At the A1 level, you don't need to use the word 'dardmand' often, but you should know its root word: 'dard'. 'Dard' means pain. When you go to the doctor, you might say 'Dard dāram' (I have pain). The word 'dardmand' is a bit more advanced. It is like saying 'a person with pain'. Imagine a patient in a hospital who is crying because they hurt. That person is 'dardmand'. At this level, just remember that '-mand' at the end of a word means 'having something'. So, 'dard' + 'mand' = 'having pain'. You might see this word in very simple stories or on signs in a clinic. It is a formal way to talk about someone who is not feeling well. Try to recognize the word when you see it in a sentence about health. Don't worry about using it in your own speech yet; 'bimār' (sick) is easier for beginners. However, knowing 'dardmand' will help you understand that Persian often builds big words from small parts. It is a great introduction to how Persian suffixes work. Just think of it as a 'pain-owner'. If someone has a lot of pain, they are a 'dardmand'. This word helps you show that you understand someone is suffering, not just that they have a cold. It is a word of feeling.
At the A2 level, you can start to distinguish between different types of being sick. While 'bimār' is the general word for 'sick', 'dardmand' specifically means someone who is in physical or emotional pain. You will encounter this word in elementary reading passages about helping others or about the work of doctors and nurses. You should understand that 'dardmand' is an adjective. For example, 'ān mard-e dardmand' (that suffering man). You can also use it to describe a part of the body that feels like it's suffering, like 'qalb-e dardmand' (a pained heart), though this is more common in songs. At this level, you should be able to recognize the difference between 'dard' (noun: pain), 'dard kardan' (verb: to ache), and 'dardmand' (adjective: suffering). A good way to practice is to look at photos of people who look sad or hurt and say 'u dardmand ast' (he/she is suffering). This word is more polite and empathetic than just saying 'he is sick'. It shows you care about how the person feels. You might also hear this word in basic news reports about people who need help after an accident. It's a useful word for building your 'emotional' vocabulary in Persian. Remember, the 'mand' suffix is very common, so learning 'dardmand' helps you learn other words like 'servatmand' (rich) too.
At the B1 level, 'dardmand' becomes a key part of your vocabulary for expressing empathy and discussing social issues. You are now expected to understand the nuance that 'dardmand' is not just a medical state but a condition of the soul or a deep physical affliction. You should use it in your writing when discussing humanitarian topics, such as the victims of war or poverty. For instance, 'komak be dardmandān' (helping the suffering ones) is a common phrase. You should also be able to distinguish 'dardmand' from 'dardnāk'. Remember: a situation is 'dardnāk' (painful), but a person is 'dardmand' (suffering). This is a crucial distinction at this level. You will hear this word in documentaries, intermediate-level podcasts, and in the lyrics of popular music. It's also the level where you start to appreciate Persian poetry; you will see 'dardmand' used by poets to describe the 'pain of love' (dard-e eshq). When you use this word, it adds a layer of sophistication to your Persian. It shows that you aren't just translating from English, but you are using Persian-specific concepts of suffering and compassion. You should be comfortable using it in sentences like 'Pezeshkān be madāvā-ye dardmandān pardākhtand' (The doctors engaged in treating the suffering). This word helps you move from 'basic' communication to 'meaningful' communication.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the literary and social connotations of 'dardmand'. You are likely reading more complex texts where 'dardmand' is used to describe characters' internal states. At this level, you should explore the word's relationship with its antonyms and synonyms. Why did the author choose 'dardmand' instead of 'ranjur' or 'bimār'? Usually, it's to emphasize the subjective experience of the person. You should be able to use the word in debates about ethics or social responsibility. For example, 'How should a society treat its dardmandān?' You should also be aware of the word's history in classical literature. When you read Saadi or Hafez, the 'dardmand' is often the hero—the one whose heart is open to the world's pain. In your own speaking, you can use 'dardmand' to express deep sympathy in formal settings. If a friend tells you about a serious family tragedy, saying 'vaghe'an dardmandaneh ast' (it is truly pained/suffering) or referring to the person as 'dardmand' shows a high level of linguistic and cultural competence. You should also be able to handle the plural forms and different grammatical roles the word plays, such as an adjective modifying a noun or a noun itself. You're moving toward a native-like understanding of how this word functions as a 'bridge' between physical sensation and emotional depth.
At the C1 level, your understanding of 'dardmand' should be deep and multi-faceted. You should understand the philosophical implications of 'Dard' in Iranian thought—where pain is often seen as a catalyst for spiritual growth. A 'dardmand' person is someone who has been 'refined' by their suffering. You should be able to analyze texts that use 'dardmand' in a metaphorical or allegorical sense. For example, in political discourse, a 'dardmand' intellectual is one who feels the suffering of the nation as their own. You should also be familiar with the word's usage in 'Erfan' (Persian mysticism), where the 'dardmand' is the seeker who longs for the Divine. Your vocabulary should include related high-level terms like 'dard-āshnā' (one who knows pain) and 'dard-keshideh' (one who has endured pain). When writing essays or giving presentations, you should use 'dardmand' to evoke specific emotional responses. You can use it to critique social policies or to praise humanitarian efforts. You should also be sensitive to the rhythm and 'music' of the word in poetry. At this stage, you are not just using a word; you are using a cultural symbol. You should be able to explain the difference between 'dardmand' and its Arabic synonyms like 'mote'allem' or 'mahzun' and why a writer might choose the Persian-rooted 'dardmand' for its visceral, earthy connection to the body and soul.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'dardmand' and its place within the vast tapestry of Persian literature and linguistics. You understand the word's evolution from Middle Persian to its current form and its resonance in every era of Persian poetry. You can appreciate the subtle 'Ezafe' structures and poetic inversions where 'dardmand' might be used. You are capable of translating the word into English with all its nuances, realizing that 'suffering' often falls short of the Persian 'dardmand'. You can engage in high-level literary criticism, discussing how the 'dardmand' persona in the ghazals of Hafez reflects the human condition. You also understand the socio-political weight the word has carried in modern Iranian history, particularly in the 'Adabiyat-e Mote'ahhed' (Committed Literature) of the 20th century, where the 'dardmand' was the oppressed worker or the struggling peasant. You use the word with perfect precision, knowing exactly when its gravity is required and when a lighter word would suffice. You are also aware of the word's phonological beauty—the way the 'd' sounds provide a rhythmic pulse. At this level, 'dardmand' is more than a vocabulary item; it is a tool for expressing the most complex and profound aspects of human experience, from the physical agony of the body to the existential longing of the spirit.

دردمند en 30 secondes

  • Dardmand means suffering or pained, describing a person in distress.
  • It combines 'dard' (pain) and '-mand' (possessing), literally a 'pain-possessor'.
  • It is a formal, empathetic word used in literature and medicine.
  • Do not confuse it with 'dardnak', which describes a painful object.

The Persian word دردمند (dardmand) is a profound and evocative term that transcends a simple medical diagnosis. At its core, it is composed of two parts: dard (pain) and the suffix -mand, which denotes possession or being characterized by a specific quality. Therefore, a dardmand is literally 'one who possesses pain' or 'one who is characterized by suffering.' While the English definition often leans toward 'suffering from physical pain,' in the Persian linguistic landscape, this word carries a heavy emotional and spiritual weight. It is used to describe someone whose suffering is visible, deeply felt, or chronic. In everyday modern Persian, you might encounter it in clinical settings to describe a patient in distress, but its most frequent home is in literature, poetry, and empathetic social discourse.

Morphological Breakdown
The root 'Dard' is Proto-Indo-European in origin, related to the English 'dart' or 'throe.' The suffix '-mand' is a productive Persian suffix seen in words like 'servatmand' (wealthy) or 'daneshmand' (scientist/learned). Thus, being 'dardmand' is seen as a state of being rather than just a temporary sensation.

پزشک با مهربانی به بیمار دردمند لبخند زد.
(The doctor kindly smiled at the suffering patient.)

In Iranian culture, the concept of the dardmand is often linked to the idea of 'humanity.' Saadi Shirazi, the famous Persian poet, famously wrote about how humans are limbs of one body; if one limb is in pain, the others cannot remain at rest. A person who is dardmand is someone who deserves not just medicine, but 'hamdardi' (sympathy/co-pain). When you use this word, you are acknowledging the person's humanity and the burden they are carrying. It is more formal and respectful than simply saying someone is 'sick' (bimār). It implies a level of patience and endurance in the face of agony.

Register and Nuance
In formal writing, 'dardmand' is preferred. In casual speech, people might use 'dard dāre' (he has pain), but 'dardmand' appears in news reports regarding victims of disasters or in charitable contexts seeking help for the 'afflicted.'

صدای دردمند او از پشت دیوار شنیده می‌شد.
(His pained voice could be heard from behind the wall.)

Historically, the term has been used to describe the 'lover' in classical Persian poetry. The lover is 'dardmand' because the separation from the beloved causes a physical ache in the heart. This metaphorical usage is so common that even in modern romantic songs, you might hear the singer describe themselves as a 'dardmand' seeking the 'darman' (cure/remedy) of their beloved's presence. This duality between physical ailment and spiritual longing is a hallmark of the Persian language.

او همیشه به فکر بیچارگان و افراد دردمند بود.
(He was always thinking of the helpless and suffering individuals.)

Using دردمند correctly requires understanding its role as an adjective that often functions as a noun (a substantive adjective). It typically modifies people. You wouldn't usually call a broken table 'dardmand' because it lacks the capacity for sentience and feeling. Instead, it is reserved for living beings—humans and sometimes animals—who are visibly struggling with discomfort. In a sentence, it can appear before a noun as an attributive adjective (e.g., 'the suffering man') or after a linking verb as a predicative adjective (e.g., 'the man is suffering').

Grammatical Placement
In Persian, adjectives follow the noun they modify using the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound). For example, 'bimar-e dardmand' (the suffering patient). If it stands alone as a noun, it takes plural markers like '-an' or '-ha'.

ما باید به عیادت دوستان دردمند خود برویم.
(We must go to visit our suffering friends.)

When constructing sentences, consider the intensity of the pain. 'Dardmand' implies a significant or lasting pain. If someone just stubbed their toe, they are 'dard dārad' (has pain), but if they are recovering from a major surgery or dealing with a chronic illness, they are 'dardmand'. It is also frequently used in the plural form dardmandān to refer to a collective group of people in need. This is common in charitable appeals or social justice contexts.

قلب دردمند مادر برای فرزندش می‌تپید.
(The mother's pained heart beat for her child.)

In more complex sentence structures, 'dardmand' can be used to set a scene or a mood. For instance, in a novel, a writer might describe a 'dardmand' look in someone's eyes to convey a history of hardship. It is an adjective of empathy. If you describe someone as 'dardmand', you are not just stating a fact; you are inviting the listener to feel compassion for them. This is why it is so prevalent in the works of Rumi and Hafez, where the human condition is essentially one of being 'dardmand' in exile from the divine source.

Verb Pairings
Common verbs used with 'dardmand' include 'boodan' (to be), 'shodan' (to become), and 'didar kardan' (to visit/meet). You might also 'taskin dādan' (soothe) a 'dardmand' person.

او با چهره‌ای دردمند به افق خیره شده بود.
(With a pained face, he was staring at the horizon.)

In the modern world, you will hear دردمند in several specific contexts. First and foremost is the medical and humanitarian sector. During news broadcasts about natural disasters—like the earthquakes that unfortunately strike the Iranian plateau—reporters will often speak of the dardmandān (the suffering ones) who have lost their homes and health. It is a word that triggers a national response of solidarity. You will also hear it in hospitals, particularly in palliative care or when doctors discuss patients with chronic conditions with a level of professional yet human concern.

Literary and Musical Contexts
If you listen to Traditional Persian Music (Musiqi-ye Sonnati), you will hear 'dardmand' frequently. The lyrics often deal with the 'dard' of love or the 'dard' of existence. Singers like Mohammad-Reza Shajarian often sang poems where the protagonist is a 'dardmand' soul looking for solace.

در اخبار شنیدم که به کمک‌های بیشتری برای مردم دردمند سیل‌زده نیاز است.
(I heard in the news that more aid is needed for the suffering flood-stricken people.)

Religious and spiritual gatherings are another common place to encounter this word. During sermons or mourning ceremonies (like those in the month of Muharram), the speakers often emphasize the suffering of historical figures, describing them as 'dardmand' to evoke a deep emotional response from the audience. In this context, being 'dardmand' is seen as a sign of spiritual depth and sacrifice. It is not a weakness, but a profound experience of the reality of the world.

شاعر در اشعارش خود را یک روح دردمند معرفی می‌کند.
(The poet introduces himself as a suffering soul in his poems.)

Finally, you might hear it in everyday conversations among older generations or in formal meetings. If someone is explaining why they couldn't attend an event due to a serious illness in the family, they might use 'dardmand' to convey the gravity of the situation. It adds a layer of solemnity that the word 'bimar' (sick) lacks. While 'bimar' is a medical fact, 'dardmand' is a narrative of the struggle. Understanding this distinction helps you navigate the emotional landscape of Persian social interactions.

Social Media and Blogs
In modern Iranian blogs or social media posts about social issues (like poverty or lack of access to medicine), 'dardmand' is used to humanize the statistics. It appeals to the 'وجدان' (conscience) of the reader.

او با نگاهی دردمند به وضعیت جامعه می‌نگریست.
(He looked at the state of society with a pained gaze.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing دردمند (dardmand) with دردناک (dardnāk). While both come from the root 'dard' (pain), their suffixes change the meaning entirely. -Mand indicates the person who *has* the pain, while -Nāk indicates the thing that *causes* or *contains* pain. For example, a 'suffering patient' is 'bimār-e dardmand,' but a 'painful injection' is 'tazriq-e dardnāk.' If you call a patient 'dardnāk,' you are accidentally saying the patient themselves is painful to touch or look at, which is likely not what you mean!

The Suffix Confusion
Dardmand = Suffering person (The Subject).
Dardnāk = Painful thing (The Object/Experience).
Dard-āvar = Pain-bringing (The Cause).

اشتباه: این بیمار خیلی دردناک است. (غلط)
درست: این بیمار خیلی دردمند است. (صحیح)

Another common error is using 'dardmand' for minor inconveniences. Because of its literary and solemn weight, using it for a slight headache or a small scratch can sound melodramatic or even sarcastic. If you have a minor pain, stick to the verb 'dard kardan' (to ache). For example, 'Saram dard mikonad' (My head aches). Reserve 'dardmand' for situations where the suffering is a significant part of the person's current state or identity. Using it too lightly diminishes its emotional impact.

او از یک بیماری دردناک رنج می‌برد، بنابراین او یک فرد دردمند است.
(He suffers from a painful disease, therefore he is a suffering individual.)

Lastly, learners sometimes forget that 'dardmand' can be used metaphorically. However, they might misapply it to inanimate objects in a metaphorical way that doesn't work in Persian. While you can have a 'dardmand heart' (qalb-e dardmand), you wouldn't usually have a 'dardmand sky' or 'dardmand street.' The metaphor must stay rooted in human experience—emotions, body parts, or the soul. Keep the focus on the 'mand' (possessor) being something that can actually feel.

Register Errors
Avoid using 'dardmand' in very slangy or 'Tehrani' street talk unless you are being intentionally poetic. In very casual settings, 'hale-sh bade' (he's in bad shape) or 'dard dare' is more natural.

نباید به جای «درد دارم»، از «من دردمند هستم» در مکالمات روزمره استفاده کرد.
(One should not use 'I am suffering' instead of 'I have pain' in daily conversations.)

Persian is rich with synonyms for suffering, each with a slightly different flavor. Understanding these helps you choose the right word for the right context. دردمند is the most general term for someone in pain. Let's look at its closest relatives. Ranjur (رنجور) is very similar but often implies a sense of physical weakness or being 'worn out' by illness. While a 'dardmand' person is actively feeling pain, a 'ranjur' person looks frail and sickly. Then there is Mote'allem (متألم), an Arabic-rooted word used in very formal Persian to mean 'pained' or 'grieved,' often used in condolences.

Comparison Table
  • Dardmand: General suffering, emphasizes the presence of pain.
  • Ranjur: Sickly, frail, exhausted by long-term illness.
  • Bimār: The standard word for 'sick' or 'patient' (neutral).
  • Asib-dideh: Specifically 'injured' or 'damaged' (physical/trauma).

او پس از بیماری طولانی، بسیار رنجور به نظر می‌رسید.
(After a long illness, he looked very frail/suffering.)

If you are talking about emotional pain specifically, you might use Dard-keshideh (دردکشیده). This literally means 'one who has pulled/carried pain.' It is used for someone who has had a hard life. It implies experience and resilience. While 'dardmand' is about the current state, 'dard-keshideh' is about a person's history. Another alternative is Ghamgin (غمگین), which simply means 'sad.' However, 'dardmand' is much stronger than 'ghamgin'; sadness is an emotion, but 'dard' is a visceral experience that affects the whole being.

جامعه به پزشکان دردآشنا نیاز دارد.
(Society needs doctors who are familiar with suffering.)

Finally, consider Dard-āshnā (دردآشنا). This beautiful word means 'one who knows pain.' It is often used to describe a person who is empathetic because they have suffered themselves. In many ways, this is the positive counterpart to 'dardmand.' While 'dardmand' describes the person in the midst of the storm, 'dard-āshnā' describes someone who has survived the storm and now uses that experience to help others. Choosing between these words allows you to paint a much more detailed picture of a person's condition and character.

Formal vs. Informal
'Dardmand' (Formal/Literary) vs. 'Narāhat' (Informal/General discomfort). If someone has a stomach ache, they are 'narāhat' (uncomfortable); if they have a chronic ulcer, they are 'dardmand'.

او یک پیرمرد دردکشیده و با تجربه بود.
(He was a pain-experienced and wise old man.)

Exemples par niveau

1

او درد دارد.

He has pain.

Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

بیمار دردمند است.

The patient is suffering.

'Dardmand' as a simple predicate adjective.

3

دست من درد می‌کند.

My hand hurts.

Verb 'dard kardan' (to ache).

4

مادرم دردمند بود.

My mother was suffering.

Past tense of 'to be'.

5

آیا تو دردمند هستی؟

Are you suffering?

Question form.

6

پدرم دردمند نیست.

My father is not suffering.

Negative form.

7

این کودک دردمند است.

This child is suffering.

Demonstrative 'in' (this).

8

او یک مرد دردمند است.

He is a suffering man.

Indefinite 'yek' (a/one).

1

پزشک به بیمار دردمند کمک کرد.

The doctor helped the suffering patient.

Adjective following noun with Ezafe.

2

صدای دردمند او را شنیدم.

I heard his pained voice.

Possessive 'u' (him/her).

3

آن‌ها برای مردم دردمند غذا بردند.

They took food for the suffering people.

Plural noun 'mardom'.

4

چهره‌ی او دردمند به نظر می‌رسید.

His face looked pained.

Linking verb 'be nazar residan'.

5

ما باید با افراد دردمند مهربان باشیم.

We must be kind to suffering individuals.

Modal 'bāyad' (must).

6

او با قلبی دردمند دعا می‌کرد.

He was praying with a pained heart.

Prepositional phrase 'bā...' (with).

7

دردمند بودن سخت است.

Being in pain is hard.

Gerund/Infinitive as subject.

8

او همیشه به فکر دردمندان است.

He is always thinking of the suffering ones.

Plural '-an' for people.

1

جامعه نباید نسبت به دردمندان بی‌تفاوت باشد.

Society should not be indifferent toward the suffering.

Compound adjective 'bi-tāfavot' (indifferent).

2

او با نگاهی دردمند به خانه‌ی ویران‌شده‌اش نگریست.

He looked at his destroyed house with a pained gaze.

Past participle 'viran-shodeh'.

3

این دارو برای تسکین بیمار دردمند تجویز شد.

This medicine was prescribed to soothe the suffering patient.

Passive voice 'tajviz shod'.

4

او داستانی درباره‌ی یک قهرمان دردمند نوشت.

He wrote a story about a suffering hero.

Indefinite noun phrase.

5

اشک‌های دردمند او همه را متأثر کرد.

Her pained tears moved everyone.

Verb 'mota'asser kardan' (to affect/move).

6

او سال‌ها یک زندگی دردمندانه داشت.

He had a suffering life for years.

Adverbial/Adjectival form '-aneh'.

7

ما صدای دردمندان را به گوش مسئولین رساندیم.

We brought the voice of the suffering to the officials' ears.

Idiomatic 'be gush resāndan'.

8

او با وجود بدنی دردمند، به کارش ادامه داد.

Despite a pained body, he continued his work.

Conjunction 'bā vojud-e' (despite).

1

نویسنده در این کتاب، سیمای یک روشنفکر دردمند را ترسیم می‌کند.

In this book, the author portrays the image of a suffering intellectual.

High-level vocabulary: 'simā' (face/image), 'tarsim kardan' (to portray).

2

او همواره از حقوق دردمندان و مستضعفان دفاع می‌کرد.

He always defended the rights of the suffering and the oppressed.

Synonym pairing for emphasis.

3

این موسیقی بازتابی از روح دردمند ملت است.

This music is a reflection of the nation's suffering soul.

Abstract noun 'bāztāb' (reflection).

4

او با لحنی دردمند از خاطرات جنگ سخن می‌گفت.

With a pained tone, he spoke of war memories.

Noun 'lahn' (tone).

5

باید مرهمی بر زخم‌های این مردم دردمند گذاشت.

A salve must be placed on the wounds of these suffering people.

Metaphorical usage of 'marham' (salve).

6

او در تمام اشعارش، خود را یک عاشق دردمند می‌نامد.

In all his poems, he calls himself a suffering lover.

Reflexive 'khod-rā'.

7

وضعیت دردمندانه او دل هر بیننده‌ای را به درد می‌آورد.

His suffering state brings pain to the heart of every viewer.

Idiom 'del... be dard āvardan'.

8

او با صبوری، رنج‌های یک وجود دردمند را تحمل کرد.

With patience, he endured the sufferings of a pained existence.

Abstract noun 'vojud' (existence).

1

فلسفه‌ی او بر پایه‌ی همدلی با موجودات دردمند بنا شده است.

His philosophy is built on the foundation of empathy with suffering beings.

Complex prepositional phrase 'bar pāye-ye'.

2

او در یادداشت‌هایش به تحلیل روان‌شناختی انسان دردمند می‌پردازد.

In his notes, he engages in the psychological analysis of the suffering human.

Verb 'pardākhtan be' (to engage in/deal with).

3

ناله‌های دردمندانه از اعماق وجودش برمی‌خاست.

Pained moans rose from the depths of his being.

Literary verb 'bar-khāstan'.

4

او به عنوان یک مصلح اجتماعی، همواره در کنار دردمندان بود.

As a social reformer, he was always by the side of the suffering.

Appositive phrase 'be onvān-e'.

5

ادبیات کلاسیک ما سرشار از توصیف احوال دردمندان است.

Our classical literature is full of descriptions of the states of the suffering.

Adjective 'sarshār' (full/overflowing).

6

او با نگاهی ژرف، به ریشه‌های این وضعیت دردمندانه نگریست.

With a deep gaze, he looked at the roots of this suffering state.

Adjective 'zharf' (deep/profound).

7

هیچ درمانی برای این جان دردمند متصور نیست.

No cure is imaginable for this suffering soul.

Passive adjective 'motasavvar' (imaginable).

8

او در اوج قدرت، ناله دردمندان را از یاد نبرد.

At the height of power, he did not forget the moan of the suffering.

Compound noun 'owj-e qodrat'.

1

در پارادایم عرفانی، دردمند کسی است که سوز فراق را تجربه می‌کند.

In the mystical paradigm, the suffering one is he who experiences the burning of separation.

Technical term 'pārādāym-e erfāni'.

2

او با استادی تمام، تضاد میان ظاهر آراسته و باطن دردمند را به تصویر کشید.

With total mastery, he depicted the contrast between the adorned exterior and the suffering interior.

Contrast 'zāher' vs 'bāten'.

3

این اثر، مانیفستی است برای دفاع از کرامت انسانی دردمندان.

This work is a manifesto for defending the human dignity of the suffering.

Loanword 'mānifest' and 'kerāmat' (dignity).

4

او در رساله‌اش به بررسی تطبیقی مفهوم دردمند در ادیان مختلف پرداخت.

In his treatise, he engaged in a comparative study of the concept of the 'suffering one' in various religions.

Academic phrase 'barresi-ye tatbiqi'.

5

نثر او، طنینی دردمندانه دارد که از تجربه‌ی زیسته‌ی او نشأت می‌گیرد.

His prose has a suffering resonance that originates from his lived experience.

Verb 'nash'at gereftan' (to originate).

6

او سکوت دردمندانه را بر فریادهای توخالی ترجیح می‌داد.

He preferred pained silence over hollow screams.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer).

7

در لایه‌های زیرین این طنز، یک نگاه دردمندانه به تقدیر بشر نهفته است.

In the underlying layers of this satire, a pained look at human fate is hidden.

Verb 'naofteh ast' (is hidden/latent).

8

او با ایثارگری، خود را وقف تسکین آلام دردمندان کرد.

With self-sacrifice, he dedicated himself to soothing the pains of the suffering.

Plural of pain 'ālām' (Arabic plural).

Collocations courantes

بیمار دردمند
قلب دردمند
صدای دردمند
روح دردمند
مردم دردمند
نگاه دردمند
ناله‌ی دردمندانه
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !