At the A1 level, you only need to know that 'درو' (derow) means 'harvest.' It is a word related to farms (مزرعه) and food. You might see it in simple picture books showing a farmer with a sickle. Think of it as the word for 'cutting plants' to eat them later. You can use it in very simple sentences like 'فصل درو است' (It is harvest season). At this stage, don't worry about the metaphors; just remember it's about wheat and barley. It is often taught alongside other nature words like 'آب' (water), 'خاک' (soil), and 'گیاه' (plant). You should be able to recognize the word when you see a picture of a farm. It's a noun, but you will often see it with 'کردن' (to do/make). So, 'درو کردن' is 'to harvest.' If you see a farmer working in a field of wheat, that is 'درو.' The word is short and easy to remember because it has only three Persian letters: dal (د), re (ر), and vav (و). Just remember the 'o' sound at the end!
At the A2 level, you should start using 'درو' in simple compound sentences. You should know that 'درو کردن' is a verb used for gathering crops. For example, 'کشاورز در تابستان گندم را درو می‌کند' (The farmer harvests wheat in the summer). You should also learn the word 'داس' (sickle) as the tool used for 'درو.' At this level, you can begin to distinguish between 'درو' and other words like 'چیدن' (to pick). You 'درو' wheat, but you 'می‌چینید' (pick) flowers. You might also encounter the word 'دروگر' (harvester). This could be a person or a machine. A2 learners should be comfortable talking about seasons and work, so 'درو' fits perfectly into topics about rural life or the origins of food. You might also see it in simple stories about animals on a farm. Remember that 'درو' is a noun, so you can say 'وقت درو' (harvest time). This 'noun + noun' structure is very common in Persian (Ezafe construction). Keep practicing the pronunciation to make sure it doesn't sound like 'dorugh' (lie).
As a B1 learner, you are expected to understand both the literal and common metaphorical uses of 'درو.' You should be able to discuss the agricultural cycle using terms like 'کاشت' (planting), 'داشت' (tending), and 'درو' (harvesting). These three words are often grouped together to describe the entire process of farming or any long-term project. You should also be familiar with the famous proverb 'هر چه بکاری، همان را درو می‌کنی' (Whatever you sow, you shall reap). This is a great way to use the word in a conversation about ethics or consequences. At this level, you will encounter 'درو' in news reports and slightly more complex texts. For example, you might read about how a drought (خشکسالی) affected the 'درو.' You should also understand the use of 'درو کردن' in sports contexts to mean 'winning everything.' If a team wins all the trophies, they 'harvest' them. This level requires you to move beyond simple farm descriptions and into the realm of idiomatic Persian. You should also be able to use the word in the passive voice: 'محصولات درو شدند' (The crops were harvested).
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'درو' and its synonyms. You should be able to explain why 'درو' is used for wheat but 'برداشت' is used for the general agricultural output. You will encounter 'درو' in literature and more sophisticated media. For instance, in a political commentary, a writer might say a politician is 'harvesting' the results of their previous policies. You should be comfortable with the word's role in classical and modern poetry. B2 learners should also understand the historical and cultural significance of the harvest in Iran, perhaps linking it to festivals or historical economic shifts. You can use 'درو' in complex grammatical structures, such as conditional sentences: 'اگر باران ببارد، درو به تاخیر می‌افتد' (If it rains, the harvest will be delayed). You should also be aware of the agentive noun 'دروگر' and how it is used in titles of books or movies (like 'The Reaper'). Your vocabulary should now include related technical terms like 'کمباین' (combine harvester) and 'خرمن‌کوب' (thresher), allowing you to discuss the modernization of 'درو' in Iran.
At the C1 level, your mastery of 'درو' should include its most subtle literary and philosophical connotations. You should be able to analyze poems by Hafez or Rumi where 'درو' is used as a metaphor for the end of life or the cosmic cycle of cause and effect. You should be able to use the word in high-level academic or professional discussions regarding agriculture, economics, or sociology. For example, discussing the 'socio-economic impact of mechanized harvesting (درو) on migratory labor patterns in Iran.' You should also be able to recognize and use rare or archaic forms related to the root, even if they aren't common in daily speech. Your understanding of the word should be deeply integrated with Iranian culture, recognizing how 'درو' features in folk songs and regional dialects. You should be able to write an essay comparing the literal 'درو' of the farmer with the metaphorical 'درو' of the intellectual or the artist. At this level, you don't just know the word; you know its soul and its history in the Persian language.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'درو.' You can use it with perfect precision in any register, from the grittiest street slang (where it might be used to describe someone 'cleaning out' a store or a person) to the most refined mystical prose. You understand the etymological roots of the word in Middle Persian and how it has evolved over centuries. You can engage in deep literary criticism of texts that use harvest imagery, identifying the specific tone—whether it's one of celebration, warning, or existential dread. You can spontaneously use 'درو' in puns, wordplay, and complex metaphors during high-level debates. You are also aware of regional variations in how the harvest is described across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). For a C2 learner, 'درو' is not just a vocabulary item; it's a versatile tool that you can wield to express complex ideas about time, labor, justice, and the human condition. You can effortlessly switch between the technical 'درو' of an agronomist and the lyrical 'درو' of a Sufi poet.

درو 30秒了解

  • درو means 'harvest' or 'reaping.' It is primarily used for grains like wheat and involves cutting the plants to gather the yield.
  • The word is commonly used in the compound verb 'درو کردن' which means 'to harvest' or 'to reap' both literally and metaphorically.
  • In daily life, it can mean 'sweeping' or winning all available prizes in a competition, showing a thorough collection of rewards.
  • It is a central concept in Persian culture, appearing in proverbs, classical poetry, and modern news reports about agriculture.

The Persian word درو (pronounced as 'derow') is a fundamental agricultural noun that refers to the act of harvesting, reaping, or gathering crops, particularly grains like wheat and barley. While its primary context is rooted in the physical labor of farming, it occupies a significant space in the Persian linguistic landscape due to the historical importance of agriculture in the Iranian plateau. In a literal sense, it describes the season and the process of cutting down ripe plants to collect the yield. However, the utility of the word extends far beyond the fields. It is frequently used in metaphorical contexts to describe the consequences of one's actions, echoing the universal sentiment of 'reaping what you sow.' Whether you are reading a technical manual on modern farming machinery or a 13th-century poem by Rumi, you will encounter this word as a symbol of fruition and results.

Literal Application
The physical cutting and gathering of crops like wheat (گندم), barley (جو), or rice (برنج) during the harvest season (فصل درو).
Metaphorical Application
The outcome or result of long-term efforts, often used in moral or ethical discussions regarding the 'harvesting' of rewards or punishments based on past deeds.

کشاورزان برای درو به مزرعه رفتند.
(The farmers went to the field for the harvest.)

In modern Persian, you will hear this word in news reports regarding national crop yields, in economic discussions about agricultural exports, and in daily idioms. The word is often paired with the auxiliary verb کردن to form the compound verb درو کردن (to harvest). In contemporary slang or sports commentary, 'درو کردن' can also mean to 'sweep' or win all the prizes in a competition, suggesting a thorough gathering of rewards. For example, 'او همه مدال‌ها را درو کرد' (He swept/harvested all the medals). This versatility makes it a B1 level essential, as it bridges the gap between basic vocabulary and idiomatic fluency.

وقت درو گندم فرا رسیده است.
(The time for harvesting wheat has arrived.)

Historically, 'درو' was done with a sickle (داس), a tool that remains a powerful symbol in Iranian art and literature. Even though modern combines (کمباین) have replaced the manual labor in most regions, the terminology remains unchanged. This persistence of language connects modern speakers to their ancestral roots. Understanding 'درو' requires an appreciation for the seasonal cycles of the Iranian plateau, where the end of spring and the beginning of summer often signal the start of the harvest in many provinces.

هر چه بکاری، همان را درو می‌کنی.
(Whatever you sow, you shall harvest the same.)

Cultural Note
In Persian poetry, 'درو' is often used to remind the reader of mortality—the 'Great Harvester'—or the inevitability of justice.

ماشین‌های درو در دشت در حال حرکت هستند.
(The harvesting machines are moving across the plain.)

Using درو correctly involves understanding its role as both a noun and the core of a compound verb. As a noun, it often follows words like 'فصل' (season) or 'وقت' (time). As a verb, درو کردن (to harvest) is the standard way to express the action. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the thing being harvested. In Persian grammar, the direct object is usually followed by the particle 'را' if it is specific. For example: 'کشاورز گندم‌ها را درو کرد' (The farmer harvested the wheats).

Noun Usage
Used as the subject or object of a sentence to describe the event of harvesting. Example: 'درو تمام شد' (The harvest finished).

امسال محصول درو بسیار خوب بود.
(This year's harvest crop was very good.)

When using the verb form in different tenses, the 'کردن' part changes while 'درو' remains constant. For instance, in the present continuous, you would say 'دارم درو می‌کنم' (I am harvesting). In the future tense, 'درو خواهم کرد' (I will harvest). It's important to note that in colloquial speech, the 'را' might be omitted or shortened, but 'درو' stays the same. The word is also used in the passive voice: 'گندم‌ها درو شدند' (The wheats were harvested).

Verb Conjugation
Present: درو می‌کنم. Past: درو کردم. Imperative: درو کن!

آن‌ها مشغول درو کردن برنج هستند.
(They are busy harvesting rice.)

Beyond simple farming, 'درو' appears in complex sentences involving technology and economics. You might read about 'دستگاه‌های درو' (harvesting machines) or 'هزینه‌های درو' (harvesting costs). In these cases, 'درو' acts as a modifier for the noun. It's also vital to learn the agentive form: دروگر (derowgar), which means 'harvester' (the person or the machine). If you want to sound more formal, you can use 'برداشت' (bardasht) as a synonym for harvest, but 'درو' specifically implies the cutting action, making it more descriptive for grains.

پیش از باران، باید درو را تمام کنیم.
(We must finish the harvest before the rain.)

In literary Persian, 'درو' is often used without 'کردن' in poetic structures. For example, 'هنگام درو' (at the time of harvest). In these contexts, the word carries a weight of finality. In academic writing, you might see 'عملیات درو' (harvesting operations). For B1 learners, mastering the balance between the noun 'درو' and the verb 'درو کردن' is key to describing cycles, work, and consequences effectively.

او با داس به درو مشغول شد.
(He became busy with harvesting using a sickle.)

Common Pairs
درو و خرمن (Harvest and threshing), درو و کاشت (Harvest and planting).

You will encounter درو in several distinct environments. The most obvious is in rural Iran or among people with agricultural backgrounds. During the months of Khordad and Tir (May to July), the word dominates conversations in provinces like Golestan, Khuzestan, and Fars. You will hear farmers discussing 'وضعیت درو' (the state of the harvest) or complaining about 'کمبود کمباین برای درو' (lack of combines for harvesting). In these settings, the word is practical, urgent, and tied to the livelihood of millions.

Mass Media
News broadcasts on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) frequently use 'درو' when reporting on the 'خرید تضمینی گندم' (guaranteed purchase of wheat) program, where the government buys the harvest from farmers.

اخبار گفت که درو در مناطق گرمسیری آغاز شده است.
(The news said that harvesting has started in tropical regions.)

Another surprising place you will hear this word is in sports. If an Iranian wrestling team or a soccer player wins multiple awards in a single tournament, the commentator will excitedly shout: 'همه جوایز را درو کردند!' (They harvested all the prizes!). This usage implies a dominant performance where nothing was left for the competitors. It’s a vivid, high-energy use of the word that B1 learners should recognize to understand the 'flavor' of Persian sports culture.

تیم ملی ایران مدال‌های طلا را درو کرد.
(The Iran national team swept/harvested the gold medals.)

In Persian literature—from the classics like Saadi and Hafez to modern novelists like Mahmoud Dowlatabadi—'درو' is a recurring motif. In Dowlatabadi's 'Kelidar', which focuses on rural life, the word is used with gritty realism. In classic poetry, it is often a warning. You might hear people quote the famous line: 'مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو / یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو' (I saw the green field of the sky and the sickle of the new moon; I was reminded of my own sowing and the time of harvest). Here, the 'new moon' is the sickle, and 'harvest' is the time of accounting for one's life.

دنیا مزرعه آخرت است و مرگ وقت درو.
(The world is the farm of the afterlife, and death is the time of harvest.)

Educational Context
In school textbooks, children learn about 'درو' as part of the life cycle of plants and the labor of the 'دهقان' (villager/farmer).

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing درو (derow) with دروغ (dorugh). While they share the first three letters in English transliteration, their meanings and pronunciations are entirely different. 'Daro' is harvest, and 'Dorugh' is a lie. Mispronouncing 'درو' with a hard 'u' sound can lead to confusing a productive agricultural act with an act of dishonesty. Always ensure the 'o' sound at the end is distinct.

Confusion with 'برداشت'
Learners often use 'درو' for all types of harvesting. However, 'درو' specifically implies cutting with a blade (like wheat). For fruits like apples or grapes, you should use 'چیدن' (picking) or 'برداشت' (general harvest/gathering). You don't 'درو' an apple.

اشتباه: من سیب‌ها را درو کردم.
(Mistake: I 'reaped' the apples. Correct: من سیب‌ها را چیدم.)

Another grammatical error is forgetting that 'درو' is the noun and needs 'کردن' to become a verb. Beginners might say 'من گندم درویم' which is archaic and incorrect in modern speech. Always use the compound form 'درو کردم'. Additionally, watch out for the spelling. The letter 'و' (vav) at the end of 'درو' represents a vowel sound here, not a consonant 'v'. If you pronounce it like 'derov', it sounds like a Russian name rather than a Persian word.

In writing, learners sometimes struggle with the plural. While 'دروها' (harvests) is grammatically possible, it's rarely used. Usually, we speak of 'محصولات' (products) or 'فصل‌های درو' (harvest seasons). Using 'دروها' might sound unnatural in a sentence about multiple fields. Use the singular 'درو' to refer to the general activity regardless of how many fields are involved.

درست: وقت درو فرا رسیده است.
(Correct: The time of harvest has arrived.)

Register Errors
Using 'درو' in a highly academic paper about agricultural economics might be seen as slightly too 'physical' or 'manual'. In such cases, 'برداشت محصول' is the preferred professional term.

اشتباه: او دروغ کرد.
(Mistake: He 'harvested' [meaning lied]. Correct: او دروغ گفت.)

Persian has several words related to gathering and harvesting, and choosing the right one depends on what you are collecting and the level of formality. درو is the most specific for grains and the act of cutting. Let's compare it with its closest relatives.

برداشت (Bardasht)
This is a broader term for 'harvest' or 'gathering.' It is used for all crops (fruits, vegetables, grains) and is more formal. It also means 'perception' or 'takeaway' in a mental sense. While 'درو' is the physical act, 'برداشت' is the overall result.
چیدن (Chidan)
This means 'picking' or 'plucking.' It is used for flowers (گل چیدن), fruits (میوه چیدن), and even setting a table (میز چیدن). You would never use 'درو' for picking a rose or an apple.

ما گندم را درو می‌کنیم اما سیب را می‌چینیم.
(We harvest/reap wheat, but we pick apples.)

Another word is جمع‌آوری (Jam'-avari), which means 'collecting' or 'gathering.' This is used for data, trash, or general objects. It is very formal and lacks the agricultural nuance of 'درو'. For example, 'جمع‌آوری اطلاعات' (gathering information). If you used 'درو اطلاعات', it would sound like a very aggressive, metaphorical 'harvesting' of data, perhaps in a hacking context!

دروگر vs. ماشین برداشت
A 'دروگر' is specifically a reaper (person or machine), whereas 'ماشین برداشت' is a general harvester. In modern agriculture, 'کمباین' (Combine) is the most common loanword used.

او به درو گندم مشغول است.
(He is busy with the wheat harvest.)

In metaphorical terms, you might use نتیجه گرفتن (taking a result) or ثمره (fruit/result). While 'درو کردن' implies a massive gathering of results (like winning all prizes), 'نتیجه گرفتن' is more neutral. If you say 'او ثمره تلاش‌هایش را دید' (He saw the fruit of his efforts), it's similar to saying 'او محصول تلاش‌هایش را درو کرد' (He harvested the product of his efforts), but the latter is more poetic and emphasizes the scale of the success.

How Formal Is It?

趣味小知识

The root of 'درو' is also distantly related to words involving wood and trees in other Indo-European languages, as the tools for harvesting were historically made of or used on wood.

发音指南

UK /de.ˈroʊ/
US /de.ˈroʊ/
The stress is typically on the second syllable: de-ROW.
押韵词
برو (Boro - Go) درو (Derow - Harvest) نو (Now - New) جو (Jow - Barley) پلو (Polow - Rice dish) شنو (Shenow - Hear/Swim) دو (Do - Two/Run) خسرو (Khosrow - Proper name)
常见错误
  • Pronouncing it like 'derov' (with a V sound).
  • Confusing it with 'dorugh' (lie).
  • Pronouncing the first vowel as 'a' (darow) instead of 'e' (derow).
  • Making the 'o' sound too much like 'oo' (deroo).
  • Using an English 'r' instead of a Persian 'r'.

难度评级

阅读 3/5

Easy to read but requires context to distinguish between literal and metaphorical meanings.

写作 4/5

The spelling is simple, but using it correctly in compound verbs takes practice.

口语 3/5

Pronunciation is key to avoid confusion with 'dorugh'.

听力 4/5

In fast speech, the 'ow' sound might be clipped.

接下来学什么

前置知识

گندم (Wheat) زمین (Land/Earth) کردن (To do) کشاورز (Farmer) تابستان (Summer)

接下来学习

خرمن (Threshing) آسیاب (Mill) آرد (Flour) نان (Bread) برداشت (Harvest/Result)

高级

مکانیزاسیون (Mechanization) بهره‌وری (Productivity) داس (Sickle) کمباین (Combine)

需要掌握的语法

Compound Verbs with 'کردن'

درو + کردن = درو کردن (To harvest). The noun part stays fixed.

Ezafe Construction

فصلِ درو (Fasl-e derow) - connecting two nouns with a short 'e' sound.

Direct Object Marker 'را'

کشاورز گندم را درو کرد. (The farmer harvested the wheat.)

Short Infinitives as Nouns

درو is a short infinitive used as a noun, meaning 'the act of harvesting'.

Passive Voice with 'شدن'

گندم درو شد. (The wheat was harvested.)

按水平分级的例句

1

این یک درو است.

This is a harvest.

Simple sentence with 'این' (this) and 'است' (is).

2

او درو می‌کند.

He/She harvests.

Present simple of the compound verb 'درو کردن'.

3

وقت درو است.

It is harvest time.

Noun 'درو' used in a time expression.

4

گندم برای درو آماده است.

The wheat is ready for harvest.

Adjective 'آماده' (ready) modifying the noun.

5

کشاورز درو را دوست دارد.

The farmer likes the harvest.

Subject-Object-Verb order.

6

درو در تابستان است.

The harvest is in summer.

Prepositional phrase 'در تابستان'.

7

آن‌ها درو می‌کنند.

They are harvesting.

Plural third-person conjugation.

8

درو تمام شد.

The harvest finished.

Past tense of 'تمام شدن' (to finish).

1

کشاورزان با داس درو می‌کنند.

The farmers harvest with a sickle.

Using 'با' (with) to indicate the instrument.

2

ما فردا درو را شروع می‌کنیم.

We will start the harvest tomorrow.

Future intent using present simple.

3

درو کردن کار سختی است.

Harvesting is a hard job.

Gerund-like use of 'درو کردن' as a subject.

4

آیا شما گندم درو می‌کنید؟

Do you harvest wheat?

Interrogative sentence.

5

او دروگر خوبی است.

He is a good harvester.

Use of the agentive noun 'دروگر'.

6

درو قبل از باران انجام شد.

The harvest was done before the rain.

Passive construction with 'انجام شد'.

7

من درو را در روستا دیدم.

I saw the harvest in the village.

Past tense with a specific location.

8

بچه‌ها در درو کمک کردند.

The children helped in the harvest.

Verb 'کمک کردن' with the preposition 'در'.

1

اگر سخت کار کنی، موفقیت را درو خواهی کرد.

If you work hard, you will harvest success.

Metaphorical use in a conditional sentence.

2

فصل درو، شلوغ‌ترین زمان برای روستاییان است.

Harvest season is the busiest time for villagers.

Superlative adjective 'شلوغ‌ترین'.

3

او تمام جوایز جشنواره را درو کرد.

He swept/harvested all the festival awards.

Idiomatic use meaning 'to win everything'.

4

ماشین‌های جدید درو را سریع‌تر انجام می‌دهند.

New machines do the harvesting faster.

Comparative adjective 'سریع‌تر'.

5

هر چه بکاری، همان را درو می‌کنی.

As you sow, so shall you reap.

Classic Persian proverb.

6

درو گندم در جنوب زودتر آغاز می‌شود.

Wheat harvesting starts earlier in the south.

Adverbial 'زودتر' (earlier).

7

آن‌ها مشغول درو کردن برنج در شمال هستند.

They are busy harvesting rice in the north.

Continuous structure 'مشغول ... هستند'.

8

پس از درو، زمین را برای سال بعد آماده می‌کنند.

After the harvest, they prepare the land for next year.

Temporal phrase 'پس از درو'.

1

کمبود کارگر باعث شد درو به تاخیر بیفتد.

Labor shortage caused the harvest to be delayed.

Causative structure 'باعث شد'.

2

او با تلاش فراوان، ثمره زندگی‌اش را درو کرد.

With great effort, he harvested the fruit of his life.

Formal metaphorical usage.

3

درو مکانیزه باعث کاهش هزینه‌های کشاورزی شده است.

Mechanized harvesting has led to a reduction in agricultural costs.

Present perfect tense 'شده است'.

4

در این منطقه، درو به صورت سنتی انجام می‌شود.

In this region, harvesting is done in a traditional way.

Adverbial phrase 'به صورت سنتی'.

5

شاعر در این بیت، مرگ را به یک دروگر تشبیه کرده است.

In this verse, the poet has likened death to a harvester.

Literary analysis vocabulary.

6

درو زودرس به دلیل گرمای ناگهانی هوا بود.

The early harvest was due to the sudden heat of the weather.

Compound adjective 'زودرس' (early-ripening/premature).

7

او در مسابقات جهانی، مدال‌ها را یکی پس از دیگری درو کرد.

In the world championships, he harvested the medals one after another.

Idiomatic expression for dominance.

8

درو و خرمن‌کوبی مراحل نهایی کشاورزی هستند.

Harvesting and threshing are the final stages of farming.

Technical terminology.

1

سیاست‌های غلط اقتصادی، چیزی جز فقر درو نخواهد کرد.

Wrong economic policies will harvest nothing but poverty.

Negative future tense with 'چیزی جز'.

2

در متون کلاسیک، درو نمادی از رسیدن به پاداش اخروی است.

In classical texts, harvest is a symbol of reaching otherworldly rewards.

Academic register.

3

تکنولوژی‌های نوین درو، بهره‌وری را به شدت افزایش داده‌اند.

Modern harvesting technologies have drastically increased productivity.

Complex plural subject and verb agreement.

4

او با نبوغ خود، تمام افتخارات علمی سال را درو کرد.

With his genius, he swept all the scientific honors of the year.

Sophisticated metaphorical use.

5

مفهوم درو در اشعار خیام با نگاهی اپیکوری پیوند خورده است.

The concept of harvest in Khayyam's poems is linked with an Epicurean outlook.

Philosophical/Literary context.

6

عملیات درو باید با دقت و در زمان معین انجام پذیرد.

Harvesting operations must be carried out with precision and at a specific time.

Formal subjunctive 'انجام پذیرد'.

7

دروگر پیر با نگاهی حسرت‌بار به دشت خالی می‌نگریست.

The old harvester looked at the empty plain with a regretful gaze.

Descriptive narrative style.

8

تبعات این تصمیم نسنجیده را نسل‌های آینده درو خواهند کرد.

Future generations will harvest the consequences of this ill-considered decision.

Advanced metaphorical warning.

1

او در مقام یک منتقد، تمام کاستی‌های اثر را درو کرد و به نقد کشید.

As a critic, he swept through and critiqued all the shortcomings of the work.

Highly idiomatic/abstract use.

2

استعاره درو در تراژدی‌های مدرن، بازتابی از جبر زمانه است.

The harvest metaphor in modern tragedies is a reflection of the determinism of the era.

High-level theoretical vocabulary.

3

دروگری مرگ در میدان جنگ، تصویری هولناک از نیستی را ترسیم می‌کرد.

Death's reaping on the battlefield drew a terrifying picture of non-existence.

Poetic and intense imagery.

4

وی با تسلطی بی‌بدیل، تمامی جوایز ادبی معتبر را درو نموده است.

With unparalleled mastery, he has harvested all prestigious literary awards.

Extremely formal 'نموده است' instead of 'کرده است'.

5

تحول ابزارهای درو، از داس سنگی تا کمباین لیزری، گویای تاریخ تمدن است.

The evolution of harvesting tools, from stone sickles to laser combines, speaks of the history of civilization.

Complex list and apposition.

6

زمین، این مام سخاوت، در انتظار دروگران خویش است.

The earth, this mother of generosity, awaits its harvesters.

Personification and archaic 'مام' (mother).

7

او با یک حرکت سیاسی هوشمندانه، آرای خاکستری را درو کرد.

With a clever political move, he harvested the swing votes.

Political jargon 'آرای خاکستری'.

8

فلسفه درو در عرفان ایرانی، بر وحدت عمل و جزا تاکید دارد.

The philosophy of harvest in Iranian mysticism emphasizes the unity of action and retribution.

Theological/Philosophical register.

常见搭配

فصل درو
درو کردن گندم
درو با داس
ماشین درو
درو و خرمن
درو جوایز
وقت درو
درو دستی
جشن درو
درو مکانیزه

常用短语

درو کردن و بردن

— To take everything away quickly, often used when someone wins all prizes or clears a store.

او همه چیز را درو کرد و برد.

آماده درو

— Ready to be harvested; mature and ripe.

مزارع طلایی و آماده درو هستند.

دروگر مرگ

— The Grim Reaper; a personification of death.

در داستان، دروگر مرگ به سراغ پیرمرد آمد.

درو گندم زار

— Harvesting the wheat field.

صدای درو گندم زار در دشت می‌پیچید.

درو کردن مدال‌ها

— To win all the medals in a competition.

تیم کشتی ایران مدال‌ها را درو کرد.

هنگام درو

— At the time of harvest.

هنگام درو، همه در روستا کار می‌کنند.

محصول درو

— The crop/yield of the harvest.

محصول درو امسال کمتر از پارسال بود.

درو با کمباین

— Harvesting with a combine harvester.

درو با کمباین خیلی راحت‌تر است.

درو کردن ثواب

— To gather spiritual rewards through good deeds.

با کمک به فقرا، ثواب درو کن.

پایان درو

— The end of the harvest.

پایان درو زمان استراحت کشاورزان است.

容易混淆的词

درو vs دروغ (Dorugh)

Means 'lie'. Often confused by beginners due to similar spelling in English transliteration.

درو vs دوره (Dowreh)

Means 'period' or 'cycle'. Sounds slightly similar but has a different meaning.

درو vs دارو (Daru)

Means 'medicine'. The vowels are different (a-u vs e-ow).

习语与表达

"هر چه بکاری، همان را درو می‌کنی"

— Actions have consequences; you get what you give.

یادت باشد که هر چه بکاری، همان را درو می‌کنی.

Common / Moral
"درو کردن جوایز"

— To win all prizes in a competition or event.

فیلم جدید او تمام جوایز اسکار را درو کرد.

Informal / Media
"دنیا مزرعه آخرت است (وقت درو)"

— Life is the time for action, and the afterlife is the time for results (harvest).

او معتقد بود که در این دنیا باید برای وقت درو تلاش کرد.

Religious / Philosophical
"درو کردن مخالفان"

— To eliminate or defeat all opponents decisively.

او در انتخابات، تمام رقبای خود را درو کرد.

Political / Slang
"خرمن درو"

— The pile of harvested crops; also used to mean a large amount of something gathered.

او خرمن درو را به شهر برد.

Literal / Literary
"داس درو به دست گرفتن"

— To start a major task or to take action decisively.

او برای اصلاح شرکت، داس درو به دست گرفت.

Metaphorical
"درو کردن افتخارات"

— To achieve many honors or great success in a short time.

دانشمند جوان افتخارات علمی را درو کرد.

Formal / Journalistic
"کاشت بی درو"

— Effort that leads to no result; futile work.

این پروژه برای ما کاشت بی درو بود.

Informal
"دروگر زمان"

— Time as a force that takes everything away (like death).

هیچ‌کس از چنگ دروگر زمان رهایی ندارد.

Poetic
"نوبت درو"

— The time when one must face the consequences of their actions.

حالا نوبت درو رسیده است و باید پاسخگو باشی.

Dramatic

容易混淆

درو vs برداشت (Bardasht)

Both mean harvest.

درو is specifically for cutting grains. برداشت is general for any crop and also means 'perception'.

برداشت محصول امسال خوب بود، اما درو گندم هنوز تمام نشده.

درو vs چیدن (Chidan)

Both involve gathering plants.

چیدن is for picking individual items like fruits or flowers. درو is for reaping large fields of stalks.

سیب‌ها را چیدیم و گندم‌ها را درو کردیم.

درو vs جمع‌آوری (Jam'-avari)

Both mean gathering.

جمع‌آوری is general and formal. درو is specific to the agricultural act of reaping.

آن‌ها مشغول جمع‌آوری زباله‌ها هستند (Not درو کردن).

درو vs دروگر (Derowgar)

Confused with the act itself.

دروگر is the person or machine (the reaper), while درو is the act (the harvest).

دروگر به مزرعه آمد تا درو را شروع کند.

درو vs دروغ (Dorugh)

Phonetic similarity for learners.

Dorugh is a lie. Derow is a harvest. They are never interchangeable.

او دروغ گفت (He lied) vs او درو کرد (He harvested).

句型

A1

[Noun] [درو] است.

وقت درو است.

A2

[Subject] [Object] را درو می‌کند.

او گندم را درو می‌کند.

B1

هر چه [Verb], همان را درو می‌کنی.

هر چه بکاری، همان را درو می‌کنی.

B2

[Subject] مشغولِ درو کردنِ [Object] است.

آن‌ها مشغول درو کردن برنج هستند.

C1

درو کردنِ [Abstract Noun] توسط [Subject].

درو کردن جوایز توسط این کارگردان بی‌سابقه بود.

C2

استعاره [درو] در [Context] نشان‌دهنده [Idea] است.

استعاره درو در این شعر نشان‌دهنده پایان زندگی است.

B1

به دلیل [Reason], درو [Verb].

به دلیل باران، درو متوقف شد.

A2

با استفاده از [Tool], درو می‌کنیم.

با استفاده از داس درو می‌کنیم.

词族

名词

دروگر (Harvester/Reaper)
دروگری (The act/profession of harvesting)
دروگاه (Place of harvest - rare)
داس (Sickle - related tool)

动词

درو کردن (To harvest/reap)
درویدن (Archaic form of to harvest)
درو شدن (To be harvested)

形容词

درو شده (Harvested)
درو نشدنی (Un-harvestable)
درو کردنی (Ready/worthy of being harvested)

相关

کاشت (Planting)
داشت (Tending crops)
خرمن (Harvest pile/Threshing floor)
کشاورز (Farmer)
گندم (Wheat)

如何使用

frequency

High in agricultural, sports, and moral contexts.

常见错误
  • من پرتقال را درو کردم. من پرتقال را چیدم.

    You cannot 'reap' an orange; you 'pick' it. Use 'چیدن' for fruit.

  • او درو گفت. او دروغ گفت.

    Confusing 'derow' (harvest) with 'dorugh' (lie). 'درو' doesn't use the verb 'گفتن'.

  • کشاورز درو گندم کرد. کشاورز گندم را درو کرد.

    The object 'گندم' should come before 'درو' or be linked by Ezafe. 'درو کردن' is the verb unit.

  • فصل دروها رسید. فصل درو رسید.

    Using the plural for 'harvest' sounds unnatural in Persian. Keep it singular.

  • ماشین دروگری. ماشین درو / دروگر.

    'دروگری' is the profession. Use 'ماشین درو' for the harvester machine.

小贴士

Think Grains

Always associate 'درو' with grains like wheat (گندم) and barley (جو). This prevents you from using it for fruits or vegetables where it doesn't belong.

The 'O' Sound

The 'o' in 'derow' is like the 'o' in 'go'. Practice saying 'De-Row' to get the rhythm right and avoid sounding like you're saying 'lie' (dorugh).

Compound Verb

Remember that 'درو' is the noun. To express the action, you almost always need to add 'کردن'. 'درو می‌کنم' is 'I harvest'.

Winning Big

Use 'درو کردن' when someone wins many things. It makes your Persian sound more idiomatic and expressive in social or sports contexts.

Poetic Roots

If you see 'درو' in a poem, think about 'results' or 'the end of life'. It's a deep symbol in Persian literature.

Modern vs Traditional

You can use 'درو' for both manual work with a sickle and modern work with a combine. It's a very versatile word.

The Row Mnemonic

The English word 'row' is hidden in the pronunciation. You harvest a 'row' of wheat. It's an easy link!

Context Clues

Listen for the word 'فصل' (season). If you hear 'فصل درو', you know exactly what the topic is: harvest time.

Proverb Power

Using the 'reap what you sow' proverb in an essay is a great way to show B1/B2 level proficiency.

Daro vs Bardasht

In a formal report, prefer 'برداشت'. In a descriptive story, 'درو' is much more vivid.

记住它

记忆技巧

Think of the English word 'Row'. You harvest a 'Row' of wheat. Add 'De' at the beginning: 'De-Row'. You are 'De-Rowing' the field (taking the rows away).

视觉联想

Imagine a golden field of wheat and a giant sickle cutting through a 'row' of stalks. The sound of the sickle is 'derow, derow'.

Word Web

گندم (Wheat) داس (Sickle) کشاورز (Farmer) تابستان (Summer) مزرعه (Farm) برداشت (Harvest) کاشت (Planting) غلات (Grains)

挑战

Try to use 'درو' in three sentences today: one about a farm, one about winning a prize, and one about a life consequence.

词源

The word 'درو' (derow) comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'drwd' or 'drōn', which specifically referred to reaping or cutting. It is part of a large family of Indo-European words related to cutting and wood.

原始含义: To cut, to reap, or to saw.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

文化背景

No specific sensitivities, but be aware that in rural areas, discussing a 'bad harvest' can be a sensitive topic related to poverty and hardship.

Similar to the English 'reap,' 'درو' is used both for farming and for the consequences of actions (e.g., 'reap what you sow').

The poem by Hafez: 'مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو' which mentions the 'time of harvest'. The novel 'Kelidar' by Mahmoud Dowlatabadi, which vividly describes the lives of harvesters. The Iranian film 'The Cow' (Gaav) which depicts the rural life and the importance of crops.

在生活中练习

真实语境

On a Farm

  • درو کی شروع می‌شود؟
  • گندم‌ها آماده درو هستند.
  • داس کجاست؟
  • کمباین برای درو آمد.

Sports Commentary

  • او مدال‌ها را درو کرد.
  • یک پیروزی قاطع و درو کردن جوایز.
  • تیم ما همه چیز را درو کرد.
  • درو کردن افتخارات جهانی.

Moral Discussion

  • هر چه بکاری همان را درو می‌کنی.
  • نتیجه کارهایت را درو خواهی کرد.
  • وقت درو رسیده است.
  • ثواب کارهایت را درو کن.

News/Economy

  • آغاز درو در مزارع جنوب.
  • کاهش میزان درو به دلیل خشکسالی.
  • قیمت خرید تضمینی محصول درو.
  • پیش‌بینی درو گندم امسال.

