it alongside other advanced causal markers like 'be moojeb-e' (by virtue of) or 'mota'agheb-e' (consequent to). At this level, you should also appreciate the etymological roots of the word 'asar' and how it functions in Persian thought—as a 'mark' or 'impression'. You might use it in philosophical or socio-political critiques to describe the long-term effects of policies or cultural shifts. Your usage should be flawless, including the correct application of the Ezafe and the appropriate choice of register to match your audience.
At the C2 level, 'dar asar-e' is used with total native-like intuition. You understand its subtle stylistic differences from 'bar asar-e' and can choose between them to achieve a specific rhythmic or tonal effect in your prose. You might use it in highly specialized fields like law, where the distinction between a direct cause (dar asar-e) and a contributing factor (be vasete-ye) can be critical. You are also able to identify and use archaic or highly literary variations of the phrase if necessary. For a C2 speaker, this phrase is not just a vocabulary item but a fundamental logical operator that allows for the construction of intricate, multi-layered arguments in the most formal levels of the Persian language.

در اثر en 30 secondes

  • A formal Persian phrase meaning 'due to' or 'as a result of'.
  • Consists of 'dar' (in) and 'asar' (effect), used with an Ezafe.
  • Common in news, medicine, and science to show objective causality.
  • Interchangeable with 'bar asar-e' but more common in modern speech.

The Persian phrase در اثر (pronounced 'dar asar-e') is a cornerstone of causal expression in the Persian language. At its most fundamental level, it translates to 'due to,' 'as a result of,' or 'caused by' in English. To understand this phrase deeply, one must look at its components: the preposition در (dar), meaning 'in,' and the noun اثر (asar), which translates to 'effect,' 'trace,' 'impression,' or 'impact.' When combined with the Ezafe construction (the short 'e' sound at the end), it literally suggests that something has occurred 'in the trace of' or 'within the effect of' another event. This logical connection is vital for intermediate learners (CEFR B1) because it allows for the construction of complex sentences that describe consequences, scientific phenomena, and news events. Unlike simpler causal markers like چون (chon - because), در اثر specifically highlights the direct resulting impact of a specific cause.

Grammatical Category
Compound Preposition / Prepositional Phrase
Register
Formal to Semi-Formal; highly common in journalism, academia, and official reports.

In daily life, you will encounter this phrase most frequently when reading news headlines or listening to weather reports. For instance, if a road is closed because of a heavy snowfall, a news reporter would likely say that the road is closed در اثر بارش برف. It provides a sense of objectivity and direct causality that is preferred in professional settings. While in casual conversation Iranians might opt for به خاطر (be khater-e), using در اثر elevates your speech, making it sound more precise and educated. It is particularly useful when discussing physical changes, medical conditions, or environmental shifts where one thing leads directly to another.

بسیاری از گیاهان در اثر کم‌آبی خشک شدند.
(Many plants dried up due to lack of water.)

The word اثر itself has a rich history in Persian literature and philosophy. It refers to the mark left by a footstep, the influence of a teacher on a student, or the creative output of an artist (a 'work' of art). Therefore, when you use در اثر, you are essentially saying that the cause has left a 'mark' or 'trace' that resulted in the current situation. This visual metaphor helps learners remember that this phrase is best used when there is a visible or tangible result from a specific action. It is less about 'reasoning' and more about 'consequence'.

او در اثر تمرین زیاد، قهرمان شد.
(He became a champion as a result of a lot of practice.)

Furthermore, the phrase is often interchangeable with بر اثر (bar asar-e), which uses the preposition 'on' instead of 'in'. While both are correct, در اثر is slightly more common in modern Iranian Persian for general causality. In academic writing, you might see it used to link variables in a scientific experiment, such as 'changes occurring in the cells due to heat.' This versatility makes it an essential tool for any student aiming for B1 proficiency and beyond, as it bridges the gap between simple sentences and sophisticated discourse.

Common Contexts
Natural disasters, medical symptoms, physical changes, historical events, and legal consequences.

رنگ دیوار در اثر نور خورشید تغییر کرد.
(The color of the wall changed due to sunlight.)

To master this phrase, one should practice identifying the 'cause' and the 'effect'. The 'cause' always follows the phrase. For example, in 'Dar asar-e tufan' (Due to the storm), the storm is the cause. The rest of the sentence describes the effect, such as 'the trees fell'. This logical structure is consistent and predictable, making it one of the easier formal constructions for English speakers to adopt, as it mirrors the English 'due to' almost perfectly in syntax and function.

خیابان‌ها در اثر باران شدید لغزنده هستند.
(The streets are slippery due to heavy rain.)

او در اثر تصادف به بیمارستان منتقل شد.
(He was taken to the hospital as a result of the accident.)

Using در اثر correctly requires an understanding of the Persian Ezafe system. The phrase acts as a complex preposition, and the noun that follows it is linked via the Ezafe (the 'e' sound). Structurally, the pattern is: [Effect] + [در اثر] + [Cause] or [در اثر] + [Cause] + [Effect]. This flexibility allows you to emphasize either the result or the reason depending on the context of your conversation or writing. For English speakers, this is quite intuitive as it matches the placement of 'due to' or 'as a result of'.

