B1 noun 3 min de lecture

درو

daroo

§ Understanding 'درو' (Darv)

Let's get straight to it. The Persian word درو (pronounced 'darv') is a noun. It refers to the act of harvesting, specifically gathering crops. Think of farmers collecting their wheat, rice, or other produce from the fields. That action is درو.

DEFINITION
Harvesting; the act of gathering a crop or crops.

§ Examples of 'درو' in sentences

Here are some practical examples to help you see how درو is used:

فصل درو گندم است. (Fasl-e darv-e gandom ast.)

  • Hint: 'Fasl' means season, 'gandom' means wheat. So, "It's wheat harvesting season."

کشاورزان مشغول درو برنج هستند. (Keshāvarzān mashghool-e darv-e berenj hastand.)

  • Hint: 'Keshāvarzān' means farmers, 'mashghool' means busy, 'berenj' means rice. So, "Farmers are busy with rice harvesting."

بعد از درو، محصولات به بازار فرستاده می شوند. (Ba'd az darv, mahsoolāt be bāzār ferestāde mi shavand.)

  • Hint: 'Ba'd az' means after, 'mahsoolāt' means products/crops, 'bāzār' means market, 'ferestāde mi shavand' means are sent. So, "After harvesting, the crops are sent to the market."

§ Similar words and when to use 'درو' versus alternatives

While درو specifically means harvesting field crops, it's good to know other related terms so you can choose the most accurate word in different situations.

چیدن (Chidan)
This verb means 'to pick' or 'to gather'. You'd use it for picking flowers, fruits, or even small vegetables from a garden. It's more general and less specific to large-scale field harvesting.

من گل ها را چیدم. (Man golhā rā chidam.)

  • Hint: 'Golhā' means flowers. So, "I picked the flowers."
برداشت (Bardāsht)
This is a noun meaning 'harvest' or 'yield'. It refers to the actual amount of crop collected, or the general season of harvesting. While related, it's the outcome or the period, not the specific action of gathering like درو.

برداشت امسال خوب بود. (Bardāsht-e emsāl khoob bood.)

  • Hint: 'Emsāl' means this year, 'khoob bood' means was good. So, "This year's harvest was good."

So, when you're talking about the specific process of farmers bringing in their wheat or rice from the fields, درو is your go-to word. If you're talking about picking apples from a tree, you'd use چیدن. And if you're referring to the overall yield of a season, برداشت is more appropriate.

Understanding these nuances will make your Persian much more precise and natural. Keep practicing, and you'll get the hang of it!

Exemples par niveau

1

درو کردن گندم در تابستان، کاری دشوار اما پربرکت است.

Harvesting wheat in summer is difficult but fruitful.

2

بعد از درو، زمین را برای کشت بعدی آماده می‌کنیم.

After the harvest, we prepare the land for the next crop.

3

زمان درو برنج در شمال ایران معمولاً در شهریور ماه است.

The time for rice harvesting in northern Iran is usually in September.

4

درو محصولات کشاورزی با استفاده از ماشین‌آلات جدید، سریع‌تر انجام می‌شود.

Harvesting agricultural products is done faster using new machinery.

5

کشاورزان از صبح زود برای درو به مزارع می‌روند.

Farmers go to the fields early in the morning for harvesting.

6

درو محصول ذرت به پایان رسید و اکنون زمان ذخیره‌سازی آن است.

The corn harvest is finished, and now it's time to store it.

7

با افزایش جمعیت، نیاز به درو بیشتر و بهینه‌سازی کشاورزی افزایش یافته است.

With increasing population, the need for more harvesting and agricultural optimization has increased.

8

پس از درو، جشن شکرگزاری برگزار می‌شود.

After the harvest, a thanksgiving celebration is held.

1

درو کردن گندم در این منطقه معمولاً در اواخر بهار انجام می‌شود.

Harvesting wheat in this region usually takes place in late spring.

2

بعد از یک سال زحمت، کشاورزان با خوشحالی مشغول درو کردن محصولاتشان بودند.

After a year of hard work, the farmers were happily busy harvesting their crops.

3

امسال درو محصول چغندر قند به دلیل خشکسالی کاهش یافته است.

This year, the sugar beet harvest has decreased due to drought.

4

ماشین‌های مکانیزه درو، کار کشاورزان را بسیار آسان‌تر کرده‌اند.

Mechanized harvesting machines have made farmers' work much easier.

5

فصل درو برای کشاورزان همیشه پر از جنب و جوش و امید است.

Harvest season is always full of hustle and bustle and hope for farmers.

6

با طلوع آفتاب، کار درو کردن شالی در مزارع آغاز شد.

With the sunrise, the work of harvesting rice began in the fields.

7

امیدواریم درو امسال با برکت و پربار باشد.

We hope this year's harvest will be blessed and abundant.

8

صدای آوازهای محلی در هنگام درو، فضای دلنشینی را ایجاد می‌کند.

The sound of local songs during harvest creates a pleasant atmosphere.

Questions fréquentes

10 questions

While both درو and برداشت relate to harvesting, درو specifically refers to the act of cutting down and gathering the crop, often with a scythe or sickle. برداشت is a broader term that can include the entire process of gathering crops, even picking fruits or vegetables. Think of درو as a specific method of harvesting, often for grains.

Not really. درو is almost exclusively used for harvesting crops like wheat, barley, or rice. You wouldn't use it for gathering fruits from a tree, for example. For that, you'd use a word like چیدن (chidan), meaning 'to pick'.

Yes, absolutely! درو کردن (daro kardan) is the verbal form meaning 'to harvest'. It's very common and useful to know.

Traditionally, درو is associated with tools like a داس (daas), which is a sickle, or a دروگر (darvagar), which is a harvester (like a combine harvester). These are the tools used to cut and gather the crops.

You can say فصل درو (fasl-e daro) which literally means 'season of harvesting' or 'harvesting season'. It's a very common phrase.

A well-known proverb is هر چه بکاری، همان درو می‌کنی (har che bekaari, hamaan daro mikoni), which means 'whatever you sow, that you shall reap'. It's a great example of درو in a figurative sense.

The past tense of درو کردن is درو کردم (daro kardam) for 'I harvested', درو کردی (daro kardi) for 'you harvested', and so on. It follows the regular conjugation pattern for verbs ending in 'kardan'.

You can use it like this: درو گندم در این منطقه در تابستان است. (Daro-ye gandom dar in mantaqe dar taabestaan ast.) which means 'The harvesting of wheat in this region is in summer.' Or, as a verb: کشاورزان گندم را درو کردند. (Keshavarzan gandom ra daro kardand.) meaning 'The farmers harvested the wheat.'

درو is a standard, neutral word. It's used in both formal and informal contexts when discussing agricultural harvesting. You don't need to worry about it being too formal or too casual.

The word درو comes from the verb root درویدن (darvidan), meaning 'to cut' or 'to harvest'. Understanding the verb root helps to see the connection to the action of cutting down crops.

Teste-toi 6 questions

listening B1

The harvesting of wheat takes time.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : درو کردن گندم زمان‌بر است.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B1

They went to the fields for harvesting.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : آنها برای درو به مزارع رفتند.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B1

After the harvest, they took the produce to the warehouse.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : بعد از درو، محصول را به انبار بردند.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

درو محصول اصلی روستا است.

Focus: درو (darv)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

زمان درو برنج فرا رسیده است.

Focus: برنج (berenj)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

کشاورزان در حال درو کردن ذرت هستند.

Focus: ذرت (zorrat)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 6 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !