درو
درو en 30 secondes
- درو means 'harvest' or 'reaping.' It is primarily used for grains like wheat and involves cutting the plants to gather the yield.
- The word is commonly used in the compound verb 'درو کردن' which means 'to harvest' or 'to reap' both literally and metaphorically.
- In daily life, it can mean 'sweeping' or winning all available prizes in a competition, showing a thorough collection of rewards.
- It is a central concept in Persian culture, appearing in proverbs, classical poetry, and modern news reports about agriculture.
The Persian word درو (pronounced as 'derow') is a fundamental agricultural noun that refers to the act of harvesting, reaping, or gathering crops, particularly grains like wheat and barley. While its primary context is rooted in the physical labor of farming, it occupies a significant space in the Persian linguistic landscape due to the historical importance of agriculture in the Iranian plateau. In a literal sense, it describes the season and the process of cutting down ripe plants to collect the yield. However, the utility of the word extends far beyond the fields. It is frequently used in metaphorical contexts to describe the consequences of one's actions, echoing the universal sentiment of 'reaping what you sow.' Whether you are reading a technical manual on modern farming machinery or a 13th-century poem by Rumi, you will encounter this word as a symbol of fruition and results.
- Literal Application
- The physical cutting and gathering of crops like wheat (گندم), barley (جو), or rice (برنج) during the harvest season (فصل درو).
- Metaphorical Application
- The outcome or result of long-term efforts, often used in moral or ethical discussions regarding the 'harvesting' of rewards or punishments based on past deeds.
کشاورزان برای درو به مزرعه رفتند.
(The farmers went to the field for the harvest.)
In modern Persian, you will hear this word in news reports regarding national crop yields, in economic discussions about agricultural exports, and in daily idioms. The word is often paired with the auxiliary verb کردن to form the compound verb درو کردن (to harvest). In contemporary slang or sports commentary, 'درو کردن' can also mean to 'sweep' or win all the prizes in a competition, suggesting a thorough gathering of rewards. For example, 'او همه مدالها را درو کرد' (He swept/harvested all the medals). This versatility makes it a B1 level essential, as it bridges the gap between basic vocabulary and idiomatic fluency.
وقت درو گندم فرا رسیده است.
(The time for harvesting wheat has arrived.)
Historically, 'درو' was done with a sickle (داس), a tool that remains a powerful symbol in Iranian art and literature. Even though modern combines (کمباین) have replaced the manual labor in most regions, the terminology remains unchanged. This persistence of language connects modern speakers to their ancestral roots. Understanding 'درو' requires an appreciation for the seasonal cycles of the Iranian plateau, where the end of spring and the beginning of summer often signal the start of the harvest in many provinces.
هر چه بکاری، همان را درو میکنی.
(Whatever you sow, you shall harvest the same.)
- Cultural Note
- In Persian poetry, 'درو' is often used to remind the reader of mortality—the 'Great Harvester'—or the inevitability of justice.
ماشینهای درو در دشت در حال حرکت هستند.
(The harvesting machines are moving across the plain.)
Using درو correctly involves understanding its role as both a noun and the core of a compound verb. As a noun, it often follows words like 'فصل' (season) or 'وقت' (time). As a verb, درو کردن (to harvest) is the standard way to express the action. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the thing being harvested. In Persian grammar, the direct object is usually followed by the particle 'را' if it is specific. For example: 'کشاورز گندمها را درو کرد' (The farmer harvested the wheats).
- Noun Usage
- Used as the subject or object of a sentence to describe the event of harvesting. Example: 'درو تمام شد' (The harvest finished).
امسال محصول درو بسیار خوب بود.
(This year's harvest crop was very good.)
When using the verb form in different tenses, the 'کردن' part changes while 'درو' remains constant. For instance, in the present continuous, you would say 'دارم درو میکنم' (I am harvesting). In the future tense, 'درو خواهم کرد' (I will harvest). It's important to note that in colloquial speech, the 'را' might be omitted or shortened, but 'درو' stays the same. The word is also used in the passive voice: 'گندمها درو شدند' (The wheats were harvested).
- Verb Conjugation
- Present: درو میکنم. Past: درو کردم. Imperative: درو کن!
آنها مشغول درو کردن برنج هستند.
(They are busy harvesting rice.)
Beyond simple farming, 'درو' appears in complex sentences involving technology and economics. You might read about 'دستگاههای درو' (harvesting machines) or 'هزینههای درو' (harvesting costs). In these cases, 'درو' acts as a modifier for the noun. It's also vital to learn the agentive form: دروگر (derowgar), which means 'harvester' (the person or the machine). If you want to sound more formal, you can use 'برداشت' (bardasht) as a synonym for harvest, but 'درو' specifically implies the cutting action, making it more descriptive for grains.
پیش از باران، باید درو را تمام کنیم.
(We must finish the harvest before the rain.)
In literary Persian, 'درو' is often used without 'کردن' in poetic structures. For example, 'هنگام درو' (at the time of harvest). In these contexts, the word carries a weight of finality. In academic writing, you might see 'عملیات درو' (harvesting operations). For B1 learners, mastering the balance between the noun 'درو' and the verb 'درو کردن' is key to describing cycles, work, and consequences effectively.
او با داس به درو مشغول شد.
(He became busy with harvesting using a sickle.)
- Common Pairs
- درو و خرمن (Harvest and threshing), درو و کاشت (Harvest and planting).
You will encounter درو in several distinct environments. The most obvious is in rural Iran or among people with agricultural backgrounds. During the months of Khordad and Tir (May to July), the word dominates conversations in provinces like Golestan, Khuzestan, and Fars. You will hear farmers discussing 'وضعیت درو' (the state of the harvest) or complaining about 'کمبود کمباین برای درو' (lack of combines for harvesting). In these settings, the word is practical, urgent, and tied to the livelihood of millions.
- Mass Media
- News broadcasts on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) frequently use 'درو' when reporting on the 'خرید تضمینی گندم' (guaranteed purchase of wheat) program, where the government buys the harvest from farmers.
اخبار گفت که درو در مناطق گرمسیری آغاز شده است.
(The news said that harvesting has started in tropical regions.)
Another surprising place you will hear this word is in sports. If an Iranian wrestling team or a soccer player wins multiple awards in a single tournament, the commentator will excitedly shout: 'همه جوایز را درو کردند!' (They harvested all the prizes!). This usage implies a dominant performance where nothing was left for the competitors. It’s a vivid, high-energy use of the word that B1 learners should recognize to understand the 'flavor' of Persian sports culture.
تیم ملی ایران مدالهای طلا را درو کرد.
(The Iran national team swept/harvested the gold medals.)
In Persian literature—from the classics like Saadi and Hafez to modern novelists like Mahmoud Dowlatabadi—'درو' is a recurring motif. In Dowlatabadi's 'Kelidar', which focuses on rural life, the word is used with gritty realism. In classic poetry, it is often a warning. You might hear people quote the famous line: 'مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو / یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو' (I saw the green field of the sky and the sickle of the new moon; I was reminded of my own sowing and the time of harvest). Here, the 'new moon' is the sickle, and 'harvest' is the time of accounting for one's life.
دنیا مزرعه آخرت است و مرگ وقت درو.
(The world is the farm of the afterlife, and death is the time of harvest.)
- Educational Context
- In school textbooks, children learn about 'درو' as part of the life cycle of plants and the labor of the 'دهقان' (villager/farmer).
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing درو (derow) with دروغ (dorugh). While they share the first three letters in English transliteration, their meanings and pronunciations are entirely different. 'Daro' is harvest, and 'Dorugh' is a lie. Mispronouncing 'درو' with a hard 'u' sound can lead to confusing a productive agricultural act with an act of dishonesty. Always ensure the 'o' sound at the end is distinct.
- Confusion with 'برداشت'
- Learners often use 'درو' for all types of harvesting. However, 'درو' specifically implies cutting with a blade (like wheat). For fruits like apples or grapes, you should use 'چیدن' (picking) or 'برداشت' (general harvest/gathering). You don't 'درو' an apple.
اشتباه: من سیبها را درو کردم.
(Mistake: I 'reaped' the apples. Correct: من سیبها را چیدم.)
Another grammatical error is forgetting that 'درو' is the noun and needs 'کردن' to become a verb. Beginners might say 'من گندم درویم' which is archaic and incorrect in modern speech. Always use the compound form 'درو کردم'. Additionally, watch out for the spelling. The letter 'و' (vav) at the end of 'درو' represents a vowel sound here, not a consonant 'v'. If you pronounce it like 'derov', it sounds like a Russian name rather than a Persian word.
In writing, learners sometimes struggle with the plural. While 'دروها' (harvests) is grammatically possible, it's rarely used. Usually, we speak of 'محصولات' (products) or 'فصلهای درو' (harvest seasons). Using 'دروها' might sound unnatural in a sentence about multiple fields. Use the singular 'درو' to refer to the general activity regardless of how many fields are involved.
درست: وقت درو فرا رسیده است.
(Correct: The time of harvest has arrived.)
- Register Errors
- Using 'درو' in a highly academic paper about agricultural economics might be seen as slightly too 'physical' or 'manual'. In such cases, 'برداشت محصول' is the preferred professional term.
اشتباه: او دروغ کرد.
(Mistake: He 'harvested' [meaning lied]. Correct: او دروغ گفت.)
Persian has several words related to gathering and harvesting, and choosing the right one depends on what you are collecting and the level of formality. درو is the most specific for grains and the act of cutting. Let's compare it with its closest relatives.
- برداشت (Bardasht)
- This is a broader term for 'harvest' or 'gathering.' It is used for all crops (fruits, vegetables, grains) and is more formal. It also means 'perception' or 'takeaway' in a mental sense. While 'درو' is the physical act, 'برداشت' is the overall result.
- چیدن (Chidan)
- This means 'picking' or 'plucking.' It is used for flowers (گل چیدن), fruits (میوه چیدن), and even setting a table (میز چیدن). You would never use 'درو' for picking a rose or an apple.
ما گندم را درو میکنیم اما سیب را میچینیم.
(We harvest/reap wheat, but we pick apples.)
Another word is جمعآوری (Jam'-avari), which means 'collecting' or 'gathering.' This is used for data, trash, or general objects. It is very formal and lacks the agricultural nuance of 'درو'. For example, 'جمعآوری اطلاعات' (gathering information). If you used 'درو اطلاعات', it would sound like a very aggressive, metaphorical 'harvesting' of data, perhaps in a hacking context!
- دروگر vs. ماشین برداشت
- A 'دروگر' is specifically a reaper (person or machine), whereas 'ماشین برداشت' is a general harvester. In modern agriculture, 'کمباین' (Combine) is the most common loanword used.
او به درو گندم مشغول است.
(He is busy with the wheat harvest.)
In metaphorical terms, you might use نتیجه گرفتن (taking a result) or ثمره (fruit/result). While 'درو کردن' implies a massive gathering of results (like winning all prizes), 'نتیجه گرفتن' is more neutral. If you say 'او ثمره تلاشهایش را دید' (He saw the fruit of his efforts), it's similar to saying 'او محصول تلاشهایش را درو کرد' (He harvested the product of his efforts), but the latter is more poetic and emphasizes the scale of the success.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root of 'درو' is also distantly related to words involving wood and trees in other Indo-European languages, as the tools for harvesting were historically made of or used on wood.
Guide de prononciation
- Pronouncing it like 'derov' (with a V sound).
- Confusing it with 'dorugh' (lie).
- Pronouncing the first vowel as 'a' (darow) instead of 'e' (derow).
- Making the 'o' sound too much like 'oo' (deroo).
- Using an English 'r' instead of a Persian 'r'.
Niveau de difficulté
Easy to read but requires context to distinguish between literal and metaphorical meanings.
The spelling is simple, but using it correctly in compound verbs takes practice.
Pronunciation is key to avoid confusion with 'dorugh'.
In fast speech, the 'ow' sound might be clipped.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verbs with 'کردن'
درو + کردن = درو کردن (To harvest). The noun part stays fixed.
Ezafe Construction
فصلِ درو (Fasl-e derow) - connecting two nouns with a short 'e' sound.
Direct Object Marker 'را'
کشاورز گندم را درو کرد. (The farmer harvested the wheat.)
Short Infinitives as Nouns
درو is a short infinitive used as a noun, meaning 'the act of harvesting'.
Passive Voice with 'شدن'
گندم درو شد. (The wheat was harvested.)
Exemples par niveau
این یک درو است.
This is a harvest.
Simple sentence with 'این' (this) and 'است' (is).
او درو میکند.
He/She harvests.
Present simple of the compound verb 'درو کردن'.
وقت درو است.
It is harvest time.
Noun 'درو' used in a time expression.
گندم برای درو آماده است.
The wheat is ready for harvest.
Adjective 'آماده' (ready) modifying the noun.
کشاورز درو را دوست دارد.
The farmer likes the harvest.
Subject-Object-Verb order.
درو در تابستان است.
The harvest is in summer.
Prepositional phrase 'در تابستان'.
آنها درو میکنند.
They are harvesting.
Plural third-person conjugation.
درو تمام شد.
The harvest finished.
Past tense of 'تمام شدن' (to finish).
کشاورزان با داس درو میکنند.
The farmers harvest with a sickle.
Using 'با' (with) to indicate the instrument.
ما فردا درو را شروع میکنیم.
We will start the harvest tomorrow.
Future intent using present simple.
درو کردن کار سختی است.
Harvesting is a hard job.
Gerund-like use of 'درو کردن' as a subject.
آیا شما گندم درو میکنید؟
Do you harvest wheat?
Interrogative sentence.
او دروگر خوبی است.
He is a good harvester.
Use of the agentive noun 'دروگر'.
درو قبل از باران انجام شد.
The harvest was done before the rain.
Passive construction with 'انجام شد'.
من درو را در روستا دیدم.
I saw the harvest in the village.
Past tense with a specific location.
بچهها در درو کمک کردند.
The children helped in the harvest.
Verb 'کمک کردن' with the preposition 'در'.
اگر سخت کار کنی، موفقیت را درو خواهی کرد.
If you work hard, you will harvest success.
Metaphorical use in a conditional sentence.
فصل درو، شلوغترین زمان برای روستاییان است.
Harvest season is the busiest time for villagers.
Superlative adjective 'شلوغترین'.
او تمام جوایز جشنواره را درو کرد.
He swept/harvested all the festival awards.
Idiomatic use meaning 'to win everything'.
ماشینهای جدید درو را سریعتر انجام میدهند.
New machines do the harvesting faster.
Comparative adjective 'سریعتر'.
هر چه بکاری، همان را درو میکنی.
As you sow, so shall you reap.
Classic Persian proverb.
درو گندم در جنوب زودتر آغاز میشود.
Wheat harvesting starts earlier in the south.
Adverbial 'زودتر' (earlier).
آنها مشغول درو کردن برنج در شمال هستند.
They are busy harvesting rice in the north.
Continuous structure 'مشغول ... هستند'.
پس از درو، زمین را برای سال بعد آماده میکنند.
After the harvest, they prepare the land for next year.
Temporal phrase 'پس از درو'.
کمبود کارگر باعث شد درو به تاخیر بیفتد.
Labor shortage caused the harvest to be delayed.
Causative structure 'باعث شد'.
او با تلاش فراوان، ثمره زندگیاش را درو کرد.
With great effort, he harvested the fruit of his life.
Formal metaphorical usage.
درو مکانیزه باعث کاهش هزینههای کشاورزی شده است.
Mechanized harvesting has led to a reduction in agricultural costs.
Present perfect tense 'شده است'.
در این منطقه، درو به صورت سنتی انجام میشود.
In this region, harvesting is done in a traditional way.
Adverbial phrase 'به صورت سنتی'.
شاعر در این بیت، مرگ را به یک دروگر تشبیه کرده است.
In this verse, the poet has likened death to a harvester.
Literary analysis vocabulary.
درو زودرس به دلیل گرمای ناگهانی هوا بود.
The early harvest was due to the sudden heat of the weather.
Compound adjective 'زودرس' (early-ripening/premature).
او در مسابقات جهانی، مدالها را یکی پس از دیگری درو کرد.
In the world championships, he harvested the medals one after another.
Idiomatic expression for dominance.
درو و خرمنکوبی مراحل نهایی کشاورزی هستند.
Harvesting and threshing are the final stages of farming.
Technical terminology.
سیاستهای غلط اقتصادی، چیزی جز فقر درو نخواهد کرد.
Wrong economic policies will harvest nothing but poverty.
Negative future tense with 'چیزی جز'.
در متون کلاسیک، درو نمادی از رسیدن به پاداش اخروی است.
In classical texts, harvest is a symbol of reaching otherworldly rewards.
Academic register.
تکنولوژیهای نوین درو، بهرهوری را به شدت افزایش دادهاند.
Modern harvesting technologies have drastically increased productivity.
Complex plural subject and verb agreement.
او با نبوغ خود، تمام افتخارات علمی سال را درو کرد.
With his genius, he swept all the scientific honors of the year.
Sophisticated metaphorical use.
مفهوم درو در اشعار خیام با نگاهی اپیکوری پیوند خورده است.
The concept of harvest in Khayyam's poems is linked with an Epicurean outlook.
Philosophical/Literary context.
عملیات درو باید با دقت و در زمان معین انجام پذیرد.
Harvesting operations must be carried out with precision and at a specific time.
Formal subjunctive 'انجام پذیرد'.
دروگر پیر با نگاهی حسرتبار به دشت خالی مینگریست.
The old harvester looked at the empty plain with a regretful gaze.
Descriptive narrative style.
تبعات این تصمیم نسنجیده را نسلهای آینده درو خواهند کرد.
Future generations will harvest the consequences of this ill-considered decision.
Advanced metaphorical warning.
او در مقام یک منتقد، تمام کاستیهای اثر را درو کرد و به نقد کشید.
As a critic, he swept through and critiqued all the shortcomings of the work.
Highly idiomatic/abstract use.
استعاره درو در تراژدیهای مدرن، بازتابی از جبر زمانه است.
The harvest metaphor in modern tragedies is a reflection of the determinism of the era.
High-level theoretical vocabulary.
دروگری مرگ در میدان جنگ، تصویری هولناک از نیستی را ترسیم میکرد.
Death's reaping on the battlefield drew a terrifying picture of non-existence.
Poetic and intense imagery.
وی با تسلطی بیبدیل، تمامی جوایز ادبی معتبر را درو نموده است.
With unparalleled mastery, he has harvested all prestigious literary awards.
Extremely formal 'نموده است' instead of 'کرده است'.
تحول ابزارهای درو، از داس سنگی تا کمباین لیزری، گویای تاریخ تمدن است.
The evolution of harvesting tools, from stone sickles to laser combines, speaks of the history of civilization.
Complex list and apposition.
زمین، این مام سخاوت، در انتظار دروگران خویش است.
The earth, this mother of generosity, awaits its harvesters.
Personification and archaic 'مام' (mother).
او با یک حرکت سیاسی هوشمندانه، آرای خاکستری را درو کرد.
With a clever political move, he harvested the swing votes.
Political jargon 'آرای خاکستری'.
فلسفه درو در عرفان ایرانی، بر وحدت عمل و جزا تاکید دارد.
The philosophy of harvest in Iranian mysticism emphasizes the unity of action and retribution.
Theological/Philosophical register.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To take everything away quickly, often used when someone wins all prizes or clears a store.
او همه چیز را درو کرد و برد.
Souvent confondu avec
Means 'lie'. Often confused by beginners due to similar spelling in English transliteration.
Means 'period' or 'cycle'. Sounds slightly similar but has a different meaning.
Means 'medicine'. The vowels are different (a-u vs e-ow).
Expressions idiomatiques
— Actions have consequences; you get what you give.
یادت باشد که هر چه بکاری، همان را درو میکنی.
Common / Moral— To win all prizes in a competition or event.
فیلم جدید او تمام جوایز اسکار را درو کرد.
Informal / Media— Life is the time for action, and the afterlife is the time for results (harvest).
او معتقد بود که در این دنیا باید برای وقت درو تلاش کرد.
Religious / Philosophical— To eliminate or defeat all opponents decisively.
او در انتخابات، تمام رقبای خود را درو کرد.
Political / Slang— The pile of harvested crops; also used to mean a large amount of something gathered.
او خرمن درو را به شهر برد.
Literal / Literary— To start a major task or to take action decisively.
او برای اصلاح شرکت، داس درو به دست گرفت.
Metaphorical— To achieve many honors or great success in a short time.
دانشمند جوان افتخارات علمی را درو کرد.
Formal / Journalistic— Effort that leads to no result; futile work.
این پروژه برای ما کاشت بی درو بود.
Informal— Time as a force that takes everything away (like death).
هیچکس از چنگ دروگر زمان رهایی ندارد.
Poetic— The time when one must face the consequences of their actions.
حالا نوبت درو رسیده است و باید پاسخگو باشی.
DramaticFacile à confondre
Both mean harvest.
درو is specifically for cutting grains. برداشت is general for any crop and also means 'perception'.
برداشت محصول امسال خوب بود، اما درو گندم هنوز تمام نشده.
Both involve gathering plants.
چیدن is for picking individual items like fruits or flowers. درو is for reaping large fields of stalks.
سیبها را چیدیم و گندمها را درو کردیم.
Both mean gathering.
جمعآوری is general and formal. درو is specific to the agricultural act of reaping.
آنها مشغول جمعآوری زبالهها هستند (Not درو کردن).
Confused with the act itself.
دروگر is the person or machine (the reaper), while درو is the act (the harvest).
دروگر به مزرعه آمد تا درو را شروع کند.
Phonetic similarity for learners.
Dorugh is a lie. Derow is a harvest. They are never interchangeable.
او دروغ گفت (He lied) vs او درو کرد (He harvested).
Structures de phrases
[Noun] [درو] است.
وقت درو است.
[Subject] [Object] را درو میکند.
او گندم را درو میکند.
هر چه [Verb], همان را درو میکنی.
هر چه بکاری، همان را درو میکنی.
[Subject] مشغولِ درو کردنِ [Object] است.
آنها مشغول درو کردن برنج هستند.
درو کردنِ [Abstract Noun] توسط [Subject].
درو کردن جوایز توسط این کارگردان بیسابقه بود.
استعاره [درو] در [Context] نشاندهنده [Idea] است.
استعاره درو در این شعر نشاندهنده پایان زندگی است.
به دلیل [Reason], درو [Verb].
به دلیل باران، درو متوقف شد.
با استفاده از [Tool], درو میکنیم.
با استفاده از داس درو میکنیم.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in agricultural, sports, and moral contexts.
-
من پرتقال را درو کردم.
→
من پرتقال را چیدم.
You cannot 'reap' an orange; you 'pick' it. Use 'چیدن' for fruit.
-
او درو گفت.
→
او دروغ گفت.
Confusing 'derow' (harvest) with 'dorugh' (lie). 'درو' doesn't use the verb 'گفتن'.
-
کشاورز درو گندم کرد.
→
کشاورز گندم را درو کرد.
The object 'گندم' should come before 'درو' or be linked by Ezafe. 'درو کردن' is the verb unit.
-
فصل دروها رسید.
→
فصل درو رسید.
Using the plural for 'harvest' sounds unnatural in Persian. Keep it singular.
-
ماشین دروگری.
→
ماشین درو / دروگر.
'دروگری' is the profession. Use 'ماشین درو' for the harvester machine.
Astuces
Think Grains
Always associate 'درو' with grains like wheat (گندم) and barley (جو). This prevents you from using it for fruits or vegetables where it doesn't belong.
The 'O' Sound
The 'o' in 'derow' is like the 'o' in 'go'. Practice saying 'De-Row' to get the rhythm right and avoid sounding like you're saying 'lie' (dorugh).
Compound Verb
Remember that 'درو' is the noun. To express the action, you almost always need to add 'کردن'. 'درو میکنم' is 'I harvest'.
Winning Big
Use 'درو کردن' when someone wins many things. It makes your Persian sound more idiomatic and expressive in social or sports contexts.
Poetic Roots
If you see 'درو' in a poem, think about 'results' or 'the end of life'. It's a deep symbol in Persian literature.
Modern vs Traditional
You can use 'درو' for both manual work with a sickle and modern work with a combine. It's a very versatile word.
The Row Mnemonic
The English word 'row' is hidden in the pronunciation. You harvest a 'row' of wheat. It's an easy link!
Context Clues
Listen for the word 'فصل' (season). If you hear 'فصل درو', you know exactly what the topic is: harvest time.
Proverb Power
Using the 'reap what you sow' proverb in an essay is a great way to show B1/B2 level proficiency.
Daro vs Bardasht
In a formal report, prefer 'برداشت'. In a descriptive story, 'درو' is much more vivid.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the English word 'Row'. You harvest a 'Row' of wheat. Add 'De' at the beginning: 'De-Row'. You are 'De-Rowing' the field (taking the rows away).
Association visuelle
Imagine a golden field of wheat and a giant sickle cutting through a 'row' of stalks. The sound of the sickle is 'derow, derow'.
Word Web
Défi
Try to use 'درو' in three sentences today: one about a farm, one about winning a prize, and one about a life consequence.
Origine du mot
The word 'درو' (derow) comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'drwd' or 'drōn', which specifically referred to reaping or cutting. It is part of a large family of Indo-European words related to cutting and wood.
Sens originel : To cut, to reap, or to saw.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> PersianContexte culturel
No specific sensitivities, but be aware that in rural areas, discussing a 'bad harvest' can be a sensitive topic related to poverty and hardship.
Similar to the English 'reap,' 'درو' is used both for farming and for the consequences of actions (e.g., 'reap what you sow').
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
On a Farm
- درو کی شروع میشود؟
- گندمها آماده درو هستند.
- داس کجاست؟
- کمباین برای درو آمد.
Sports Commentary
- او مدالها را درو کرد.
- یک پیروزی قاطع و درو کردن جوایز.
- تیم ما همه چیز را درو کرد.
- درو کردن افتخارات جهانی.
Moral Discussion
- هر چه بکاری همان را درو میکنی.
- نتیجه کارهایت را درو خواهی کرد.
- وقت درو رسیده است.
- ثواب کارهایت را درو کن.
News/Economy
- آغاز درو در مزارع جنوب.
- کاهش میزان درو به دلیل خشکسالی.
- قیمت خرید تضمینی محصول درو.
- پیشبینی درو گندم امسال.
Literature
- داس مه نو و هنگام درو.
- دروگر پیر زمان.
- فصل درو و شادی روستاییان.
- درو کردن خرمن هستی.
Amorces de conversation
"آیا تا به حال درو کردن گندم را از نزدیک دیدهاید؟ (Have you ever seen wheat harvesting up close?)"
"به نظر شما چرا در ادبیات فارسی از 'درو' به عنوان نتیجه اعمال یاد میشود؟ (Why do you think 'harvest' is used as the result of actions in Persian literature?)"
"در کشور شما فصل درو چه زمانی است و چه مراسمی دارند؟ (When is the harvest season in your country and what ceremonies do they have?)"
"آیا ضربالمثلی شبیه به 'هر چه بکاری درو میکنی' در زبان شما وجود دارد؟ (Is there a proverb similar to 'you reap what you sow' in your language?)"
"اگر بخواهید موفقیت را درو کنید، چه کارهایی انجام میدهید؟ (If you wanted to harvest success, what things would you do?)"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که نتیجه تلاشهای سخت خود را 'درو' کردید. (Write about a time you 'harvested' the results of your hard efforts.)
تفاوت بین درو کردن به روش سنتی و مدرن را توصیف کنید. (Describe the difference between traditional and modern harvesting.)
یک داستان کوتاه درباره کشاورزی بنویسید که در فصل درو با مشکلی مواجه میشود. (Write a short story about a farmer who faces a problem during harvest season.)
چگونه مفهوم 'درو' میتواند به یادگیری یک زبان جدید مرتبط باشد؟ (How can the concept of 'harvest' be related to learning a new language?)
درباره ضربالمثل 'هر چه بکاری همان را درو میکنی' و تاثیر آن در زندگیتان فکر کنید و بنویسید. (Think and write about the proverb 'you reap what you sow' and its impact on your life.)
Questions fréquentes
10 questionsNo, you should use 'چیدن' for picking oranges. 'درو' is specifically for grains like wheat that are cut down in large quantities.
'درو' is the physical act of reaping/cutting grains. 'برداشت' is a broader term for the whole harvest of any crop and is more formal.
Yes, although it's an agricultural word, it is used in cities idiomatically to mean winning prizes or facing the consequences of actions.
The most common way is to use the compound verb 'درو کردن' (derow kardan).
Yes, it is often used metaphorically in religious contexts to describe the 'harvest' of one's deeds in the afterlife.
Traditionally, a 'داس' (sickle) is used. Modern farmers use a 'کمباین' (combine harvester).
Yes, it's very common in sports news to say a team 'harvested' (درو کرد) all the medals or trophies.
It means 'you reap what you sow,' implying that your current actions will lead to corresponding future results.
It is a neutral word. It can be used in daily conversation, literature, and news reports.
The plural is 'دروها', but it is rarely used. Usually, the singular 'درو' is sufficient to describe the activity.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'درو کردن' about a farmer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the metaphorical meaning of 'درو کردن جوایز'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Whatever you sow, you shall reap.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the harvest season in your country.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دروگر' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the difference between 'درو' and 'چیدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the 'Grim Reaper' using 'دروگر مرگ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The wheat is ready for harvest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'فصل درو'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'درو' in a political context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mechanized harvesting is fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'وقت درو'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'درو کردن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the consequences of a bad action using 'درو'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The farmers are busy harvesting rice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'داس'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'درو' is a B1 level word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The harvest finished before the rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'محصول درو'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'درو' in a sentence about a competition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'درو' correctly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'درو کردن' in a sentence about your goals.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the proverb 'As you sow, so shall you reap' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a famous person who 'harvested' many awards.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a farm scene during harvest time.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the difference between 'درو' and 'دروغ' in pronunciation?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a farmer when the harvest starts.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a 'دروگر'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of 'درو' for a country's economy.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel during 'فصل درو'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The farmers are harvesting wheat' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'درو' metaphorically in a sentence about a student.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the word 'داس'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is 'درو مکانیزه'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'فصل درو گندم'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a combine harvester in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the opposite of 'درو'? (Speak it)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'وقت درو' in a dramatic sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'Grim Reaper' metaphor.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why is 'درو' important in Persian culture?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: [Audio: derow]
Is the speaker talking about a farm or a pharmacy? [Audio: وقت درو گندم است]
What is being harvested? [Audio: ما برنج را درو میکنیم]
Is the usage literal or metaphorical? [Audio: او همه مدالها را درو کرد]
Identify the tool: [Audio: با داس درو کرد]
What season is mentioned? [Audio: فصل درو در تابستان است]
Is the harvest finished? [Audio: درو هنوز تمام نشده است]
Who is working? [Audio: کشاورزان مشغول درو هستند]
What machine is mentioned? [Audio: کمباین برای درو آمد]
Identify the proverb: [Audio: هر چه بکاری همان را درو میکنی]
Is the speaker happy or sad? [Audio: محصول درو عالی بود!]
What is the location? [Audio: درو در جنوب آغاز شد]
Is it a lie or a harvest? [Audio: او درو کرد]
What is the object? [Audio: جو را درو کردیم]
What is the time? [Audio: هنگام درو]
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'درو' (derow) is essential for discussing agriculture and results. Its most famous use is in the proverb 'هر چه بکاری، همان را درو میکنی' (As you sow, so shall you reap), reminding us that our current actions determine our future outcomes.
- درو means 'harvest' or 'reaping.' It is primarily used for grains like wheat and involves cutting the plants to gather the yield.
- The word is commonly used in the compound verb 'درو کردن' which means 'to harvest' or 'to reap' both literally and metaphorically.
- In daily life, it can mean 'sweeping' or winning all available prizes in a competition, showing a thorough collection of rewards.
- It is a central concept in Persian culture, appearing in proverbs, classical poetry, and modern news reports about agriculture.
Think Grains
Always associate 'درو' with grains like wheat (گندم) and barley (جو). This prevents you from using it for fruits or vegetables where it doesn't belong.
The 'O' Sound
The 'o' in 'derow' is like the 'o' in 'go'. Practice saying 'De-Row' to get the rhythm right and avoid sounding like you're saying 'lie' (dorugh).
Compound Verb
Remember that 'درو' is the noun. To express the action, you almost always need to add 'کردن'. 'درو میکنم' is 'I harvest'.
Winning Big
Use 'درو کردن' when someone wins many things. It makes your Persian sound more idiomatic and expressive in social or sports contexts.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur nature
عامل
B1Un élément, une circonstance ou une influence qui contribue à un résultat.
عقاب
B1Un grand oiseau de proie avec un bec crochu massif et une vue perçante. L'aigle est un symbole de puissance dans la culture iranienne.
علف
A1L'herbe ou le fourrage. Par exemple: 'La vache mange de l'herbe' (گاو علف میخورد).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1La météo désigne les conditions atmosphériques dans un lieu et à un moment donnés ; le temps. Il fait beau aujourd'hui.
آب و خاک
B1L'eau et le sol sont les bases de toute civilisation.
آببند
B1Un barrage bas construit sur une rivière pour élever le niveau de l'eau. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Nuage. Une masse visible de vapeur d'eau condensée flottant dans l'atmosphère.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.