Sentence Pattern A
Subject + Verb + در اثر + Noun (Cause). Example: شیشه در اثر ضربه شکست (The glass broke due to the impact).

In the example above, the 'breaking' is the effect, and the 'impact' is the cause. Notice how در اثر sits right before the cause. If you want to sound more dramatic or formal, you can move the entire prepositional phrase to the beginning of the sentence. This is very common in news reporting to set the stage for the news being delivered. For example: در اثر زلزله، بسیاری از خانه‌ها تخریب شدند (As a result of the earthquake, many houses were destroyed). Here, the focus is immediately placed on the earthquake, the primary driver of the narrative.

در اثر تلاش‌های شبانه‌روزی، پروژه به پایان رسید.
(As a result of round-the-clock efforts, the project was completed.)

One nuance to keep in mind is the distinction between در اثر and other causal words like برای (for) or به خاطر (because of). While به خاطر can be used for both positive and negative reasons, and often implies a personal motivation, در اثر is strictly about the mechanics of cause and effect. It is the 'how' behind a physical or logical change. If you say someone succeeded در اثر هوش زیاد (due to high intelligence), it sounds like a factual observation. If you say به خاطر هوش زیاد, it sounds more like you are giving them credit or explaining their motivation.

Let's look at more complex sentence structures. You can use در اثر with abstract nouns as well. For example, در اثر بی‌توجهی (due to negligence). This is a very common phrase in legal and safety contexts. 'The accident happened due to negligence' would be تصادف در اثر بی‌توجهی رخ داد. Notice how the verb رخ دادن (to occur) often pairs with this phrase. This combination is a 'power couple' in Persian journalism. If you are writing an essay about history or science, using these pairings will significantly increase the perceived level of your Persian proficiency.

او در اثر بیماری طولانی، ضعیف شده است.
(He has become weak as a result of a long illness.)

Another important aspect is the pluralization of the cause. If the cause is plural, the phrase remains the same. در اثر جنگ‌ها (due to the wars). The Ezafe still connects the phrase to the plural noun. It is also worth noting that in very formal or poetic Persian, you might see در اثرِ آن که followed by a clause, but this is rare in modern usage. Stick to the در اثر + Noun pattern for 99% of your needs. This consistency makes it a reliable tool for learners who are still navigating the complexities of Persian sentence structure.

Sentence Pattern B
در اثر + Noun (Cause), [Resulting Clause]. Example: در اثر گرما، یخ‌ها ذوب شدند (Due to the heat, the ice melted).

بسیاری از آثار باستانی در اثر گذشت زمان فرسوده شده‌اند.
(Many ancient monuments have worn out due to the passage of time.)

Finally, consider the negative impact. While 'due to' can be neutral, در اثر is very frequently used to describe damage, loss, or injury. If you are describing a positive outcome, such as 'He won the lottery due to luck,' you could use در اثر شانس, but به لطف (thanks to) might be more common if you want to sound grateful. However, for physical mechanics like 'The plant grew due to fertilizer,' در اثر is perfect. It emphasizes the biological or chemical process rather than the 'luck' of the situation.

جاده‌ها در اثر سیل مسدود شدند.
(The roads were blocked as a result of the flood.)

او در اثر خستگی زیاد به خواب رفت.
(He fell asleep due to extreme fatigue.)

If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a BBC Persian broadcast, you will hear در اثر within the first five minutes. It is the 'bread and butter' of journalistic reporting. Journalists use it to link events to their causes without sounding biased. For example, 'Three people were injured در اثر a car crash' or 'The stock market fell در اثر economic uncertainty.' In these contexts, the phrase provides a professional distance and a clear logical flow that is essential for news media. It is also ubiquitous in newspaper headlines where space is limited and clarity is paramount.

Media Usage
News reports on accidents, natural disasters, economic shifts, and scientific breakthroughs.

Beyond the news, you will find this phrase in every doctor's office in Iran. Medical professionals use در اثر to explain symptoms and diagnoses. A doctor might say, 'Your cough is در اثر an allergy' (سرفه شما در اثر حساسیت است). In this setting, it sounds more diagnostic and authoritative than saying 'because of.' It implies a physiological link. Similarly, in health brochures or medical textbooks, this phrase is used to describe the effects of smoking, poor diet, or lack of exercise on the body. For a learner, hearing this word in a medical context is a sign that the speaker is providing a serious, fact-based explanation.

پوست او در اثر سوختگی آسیب دیده است.
(His skin has been damaged as a result of a burn.)

In the world of academia and education, در اثر is the standard way to discuss historical causality. When a history professor explains why an empire fell, they might list several factors that occurred در اثر internal corruption or external invasions. In a physics classroom, a teacher will explain how a metal expands در اثر heat. This makes the phrase an essential part of the 'academic Persian' vocabulary. If you are a student planning to study in an Iranian university or read Persian academic journals, you must be comfortable with this phrase as it appears in almost every paragraph of scientific or historical text.

