دردمند
دردمند en 30 secondes
- Dardmand means suffering or pained, describing a person in distress.
- It combines 'dard' (pain) and '-mand' (possessing), literally a 'pain-possessor'.
- It is a formal, empathetic word used in literature and medicine.
- Do not confuse it with 'dardnak', which describes a painful object.
The Persian word دردمند (dardmand) is a profound and evocative term that transcends a simple medical diagnosis. At its core, it is composed of two parts: dard (pain) and the suffix -mand, which denotes possession or being characterized by a specific quality. Therefore, a dardmand is literally 'one who possesses pain' or 'one who is characterized by suffering.' While the English definition often leans toward 'suffering from physical pain,' in the Persian linguistic landscape, this word carries a heavy emotional and spiritual weight. It is used to describe someone whose suffering is visible, deeply felt, or chronic. In everyday modern Persian, you might encounter it in clinical settings to describe a patient in distress, but its most frequent home is in literature, poetry, and empathetic social discourse.
- Morphological Breakdown
- The root 'Dard' is Proto-Indo-European in origin, related to the English 'dart' or 'throe.' The suffix '-mand' is a productive Persian suffix seen in words like 'servatmand' (wealthy) or 'daneshmand' (scientist/learned). Thus, being 'dardmand' is seen as a state of being rather than just a temporary sensation.
پزشک با مهربانی به بیمار دردمند لبخند زد.
(The doctor kindly smiled at the suffering patient.)
In Iranian culture, the concept of the dardmand is often linked to the idea of 'humanity.' Saadi Shirazi, the famous Persian poet, famously wrote about how humans are limbs of one body; if one limb is in pain, the others cannot remain at rest. A person who is dardmand is someone who deserves not just medicine, but 'hamdardi' (sympathy/co-pain). When you use this word, you are acknowledging the person's humanity and the burden they are carrying. It is more formal and respectful than simply saying someone is 'sick' (bimār). It implies a level of patience and endurance in the face of agony.
- Register and Nuance
- In formal writing, 'dardmand' is preferred. In casual speech, people might use 'dard dāre' (he has pain), but 'dardmand' appears in news reports regarding victims of disasters or in charitable contexts seeking help for the 'afflicted.'
صدای دردمند او از پشت دیوار شنیده میشد.
(His pained voice could be heard from behind the wall.)
Historically, the term has been used to describe the 'lover' in classical Persian poetry. The lover is 'dardmand' because the separation from the beloved causes a physical ache in the heart. This metaphorical usage is so common that even in modern romantic songs, you might hear the singer describe themselves as a 'dardmand' seeking the 'darman' (cure/remedy) of their beloved's presence. This duality between physical ailment and spiritual longing is a hallmark of the Persian language.
او همیشه به فکر بیچارگان و افراد دردمند بود.
(He was always thinking of the helpless and suffering individuals.)
Using دردمند correctly requires understanding its role as an adjective that often functions as a noun (a substantive adjective). It typically modifies people. You wouldn't usually call a broken table 'dardmand' because it lacks the capacity for sentience and feeling. Instead, it is reserved for living beings—humans and sometimes animals—who are visibly struggling with discomfort. In a sentence, it can appear before a noun as an attributive adjective (e.g., 'the suffering man') or after a linking verb as a predicative adjective (e.g., 'the man is suffering').
- Grammatical Placement
- In Persian, adjectives follow the noun they modify using the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound). For example, 'bimar-e dardmand' (the suffering patient). If it stands alone as a noun, it takes plural markers like '-an' or '-ha'.
ما باید به عیادت دوستان دردمند خود برویم.
(We must go to visit our suffering friends.)
When constructing sentences, consider the intensity of the pain. 'Dardmand' implies a significant or lasting pain. If someone just stubbed their toe, they are 'dard dārad' (has pain), but if they are recovering from a major surgery or dealing with a chronic illness, they are 'dardmand'. It is also frequently used in the plural form dardmandān to refer to a collective group of people in need. This is common in charitable appeals or social justice contexts.
قلب دردمند مادر برای فرزندش میتپید.
(The mother's pained heart beat for her child.)
In more complex sentence structures, 'dardmand' can be used to set a scene or a mood. For instance, in a novel, a writer might describe a 'dardmand' look in someone's eyes to convey a history of hardship. It is an adjective of empathy. If you describe someone as 'dardmand', you are not just stating a fact; you are inviting the listener to feel compassion for them. This is why it is so prevalent in the works of Rumi and Hafez, where the human condition is essentially one of being 'dardmand' in exile from the divine source.
- Verb Pairings
- Common verbs used with 'dardmand' include 'boodan' (to be), 'shodan' (to become), and 'didar kardan' (to visit/meet). You might also 'taskin dādan' (soothe) a 'dardmand' person.
او با چهرهای دردمند به افق خیره شده بود.
(With a pained face, he was staring at the horizon.)
In the modern world, you will hear دردمند in several specific contexts. First and foremost is the medical and humanitarian sector. During news broadcasts about natural disasters—like the earthquakes that unfortunately strike the Iranian plateau—reporters will often speak of the dardmandān (the suffering ones) who have lost their homes and health. It is a word that triggers a national response of solidarity. You will also hear it in hospitals, particularly in palliative care or when doctors discuss patients with chronic conditions with a level of professional yet human concern.
- Literary and Musical Contexts
- If you listen to Traditional Persian Music (Musiqi-ye Sonnati), you will hear 'dardmand' frequently. The lyrics often deal with the 'dard' of love or the 'dard' of existence. Singers like Mohammad-Reza Shajarian often sang poems where the protagonist is a 'dardmand' soul looking for solace.
در اخبار شنیدم که به کمکهای بیشتری برای مردم دردمند سیلزده نیاز است.
(I heard in the news that more aid is needed for the suffering flood-stricken people.)
Religious and spiritual gatherings are another common place to encounter this word. During sermons or mourning ceremonies (like those in the month of Muharram), the speakers often emphasize the suffering of historical figures, describing them as 'dardmand' to evoke a deep emotional response from the audience. In this context, being 'dardmand' is seen as a sign of spiritual depth and sacrifice. It is not a weakness, but a profound experience of the reality of the world.
شاعر در اشعارش خود را یک روح دردمند معرفی میکند.
(The poet introduces himself as a suffering soul in his poems.)
Finally, you might hear it in everyday conversations among older generations or in formal meetings. If someone is explaining why they couldn't attend an event due to a serious illness in the family, they might use 'dardmand' to convey the gravity of the situation. It adds a layer of solemnity that the word 'bimar' (sick) lacks. While 'bimar' is a medical fact, 'dardmand' is a narrative of the struggle. Understanding this distinction helps you navigate the emotional landscape of Persian social interactions.
- Social Media and Blogs
- In modern Iranian blogs or social media posts about social issues (like poverty or lack of access to medicine), 'dardmand' is used to humanize the statistics. It appeals to the 'وجدان' (conscience) of the reader.
او با نگاهی دردمند به وضعیت جامعه مینگریست.
(He looked at the state of society with a pained gaze.)
One of the most frequent mistakes learners make is confusing دردمند (dardmand) with دردناک (dardnāk). While both come from the root 'dard' (pain), their suffixes change the meaning entirely. -Mand indicates the person who *has* the pain, while -Nāk indicates the thing that *causes* or *contains* pain. For example, a 'suffering patient' is 'bimār-e dardmand,' but a 'painful injection' is 'tazriq-e dardnāk.' If you call a patient 'dardnāk,' you are accidentally saying the patient themselves is painful to touch or look at, which is likely not what you mean!
- The Suffix Confusion
- Dardmand = Suffering person (The Subject).
Dardnāk = Painful thing (The Object/Experience).
Dard-āvar = Pain-bringing (The Cause).
اشتباه: این بیمار خیلی دردناک است. (غلط)
درست: این بیمار خیلی دردمند است. (صحیح)
Another common error is using 'dardmand' for minor inconveniences. Because of its literary and solemn weight, using it for a slight headache or a small scratch can sound melodramatic or even sarcastic. If you have a minor pain, stick to the verb 'dard kardan' (to ache). For example, 'Saram dard mikonad' (My head aches). Reserve 'dardmand' for situations where the suffering is a significant part of the person's current state or identity. Using it too lightly diminishes its emotional impact.
او از یک بیماری دردناک رنج میبرد، بنابراین او یک فرد دردمند است.
(He suffers from a painful disease, therefore he is a suffering individual.)
Lastly, learners sometimes forget that 'dardmand' can be used metaphorically. However, they might misapply it to inanimate objects in a metaphorical way that doesn't work in Persian. While you can have a 'dardmand heart' (qalb-e dardmand), you wouldn't usually have a 'dardmand sky' or 'dardmand street.' The metaphor must stay rooted in human experience—emotions, body parts, or the soul. Keep the focus on the 'mand' (possessor) being something that can actually feel.
- Register Errors
- Avoid using 'dardmand' in very slangy or 'Tehrani' street talk unless you are being intentionally poetic. In very casual settings, 'hale-sh bade' (he's in bad shape) or 'dard dare' is more natural.
نباید به جای «درد دارم»، از «من دردمند هستم» در مکالمات روزمره استفاده کرد.
(One should not use 'I am suffering' instead of 'I have pain' in daily conversations.)
Persian is rich with synonyms for suffering, each with a slightly different flavor. Understanding these helps you choose the right word for the right context. دردمند is the most general term for someone in pain. Let's look at its closest relatives. Ranjur (رنجور) is very similar but often implies a sense of physical weakness or being 'worn out' by illness. While a 'dardmand' person is actively feeling pain, a 'ranjur' person looks frail and sickly. Then there is Mote'allem (متألم), an Arabic-rooted word used in very formal Persian to mean 'pained' or 'grieved,' often used in condolences.
- Comparison Table
-
- Dardmand: General suffering, emphasizes the presence of pain.
- Ranjur: Sickly, frail, exhausted by long-term illness.
- Bimār: The standard word for 'sick' or 'patient' (neutral).
- Asib-dideh: Specifically 'injured' or 'damaged' (physical/trauma).
او پس از بیماری طولانی، بسیار رنجور به نظر میرسید.
(After a long illness, he looked very frail/suffering.)
If you are talking about emotional pain specifically, you might use Dard-keshideh (دردکشیده). This literally means 'one who has pulled/carried pain.' It is used for someone who has had a hard life. It implies experience and resilience. While 'dardmand' is about the current state, 'dard-keshideh' is about a person's history. Another alternative is Ghamgin (غمگین), which simply means 'sad.' However, 'dardmand' is much stronger than 'ghamgin'; sadness is an emotion, but 'dard' is a visceral experience that affects the whole being.
جامعه به پزشکان دردآشنا نیاز دارد.
(Society needs doctors who are familiar with suffering.)
Finally, consider Dard-āshnā (دردآشنا). This beautiful word means 'one who knows pain.' It is often used to describe a person who is empathetic because they have suffered themselves. In many ways, this is the positive counterpart to 'dardmand.' While 'dardmand' describes the person in the midst of the storm, 'dard-āshnā' describes someone who has survived the storm and now uses that experience to help others. Choosing between these words allows you to paint a much more detailed picture of a person's condition and character.
- Formal vs. Informal
- 'Dardmand' (Formal/Literary) vs. 'Narāhat' (Informal/General discomfort). If someone has a stomach ache, they are 'narāhat' (uncomfortable); if they have a chronic ulcer, they are 'dardmand'.
او یک پیرمرد دردکشیده و با تجربه بود.
(He was a pain-experienced and wise old man.)
Exemples par niveau
او درد دارد.
He has pain.
Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.
بیمار دردمند است.
The patient is suffering.
'Dardmand' as a simple predicate adjective.
دست من درد میکند.
My hand hurts.
Verb 'dard kardan' (to ache).
مادرم دردمند بود.
My mother was suffering.
Past tense of 'to be'.
آیا تو دردمند هستی؟
Are you suffering?
Question form.
پدرم دردمند نیست.
My father is not suffering.
Negative form.
این کودک دردمند است.
This child is suffering.
Demonstrative 'in' (this).
او یک مرد دردمند است.
He is a suffering man.
Indefinite 'yek' (a/one).
پزشک به بیمار دردمند کمک کرد.
The doctor helped the suffering patient.
Adjective following noun with Ezafe.
صدای دردمند او را شنیدم.
I heard his pained voice.
Possessive 'u' (him/her).
آنها برای مردم دردمند غذا بردند.
They took food for the suffering people.
Plural noun 'mardom'.
چهرهی او دردمند به نظر میرسید.
His face looked pained.
Linking verb 'be nazar residan'.
ما باید با افراد دردمند مهربان باشیم.
We must be kind to suffering individuals.
Modal 'bāyad' (must).
او با قلبی دردمند دعا میکرد.
He was praying with a pained heart.
Prepositional phrase 'bā...' (with).
دردمند بودن سخت است.
Being in pain is hard.
Gerund/Infinitive as subject.
او همیشه به فکر دردمندان است.
He is always thinking of the suffering ones.
Plural '-an' for people.
جامعه نباید نسبت به دردمندان بیتفاوت باشد.
Society should not be indifferent toward the suffering.
Compound adjective 'bi-tāfavot' (indifferent).
او با نگاهی دردمند به خانهی ویرانشدهاش نگریست.
He looked at his destroyed house with a pained gaze.
Past participle 'viran-shodeh'.
این دارو برای تسکین بیمار دردمند تجویز شد.
This medicine was prescribed to soothe the suffering patient.
Passive voice 'tajviz shod'.
او داستانی دربارهی یک قهرمان دردمند نوشت.
He wrote a story about a suffering hero.
Indefinite noun phrase.
اشکهای دردمند او همه را متأثر کرد.
Her pained tears moved everyone.
Verb 'mota'asser kardan' (to affect/move).
او سالها یک زندگی دردمندانه داشت.
He had a suffering life for years.
Adverbial/Adjectival form '-aneh'.
ما صدای دردمندان را به گوش مسئولین رساندیم.
We brought the voice of the suffering to the officials' ears.
Idiomatic 'be gush resāndan'.
او با وجود بدنی دردمند، به کارش ادامه داد.
Despite a pained body, he continued his work.
Conjunction 'bā vojud-e' (despite).
نویسنده در این کتاب، سیمای یک روشنفکر دردمند را ترسیم میکند.
In this book, the author portrays the image of a suffering intellectual.
High-level vocabulary: 'simā' (face/image), 'tarsim kardan' (to portray).
او همواره از حقوق دردمندان و مستضعفان دفاع میکرد.
He always defended the rights of the suffering and the oppressed.
Synonym pairing for emphasis.
این موسیقی بازتابی از روح دردمند ملت است.
This music is a reflection of the nation's suffering soul.
Abstract noun 'bāztāb' (reflection).
او با لحنی دردمند از خاطرات جنگ سخن میگفت.
With a pained tone, he spoke of war memories.
Noun 'lahn' (tone).
باید مرهمی بر زخمهای این مردم دردمند گذاشت.
A salve must be placed on the wounds of these suffering people.
Metaphorical usage of 'marham' (salve).
او در تمام اشعارش، خود را یک عاشق دردمند مینامد.
In all his poems, he calls himself a suffering lover.
Reflexive 'khod-rā'.
وضعیت دردمندانه او دل هر بینندهای را به درد میآورد.
His suffering state brings pain to the heart of every viewer.
Idiom 'del... be dard āvardan'.
او با صبوری، رنجهای یک وجود دردمند را تحمل کرد.
With patience, he endured the sufferings of a pained existence.
Abstract noun 'vojud' (existence).
فلسفهی او بر پایهی همدلی با موجودات دردمند بنا شده است.
His philosophy is built on the foundation of empathy with suffering beings.
Complex prepositional phrase 'bar pāye-ye'.
او در یادداشتهایش به تحلیل روانشناختی انسان دردمند میپردازد.
In his notes, he engages in the psychological analysis of the suffering human.
Verb 'pardākhtan be' (to engage in/deal with).
نالههای دردمندانه از اعماق وجودش برمیخاست.
Pained moans rose from the depths of his being.
Literary verb 'bar-khāstan'.
او به عنوان یک مصلح اجتماعی، همواره در کنار دردمندان بود.
As a social reformer, he was always by the side of the suffering.
Appositive phrase 'be onvān-e'.
ادبیات کلاسیک ما سرشار از توصیف احوال دردمندان است.
Our classical literature is full of descriptions of the states of the suffering.
Adjective 'sarshār' (full/overflowing).
او با نگاهی ژرف، به ریشههای این وضعیت دردمندانه نگریست.
With a deep gaze, he looked at the roots of this suffering state.
Adjective 'zharf' (deep/profound).
هیچ درمانی برای این جان دردمند متصور نیست.
No cure is imaginable for this suffering soul.
Passive adjective 'motasavvar' (imaginable).
او در اوج قدرت، ناله دردمندان را از یاد نبرد.
At the height of power, he did not forget the moan of the suffering.
Compound noun 'owj-e qodrat'.
در پارادایم عرفانی، دردمند کسی است که سوز فراق را تجربه میکند.
In the mystical paradigm, the suffering one is he who experiences the burning of separation.
Technical term 'pārādāym-e erfāni'.
او با استادی تمام، تضاد میان ظاهر آراسته و باطن دردمند را به تصویر کشید.
With total mastery, he depicted the contrast between the adorned exterior and the suffering interior.
Contrast 'zāher' vs 'bāten'.
این اثر، مانیفستی است برای دفاع از کرامت انسانی دردمندان.
This work is a manifesto for defending the human dignity of the suffering.
Loanword 'mānifest' and 'kerāmat' (dignity).
او در رسالهاش به بررسی تطبیقی مفهوم دردمند در ادیان مختلف پرداخت.
In his treatise, he engaged in a comparative study of the concept of the 'suffering one' in various religions.
Academic phrase 'barresi-ye tatbiqi'.
نثر او، طنینی دردمندانه دارد که از تجربهی زیستهی او نشأت میگیرد.
His prose has a suffering resonance that originates from his lived experience.
Verb 'nash'at gereftan' (to originate).
او سکوت دردمندانه را بر فریادهای توخالی ترجیح میداد.
He preferred pained silence over hollow screams.
Verb 'tarjih dādan' (to prefer).
در لایههای زیرین این طنز، یک نگاه دردمندانه به تقدیر بشر نهفته است.
In the underlying layers of this satire, a pained look at human fate is hidden.
Verb 'naofteh ast' (is hidden/latent).
او با ایثارگری، خود را وقف تسکین آلام دردمندان کرد.
With self-sacrifice, he dedicated himself to soothing the pains of the suffering.
Plural of pain 'ālām' (Arabic plural).
Collocations courantes
Summary
The word 'دردمند' (dardmand) is your go-to term for expressing deep empathy for someone in pain. Unlike 'bimār' (sick), it focuses on the internal experience of suffering. Example: 'Bimār-e dardmand' (The suffering patient).
- Dardmand means suffering or pained, describing a person in distress.
- It combines 'dard' (pain) and '-mand' (possessing), literally a 'pain-possessor'.
- It is a formal, empathetic word used in literature and medicine.
- Do not confuse it with 'dardnak', which describes a painful object.
Contenu associé
Plus de mots sur health
عارضه
B1Un effet secondaire ou une complication médicale.
اعصاب
B1Les fibres ou faisceaux de fibres qui transmettent les impulsions de sensation et de mouvement. (Les nerfs sont essentiels pour que votre corps puisse ressentir et bouger.)
عضلات
A2Les tissus du corps qui peuvent se contracter pour produire un mouvement. Les muscles sont essentiels à l'activité physique.
عضله
A2Muscle : Le tissu du corps qui permet le mouvement. Le muscle cardiaque est essentiel à la vie. Il faut faire attention aux muscles lors d'exercices intenses.
عفونت
A2L'invasion des tissus d'un organisme par des agents pathogènes. 'Il a une infection à l'oreille.'
علائم
A2Les symptômes de la grippe incluent la fièvre. (Flu symptoms include fever.)
عمل
A1Une intervention chirurgicale; une opération. 'Il a subi une opération du cœur' se traduit par 'او عمل قلب داشت'.
عمل جراحی
A2Une intervention chirurgicale. Le médecin a dit que l'opération chirurgicale était nécessaire.
عموماً
B1Généralement, dans la plupart des cas.
عمیقاً
B1Il est profondément triste de voir cette situation. (He is deeply sad to see this situation.)