Literature

  • داس مه نو و هنگام درو.
  • دروگر پیر زمان.
  • فصل درو و شادی روستاییان.
  • درو کردن خرمن هستی.

对话开场白

"آیا تا به حال درو کردن گندم را از نزدیک دیده‌اید؟ (Have you ever seen wheat harvesting up close?)"

"به نظر شما چرا در ادبیات فارسی از 'درو' به عنوان نتیجه اعمال یاد می‌شود؟ (Why do you think 'harvest' is used as the result of actions in Persian literature?)"

"در کشور شما فصل درو چه زمانی است و چه مراسمی دارند؟ (When is the harvest season in your country and what ceremonies do they have?)"

"آیا ضرب‌المثلی شبیه به 'هر چه بکاری درو می‌کنی' در زبان شما وجود دارد؟ (Is there a proverb similar to 'you reap what you sow' in your language?)"

"اگر بخواهید موفقیت را درو کنید، چه کارهایی انجام می‌دهید؟ (If you wanted to harvest success, what things would you do?)"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که نتیجه تلاش‌های سخت خود را 'درو' کردید. (Write about a time you 'harvested' the results of your hard efforts.)

تفاوت بین درو کردن به روش سنتی و مدرن را توصیف کنید. (Describe the difference between traditional and modern harvesting.)

یک داستان کوتاه درباره کشاورزی بنویسید که در فصل درو با مشکلی مواجه می‌شود. (Write a short story about a farmer who faces a problem during harvest season.)

چگونه مفهوم 'درو' می‌تواند به یادگیری یک زبان جدید مرتبط باشد؟ (How can the concept of 'harvest' be related to learning a new language?)

درباره ضرب‌المثل 'هر چه بکاری همان را درو می‌کنی' و تاثیر آن در زندگی‌تان فکر کنید و بنویسید. (Think and write about the proverb 'you reap what you sow' and its impact on your life.)

常见问题

10 个问题

No, you should use 'چیدن' for picking oranges. 'درو' is specifically for grains like wheat that are cut down in large quantities.

'درو' is the physical act of reaping/cutting grains. 'برداشت' is a broader term for the whole harvest of any crop and is more formal.

Yes, although it's an agricultural word, it is used in cities idiomatically to mean winning prizes or facing the consequences of actions.

The most common way is to use the compound verb 'درو کردن' (derow kardan).

Yes, it is often used metaphorically in religious contexts to describe the 'harvest' of one's deeds in the afterlife.

Traditionally, a 'داس' (sickle) is used. Modern farmers use a 'کمباین' (combine harvester).

Yes, it's very common in sports news to say a team 'harvested' (درو کرد) all the medals or trophies.

It means 'you reap what you sow,' implying that your current actions will lead to corresponding future results.

It is a neutral word. It can be used in daily conversation, literature, and news reports.

The plural is 'دروها', but it is rarely used. Usually, the singular 'درو' is sufficient to describe the activity.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence using 'درو کردن' about a farmer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain the metaphorical meaning of 'درو کردن جوایز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Whatever you sow, you shall reap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short paragraph about the harvest season in your country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'دروگر' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe the difference between 'درو' and 'چیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about the 'Grim Reaper' using 'دروگر مرگ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The wheat is ready for harvest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'فصل درو'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the word 'درو' in a political context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Mechanized harvesting is fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'وقت درو'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'درو کردن' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about the consequences of a bad action using 'درو'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The farmers are busy harvesting rice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'داس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain why 'درو' is a B1 level word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The harvest finished before the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'محصول درو'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'درو' in a sentence about a competition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'درو' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'درو کردن' in a sentence about your goals.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the proverb 'As you sow, so shall you reap' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about a famous person who 'harvested' many awards.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a farm scene during harvest time.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What is the difference between 'درو' and 'دروغ' in pronunciation?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask a farmer when the harvest starts.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell a story about a 'دروگر'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the importance of 'درو' for a country's economy.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you feel during 'فصل درو'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The farmers are harvesting wheat' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'درو' metaphorically in a sentence about a student.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the word 'داس'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What is 'درو مکانیزه'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'فصل درو گندم'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a combine harvester in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What is the opposite of 'درو'? (Speak it)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'وقت درو' in a dramatic sentence.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about the 'Grim Reaper' metaphor.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Why is 'درو' important in Persian culture?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the word: [Audio: derow]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the speaker talking about a farm or a pharmacy? [Audio: وقت درو گندم است]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is being harvested? [Audio: ما برنج را درو می‌کنیم]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the usage literal or metaphorical? [Audio: او همه مدال‌ها را درو کرد]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the tool: [Audio: با داس درو کرد]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What season is mentioned? [Audio: فصل درو در تابستان است]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the harvest finished? [Audio: درو هنوز تمام نشده است]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Who is working? [Audio: کشاورزان مشغول درو هستند]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What machine is mentioned? [Audio: کمباین برای درو آمد]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the proverb: [Audio: هر چه بکاری همان را درو می‌کنی]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the speaker happy or sad? [Audio: محصول درو عالی بود!]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the location? [Audio: درو در جنوب آغاز شد]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is it a lie or a harvest? [Audio: او درو کرد]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the object? [Audio: جو را درو کردیم]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the time? [Audio: هنگام درو]

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!