این تغییرات در اثر واکنش‌های شیمیایی رخ می‌دهند.
(These changes occur as a result of chemical reactions.)

Interestingly, you also hear this phrase in legal and official settings. Police reports, insurance claims, and court proceedings rely heavily on در اثر to establish liability. If an insurance company is determining if they should pay for a damaged car, they will look at whether the damage was در اثر an accident or در اثر intentional sabotage. In these high-stakes environments, the precision of در اثر is non-negotiable. It provides a clear, legally defensible link between an action and its outcome. For learners, this highlights the importance of the phrase in 'official' life in Iran.

Professional Domains
Law, Medicine, Engineering, Journalism, and History.

ساختمان در اثر لرزش‌های شدید فرو ریخت.
(The building collapsed due to intense vibrations.)

Lastly, you might hear it in more poetic or philosophical discussions, though less frequently than in the news. A philosopher might talk about how the human soul changes در اثر experience or suffering. Even in these abstract realms, the phrase maintains its core meaning of 'transformation through impact.' Whether it is a physical impact like a car crash or a metaphorical impact like a life-changing experience, در اثر is the linguistic bridge that connects the 'before' and the 'after'.

او در اثر مطالعه زیاد، به دانش گسترده‌ای دست یافت.
(As a result of extensive study, he achieved vast knowledge.)

پرندگان در اثر تغییر فصل مهاجرت می‌کنند.
(Birds migrate due to the change of season.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using در اثر is forgetting the Ezafe. In Persian, compound prepositions almost always require the short 'e' sound to connect to the following noun. Without it, 'dar asar' sounds like two separate words ('in' and 'effect') rather than a single functional unit ('due to'). For example, saying dar asar tufan sounds broken and incorrect; it must be dar asar-e tufan. This is a common hurdle for B1 learners who are still getting used to the 'invisible' vowels of the Persian script.

Mistake 1: Missing Ezafe
Incorrect: در اثر باران (Dar asar baran). Correct: در اثرِ باران (Dar asar-e baran).

Another common error is using در اثر for personal reasons or motivations. In English, 'due to' can sometimes be used interchangeably with 'because of' in sentences like 'I stayed home due to my laziness.' However, in Persian, در اثر sounds very mechanical and objective. Using it for a personal trait like 'laziness' or 'love' can sound strange or even slightly humorous, as if you are describing your laziness as a physical force of nature. For personal reasons, به خاطر (be khater-e) or به دلیل (be dalil-e) are much more natural choices.

Incorrect: او در اثر مهربانی به من کمک کرد.
(He helped me due to kindness - sounds like a scientific law of kindness.)

A third mistake involves word order. While در اثر can be placed at the beginning or in the middle of a sentence, it must always precede the cause. Some learners mistakenly place it after the cause, influenced by other Persian structures. Remember: [در اثر] + [Cause]. Also, be careful not to confuse در اثر with به اثر. While 'be asar' might exist in some dialects or very specific contexts, 'dar asar' and 'bar asar' are the standard forms in Iran. Using 'be asar' will mark you as a non-native speaker immediately.

Mistake 2: Confusing with 'Bar Asar'
While 'Bar Asar' is correct, switching between them randomly in a single paragraph can look inconsistent. Pick one and stick to it for stylistic harmony.

Finally, learners often struggle with the 'positivity' of the result. As mentioned before, در اثر is frequently associated with negative or neutral physical consequences (damage, melting, breaking). If you use it for a very positive, life-affirming event like 'We met due to a beautiful coincidence,' it might feel a bit cold. In such cases, به یمنِ (be yomn-e - by the grace of) or به واسطهِ (be vasete-ye - by means of) might convey the desired warmth and emotion better than the clinical در اثر.

Incorrect: ما در اثر شانس پیروز شدیم.
(We won due to luck - sounds like a physics experiment on luck.)

To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Is this a direct, logical, or physical consequence?' If the answer is yes, در اثر is likely the right choice. If the answer is 'It's because of someone's feelings or a general reason,' then reconsider. Practice by reading news articles and highlighting every time you see this phrase; you will notice it almost always precedes a concrete noun like 'storm,' 'accident,' 'pressure,' or 'heat.' This pattern recognition is the best way to internalize the correct usage and avoid the pitfalls of direct translation from English.

او در اثر فشار کاری زیاد بیمار شد.
(He became ill due to high work pressure.)

برگ‌ها در اثر پاییز زرد می‌شوند.
(The leaves turn yellow as a result of autumn.)

Persian offers several ways to express causality, and choosing the right one depends on the register and the specific nuance you want to convey. The most direct synonym for در اثر is بر اثر (bar asar-e). In modern Persian, they are virtually identical in meaning and usage. Some style guides suggest that بر اثر is slightly more formal or 'literary,' but in practice, you will see both used in the same news reports. If you want to vary your vocabulary in a long essay, switching between 'dar asar' and 'bar asar' is a good strategy.

Comparison: در اثر vs. به خاطر
در اثر: Objective, physical, formal. (e.g., due to heat).
به خاطر: Subjective, personal, general. (e.g., because of you).

Another common alternative is به دلیلِ (be dalil-e), which translates to 'for the reason of' or 'due to.' This is perhaps the most versatile causal phrase in Persian. It can be used in both formal and informal settings and covers both physical and abstract causes. If you are unsure which word to use, به دلیلِ is usually a safe bet. However, it lacks the specific 'consequential' flavor of در اثر. While به دلیلِ focuses on the 'reason,' در اثر focuses on the 'impact' or 'trace' left by that reason.

پرواز به دلیل هوای بد لغو شد.
(The flight was cancelled due to bad weather - very common.)

For even more formal or academic contexts, you might encounter در پیِ (dar pey-e), which means 'following' or 'in the wake of.' This is often used when one event follows another in a sequence, implying causality without stating it as bluntly as در اثر. For example, 'In the wake of the protests, the law was changed' would use در پیِ. It suggests a chronological and logical progression. Similarly, متعاقبِ (mota'agheb-e) is a very high-level Arabic-root word used in legal texts to mean 'consequent to' or 'following'.

Comparison: در اثر vs. به موجب
در اثر: Natural or accidental cause.
به موجب: Legal or regulatory cause. (e.g., according to the law).

او در پی آن حادثه، نگاهش به زندگی تغییر کرد.
(Following that incident, his outlook on life changed.)

In spoken Persian, you will almost always hear چون (chon) or چونکه (chon-ke) followed by a full clause. 'Because it was raining, I didn't go' is چون بارون می‌اومد، نرفتم. This is much more common than using a prepositional phrase like در اثر in a casual chat. However, as you move toward B1 and B2 levels, you are expected to move away from these simple 'because' clauses and start using more sophisticated nouns and prepositions. Learning to replace چون with در اثر + Noun is a key step in sounding like a mature speaker.

Summary of Alternatives
1. بر اثر (Bar asar) - Identical synonym.
2. به دلیل (Be dalil) - General reason.
3. به خاطر (Be khater) - Personal/Casual reason.
4. در پی (Dar pey) - In the wake of.
5. به واسطه (Be vasete) - Through/By means of.

قیمت‌ها در اثر تورم بالا رفت.
(Prices went up due to inflation.)

او در اثر ضربه مغزی بیهوش شد.
(He became unconscious as a result of a concussion.)

How Formal Is It?

Formel

"در اثر نوسانات ارزی، قدرت خرید کاهش یافت."

Neutre

"جاده در اثر برف بسته شده است."

Informel

"بخاطر بارون نیومدم. (Note: Informal usually uses 'be khatere' instead of 'dar asar'.)"

Child friendly

"در اثر سرما، آب یخ می‌بنده."

Argot

"داغون شد در اثرِ ضربه! (He got wrecked due to the hit!)"

Le savais-tu ?

In Persian, 'asar' also means a 'work of art' or a 'book'. So, 'در اثر' could theoretically mean 'in the book' if not used as a preposition!

Guide de prononciation

UK /dar æsær/
US /dɑːr æsær/
The stress is usually on the second syllable of 'asar' (a-SAR).
Rime avec
خبر (khabar) سفر (safar) نظر (nazar) خطر (khatar) پسر (pesar) هنر (honar) کمر (kamar) تبر (tabar)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'asar' as 'aysar'.
  • Forgetting the Ezafe (the 'e' sound) at the end when connecting to a noun.
  • Mixing up the 's' sound with 'sh'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize in text once you know the components.

Écriture 4/5

Requires remembering the Ezafe and choosing the right register.

Expression orale 4/5

Intermediate learners might forget to use it in favor of 'chon'.

Écoute 3/5

Very common in news, so you will hear it often.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

در (in) اثر (effect) به خاطر (because of) دلیل (reason)

Apprends ensuite

بر اثر (synonym) در پی (following) به موجب (according to) نتیجه (result)

Avancé

استحاله (transformation) پیامد (consequence) منبعث (derived from)

Grammaire à connaître

The Ezafe Construction

در اثرِ (dar asar-e) - the 'e' links the preposition to the noun.

Compound Prepositions

Words like 'dar asar-e', 'be khatere', 'dar morede' all follow the same pattern.

Noun as Cause

The word following 'dar asar-e' must be a noun or a noun phrase.

Passive Voice

Often used with passive verbs: 'تخریب شد در اثر...' (was destroyed due to...).

Sentence Initial Position

Starting with 'Dar asar-e...' for emphasis: 'در اثر باران، جاده بسته شد'.

Exemples par niveau

1

جاده در اثر برف بسته است.

The road is closed due to snow.

Simple [Result] + [dar asar-e] + [Cause] structure.

2

او در اثر سرما مریض شد.

He got sick due to the cold.

Using 'dar asar-e' for a simple physical cause.

3

گل‌ها در اثر آب خشک شدند.

The flowers dried up due to (lack of) water.

Note: Usually implies 'lack of' in this context.

4

شیشه در اثر ضربه شکست.

The glass broke due to the impact.

Direct physical causality.

5

او در اثر خستگی خوابید.

He slept due to fatigue.

Fatigue as a physical cause.

6

ماشین در اثر تصادف خراب شد.

The car was damaged due to the accident.

Common news-style sentence.

7

زمین در اثر باران خیس است.

The ground is wet due to the rain.

Simple observation of cause and effect.

8

او در اثر ترس لرزید.

He trembled due to fear.

Physical reaction to an emotion.

1

بسیاری از درختان در اثر طوفان افتادند.

Many trees fell due to the storm.

Plural subject with 'dar asar-e'.

2

رنگ لباس در اثر شستشو تغییر کرد.

The color of the clothes changed due to washing.

Process-based causality.

3

او در اثر تمرین زیاد موفق شد.

He succeeded as a result of a lot of practice.

Positive outcome using 'dar asar-e'.

4

پروازها در اثر مه لغو شدند.

Flights were cancelled due to fog.

Passive voice with 'dar asar-e'.

5

چشم‌هایش در اثر گریه قرمز بود.

His eyes were red due to crying.

Physical symptom of an action.

6

در اثر گرما، یخ‌ها ذوب شدند.

Due to the heat, the ice melted.

Starting the sentence with 'dar asar-e'.

7

او در اثر بیماری به مدرسه نرفت.

He didn't go to school due to illness.

Common reason for absence.

8

خیابان در اثر تعمیرات بسته است.

The street is closed due to repairs.

Official reason for a state.

1

در اثر بی‌توجهی راننده، تصادف شدیدی رخ داد.

Due to the driver's negligence, a severe accident occurred.

Using an abstract noun (negligence) as the cause.

2

اقتصاد کشور در اثر تحریم‌ها ضعیف شده است.

The country's economy has weakened due to sanctions.

Political/Economic context.

3

بسیاری از گونه‌ها در اثر تغییر اقلیم منقرض می‌شوند.

Many species are going extinct due to climate change.

Scientific/Environmental context.

4

او در اثر استرس زیاد دچار سردرد شد.

He got a headache due to a lot of stress.

Medical causality.

5

ساختمان در اثر زلزله کاملاً تخریب شد.

The building was completely destroyed as a result of the earthquake.

Describing a major disaster.

6

در اثر تلاش‌های تیم، پروژه زودتر تمام شد.

As a result of the team's efforts, the project finished earlier.

Professional context.

7

او در اثر سوءتفاهم با دوستش قطع رابطه کرد.

He broke off the relationship with his friend due to a misunderstanding.

Social/Relational causality.

8

جنگل‌ها در اثر آتش‌سوزی از بین رفتند.

The forests were destroyed as a result of the fire.

Natural disaster context.

1

در اثر نوسانات بازار، قیمت طلا افزایش یافت.

Due to market fluctuations, the price of gold increased.

Financial terminology.

2

بیمار در اثر عوارض جانبی دارو دچار مشکل شد.

The patient had problems due to the side effects of the medicine.

Medical/Pharmacological context.

3

در اثر فشارهای سیاسی، دولت مجبور به استعفا شد.

Due to political pressures, the government was forced to resign.

Political science context.

4

تنوع زیستی در اثر فعالیت‌های انسانی کاهش یافته است.

Biodiversity has decreased due to human activities.

Academic/Environmental phrasing.

5

در اثر انفجار، شیشه‌های ساختمان‌های اطراف شکستند.

As a result of the explosion, the windows of nearby buildings broke.

Describing a physical event and its range.

6

او در اثر سال‌ها تحقیق، به این نتیجه رسید.

As a result of years of research, he reached this conclusion.

Long-term process as a cause.

7

در اثر کمبود منابع، رقابت شدیدی شکل گرفت.

Due to a lack of resources, intense competition formed.

Sociological observation.

8

فرهنگ‌ها در اثر ارتباط با یکدیگر تغییر می‌کنند.

Cultures change as a result of interaction with one another.

Abstract cultural causality.

1

در اثر فرسایش خاک، زمین‌های کشاورزی حاصلخیزی خود را از دست دادند.

Due to soil erosion, agricultural lands lost their fertility.

Technical agricultural terminology.

2

ساختار اجتماعی در اثر انقلاب صنعتی دگرگون شد.

The social structure was transformed as a result of the Industrial Revolution.

Historical/Sociological analysis.

3

در اثر تداخل امواج، سیگنال‌های رادیویی ضعیف شدند.

Due to wave interference, radio signals became weak.

Physics/Engineering context.

4

او در اثر ممارست در یادگیری، به درجه استادی رسید.

As a result of persistence in learning, he reached the level of mastery.

Using high-level vocabulary like 'momaaresat'.

5

در اثر سوءمدیریت، منابع مالی شرکت به هدر رفت.

Due to mismanagement, the company's financial resources were wasted.

Business/Administrative context.

6

بسیاری از تمدن‌ها در اثر خشکسالی‌های طولانی فروپاشیدند.

Many civilizations collapsed as a result of prolonged droughts.

Historical causality with complex nouns.

7

در اثر واکنش‌های زنجیره‌ای، انرژی عظیمی آزاد شد.

As a result of chain reactions, a massive amount of energy was released.

Scientific/Nuclear physics context.

8

هویت فردی در اثر فشارهای اجتماعی شکل می‌گیرد.

Individual identity is formed as a result of social pressures.

Psychological/Philosophical context.

1

در اثر استحاله فرهنگی، بسیاری از سنت‌ها به فراموشی سپرده شدند.

As a result of cultural transformation, many traditions were consigned to oblivion.

Extremely formal/Literary register.

2

نظم نوین جهانی در اثر فروپاشی بلوک شرق پدیدار گشت.

The new world order emerged as a result of the collapse of the Eastern Bloc.

Geopolitical analysis.

3

در اثر قرابت زبانی، یادگیری این دو زبان برای هم آسان است.

Due to linguistic proximity, learning these two languages is easy for each other.

Linguistic terminology.

4

او در اثر تورم عواطف، قادر به تصمیم‌گیری منطقی نبود.

As a result of an overflow of emotions, he was unable to make a rational decision.

Metaphorical/Literary usage.

5

در اثر تعاملات پیچیده بیوشیمیایی، حیات بر روی زمین شکل گرفت.

Life on Earth was formed as a result of complex biochemical interactions.

Advanced scientific discourse.

6

بسیاری از واژگان در اثر کثرت استعمال، معنای اصلی خود را از دست داده‌اند.

Many words have lost their original meaning as a result of frequent use.

Linguistic/Philological observation.

7

در اثر تباین آرا، مذاکرات به بن‌بست رسید.

Due to the divergence of opinions, the negotiations reached a deadlock.

Diplomatic/Formal vocabulary.

8

او در اثر تزکیه نفس، به آرامش درونی دست یافت.

As a result of self-purification, he achieved inner peace.

Spiritual/Philosophical context.

Collocations courantes

در اثر تصادف
در اثر بیماری
در اثر طوفان
در اثر فشار
در اثر گرما
در اثر بی‌توجهی
در اثر جنگ
در اثر ضربه
در اثر تمرین
در اثر زمان

Phrases Courantes

در اثرِ این اتفاق

در اثرِ آن

در اثرِ چه چیزی؟

در اثرِ عوامل مختلف

در اثرِ اشتباه

در اثرِ حادثه

در اثرِ نور

در اثرِ صدا

در اثرِ حرکت

در اثرِ تغییر

Souvent confondu avec

در اثر vs در واقع

Means 'in fact'. Sounds similar but has a completely different meaning.

در اثر vs در آخر

Means 'at the end'. Don't confuse 'asar' with 'akhar'.

در اثر vs به اثر

Incorrect form; always use 'dar asar' or 'bar asar'.

Expressions idiomatiques

"در اثرِ دود چراغ خوردن"

To have worked hard for years (literally: eating the smoke of the lamp).

او در اثر دود چراغ خوردن به اینجا رسیده است.

Literary/Idiomatic

"در اثرِ چشم‌زخم"

Due to the 'evil eye'. A cultural belief about bad luck.

او در اثر چشم‌زخم بیمار شد.

Informal/Cultural

"در اثرِ یک اتفاقِ ساده"

As a result of a simple event. Used to downplay a big result.

در اثر یک اتفاق ساده، آن‌ها با هم آشنا شدند.

Neutral

"در اثرِ دستِ تقدیر"

Due to the hand of fate. Used for destiny.

در اثر دست تقدیر، او پادشاه شد.

Literary

"در اثرِ هم‌نشینی"

Due to association/friendship. Used for influence.

او در اثر هم‌نشینی با خوبان، تغییر کرد.

Moral/Literary

"در اثرِ ندانم‌کاری"

Due to incompetence or lack of knowledge.

در اثر ندانم‌کاری، پول‌ها هدر رفت.

Critical

"در اثرِ وسوسه"

Due to temptation.

او در اثر وسوسه، گناه کرد.

Religious/Moral

"در اثرِ کثرتِ سن"

Due to old age (literally: abundance of years).

او در اثر کثرت سن، فراموشکار شده است.

Formal

"در اثرِ مرورِ زمان"

Due to the passage of time.

در اثر مرور زمان، همه چیز فراموش می‌شود.

Formal

"در اثرِ یک لحظه غفلت"

Due to a moment of negligence.

در اثر یک لحظه غفلت، تصادف کرد.

Safety/Common

Facile à confondre

در اثر vs به خاطر

Both mean 'because of'.

'Be khatere' is for personal reasons; 'dar asar' is for objective consequences.

به خاطر تو (Because of you) vs در اثر تصادف (Due to the accident).

در اثر vs بر اثر

They are synonyms.

Virtually no difference; 'bar asar' is slightly more literary.

Both are correct for 'due to the earthquake'.

در اثر vs به دلیل

Both show causality.

'Be dalil' is more general; 'dar asar' implies a direct physical or logical impact.

به دلیل ترافیک (Due to traffic) vs در اثر ضربه (Due to the hit).

در اثر vs در پی

Both link events.

'Dar pey' means 'following' (sequence); 'dar asar' means 'caused by' (causality).

در پی باران (Following the rain) vs در اثر باران (Due to the rain).

در اثر vs از

Sometimes 'az' can mean 'from/because of'.

'Az' is a simple preposition; 'dar asar' is a specific compound causal marker.

از ترس (From fear) vs در اثر ترس (Due to fear).

Structures de phrases

A1

[Noun] + در اثر + [Noun] + [Verb]

او در اثر سرما مریض شد.

A2

در اثر + [Noun], [Clause]

در اثر باران، زمین خیس شد.

B1

[Result] + در اثر + [Abstract Noun]

تصادف در اثر بی‌توجهی رخ داد.

B2

[Noun Phrase] + در اثر + [Process Noun]

تغییرات اقلیمی در اثر فعالیت‌های صنعتی است.

C1

در اثر + [Complex Noun Phrase], [Passive Verb]

در اثر فرسایش مداوم خاک، زمین تخریب گشت.

C2

[Metaphorical Subject] + در اثر + [Philosophical Noun]

روح در اثر رنج صیقل می‌یابد.

Formal

در اثر + [Cause] + [Effect Verb]

در اثر انفجار، خساراتی وارد شد.

Scientific

[Variable A] + در اثر + [Variable B] + [Verb]

حجم گاز در اثر گرما زیاد می‌شود.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in formal writing and news; moderate in daily speech.

Erreurs courantes
  • در اثر باران (Dar asar baran) در اثرِ باران (Dar asar-e baran)

    You forgot the Ezafe sound 'e' to connect the words.

  • او در اثر مهربانی کمک کرد. او به خاطر مهربانی کمک کرد.

    'Dar asar' is too clinical for personal emotions like kindness.

  • جاده بسته شد اثر در برف. جاده در اثر برف بسته شد.

    The word order is wrong. 'Dar asar' must come before the cause.

  • در اثر که باران بارید... چون باران بارید...

    'Dar asar' cannot be followed by 'ke' and a verb clause; it needs a noun.

  • به اثر تصادف در اثر تصادف

    'Be asar' is not a standard prepositional phrase in this context.

Astuces

The Ezafe Rule

Always remember the 'e' sound. It's the glue that holds the phrase to the cause.

Sound Professional

Use 'dar asar' in your Persian writing assignments to get higher marks for vocabulary.

Spot the Cause

The word immediately following 'dar asar-e' is always the cause of the action.

News Watch

Watch a 5-minute Persian news clip and count how many times they say 'dar asar' or 'bar asar'.

Formal Situations

If you are at a doctor's office or a government building, use 'dar asar' to explain your situation.

Vary Your Words

In a long text, use 'dar asar-e' once and 'be dalil-e' another time to avoid repetition.

Headline Helper

When you see 'در اثر' in a headline, look for the noun right after it to quickly understand the news.

Physical vs. Emotional

Stick to physical or logical causes for 'dar asar'. Use 'be khatere' for feelings.

The Trace

Think of 'asar' as the 'trace' left by a cause. It makes the meaning very clear.

Bar vs. Dar

Don't stress about choosing between 'bar asar' and 'dar asar'. They are twins!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Dar' as 'In' and 'Asar' as 'A Scar'. If you are 'In a Scar', it's 'Due to' an injury. Cause and effect!

Association visuelle

Imagine a footprint in the sand. The footprint is the 'asar' (trace). The person walking is the cause. You are looking 'in the trace' to find the cause.

Word Web

Cause Effect Trace Result Impact News Science Accident

Défi

Try to write three sentences about a recent news event using 'dar asar-e'. For example, a sports result or a weather change.

Origine du mot

The word 'اثر' (asar) is of Arabic origin, meaning 'trace,' 'mark,' or 'sign.' It was borrowed into Persian and combined with the Persian preposition 'در' (dar) to form a causal phrase.

Sens originel : Literally 'in the trace of.' It visualizes causality as one event leaving a mark that leads to another.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword).

Contexte culturel

Be careful when using it for deaths. 'Dar asar-e tasadof fot kard' (He passed away due to an accident) is respectful and formal.

English speakers often use 'because of' for everything. In Persian, you must distinguish between formal (dar asar-e) and informal (be khatere).

News headlines in 'Ettela'at' or 'Kayhan' newspapers. Scientific documentaries on IRIB (Iranian TV). Legal documents and insurance policies.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Weather Reports

  • در اثر باران شدید
  • در اثر طوفان
  • در اثر مه
  • در اثر گرما

Medical Diagnosis

  • در اثر ویروس
  • در اثر حساسیت
  • در اثر استرس
  • در اثر ضربه

News/Accidents

  • در اثر تصادف
  • در اثر انفجار
  • در اثر آتش‌سوزی
  • در اثر بی‌توجهی

Academic/Science

  • در اثر واکنش
  • در اثر اصطکاک
  • در اثر فشار
  • در اثر تغییر

History/Politics

  • در اثر جنگ
  • در اثر انقلاب
  • در اثر تحریم
  • در اثر مهاجرت

Amorces de conversation

"آیا تا به حال در اثر یک اتفاق ساده، مسیر زندگی‌تان تغییر کرده است؟"

"به نظر شما، بیشتر تصادفات در اثر چه عاملی رخ می‌دهند؟"

"آیا پوست شما در اثر نور خورشید حساس است؟"

"فکر می‌کنید اخلاق انسان‌ها در اثر چه چیزهایی شکل می‌گیرد؟"

"آیا در اثر یادگیری زبان فارسی، نگاهتان به دنیا عوض شده است؟"

Sujets d'écriture

درباره تغییری در زندگی‌تان بنویسید که در اثر یک تصمیم کوچک به وجود آمد.

توضیح دهید که چگونه محیط زیست در اثر فعالیت‌های انسان آسیب می‌بیند.

یک گزارش کوتاه درباره حادثه‌ای بنویسید که در اثر بی‌توجهی رخ داده است.

درباره مهارتی بنویسید که در اثر تمرین زیاد به دست آورده‌اید.

تحلیل کنید که چگونه جوامع در اثر تکنولوژی تغییر کرده‌اند.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, they are essentially interchangeable. 'Dar asar-e' is slightly more common in modern Iranian Persian, while 'bar asar-e' can sound a bit more formal or literary. You can use either in most situations.

Yes, you can, but it sounds very objective. For example, 'He succeeded due to practice' is fine. However, for very personal or emotional positive things, 'be khatere' or 'be lotfe' (thanks to) is more common.

Yes! The Ezafe is crucial. Without it, the phrase doesn't function as a preposition. Always say 'dar asar-e'.

It is used in formal speech, like a presentation or a news report. In casual conversation with friends, Iranians usually say 'be khatere' or 'chon'.

'Be dalil' focuses on the 'reason' (dalil), while 'dar asar' focuses on the 'effect' (asar). 'Dar asar' is often used for physical or scientific consequences.

No, you must use a noun. If you want to say 'due to eating too much', you must use the noun 'eating' (khordan): 'dar asar-e khordan-e ziad'.

It comes from Arabic. In Arabic, it means a trace or a mark left behind. This is why 'dar asar' literally means 'in the trace of'.

You say 'dar asar-e che chizi?' or simply 'dar asar-e che?'.

It is less common in classical poetry, which uses simpler prepositions, but it appears in modern formal poetry and prose.

Yes, 'asar' also means a 'work' (like a book or painting). So 'dar in asar' means 'in this work (of art)'. Context tells you which meaning is intended.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence about a car accident using 'در اثر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The road is closed due to snow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'در اثر' to explain why a plant died.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about inflation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain a medical symptom using 'در اثر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence starting with 'در اثر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He succeeded as a result of hard work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'در اثر' in a sentence about history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a physical change in an object.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a news headline about a flood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Due to negligence, the fire started.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'در اثر' to describe a feeling's physical effect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about scientific research.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The building collapsed due to the earthquake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you are tired using 'در اثر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about cultural change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'As a result of this event, everything changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'در اثر' in a sentence about a sports result.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the effect of light on a painting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a historical revolution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why a road might be closed using 'در اثر'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a short story about a success you had using 'در اثر'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a natural disaster and its effect.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain a common health problem.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about how the weather affects your mood.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the result of a scientific experiment.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why a car might break down.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a historical event.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the importance of practice in sports.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the effect of time on ancient buildings.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the effects of pollution.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain a mistake you made.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a beautiful scene in nature.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about economic changes.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you are happy today.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a scene from a movie.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the influence of a teacher.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain a technical problem with a computer.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the result of a fire.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about your future goals.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a news clip: 'در اثر تصادف در جاده هراز، سه نفر مجروح شدند.' How many people were injured?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'مدارس تهران در اثر آلودگی هوا فردا تعطیل است.' Why are schools closed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'در اثر طوفان شدید، درختان زیادی در پارک افتادند.' Where did the trees fall?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او در اثر ضربه مغزی به بیمارستان منتقل شد.' What part of the body was hit?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'در اثر گرما، مصرف برق افزایش یافته است.' What increased due to heat?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او در اثر مطالعه زیاد، چشمانش ضعیف شد.' What happened to his eyes?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'در اثر زلزله دیشب، خسارات زیادی وارد شد.' When did the earthquake happen?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او در اثر مسمومیت، حالش بد شد.' Why does he feel bad?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'در اثر تغییر قوانین، شرایط بهتر شد.' What changed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او در اثر کار زیاد، دچار کمردرد شده است.' What is his pain?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'در اثر بارش باران، هوا خنک شد.' What happened to the weather?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او در اثر تمرین، پیانیست ماهری شد.' What instrument does he play?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'در اثر انفجار، پنجره‌ها لرزیدند.' What vibrated?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او در اثر فقر، مجبور به ترک تحصیل شد.' Why did he leave school?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'در اثر تلاش تیم، ما برنده شدیم.' Who won?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !